Stephanus(i)32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν 34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
f35(i)32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν 34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
Vulgate(i)32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Clementine_Vulgate(i)32 { Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.}
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 { Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.}
WestSaxon990(i)32 Ða cwæð he to him. ic hæbbe þone mete to etene þe ge nyton;
33 Ða cwædon his leorning-cnihtas him betwynan hwæðer ænig man him mete brohte;
34 Ða cwæð se hælend to him. min mete is þt ic wyrce þæs willan ðe me sende. þt ic full-fremme his weorc;
WestSaxon1175(i)32 þa cwæð he to heom. Ic hæbbe þonne mete to etene þe ge nytan.
33 Ða cwæðen hys leorning-cnihtes heom be-twoxen hwæðer anig man hym mete brohte.
34 Ða cwæð se hælend to heom. Min mete ys þæt ic werche þas willen þe me sende. þæt ic ful-fremie me hys werces.
Wycliffe(i)32 But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not.
33 Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete?
34 Jhesus seith to hem, My mete is, that Y do the wille of hym that sente me, that Y perfourme the werk of hym.
Tyndale(i)32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
Coverdale(i)32 But he sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of
33 Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate?
34 Iesus sayde vnto the: My meate is this, that I do the wyll of him that sent me, and to fynish his worke.
MSTC(i)32 He said unto them, "I have meat to eat, that ye know not of."
33 Then said the disciples between themselves, "Hath any man brought him meat?"
34 Jesus said unto them, "My meat is to do the will of him that sent me. And to finish his work.
Matthew(i)32 He said vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of.
33 Then saied the discyples betwene them selues: hath anye manne brought hym meate?
34 Iesus saied to them: my meate is to do the wil of him that sent me. And to fynishe his workes.
Great(i)32 He sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of.
33 Therfore sayde the disciples amonge them selues: hath eny man brought him ought to eate?
34 Iesus sayeth vnto them: my meate is to do the will of him that sent me, & to fynisshe his worcke.
Geneva(i)32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Bishops(i)32 He sayde vnto them: I haue meate to eate that ye wote not of
33 Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate
34 Iesus sayth vnto them: my meate is to do the wyll of hym that sent me, and to finishe his worke
DouayRheims(i)32 But he said to them: I have meat to eat which you know not.
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
KJV(i)32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
KJV_Cambridge(i)32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Mace(i)32 but he answered them, I have meat to eat that ye know not of:
33 upon which the disciples said one to another, hath any man brought him any thing to eat?
34 Jesus said to them, my meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Whiston(i)32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Therefore said the disciples among themselves, Hath any man brought him [ought] to eat?
34 Jesus saith unto them, My food is that I may do the will of him that sent me, and finish his work.
Wesley(i)32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. The disciples said one to another, Hath any man brought him to eat?
33 Jesus saith to them,
34 My meat is, to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Worsley(i)32 But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of.33 Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
34 Jesus saith unto them, My food is to do the will of Him that sent me, and to finish his work.
Haweis(i)32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Thomson(i)32 But he said to them; I have meat to eat which you do not know.
33 His disciples therefore said to one another, Hath any one brought him food?
34 Jesus saith to them, It is my food to do the will of him who sent me, and to finish his work.
Webster(i)32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat?
34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Living_Oracles(i)32 He answered, I have food to eat which you know not.33 Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
34 Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
Etheridge(i)32 But he said to them, I have food to eat of which you know not.
33 The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
34 Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
Murdock(i)32 But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
33 The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
34 Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
Sawyer(i)32 But he said to them, I have food to eat which you know not of.33 Then the disciples said one to another, Has any one brought him food to eat?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Diaglott(i)32 He but said to them: I food have to eat, which you not know.
33 Said then the disciples to each other: Not any one brought to him food?
34 Says to them the Jesus: My food is, that I may do the will of the sending me, and may finish of him the work.
ABU(i)32 But he said to them: I have food to eat that ye know not of.33 Therefore said the disciples one to another: Has any one brought him aught to eat?
