John 4:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G1473 I G1035 [2food G2192 1have] G2068 to eat G3739 which G1473 you G3756 know not. G1492  
  33 G3004 [4said G3767 1Then G3588 2the G3101 3disciples] G4314 to G240 one another, G3385 Did anyone G5342 bring anything G1473 to him G2068 to eat?
  34 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1699 My G1033 food G1510.2.3 is G2443 that G4160 I do G3588 the G2307 will G3588 of the one G3992 having sent G1473 me, G2532 and G5048 I should perfect G1473 his G3588   G2041 work.
ABP_GRK(i)
  32 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 εγώ G1035 βρώσιν G2192 έχω G2068 φαγείν G3739 ην G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
  33 G3004 έλεγον G3767 ούν G3588 οι G3101 μαθηταί G4314 προς G240 αλλήλους G3385 μη τις G5342 ήνεγκεν G1473 αυτώ G2068 φαγείν
  34 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1699 εμόν G1033 βρώμά G1510.2.3 εστιν G2443 ίνα G4160 ποιώ G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3992 πέμψαντός G1473 με G2532 και G5048 τελειώσω G1473 αυτού G3588 το G2041 έργον
Stephanus(i) 32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν 34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1035 N-ASF βρωσιν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    33 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G846 P-DSM αυτω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    34 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1699 S-1NSN εμον G1033 N-NSN βρωμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G5048 [G5661] V-AAS-1S τελειωσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
Tischendorf(i)
  32 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγὼ G1035 N-ASF βρῶσιν G2192 V-PAI-1S ἔχω G5315 V-2AAN φαγεῖν G3739 R-ASF ἣν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε.
  33 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους, G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G846 P-DSM αὐτῷ G5315 V-2AAN φαγεῖν;
  34 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1699 S-1NSN ἐμὸν G1033 N-NSN βρῶμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2443 CONJ ἵνα G4160 V-PAS-1S ποιῶ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G5048 V-AAS-1S τελειώσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον.
Tregelles(i) 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
TR(i)
  32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1035 N-ASF βρωσιν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  33 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G846 P-DSM αυτω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  34 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1699 S-1NSN εμον G1033 N-NSN βρωμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G4160 (G5725) V-PAS-1S ποιω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G5048 (G5661) V-AAS-1S τελειωσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
Nestle(i) 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
RP(i)
   32 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1473P-1NSεγωG1035N-ASFβρωσινG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3739R-ASFηνG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   33 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG846P-DSMαυτωG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   34 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1699S-1SNSNεμονG1033N-NSNβρωμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2443CONJιναG4160 [G5725]V-PAS-1SποιωG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG5048 [G5661]V-AAS-1SτελειωσωG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργον
SBLGNT(i) 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
f35(i) 32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν 34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
IGNT(i)
  32 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1473 εγω I G1035 βρωσιν Meat G2192 (G5719) εχω Have G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3739 ην Which G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not.
  33 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4314 προς To G240 αλληλους   G3361 μη One Another, G5100 τις Anyone G5342 (G5656) ηνεγκεν Did Bring G846 αυτω Him "anything" G5315 (G5629) φαγειν To Eat?
  34 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1699 εμον My G1033 βρωμα Meat G2076 (G5748) εστιν Is G2443 ινα That G4160 (G5725) ποιω I Should Do G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of Him Who G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G3165 με Me, G2532 και And G5048 (G5661) τελειωσω Should Finish G846 αυτου   G3588 το His G2041 εργον Work.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G1035 N-ASF βρωσιν Food G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3739 R-ASF ην That G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
   33 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G5100 X-NSM τις Any G3361 PRT-I μη Not? G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν Bring G846 P-DSM αυτω Him G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1699 S-1NSN εμον My G1033 N-NSN βρωμα Food G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2443 CONJ ινα That G4160 V-PAS-1S ποιω I Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G5048 V-AAS-1S τελειωσω May Finish G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  32 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G1473 { I G2192 [G5719] have G1035 food G5315 [G5629] to eat G3739 that G5210 ye G1492 0 know G3756 not G1492 [G5758] of.}
  33 G3767 Therefore G3004 [G5707] said G3101 the disciples G4314 G240 one to another, G5342 0 Hath G3387 any man G5342 [G5656] brought G846 him G5315 [G5629] any thing to eat?
