John 4:28
LXX_WH(i)
28
G863 [G5656]
V-AAI-3S
αφηκεν
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-ASF
την
G5201
N-ASF
υδριαν
G846
P-GSF
αυτης
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G2532
CONJ
και
G565 [G5627]
V-2AAI-3S
απηλθεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4172
N-ASF
πολιν
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DPM
τοις
G444
N-DPM
ανθρωποις
TR(i)
28
G863 (G5656)
V-AAI-3S
αφηκεν
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-ASF
την
G5201
N-ASF
υδριαν
G846
P-GSF
αυτης
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G2532
CONJ
και
G565 (G5627)
V-2AAI-3S
απηλθεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4172
N-ASF
πολιν
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DPM
τοις
G444
N-DPM
ανθρωποις
ACVI(i)
28
G3588
T-NSF
η
Tha
G1135
N-NSF
γυνη
Woman
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G863
V-AAI-3S
αφηκεν
Left
G3588
T-ASF
την
Tha
G5201
N-ASF
υδριαν
Water Pot
G846
P-GSF
αυτης
Of Her
G2532
CONJ
και
And
G565
V-2AAI-3S
απηλθεν
Departed
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G4172
N-ASF
πολιν
City
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-3S
λεγει
She Says
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G444
N-DPM
ανθρωποις
Men
Clementine_Vulgate(i)
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
WestSaxon990(i)
28 Witodlice þt wïf for-let hyre wæter-fæt. & eode to þære byrig & cwæð to þam mannum;
WestSaxon1175(i)
28 Witoðlice þæt wif for-let hire water-fet & eode to þare berig. & cwæð to þam mannen.
DouayRheims(i)
28 The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there:
KJV_Cambridge(i)
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Living_Oracles(i)
28 Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
JuliaSmith(i)
28 The woman then left her water buckets and departed to the city, and says to the men,
JPS_ASV_Byz(i)
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Twentieth_Century(i)
28 So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
Luther1545(i)
28 Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Luther1912(i)
28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Indonesian(i)
28 Maka wanita itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke kota dan berkata kepada orang-orang di sana,
ItalianRiveduta(i)
28 La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
ManxGaelic(i)
28 Daag yn ven eisht yn saagh-ushtey eck, as hie ee rhymbee gys y valley, as dooyrt ee rish ny deiney