34 Jesus says to them: My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
Anderson(i)32 But he said to them: I have food to eat of which you know not.
33 Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
34 Jesus said to them: My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Noyes(i)32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
YLT(i)32 and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'
33 The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
34 Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
JuliaSmith(i)32 And he said to them, I have food to eat which ye know not.
33 Then said the disciples to one another, Has any one brought him to eat?
34 Jesus says to them, My food is that I might do the will of him having sent me, and finish his work.
Darby(i)32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
ERV(i)32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
ASV(i)32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34 Jesus saith unto them, { My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
JPS_ASV_Byz(i)32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Rotherham(i)32 But, he, said unto them––I, have, food, to eat, of which, ye, know not.
33 The disciples, therefore, began to say, one to another––Hath anyone brought him, to eat?
34 Jesus saith unto them––My food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
Twentieth_Century(i)32 "I have food to eat," he answered, "of which you know nothing."33 "Can any one have brought him anything to eat?" the disciples said to one another.
34 "My food," replied Jesus, "is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
Godbey(i)32 He said to them, I have meat to eat, which you know not.33 Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
34 Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work.
WNT(i)32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
Worrell(i)32 But He said to them, "I have food to eat that ye know not of."33 The disciples, therefore, said to one another, "Has any one brought Him anything to eat?"
34 Jesus saith to them, "My food is to do the will of Him Who sent Me, and to finish His work.
Moffatt(i)32 But he said to them, "I have food, of which you know nothing."
33 So the disciples asked each other, "Can anyone have brought him something to eat?"
34 Jesus said, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Goodspeed(i)32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."33 So the disciples said to one another, "Do you suppose that someone has brought him something to eat?"
34 Jesus said to them, "My food is doing the will of him who has sent me, and finishing his work.
Riverside(i)32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of."33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?"
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
MNT(i)32 "Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."33 So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
34 Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
Lamsa(i)32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.
33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
CLV(i)32 Yet He said to them, "I have food to eat of which you are not aware."
33 The disciples, then, said to one another, "No one brings Him aught to eat."
34 Jesus is saying to them, "My food is that I should be doing the will of Him Who sends Me, and should be perfecting His work."
Williams(i)32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."33 So the disciples began to say to one another, "Nobody has brought Him anything to eat, has he?"
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent me, and to finish His work.
BBE(i)32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
34 Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
MKJV(i)32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
33 Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
LITV(i)32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
33 Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat?
34 Jesus said to them, My food is that I should do the will of Him who sent Me, and that I may finish His work.
ECB(i)32 And he says to them, I have food to eat that you know not.
33 So the disciples word to one another, Has anyone brought him to eat?
34 Yah Shua words to them, My food is to do the will of him who sent me and to complete/shalam his work.
AUV(i)32 But He said to them, “I [already] have food to eat that you do not know about.”
33 So, the disciples said to one another, “No one has brought Him anything to eat [have they]?”
34 Jesus answered them, “My food is doing what God, who sent me, wants me to, and accomplishing His work.
ACV(i)32 But he said to them, I have food to eat that ye know not.
33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
34 Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
Common(i)32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
WEB(i)32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
NHEB(i)32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
AKJV(i)32 But he said to them, I have meat to eat that you know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
34 Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
KJC(i)32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him anything to eat?
34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
KJ2000(i)32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of.33 Therefore said the disciples one to another, has any man brought him anything to eat?
34 Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
UKJV(i)32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
RKJNT(i)32 But he said to them, I have food to eat of which you know nothing.
33 Therefore the disciples said to one another, Has any man brought him food?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
TKJU(i)32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know of."
33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him that sent Me, and to finish His work.
RYLT(i)32 and he said to them, 'I have food to eat that you have not known.'33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
34 Jesus said to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
EJ2000(i)32 But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
34 Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
CAB(i)32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him something to eat?"