  34 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1699 { My G1033 food G2076 [G5748] is G2443 to G4160 [G5725] do G2307 the will G3992 [G5660] of him that sent G3165 me, G2532 and G5048 [G5661] to finish G846 his G2041 work.}
Vulgate(i) 32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis 33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare 34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Clementine_Vulgate(i) 32 { Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.} 33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare? 34 { Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.}
WestSaxon990(i) 32 Ða cwæð he to him. ic hæbbe þone mete to etene þe ge nyton; 33 Ða cwædon his leorning-cnihtas him betwynan hwæðer ænig man him mete brohte; 34 Ða cwæð se hælend to him. min mete is þt ic wyrce þæs willan ðe me sende. þt ic full-fremme his weorc;
WestSaxon1175(i) 32 þa cwæð he to heom. Ic hæbbe þonne mete to etene þe ge nytan. 33 Ða cwæðen hys leorning-cnihtes heom be-twoxen hwæðer anig man hym mete brohte. 34 Ða cwæð se hælend to heom. Min mete ys þæt ic werche þas willen þe me sende. þæt ic ful-fremie me hys werces.
Wycliffe(i) 32 But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not. 33 Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete? 34 Jhesus seith to hem, My mete is, that Y do the wille of hym that sente me, that Y perfourme the werk of hym.
Tyndale(i) 32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of. 33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate? 34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
Coverdale(i) 32 But he sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of 33 Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate? 34 Iesus sayde vnto the: My meate is this, that I do the wyll of him that sent me, and to fynish his worke.
MSTC(i) 32 He said unto them, "I have meat to eat, that ye know not of." 33 Then said the disciples between themselves, "Hath any man brought him meat?" 34 Jesus said unto them, "My meat is to do the will of him that sent me. And to finish his work.
Matthew(i) 32 He said vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of. 33 Then saied the discyples betwene them selues: hath anye manne brought hym meate? 34 Iesus saied to them: my meate is to do the wil of him that sent me. And to fynishe his workes.
Great(i) 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of. 33 Therfore sayde the disciples amonge them selues: hath eny man brought him ought to eate? 34 Iesus sayeth vnto them: my meate is to do the will of him that sent me, & to fynisshe his worcke.
Geneva(i) 32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of. 33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate? 34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Bishops(i) 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate that ye wote not of 33 Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate 34 Iesus sayth vnto them: my meate is to do the wyll of hym that sent me, and to finishe his worke
DouayRheims(i) 32 But he said to them: I have meat to eat which you know not. 33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? 34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
KJV(i) 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
KJV_Cambridge(i) 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G1473 , I G2192 have [G5719]   G1035 meat G5315 to eat [G5629]   G3739 that G5210 ye G1492 know G3756 not G1492 of [G5758]  .
  33 G3767 Therefore G3004 said [G5707]   G3101 the disciples G4314 one to another G240   G5342 , Hath G3387 any man G5342 brought [G5656]   G846 him G5315 ought to eat [G5629]  ?
  34 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1699 , My G1033 meat G2076 is [G5748]   G2443 to G4160 do [G5725]   G2307 the will G3992 of him that sent [G5660]   G3165 me G2532 , and G5048 to finish [G5661]   G846 his G2041 work.
Mace(i) 32 but he answered them, I have meat to eat that ye know not of: 33 upon which the disciples said one to another, hath any man brought him any thing to eat? 34 Jesus said to them, my meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Whiston(i) 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples among themselves, Hath any man brought him [ought] to eat? 34 Jesus saith unto them, My food is that I may do the will of him that sent me, and finish his work.
Wesley(i) 32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. The disciples said one to another, Hath any man brought him to eat? 33 Jesus saith to them, 34 My meat is, to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Worsley(i) 32 But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of. 33 Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat? 34 Jesus saith unto them, My food is to do the will of Him that sent me, and to finish his work.
