John 4:27

Stephanus(i) 27 και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5129 D-DSM τουτω G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G3762 A-NSM ουδεις G3305 CONJ μεντοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2212 [G5719] V-PAI-2S ζητεις G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 [G5719] V-PAI-2S λαλεις G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ Καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3778 D-DSM τούτῳ G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον G3754 CONJ ὅτι G3326 PREP μετὰ G1135 N-GSF γυναικὸς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει· G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3305 CONJ μέντοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G2212 V-PAI-2S ζητεῖς G2228 PRT G5101 I-ASN τί G2980 V-PAI-2S λαλεῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς;
Tregelles(i) 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς, ἢ Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5129 D-DSM τουτω G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G3762 A-NSM ουδεις G3305 CONJ μεντοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2212 (G5719) V-PAI-2S ζητεις G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 (G5719) V-PAI-2S λαλεις G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3778D-DSMτουτωG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3754CONJοτιG3326PREPμεταG1135N-GSFγυναικοvG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG3762A-NSM-NουδειvG3305CONJμεντοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG2212 [G5719]V-PAI-2SζητειvG2228PRTηG5101I-ASNτιG2980 [G5719]V-PAI-2SλαλειvG3326PREPμετG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;
f35(i) 27 και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτηv
IGNT(i)
  27 G2532 και And G1909 επι Upon G5129 τουτω This G2064 (G5627) ηλθον   G3588 οι Came G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered G3754 οτι That G3326 μετα With G1135 γυναικος A Woman G2980 (G5707) ελαλει He Was Speaking; G3762 ουδεις No One G3305 μεντοι However G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G2212 (G5719) ζητεις Seekest Thou? G2228 η Or G5101 τι Why G2980 (G5719) λαλεις Speakest Thou G3326 μετ With G846 αυτης Her?
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G3754 CONJ οτι That G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G3326 PREP μετα With G1135 N-GSF γυναικος Woman G3305 CONJ μεντοι Yet G3762 A-NSM ουδεις None G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι What? G2212 V-PAI-2S ζητεις Seek Thou G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G2980 V-PAI-2S λαλεις Speak Thou G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her
Vulgate(i) 27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Clementine_Vulgate(i) 27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?
WestSaxon990(i) 27 & þær-rihte comon his leorning-cnihtas. & hig wundredon þt he wiþ þt wïf spræc þeah hyra nan ne cwæð. hwæt segst (sic) þu oððe hwæt sprycst þu wið hig;
WestSaxon1175(i) 27 & þær-rihte comen hys leorning-cnihtas. & hyo wundreden þæt he wið þæt wif s[p]rec. þeh; hire nan ne cwæð; hwæt secst þu. oððe hwæt sprecst þu wið hyo.
Wycliffe(i) 27 And anoon hise disciplis camen, and wondriden, that he spak with the womman; netheles no man seide to hym, What sekist thou, or, What spekist thou with hir?
Tyndale(i) 27 And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
Coverdale(i) 27 And in the meane season came his disciples, and they marueyled that he talked with the woman. Yet sayde no man: What axest thou, or what talkest thou with her?
MSTC(i) 27 And even at that point, came his disciples, and marveled that he talked with the woman. Yet no man said unto him, "What meanest thou," or "Why talkest thou with her?"
Matthew(i) 27 And euen at that poynte, came hys disciples, & merueyled that he talketh with the woman. Yet no man said vnto him: what meanest thou, or why talkest thou with hyr?
Great(i) 27 And immediatly came hys disciples, & marueyled that he talked with the woman. Yet no man sayd: what meanest thou or why talkest thou with her?
Geneva(i) 27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
Bishops(i) 27 And immediatly came his disciples, and marueyled that he talked with the woman: Yet no man saide, what seekest thou, or why talkest thou with her
DouayRheims(i) 27 And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her?
KJV(i) 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
KJV_Cambridge(i) 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Mace(i) 27 Upon this his disciples came, and were surpriz'd at his conversing with the woman: yet none of them said, what did you ask her? or, why do you talk with her?
Whiston(i) 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no one said to him, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Wesley(i) 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with a woman. Yet none said, What seekest thou? Or, Why talkest thou with her?
Worsley(i) 27 And upon this came his disciples and wondered that He talked with the woman: (though none of them said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?)