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
WPNT(i)32 But He said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
34 Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
JMNT(i)32Yet He says to them, "I, Myself, continually have (or: hold) food to eat which you men have not seen and hence do not know or perceive."33Thereupon, the disciples were saying to one another, "Did anyone bring Him something to eat? (or: No one brought Him anything to eat!)"34Jesus then says to them, "My food is (or: exists being) that I should do (can perform; would produce; [other MSS: can continuously be doing; or: habitually do]) the will intent and purpose of the One sending Me, and that I should and would bring His work to its purposed goal and destiny (or: can complete His act; may finish and perfect His deed).
NSB(i)32 He said: »I have food to eat that you do not know about.«
33 So the disciples said to each other: »Has any man brought him something to eat?«
34 Jesus said: »My food is to do the will of him that sent me. To finish his work!
ISV(i)32 But he told them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, have they?” 34 Jesus told them, “My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.
LEB(i)32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 So the disciples began to say* to one another, "No one brought him anything* to eat, did they?"*34 Jesus said to them, "My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.
BLB(i)32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know.”
33 Therefore the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat?”
34 Jesus says to them, “My food is that I should do the will of the One having sent Me, and should finish His work.
BSB(i)32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
MSB(i)32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
MLV(i)32 But he said to them, I have food to eat which you do not know. 33 Therefore the disciples were saying to one another, Someone did not bring him anything to eat, did they? 34 Jesus says to them, My food is that I should be doing the will of the one who sent me, and should complete his work.
VIN(i)32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
34 "My food," replied Jesus, "is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
Luther1545(i)32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.
33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
Luther1912(i)32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
ELB1871(i)32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
ELB1905(i)32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. O. vollende
DSV(i)32 Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.
33 Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
34 Jezus zeide tot hen: Mijn spijs is, dat Ik doe den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, en Zijn werk volbrenge.
DarbyFR(i)32 Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
33 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Martin(i)32 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
34 Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
Segond(i)32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
SE(i)32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
ReinaValera(i)32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
JBS(i)32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Albanian(i)32 Por ai u tha atyre: ''Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s'e njihni''.
33 Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''.
34 Jezusi u tha atyre: ''Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.
RST(i)32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. 33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? 34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Arabic(i)32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. 33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. 34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.
Armenian(i)32 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»: 33 Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»: 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ կերակուրս՝ գործադրել է զիս ղրկողին կամքը, եւ աւարտել անոր գործը:
ArmenianEastern(i)32 Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»: 33 Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել: 34 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ կերակուրն այն է, որ կամքը կատարեմ նրա՛, ով ինձ ուղարկել է, եւ կատարեմ նրա գործը:
Breton(i)32 Met eñ a lavaras dezho: Me am eus da zebriñ ur boued n'anavezit ket.
33 An diskibien a lavare eta an eil d'egile: Unan bennak en defe degaset da zebriñ dezhañ?
34 Jezuz a lavaras dezho: Va boued eo ober bolontez an hini en deus va c'haset, ha peurober e oberenn.
Basque(i)32 Baina harc erran ciecén, Nic viandabat dut iateco, çuec eztaquiçuenic.
33 Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera?
34 Dioste Iesusec, Ene viandá da eguin deçadan ni igorri nauenaren vorondatea, eta acaba deçadan haren obrá.
Bulgarian(i)32 Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете. 33 Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене? 34 Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Croatian(i)32 A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
33 Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
34 Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
BKR(i)32 A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.
33 Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
34 Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho.
Danish(i)32 Men han sagde til dem: jeg har Mad at æde, den I ikke kjende.
33 Da sagde Disciplene til hverandre: mon Nogen har bragt ham Noget at æde?
34 Jesus sagde til dem: min Mad er, at jeg gjør hans Villie, som mig udsendte, og fuldkommer hans Gjerning.
Esperanto(i)32 Sed li diris al ili:Por mangxi mi havas nutrajxon, pri kiu vi ne scias.
33 La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi?
34 Jesuo diris al ili:Mia nutrajxo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron.
Estonian(i)32 Aga Tema ütles neile: "Minul on süüa rooga, millest teie ei tea!"