Haweis(i) 32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Thomson(i) 32 But he said to them; I have meat to eat which you do not know. 33 His disciples therefore said to one another, Hath any one brought him food? 34 Jesus saith to them, It is my food to do the will of him who sent me, and to finish his work.
Webster(i) 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat? 34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them G1473 , { I G2192 [G5719] have G1035 food G5315 [G5629] to eat G3739 that G5210 ye G1492 0 know G3756 not G1492 [G5758] of.}
  33 G3767 Therefore G3004 [G5707] said G3101 the disciples G4314 G240 one to another G5342 0 , Hath G3387 any man G5342 [G5656] brought G846 him G5315 [G5629] any thing to eat?
  34 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1699 , { My G1033 food G2076 [G5748] is G2443 to G4160 [G5725] do G2307 the will G3992 [G5660] of him that sent G3165 me G2532 , and G5048 [G5661] to finish G846 his G2041 work.}
Living_Oracles(i) 32 He answered, I have food to eat which you know not. 33 Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food? 34 Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
Etheridge(i) 32 But he said to them, I have food to eat of which you know not. 33 The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat? 34 Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
Murdock(i) 32 But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant. 33 The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat? 34 Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
Sawyer(i) 32 But he said to them, I have food to eat which you know not of. 33 Then the disciples said one to another, Has any one brought him food to eat? 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Diaglott(i) 32 He but said to them: I food have to eat, which you not know. 33 Said then the disciples to each other: Not any one brought to him food? 34 Says to them the Jesus: My food is, that I may do the will of the sending me, and may finish of him the work.
ABU(i) 32 But he said to them: I have food to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another: Has any one brought him aught to eat? 34 Jesus says to them: My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
Anderson(i) 32 But he said to them: I have food to eat of which you know not. 33 Then the disciples said one to another: Has any one brought him food? 34 Jesus said to them: My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Noyes(i) 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of. 33 The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat? 34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
YLT(i) 32 and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.' 33 The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?' 34 Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
JuliaSmith(i) 32 And he said to them, I have food to eat which ye know not. 33 Then said the disciples to one another, Has any one brought him to eat? 34 Jesus says to them, My food is that I might do the will of him having sent me, and finish his work.
Darby(i) 32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know. 33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat? 34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
ERV(i) 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
ASV(i) 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? 34 Jesus saith unto them, { My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
JPS_ASV_Byz(i) 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Rotherham(i) 32 But, he, said unto them––I, have, food, to eat, of which, ye, know not. 33 The disciples, therefore, began to say, one to another––Hath anyone brought him, to eat? 34 Jesus saith unto them––My food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
Twentieth_Century(i) 32 "I have food to eat," he answered, "of which you know nothing." 33 "Can any one have brought him anything to eat?" the disciples said to one another. 34 "My food," replied Jesus, "is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
Godbey(i) 32 He said to them, I have meat to eat, which you know not. 33 Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat? 34 Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work.
WNT(i) 32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know." 33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?" 34 "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
Worrell(i) 32 But He said to them, "I have food to eat that ye know not of." 33 The disciples, therefore, said to one another, "Has any one brought Him anything to eat?" 34 Jesus saith to them, "My food is to do the will of Him Who sent Me, and to finish His work.
Moffatt(i) 32 But he said to them, "I have food, of which you know nothing." 33 So the disciples asked each other, "Can anyone have brought him something to eat?" 34 Jesus said, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Goodspeed(i) 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 So the disciples said to one another, "Do you suppose that someone has brought him something to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is doing the will of him who has sent me, and finishing his work.
Riverside(i) 32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of." 33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
MNT(i) 32 "Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing." 33 So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?" 34 Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
Lamsa(i) 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
CLV(i) 32 Yet He said to them, "I have food to eat of which you are not aware." 33 The disciples, then, said to one another, "No one brings Him aught to eat." 34 Jesus is saying to them, "My food is that I should be doing the will of Him Who sends Me, and should be perfecting His work."
Williams(i) 32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 So the disciples began to say to one another, "Nobody has brought Him anything to eat, has he?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent me, and to finish His work.