Haweis(i) 27 And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
Thomson(i) 27 [Now at that instant his disciples came and wondered at his talking with the woman, yet none of them said, What seekest thou? Or why talkest thou with her?]
Webster(i) 27 And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Living_Oracles(i) 27 Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
Etheridge(i) 27 And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
Murdock(i) 27 And while he was speaking, his disciples came. And they wondered that he would converse with the woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Sawyer(i) 27 (5:4) And upon this his disciples came, and wondered that he talked with the woman; but no one said to him, What do you seek? or why do you talk with her?
Diaglott(i) 27 And on this came the disciples of him, and wondered, that with a woman he talked. No one nevertheless said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
ABU(i) 27 And upon this came his disciples; and they marveled that he talked with the woman. Yet no one said: What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Anderson(i) 27 And upon this his disciples came, and were astonished that he was talking with the woman. Yet no one said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
Noyes(i) 27 And upon this his disciples came, and marveled that he was talking with a woman. Yet no one said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?
YLT(i) 27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'
JuliaSmith(i) 27 And upon this his disciples came, and they wondered that he spake with the woman: yet none said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Darby(i) 27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
ERV(i) 27 And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
ASV(i) 27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
JPS_ASV_Byz(i) 27 And upon this came his disciples, and they marveled that he was speaking with a woman, yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Rotherham(i) 27 And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, said––What seekest thou? or––Why talkest thou with her?
Twentieth_Century(i) 27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked 'What do you want?' or 'Why are you talking with her?'
Godbey(i) 27 And at this time His disciples came, and were wondering because He was speaking with the woman; no one said, What seekest thou? or, Why do you speak with her?
WNT(i) 27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
Worrell(i) 27 And upon this came His disciples: and they were wondering that He was talking with a woman; yet no one said, "What seekest Thou?" or, "Why talkest Thou with her?"
Moffatt(i) 27 At this point his disciples came up; they were surprised that he was talking to a woman, but none of them said, "What is it?" or, "Why are you talking to her?"
Goodspeed(i) 27 Just then his disciples came back, and they were surprised to find him talking with a woman, yet no one of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
Riverside(i) 27 Upon this came his disciples, and they wondered that he was talking with a woman. But no one said, "What do you want?" or, "Why are you talking with her?"
MNT(i) 27 Just then his disciples came up, and were astonished that he was talking with a woman; yet not one of them asked him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
Lamsa(i) 27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her?
CLV(i) 27 And, at this, His disciples came, and they marveled that He spoke with a woman. Howbeit, no one said to Him, "What art Thou seeking?or "What art Thou speaking with her?
Williams(i) 27 Just then His disciples came up, and they were surprised to find Him talking with a woman, yet not one of them asked Him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
BBE(i) 27 At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
MKJV(i) 27 And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her?
LITV(i) 27 And on this, His disciples came and marveled that He was speaking with a woman. However, no one said, What do you seek? Or, Why do You speak with her?
ECB(i) 27 And upon this his disciples come, and marvel that he speaks with the woman: yet indeed no one says, What seek you? or, Why speak to her?
AUV(i) 27 Just about then Jesus’ disciples returned [from town], and were surprised to find Him talking with a woman. [Note: It was not customary for a Jewish male to engage a woman in extended conversation in that day, much less a stranger, and certainly not a Samaritan], yet no one said [to Him], “What are you looking for?” or “Why are you talking to her?”
ACV(i) 27 And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
Common(i) 27 Just then his disciples came. And they marveled that he was talking with a woman, but no one said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?"
WEB(i) 27 At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
NHEB(i) 27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
AKJV(i) 27 And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
KJC(i) 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
KJ2000(i) 27 And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
UKJV(i) 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
RKJNT(i) 27 And at this moment his disciples came, and marvelled that he was speaking with a woman: yet no one said, What do you seek? or, Why are you talking with her?
RYLT(i) 27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seek you?' or 'Why speak you with her?'
EJ2000(i) 27 ¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
CAB(i) 27 And at this point His disciples came, and they marveled that He was speaking with a woman; however no one said, "What do You seek?" or, "Why are You speaking with her?"
WPNT(i) 27 At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, ‘What do you want?” or “Why are You talking with her?”
