John 4:22

Stephanus(i) 22 υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
Tregelles(i) 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
Nestle(i) 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
SBLGNT(i) 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
f35(i) 22 υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
Vulgate(i) 22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
WestSaxon990(i) 22 Ge gebiddað þt ge nyton. we gebiddaþ þt we witon. forþam þe hæl is of iudeum.
WestSaxon1175(i) 22 Ge ge-biddeð þæt ge nyten. we ge-biddeð þæt we witon. for-þam þe hale ys of iudeum.
Wycliffe(i) 22 Ye worschipen that ye knowen not; we worschipen that that we knowen; for helthe is of the Jewis.
Tyndale(i) 22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
Coverdale(i) 22 Ye wote not what ye worshippe, but we knowe what ye worshippe, for Saluacion commeth of the Iewes.
MSTC(i) 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship. For salvation cometh of the Jews.
Matthew(i) 22 Ye worshype, ye wote not what: we knowe what we worshype. For saluation cometh of the Iewes.
Great(i) 22 Ye worsshyp ye wote not what: we knowe what we worshyppe. For saluaciom commeth of the Iewes.
Geneva(i) 22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
Bishops(i) 22 Ye worshippe ye wote not what. We knowe what we worshippe: For saluation commeth of the Iewes
DouayRheims(i) 22 You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews.
KJV(i) 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
KJV_Cambridge(i) 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Mace(i) 22 ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is from the Jews.
Whiston(i) 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship; for salvation is of the Jews.
Wesley(i) 22 Ye worship ye know not what; we know what we worship; for salvation is from the Jews.
Worsley(i) 22 Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews.
Haweis(i) 22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
Thomson(i) 22 You worship what you do not know. We worship what we do know: for salvation is of the Jews.
Webster(i) 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
Living_Oracles(i) 22 You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
Etheridge(i) 22 you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation [Or, life.] is from the Jihudoyee.
Murdock(i) 22 Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
Sawyer(i) 22 You worship what you know not; we worship what we know; for salvation is of the Jews.
Diaglott(i) 22 You worship what not you know; we worship what we know; because the salvation from the Jews is.
ABU(i) 22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; because salvation is of the Jews.
Anderson(i) 22 You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews.
Noyes(i) 22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
YLT(i) 22 ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
JuliaSmith(i) 22 Ye worship what ye know not: we worship what we know: for salvation is of the Jews.
Darby(i) 22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
ERV(i) 22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.
ASV(i) 22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know, for salvation is from the Jews.
Rotherham(i) 22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
Twentieth_Century(i) 22 You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for Salvation comes from the Jews.
Godbey(i) 22 You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
WNT(i) 22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
Worrell(i) 22 Ye worship ye know not what; we know what we worship, because salvation is from the Jews.
Moffatt(i) 22 You are worshipping something you do not know; we are worshipping what we do know — for salvation comes from the Jews.
Goodspeed(i) 22 You worship something you know nothing about; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
Riverside(i) 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
MNT(i) 22 You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
Lamsa(i) 22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.
CLV(i) 22 You are worshiping that of which you are not aware; we are worshiping that of which we are aware, for salvation is of the Jews."
Williams(i) 22 You Samaritans do not know what you are worshiping; we Jews do know what we are worshiping; for salvation comes from the Jews.
BBE(i) 22 You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
MKJV(i) 22 You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews.
LITV(i) 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
ECB(i) 22 you worship what you know not; we worship what we know: for salvation is of the Yah Hudiym.
AUV(i) 22 You [Samaritans] do not [really] know what you worship; we [Jews] know what we worship because salvation is from the Jews [i.e., through Jewish prophets, Jewish Scriptures and a Jewish Messiah].
ACV(i) 22 Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
Common(i) 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
WEB(i) 22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
NHEB(i) 22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
AKJV(i) 22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
KJC(i) 22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
KJ2000(i) 22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
UKJV(i) 22 All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
RKJNT(i) 22 You do not know what you worship: we know what we worship: for salvation is from the Jews.
TKJU(i) 22 You worship what you do not know: We know what we worship: For salvation is of the Jews.
RYLT(i) 22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
EJ2000(i) 22 Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
CAB(i) 22 You worship what you do not know; we Jews worship what we know, because salvation is of the Jews.
WPNT(i) 22 You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
JMNT(i) 22 "You people are habitually worshiping what you have not seen and thus do not know. We [Jews] are presently worshiping what we have seen and thus know, because the deliverance (the being restored to the original state; the health and wholeness; the salvation) continues being (habitually is; constantly exists being) from out of the midst of the Jews.
NSB(i) 22 »You worship what you do not know. We worship what we know. Salvation is from the Jews.