BBE(i) 32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge. 33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food? 34 Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
MKJV(i) 32 But He said to them, I have food to eat which you do not know. 33 Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat? 34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
LITV(i) 32 But He said to them, I have food to eat which you do not know. 33 Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat? 34 Jesus said to them, My food is that I should do the will of Him who sent Me, and that I may finish His work.
ECB(i) 32 And he says to them, I have food to eat that you know not. 33 So the disciples word to one another, Has anyone brought him to eat? 34 Yah Shua words to them, My food is to do the will of him who sent me and to complete/shalam his work.
AUV(i) 32 But He said to them, “I [already] have food to eat that you do not know about.” 33 So, the disciples said to one another, “No one has brought Him anything to eat [have they]?” 34 Jesus answered them, “My food is doing what God, who sent me, wants me to, and accomplishing His work.
ACV(i) 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat? 34 Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
Common(i) 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
WEB(i) 32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.” 33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?” 34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 But G2036 he said G846 to them, G1473 "I G2192 have G1035 food G5315 to eat G3739 that G5210 you G3756 don't G1492 know about."
  33 G3101 The disciples G3767 therefore G3004 said G240 one G4314 to G3361 another, G5342 "Has G240 anyone G5342 brought G846 him G5315 something to eat?"
  34 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1699 "My G1033 food G2076 is G2443 to G4160 do G2307 the will G3992 of him who sent G3165 me, G2532 and G5048 to accomplish G846 his G2041 work.
NHEB(i) 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." 33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
AKJV(i) 32 But he said to them, I have meat to eat that you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat? 34 Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
KJC(i) 32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him anything to eat? 34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
KJ2000(i) 32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, has any man brought him anything to eat? 34 Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
UKJV(i) 32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat? 34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
RKJNT(i) 32 But he said to them, I have food to eat of which you know nothing. 33 Therefore the disciples said to one another, Has any man brought him food? 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
TKJU(i) 32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know of." 33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him that sent Me, and to finish His work.
RYLT(i) 32 and he said to them, 'I have food to eat that you have not known.' 33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?' 34 Jesus said to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
EJ2000(i) 32 But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat? 34 Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
CAB(i) 32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him something to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
WPNT(i) 32 But He said to them, “I have food to eat that you don’t know about.” 33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?” 34 Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
JMNT(i) 32 Yet He says to them, "I, Myself, continually have (or: hold) food to eat which you men have not seen and hence do not know or perceive." 33 Thereupon, the disciples were saying to one another, "Did anyone bring Him something to eat? (or: No one brought Him anything to eat!)" 34 Jesus then says to them, "My food is (or: exists being) that I should do (can perform; would produce; [other MSS: can continuously be doing; or: habitually do]) the will intent and purpose of the One sending Me, and that I should and would bring His work to its purposed goal and destiny (or: can complete His act; may finish and perfect His deed).
NSB(i) 32 He said: »I have food to eat that you do not know about.« 33 So the disciples said to each other: »Has any man brought him something to eat?« 34 Jesus said: »My food is to do the will of him that sent me. To finish his work!
ISV(i) 32 But he told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, have they?”
34 Jesus told them, “My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.
LEB(i) 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." 33 So the disciples began to say* to one another, "No one brought him anything* to eat, did they?"* 34 Jesus said to them, "My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.
BGB(i) 32 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.” 33 Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;” 34 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω* τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
BIB(i) 32 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) βρῶσιν (food) ἔχω (have) φαγεῖν (to eat) ἣν (that) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know).” 33 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Μή (No) τις (one) ἤνεγκεν (did bring) αὐτῷ (Him) φαγεῖν (anything to eat)?” 34 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐμὸν (My) βρῶμά (food) ἐστιν (is) ἵνα (that) ποιήσω* (I should do) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me), καὶ (and) τελειώσω (should finish) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) ἔργον (work).
BLB(i) 32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know.” 33 Therefore the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat?” 34 Jesus says to them, “My food is that I should do the will of the One having sent Me, and should finish His work.