JMNT(i) 27 Now upon this [situation], His disciples came, and were (or: had been and continued) wondering (or: amazed; astonished) that (or: because) He had been and continued speaking with a woman. Of course (or: Indeed, let me tell you), no one said, "What are You looking for?" or "Why are you speaking with her?"
NSB(i) 27 His disciples came and wondered why he talked with the woman. Yet no one asked: »What are you looking for? Why did you talk to her?«
ISV(i) 27 At this point his disciples arrived, and they were astonished that he was talking to a woman. Yet no one said, “What do you want from her?” or, “Why are you talking to her?”
LEB(i) 27 And at this point* his disciples came, and they were astonished that he was speaking with a woman. However, no one said, "What do you seek?" or "Why are you speaking with her?"
BGB(i) 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν “Τί ζητεῖς” ἢ “Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;”
BIB(i) 27 Καὶ (And) ἐπὶ (upon) τούτῳ (this) ἦλθαν (came) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐθαύμαζον (were amazed) ὅτι (that) μετὰ (with) γυναικὸς (a woman) ἐλάλει (He was speaking); οὐδεὶς (no one) μέντοι (however) εἶπεν (said), “Τί (What) ζητεῖς (seek You)?” ἢ (Or) “Τί (Why) λαλεῖς (speak You) μετ’ (with) αὐτῆς (her)?”
BLB(i) 27 And upon this, His disciples came and were amazed that He was speaking with a woman. But no one said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
BSB(i) 27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
MSB(i) 27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
MLV(i) 27 And his disciples came upon this, and marveled that he was speaking with a woman; nevertheless, no one said, What are you seeking? Or, Why are you speaking with her?
VIN(i) 27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked 'What do you want?' or 'Why are you talking with her?'
Luther1545(i) 27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete? Doch sprach niemand: Was fragest du? oder: Was redest du mit ihr?
Luther1912(i) 27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
ELB1871(i) 27 Und über diesem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
ELB1905(i) 27 Und über diesem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
DSV(i) 27 En daarop kwamen Zijn discipelen en verwonderden zich, dat Hij met een vrouw sprak. Nochtans zeide niemand: Wat vraagt Gij, of: Wat spreekt Gij met haar?
DarbyFR(i) 27
Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?
Martin(i) 27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ?
Segond(i) 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
SE(i) 27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
ReinaValera(i) 27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
JBS(i) 27 ¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
Albanian(i) 27 Në këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: ''Çfarë do?'' ose: ''Pse po flet me të?''.
RST(i) 27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
Peshitta(i) 27 ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܥܡ ܐܢܬܬܐ ܡܡܠܠ ܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܐ ܐܢܬ ܐܘ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها.
Amharic(i) 27 በዚያም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ መጡና ከሴት ጋር በመነጋገሩ ተደነቁ፤ ነገር ግን። ምን ትፈልጊያለሽ? ወይም። ስለ ምን ትናገራታለህ? ያለ ማንም አልነበረም።
Armenian(i) 27 Այդ ատեն իր աշակերտները եկան, ու զարմացան որ կը խօսակցէր այդ կնոջ հետ, բայց անոնցմէ ո՛չ մէկը ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզես», կամ. «Ի՞նչ կը խօսիս անոր հետ»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ այդ խօսքի վրայ նրա աշակերտները եկան եւ զարմանում էին, որ նա խօսում էր այդ կնոջ հետ, բայց նրանցից ոչ ոք չասաց, թէ՝ ի՞նչ ես ուզում կամ ի՞նչ ես խօսում նրա հետ:
Breton(i) 27 War gement-se, e ziskibien a erruas, hag e oant souezhet dre ma komze gant ur wreg; koulskoude hini anezho ne lavaras dezhañ: Petra a c'houlennez? Pe, perak e komzez ganti?
Basque(i) 27 Eta bizquitartean ethor citecen haren discipuluac, eta mirets ceçaten nola emazte batequin minço cen: badaric-ere nehorc etzieçón erran, Ceren galdez ago? edo, Cer minço aiz horrequin?
Bulgarian(i) 27 В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
Croatian(i) 27 Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"
BKR(i) 27 A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se jí ptáš, aneb proč mluvíš s ní?
Danish(i) 27 Og i det samme kom hans Disciple, og forundrede sig, at han talede med Kvinden; dog sagde Ingen: hvad sprøger du? eller hvad taler du med hende?