33 Siis ütlesid jüngrid isekeskis: "Kas ehk keegi on Temale süüa toonud?"
34 Jeesus ütleb neile: "Minu roog on see, et Ma teen Selle tahtmist, Kes Mind on läkitanud, ja lõpetan Tema töö.
Finnish(i)32 Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.
33 Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?
34 Jesus sanoi heille: minun ruokani on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka minun lähetti, ja täytän hänen tekonsa.
FinnishPR(i)32 Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä".
33 Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?"
34 Jeesus sanoi heille: "Minun ruokani on se, että minä teen lähettäjäni tahdon ja täytän hänen tekonsa.
Georgian(i)32 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მე ჭამადი მაქუს ჭამად, რომელი თქუენ არა იცით. 33 იტყოდეს მოწაფენი ურთიერთას: ნუუკუე მო-ვინმე-ართუა მას ჭამადი? 34 ჰრქუა მათ იესუ: ჩემი ჭამადი არს, რაჲთა ვყო ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისაჲ და აღვასრულო საქმე მისი.
Haitian(i)32 Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen.
33 Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.
34 Jezi di yo: Manje pa m', se fè volonte moun ki voye m' lan; se pou m' fin fè travay li ban m' fè a.
Hungarian(i)32 Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem.
Indonesian(i)32 Tetapi Yesus menjawab, "Ada makanan pada-Ku, yang tidak kalian tahu."
33 Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?"
34 Lalu Yesus berkata, "Makanan-Ku adalah mengikuti kemauan Dia yang mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan yang diserahkan-Nya kepada-Ku.
Italian(i)32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.
ItalianRiveduta(i)32 Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
33 Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
Kabyle(i)32 Yenna-yasen : Sɛiɣ lqut ara ččeɣ meɛna kunwi ur teẓrim ara d acu-t.
33 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : Ahat yella win i s-d-yewwin ad yečč.
34 Sidna Ɛisa yenna : Lqut-iw, d m'ara xedmeɣ lebɣi n win i yi-d-iceggɛen akken ad kemmleɣ ccɣel i ɣef i yi-iwekkel.
Korean(i)32 가라사대 `내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라' 33 제자들이 서로 말하되 `누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가' 한대 34 예수께서 이르시되 `나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라
Latvian(i)32 Bet Viņš tiem sacīja: Man ir barība, ko ēst, ko jūs nepazīstat.
33 Tad mācekļi runāja savā starpā: Vai kāds Viņam atnesis ēst?
34 Jēzus sacīja viņiem: Mana barība ir izpildīt Tā gribu, kas mani sūtījis, lai es pabeigtu Viņa darbu.
Lithuanian(i)32 O Jis jiems tarė: “Aš turiu valgyti maisto, kurio jūs nežinote”.
33 Tada mokiniai pradėjo vienas kitą klausinėti: “Nejaugi kas atnešė Jam valgyti?”
34 Bet Jėzus tarė: “Mano maistasvykdyti valią To, kuris mane siuntė, ir baigti Jo darbą.
PBG(i)32 A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie.
33 Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
34 Rzekł im Jezus: Mójci jest pokarm, abym czynił wolę tego, który mię posłał, a dokonał sprawy jego.
Portuguese(i)32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
ManxGaelic(i)32 Agh dooyrt eshyn roo, Ta bee aym's dy ee nagh vel fys euish er.
33 Shen-y-fa dooyrt ny ostyllyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Vel dooinney erbee er chur lesh nhee erbee huggey dy ee?
34 Dooyrt Yeesey roo, Yn beaghey aym's eh, dy yannoo yn aigney echeysyn t'er my choyrt, as dy chooilleeney yn obbyr echey.
Norwegian(i)32 Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
33 Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
34 Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
Romanian(i)32 Dar El le -a zis:,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``
33 Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
34 Isus le -a zis:,,Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.
Ukrainian(i)32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви. 33 Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти? 34 Ісус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
UkrainianNT(i)32 Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте. 33 Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти? 34 Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його діло.