BSB(i) 32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?” 34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
MSB(i) 32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?” 34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
MLV(i) 32 But he said to them, I have food to eat which you do not know.
33 Therefore the disciples were saying to one another, Someone did not bring him anything to eat, did they?
34 Jesus says to them, My food is that I should be doing the will of the one who sent me, and should complete his work.
VIN(i) 32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?” 34 "My food," replied Jesus, "is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
Luther1545(i) 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht. 33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht? 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G1161 Er aber G2036 sprach G1473 zu ihnen: Ich G2192 habe G1035 eine Speise G5315 zu essen G1492 , davon wisset G846 ihr G3756 nicht .
  33 G3767 Da G3004 sprachen G3101 die Jünger G240 untereinander G3387 : Hat G846 ihm G5315 jemand zu essen G5342 gebracht ?
  34 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihnen G1699 : Meine G1033 Speise G2076 ist G2443 die, daß G2307 ich tue den Willen G846 des G3165 , der mich G3992 gesandt G4160 hat G2532 , und G5048 vollende G2041 sein Werk .
Luther1912(i) 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset. 33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht? 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1473 : Ich G2192 habe G1035 eine Speise G5315 zu essen G3739 , von G5210 der ihr G1492 nicht G3756 wisset .
  33 G3767 Da G3004 sprachen G3101 die Jünger G4314 G240 untereinander G5342 : Hat G846 ihm G3387 jemand G5315 zu essen G5342 gebracht ?
  34 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1699 : Meine G1033 Speise G2076 ist G2443 die, daß G4160 ich tue G2307 den Willen G3165 des, der mich G3992 gesandt G2532 hat, und G5048 vollende G846 sein G2041 Werk .
ELB1871(i) 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet. 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht? 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G2036 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1473 Ich G2192 habe G1035 eine Speise G5315 zu essen, G3739 die G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet.
  33 G3767 Da G3004 sprachen G3101 die Jünger G4314 G240 zueinander: G5342 Hat G846 ihm G5100 G3387 wohl jemand G5315 zu essen G5342 gebracht?
  34 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1699 Meine G1033 Speise G2076 ist, G2443 daß G2307 ich den Willen G4160 dessen tue, G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat, G2532 und G846 sein G2041 Werk G5048 vollbringe.
ELB1905(i) 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet. 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht? 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. O. vollende
ELB1905_Strongs(i)
  32 G2036 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1473 : Ich G2192 habe G1035 eine Speise G5315 zu essen G3739 , die G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  33 G3767 Da G3004 sprachen G3101 die Jünger G240 -G4314 zueinander G5342 : Hat G846 ihm G3387 -G5100 wohl jemand G5315 zu essen G5342 gebracht ?
  34 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1699 : Meine G1033 Speise G2076 ist G2443 , daß G2307 ich den Willen G4160 dessen tue G3992 , der G3165 mich G3992 gesandt hat G2532 , und G846 sein G2041 Werk G5048 vollbringe .
DSV(i) 32 Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet. 33 Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht? 34 Jezus zeide tot hen: Mijn spijs is, dat Ik doe den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, en Zijn werk volbrenge.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1473 : Ik G2192 G5719 heb G1035 een spijs G5315 G5629 om te eten G3739 , die G5210 gij G3756 niet G1492 G5758 weet.
  33 G3004 G5707 Zo zeiden G3767 dan G3101 de discipelen G4314 tegen G240 elkander G846 : Heeft Hem G5100 G3387 iemand G5315 G5629 te eten G5342 G5656 gebracht?
  34 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1699 : Mijn G1033 spijs G2076 G5748 is G2443 , dat G4160 G5725 Ik doe G2307 den wil G3165 Desgenen, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2532 , en G846 Zijn G2041 werk G5048 G5661 volbrenge.
DarbyFR(i) 32 Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. 33 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Martin(i) 32 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point. 33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? 34 Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
Segond(i) 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G1473  : J G2192 ’ai G5719   G5315 à manger G5629   G1035 une nourriture G3739 que G5210 vous G1492 ne connaissez G5758   G3756 pas.