CUV(i) 27 當 下 門 徒 回 來 , 就 希 奇 耶 穌 和 一 個 婦 人 說 話 ; 只 是 沒 有 人 說 : 「 你 是 要 甚 麼 ? 」 或 說 : 「 你 為 甚 麼 和 他 說 話 ? 」
CUVS(i) 27 当 下 门 徒 回 来 , 就 希 奇 耶 稣 和 一 个 妇 人 说 话 ; 只 是 没 冇 人 说 : 「 你 是 要 甚 么 ? 」 或 说 : 「 你 为 甚 么 和 他 说 话 ? 」
Esperanto(i) 27 Kaj cxe tio venis liaj discxiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris:Kion vi volas? aux:Kial vi parolas kun sxi?
Estonian(i) 27 Ja seepeale tulid Tema jüngrid ja imestasid, et Ta naisega kõneles. Siiski keegi ei ütelnud: "Mis Sa küsid või mis Sa räägid temaga?"
Finnish(i) 27 Silloin tulivat hänen opetuslapsensa ja ihmettelivät, että hän sitä vaimoa puhutteli: ei kuitenkaan kenkään sanonut: mitäs kysyt? eli mitäs häntä puhuttelet?
FinnishPR(i) 27 Samassa hänen opetuslapsensa tulivat; ja he ihmettelivät, että hän puhui naisen kanssa. Kuitenkaan ei kukaan sanonut: "Mitä pyydät?" tai: "Mitä puhelet hänen kanssaan?"
Georgian(i) 27 და ამას ოდენ სიტყუასა ზედა მოვიდეს მოწაფენი მისნი და უკჳრდა, რამეთუ დედაკაცისა თანა იტყოდა. და არავინ ჰრქუა მას: რასა ეძიებ, ანუ რასა იტყჳ მის თანა?
Haitian(i) 27 Lè sa a, disip Jezi yo vin rive. Yo te sezi wè l' ap pale ak yon fanm. Men, yo yonn pa mande l': Kisa ou gen avèk li? Osinon: Poukisa w'ap pale avè li?
Hungarian(i) 27 Eközben megjövének az õ tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
Indonesian(i) 27 Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus kembali. Mereka heran melihat Yesus berbicara dengan seorang wanita. Tetapi tidak seorang pun dari mereka yang bertanya kepada wanita itu, "Ibu perlu apa?" atau yang bertanya kepada Yesus, "Mengapa Bapak berbicara dengan wanita itu?"
Italian(i) 27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
ItalianRiveduta(i) 27 In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
Japanese(i) 27 時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。
Kabyle(i) 27 Imiren kan wwḍen-d inelmaden is. Wehmen imi i t-id-ufan yețmeslay ț-țmeṭṭut; lameɛna yiwen deg-sen ur s-yenni : d acu i tebɣiḍ ɣuṛ-es, neɣ iwacu i tețmeslayeḍ yid-es ?
Korean(i) 27 이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 ? 어찌하여 저와 말씀하시나이까 ? 묻는 이가 없더라
Latvian(i) 27 Un tūdaļ atnāca Viņa mācekļi un brīnījās, ka Viņš sarunājas ar sievieti. Tomēr neviens neteica: Ko vēlies? vai: Ko runā ar viņu?
Lithuanian(i) 27 Tuo metu sugrįžo Jo mokiniai ir nustebo, kad Jis kalbėjo su moterimi. Vis dėlto nė vienas nepaklausė: “Ko iš jos nori?” arba: “Apie ką su ja kalbi?”
PBG(i) 27 A wtem przyszli uczniowie jego, i dziwowali się, iż z niewiastą mówił; wszakże żaden nie rzekł: O co się pytasz, albo co z nią rozmawiasz?
Portuguese(i) 27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
ManxGaelic(i) 27 As er shen haink e ostyllyn, as ghow ad yindys dy row eh taggloo rish y ven: foast cha dooyrt dooinney erbee, Cre t'ou dy hirrey? ny, Cre'n-fa t'ou taggloo r'ee?
Norwegian(i) 27 Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
Romanian(i) 27 Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,,Ce căuţi?`` sau:,,Despre ce vorbeşti cu ea?``
Ukrainian(i) 27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?
UkrainianNT(i) 27 І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
SBL Greek NT Apparatus

27 ἐθαύμαζον WH Treg NIV ] ἐθαύμασαν RP