ISV(i) 22 You don’t know what you’re worshiping. We Jews know what we’re worshiping, because salvation comes from the Jews.
LEB(i) 22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
BGB(i) 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
BIB(i) 22 ὑμεῖς (You) προσκυνεῖτε (worship) ὃ (what) οὐκ (not) οἴδατε (you know); ἡμεῖς (we) προσκυνοῦμεν (worship) ὃ (what) οἴδαμεν (we know), ὅτι (for) ἡ (-) σωτηρία (salvation) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) ἐστίν (is).
BLB(i) 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
BSB(i) 22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
MSB(i) 22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
MLV(i) 22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
VIN(i) 22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Luther1545(i) 22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.
Luther1912(i) 22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
ELB1871(i) 22 Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden.
ELB1905(i) 22 Ihr betet an und wisset nicht, was; O. was ihr nicht kennet wir beten an und wissen, was, O. was wir kennen denn das Heil ist aus den Juden.
DSV(i) 22 Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden.
DarbyFR(i) 22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
Martin(i) 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
Segond(i) 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
SE(i) 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la Salud viene de los Judíos.
ReinaValera(i) 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
JBS(i) 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
Albanian(i) 22 Ju adhuroni atë që s'e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.
RST(i) 22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
Peshitta(i) 22 ܐܢܬܘܢ ܤܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܓܕܝܢ ܚܢܢ ܠܡܐ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܚܝܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.
Amharic(i) 22 እናንተስ ለማታውቁት ትሰግዳላችሁ፤ እኛ መዳን ከአይሁድ ነውና ለምናውቀው እንሰግዳለን።
Armenian(i) 22 Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է:
ArmenianEastern(i) 22 Դուք երկրպագում էք նրան, ում չգիտէք, իսկ մենք երկրպագում ենք նրան, ում գիտենք, որովհետեւ փրկութիւնը հրեաներից է:
Breton(i) 22 C'hwi a azeul ar pezh n'anavezit ket; evidomp-ni, ni a azeul ar pezh a anavezomp, rak ar silividigezh a zeu eus ar Yuzevien.
Basque(i) 22 Çuec adoratzen duçue eztaquiçuena, guc adoratzen dinagu daquiguna: ecen saluamendua Iuduetaric dun.
Bulgarian(i) 22 Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Croatian(i) 22 Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
BKR(i) 22 Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest.
Danish(i) 22 I tilbede det, som I ikke kjende; vi tilbede det, som vi kjende; thi Saliggjørelsen kommer fra Jøderne.
CUV(i) 22 你 們 所 拜 的 , 你 們 不 知 道 ; 我 們 所 拜 的 , 我 們 知 道 , 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。
CUVS(i) 22 你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。
Esperanto(i) 22 Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; cxar el la Judoj estas la savo.
Estonian(i) 22 Teie kummardate, mida te ei tea, meie kummardame, mida me teame, sest õndsus tuleb juutidelt.
Finnish(i) 22 Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista.
FinnishPR(i) 22 Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista.
Georgian(i) 22 თქუენ თაყუანის-სცემთ, რომელი არა იცით, ხოლო ჩუენ თაყუანის-ვსცემთ, რომელი ვიცით, რამეთუ ცხორებაჲ ჰურიათაგან არს.
Haitian(i) 22 Nou menm, moun Samari, nou pa konnen sa n'ap sèvi a. Nou menm jwif, nou konnen sa n'ap sèvi a, paske moun k'ap vin pou sove a, se nan mitan jwif yo l'ap soti.
Hungarian(i) 22 Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
Indonesian(i) 22 Kalian orang Samaria menyembah yang tidak kalian kenal, sedangkan kami orang Yahudi menyembah Dia yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari orang Yahudi.
Italian(i) 22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.
ItalianRiveduta(i) 22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
Japanese(i) 22 汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
Kabyle(i) 22 Kunwi s isamariyen tɛebbdem ayen ur tessinem ara, ma d nukkni nɛebbed ayen nessen axaṭer leslak ițekk-ed seg wegdud n Isṛail.
Korean(i) 22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라
Latvian(i) 22 Jūs pielūdzat, ko nezināt; mēs pielūdzam, ko zinām, jo pestīšana nāk no jūdiem.
Lithuanian(i) 22 Jūs garbinate, ko nepažįstate, o mes garbiname, ką pažįstame, nes išgelbėjimas­iš žydų.
PBG(i) 22 Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Żydów.
Portuguese(i) 22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
ManxGaelic(i) 22 Ta shiuish cur ooashley da, cha s'eu cre: ta fys ainyn cre ta shin cur ooashley da; son ta saualtys jeh ny Hewnyn.
Norwegian(i) 22 I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
Romanian(i) 22 Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.
Ukrainian(i) 22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
UkrainianNT(i) 22 Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасенне від Жидів.