  33 G3101 Les disciples G3004 se disaient G5707   G3767 donc G4314 les uns aux autres G240   G5100  : Quelqu’un G3387   G846 lui G5342 aurait-il apporté G5656   G5315 à manger G5629   ?
  34 G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1699  : Ma G1033 nourriture G2076 est G5748   G2443 de G4160 faire G5725   G2307 la volonté G3165 de celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2532 , et G5048 d’accomplir G5661   G846 son G2041 œuvre.
SE(i) 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? 34 Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
ReinaValera(i) 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? 34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
JBS(i) 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? 34 Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Albanian(i) 32 Por ai u tha atyre: ''Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s'e njihni''. 33 Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''. 34 Jezusi u tha atyre: ''Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.
RST(i) 32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. 33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? 34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Peshitta(i) 32 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܟܘܠ ܐܝܕܐ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܐܟܘܠܬܝ ܕܝܠܝ ܐܝܬܝܗ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܫܠܡܝܘܗܝ ܠܥܒܕܗ ܀
Arabic(i) 32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. 33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. 34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.
Amharic(i) 32 እርሱ ግን። እናንተ የማታውቁት የምበላው መብል ለእኔ አለኝ አላቸው። 33 ስለዚህ ደቀ መዛሙርቱ። የሚበላው አንዳች ሰው አምጥቶለት ይሆንን? ተባባሉ። 34 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። የእኔስ መብል የላከኝን ፈቃድ አደርግ ዘንድ ሥራውንም እፈጽም ዘንድ ነው።
Armenian(i) 32 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»: 33 Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»: 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ կերակուրս՝ գործադրել է զիս ղրկողին կամքը, եւ աւարտել անոր գործը:
ArmenianEastern(i) 32 Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»: 33 Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել: 34 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ կերակուրն այն է, որ կամքը կատարեմ նրա՛, ով ինձ ուղարկել է, եւ կատարեմ նրա գործը:
Breton(i) 32 Met eñ a lavaras dezho: Me am eus da zebriñ ur boued n'anavezit ket. 33 An diskibien a lavare eta an eil d'egile: Unan bennak en defe degaset da zebriñ dezhañ? 34 Jezuz a lavaras dezho: Va boued eo ober bolontez an hini en deus va c'haset, ha peurober e oberenn.
Basque(i) 32 Baina harc erran ciecén, Nic viandabat dut iateco, çuec eztaquiçuenic. 33 Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera? 34 Dioste Iesusec, Ene viandá da eguin deçadan ni igorri nauenaren vorondatea, eta acaba deçadan haren obrá.
Bulgarian(i) 32 Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете. 33 Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене? 34 Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Croatian(i) 32 A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete." 33 Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?" 34 Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
BKR(i) 32 A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte. 33 Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti? 34 Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho.
Danish(i) 32 Men han sagde til dem: jeg har Mad at æde, den I ikke kjende. 33 Da sagde Disciplene til hverandre: mon Nogen har bragt ham Noget at æde? 34 Jesus sagde til dem: min Mad er, at jeg gjør hans Villie, som mig udsendte, og fuldkommer hans Gjerning.
CUV(i) 32 耶 穌 說 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 們 不 知 道 的 。 」 33 門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」 34 耶 穌 說 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 來 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。
CUVS(i) 32 耶 稣 说 : 「 我 冇 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」 33 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 冇 人 拿 甚 么 给 他 吃 吗 ? 」 34 耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。
Esperanto(i) 32 Sed li diris al ili:Por mangxi mi havas nutrajxon, pri kiu vi ne scias. 33 La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi? 34 Jesuo diris al ili:Mia nutrajxo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron.
Estonian(i) 32 Aga Tema ütles neile: "Minul on süüa rooga, millest teie ei tea!" 33 Siis ütlesid jüngrid isekeskis: "Kas ehk keegi on Temale süüa toonud?" 34 Jeesus ütleb neile: "Minu roog on see, et Ma teen Selle tahtmist, Kes Mind on läkitanud, ja lõpetan Tema töö.
