John 4:40
LXX_WH(i)
40
G5613
ADV
ως
G3767
CONJ
ουν
G2064 [G5627]
V-2AAI-3P
ηλθον
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G4541
N-NPM
σαμαριται
G2065 [G5707]
V-IAI-3P
ηρωτων
G846
P-ASM
αυτον
G3306 [G5658]
V-AAN
μειναι
G3844
PREP
παρ
G846
P-DPM
αυτοις
G2532
CONJ
και
G3306 [G5656]
V-AAI-3S
εμεινεν
G1563
ADV
εκει
G1417
A-NUI
δυο
G2250
N-APF
ημερας
Tischendorf(i)
40
G5613
ADV
ὡς
G3767
CONJ
οὖν
G2064
V-2AAI-3P
ἦλθον
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-NPM
οἱ
G4541
N-NPM
Σαμαρῖται,
G2065
V-IAI-3P
ἠρώτων
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3306
V-AAN
μεῖναι
G3844
PREP
παρ'
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G2532
CONJ
καὶ
G3306
V-AAI-3S
ἔμεινεν
G1563
ADV
ἐκεῖ
G1417
A-NUI
δύο
G2250
N-APF
ἡμέρας.
TR(i)
40
G5613
ADV
ως
G3767
CONJ
ουν
G2064 (G5627)
V-2AAI-3P
ηλθον
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G4541
N-NPM
σαμαρειται
G2065 (G5707)
V-IAI-3P
ηρωτων
G846
P-ASM
αυτον
G3306 (G5658)
V-AAN
μειναι
G3844
PREP
παρ
G846
P-DPM
αυτοις
G2532
CONJ
και
G3306 (G5656)
V-AAI-3S
εμεινεν
G1563
ADV
εκει
G1417
A-NUI
δυο
G2250
N-APF
ημερας
IGNT(i)
40
G5613
ως
When
G3767
ουν
Therefore
G2064 (G5627)
ηλθον
Came
G4314
προς
To
G846
αυτον
Him
G3588
οι
The
G4541
σαμαρειται
Samaritans,
G2065 (G5707)
ηρωτων
They Asked
G846
αυτον
Him
G3306 (G5658)
μειναι
To Abide
G3844
παρ
With
G846
αυτοις
Them,
G2532
και
And
G3306 (G5656)
εμεινεν
He Abode
G1563
εκει
There
G1417
δυο
Two
G2250
ημερας
Days.
ACVI(i)
40
G3767
CONJ
ουν
So
G5613
ADV
ως
When
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4541
N-NPM
σαμαρειται
Samaritans
G2064
V-2AAI-3P
ηλθον
Came
G4314
PREP
προς
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2065
V-IAI-3P
ηρωτων
They Asked
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3306
V-AAN
μειναι
To Remain
G3844
PREP
παρ
With
G846
P-DPM
αυτοις
Them
G2532
CONJ
και
And
G3306
V-AAI-3S
εμεινεν
He Remained
G1563
ADV
εκει
There
G1417
N-NUI
δυο
Two
G2250
N-APF
ημερας
Days
Clementine_Vulgate(i)
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
WestSaxon990(i)
40 Ða þa [Note: miswritten þæge. ] samaritaniscean comon to him hig gebædon hine þt he wunode ðæra (sic). & he wunode þær twegen dagas.
WestSaxon1175(i)
40 Ða þa samaritanisscen comen to hym. hyo ge-bæden hine þæt he wunede þære. & he wunede þære twegen dages.
DouayRheims(i)
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
KJV_Cambridge(i)
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Living_Oracles(i)
40 When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
JuliaSmith(i)
40 When therefore the Samaritans came to him, they asked him to remain with them: and he remained there two days.
JPS_ASV_Byz(i)
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them; and he abode there two days.
Twentieth_Century(i)
40 And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
Luther1545(i)
40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.
Luther1912(i)
40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
ReinaValera(i)
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
ArmenianEastern(i)
40 Իսկ երբ սամարացիները նրա մօտ եկան, աղաչում էին, որ իրենց մօտ մնայ. եւ նա այնտեղ մնաց երկու օր:
Indonesian(i)
40 Maka ketika orang-orang Samaria itu bertemu dengan Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia tinggal dengan mereka. Jadi Yesus tinggal di situ dua hari lamanya.
ItalianRiveduta(i)
40 Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
Portuguese(i)
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
ManxGaelic(i)
40 Myr shoh tra va ny Samaritanee el jeet huggey, ghuee ad er, eh dy uirriaght maroo: as duirree eh ayns shen daa laa.
UkrainianNT(i)
40 Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.