Finnish(i) 32 Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä. 33 Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut? 34 Jesus sanoi heille: minun ruokani on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka minun lähetti, ja täytän hänen tekonsa.
FinnishPR(i) 32 Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä". 33 Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?" 34 Jeesus sanoi heille: "Minun ruokani on se, että minä teen lähettäjäni tahdon ja täytän hänen tekonsa.
Georgian(i) 32 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მე ჭამადი მაქუს ჭამად, რომელი თქუენ არა იცით. 33 იტყოდეს მოწაფენი ურთიერთას: ნუუკუე მო-ვინმე-ართუა მას ჭამადი? 34 ჰრქუა მათ იესუ: ჩემი ჭამადი არს, რაჲთა ვყო ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისაჲ და აღვასრულო საქმე მისი.
Haitian(i) 32 Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen. 33 Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li. 34 Jezi di yo: Manje pa m', se fè volonte moun ki voye m' lan; se pou m' fin fè travay li ban m' fè a.
Hungarian(i) 32 Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok. 33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni? 34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem.
Indonesian(i) 32 Tetapi Yesus menjawab, "Ada makanan pada-Ku, yang tidak kalian tahu." 33 Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?" 34 Lalu Yesus berkata, "Makanan-Ku adalah mengikuti kemauan Dia yang mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan yang diserahkan-Nya kepada-Ku.
Italian(i) 32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete. 33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare? 34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.
ItalianRiveduta(i) 32 Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete. 33 Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? 34 Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
Japanese(i) 32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』 33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』 34 イエス言ひ給ふ『われを遣し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂ぐるは、是わが食物なり。
Kabyle(i) 32 Yenna-yasen : Sɛiɣ lqut ara ččeɣ meɛna kunwi ur teẓrim ara d acu-t. 33 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : Ahat yella win i s-d-yewwin ad yečč. 34 Sidna Ɛisa yenna : Lqut-iw, d m'ara xedmeɣ lebɣi n win i yi-d-iceggɛen akken ad kemmleɣ ccɣel i ɣef i yi-iwekkel.
Korean(i) 32 가라사대 `내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라' 33 제자들이 서로 말하되 `누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가' 한대 34 예수께서 이르시되 `나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라
Latvian(i) 32 Bet Viņš tiem sacīja: Man ir barība, ko ēst, ko jūs nepazīstat. 33 Tad mācekļi runāja savā starpā: Vai kāds Viņam atnesis ēst? 34 Jēzus sacīja viņiem: Mana barība ir izpildīt Tā gribu, kas mani sūtījis, lai es pabeigtu Viņa darbu.
Lithuanian(i) 32 O Jis jiems tarė: “Aš turiu valgyti maisto, kurio jūs nežinote”. 33 Tada mokiniai pradėjo vienas kitą klausinėti: “Nejaugi kas atnešė Jam valgyti?” 34 Bet Jėzus tarė: “Mano maistas­vykdyti valią To, kuris mane siuntė, ir baigti Jo darbą.
PBG(i) 32 A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie. 33 Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść? 34 Rzekł im Jezus: Mójci jest pokarm, abym czynił wolę tego, który mię posłał, a dokonał sprawy jego.
Portuguese(i) 32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis. 33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer? 34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
ManxGaelic(i) 32 Agh dooyrt eshyn roo, Ta bee aym's dy ee nagh vel fys euish er. 33 Shen-y-fa dooyrt ny ostyllyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Vel dooinney erbee er chur lesh nhee erbee huggey dy ee? 34 Dooyrt Yeesey roo, Yn beaghey aym's eh, dy yannoo yn aigney echeysyn t'er my choyrt, as dy chooilleeney yn obbyr echey.
Norwegian(i) 32 Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om. 33 Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham? 34 Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
Romanian(i) 32 Dar El le -a zis:,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.`` 33 Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?`` 34 Isus le -a zis:,,Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.
Ukrainian(i) 32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви. 33 Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти? 34 Ісус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
UkrainianNT(i) 32 Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте. 33 Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти? 34 Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його діло.
SBL Greek NT Apparatus

34 ποιήσω WH Treg NIV ] ποιῶ RP