John 5:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G3761 For neither G1063   G3588 the G3962 father G2919 judges G3762 any one, G235 but G3588   G2920 all judgment G3956   G1325 he has given G3588 to the G5207 son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 should esteem G3588 the G5207 son, G2531 as G5091 they esteem G3588 the G3962 father. G3588 The one G3361 not G5091 esteeming G3588 the G5207 son, G3756 esteems not G5091   G3588 the G3962 father G3588   G3992 sending G1473 him.
  24 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3754 that G3588 the G3588 one G3056 [2my word G1473   G191 1hearing], G2532 and G4100 trusting G3588 in the one G3992 sending G1473 me, G2192 has G2222 [2life G166 1eternal], G2532 and G1519 [2into G2920 3judgment G3756 1comes not], G2064   G235 but G3327 has crossed over G1537 from G3588   G2288 death G1519 unto G3588   G2222 life.
  25 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3754 that G2064 there comes G5610 an hour, G2532 and G3568 now G1510.2.3 is, G3753 when G3588 the G3498 dead G191 shall hear G3588 the G5456 voice G3588 of the G5207 son G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the ones G191 hearing G2198 shall live.
ABP_GRK(i)
  22 G3761 ουδέ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G2919 κρίνει G3762 ουδένα G235 αλλά G3588 την G2920 κρίσιν πάσαν G3956   G1325 δέδωκε G3588 τω G5207 υιώ
  23 G2443 ίνα G3956 πάντες G5091 τιμώσι G3588 τον G5207 υιόν G2531 καθώς G5091 τιμώσι G3588 τον G3962 πατέρα G3588 ο G3361 μη G5091 τιμών G3588 τον G5207 υιόν G3756 ου τιμά G5091   G3588 τον G3962 πατέρα G3588 τον G3992 πέμψαντα G1473 αυτόν
  24 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G191 ακούων G2532 και G4100 πιστεύων G3588 τω G3992 πέμψαντί G1473 με G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G1519 εις G2920 κρίσιν G3756 ουκ έρχεται G2064   G235 αλλά G3327 μεταβέβηκαν G1537 εκ G3588 του G2288 θανάτου G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν
  25 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2064 έρχεται G5610 ώρα G2532 και G3568 νυν G1510.2.3 εστιν G3753 ότε G3588 οι G3498 νεκροί G191 ακούσονται G3588 της G5456 φωνής G3588 του G5207 υιού G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 οι G191 ακούσαντες G2198 ζήσονται
Stephanus(i) 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον 24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην 25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται
LXX_WH(i)
    22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
    23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 [G5725] V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 [G5719] V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 [G5723] V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
    24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G3992 [G5660] V-AAP-DSM πεμψαντι G3165 P-1AS με G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G235 CONJ αλλα G3327 [G5758] V-RAI-3S μεταβεβηκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην
    25 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2198 [G5692] V-FAI-3P ζησουσιν
Tischendorf(i)
  22 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2919 V-PAI-3S κρίνει G3762 A-ASM-N οὐδένα, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G3956 A-ASF πᾶσαν G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ,
  23 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G5091 V-PAS-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2531 ADV καθὼς G5091 V-PAI-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα. G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G5091 V-PAP-NSM τιμῶν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3756 PRT-N οὐ G5091 V-PAI-3S τιμᾷ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντα G846 P-ASM αὐτόν.
  24 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G3588 T-DSM τῷ G3992 V-AAP-DSM πέμψαντί G1473 P-1AS με G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G2920 N-ASF κρίσιν G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G235 CONJ ἀλλὰ G3327 V-RAI-3S μεταβέβηκεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωήν.
  25 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3753 ADV ὅτε G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2198 V-FAI-3P ζήσουσιν.
Tregelles(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
TR(i)
  22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
  23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 (G5725) V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 (G5719) V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 (G5723) V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
  24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G3992 (G5660) V-AAP-DSM πεμψαντι G3165 P-1AS με G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G235 CONJ αλλα G3327 (G5758) V-RAI-3S μεταβεβηκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην
  25 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G191 (G5695) V-FDI-3P ακουσονται G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2198 (G5695) V-FDI-3P ζησονται
Nestle(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
RP(i)
   22 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3762A-ASM-NουδεναG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG3956A-ASFπασανG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιω
   23 G2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG5091 [G5725]V-PAS-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2531ADVκαθωvG5091 [G5719]V-PAI-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG5091 [G5723]V-PAP-NSMτιμωνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3756PRT-NουG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG846P-ASMαυτον
   24 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG3588T-DSMτωG3992 [G5660]V-AAP-DSMπεμψαντιG1473P-1ASμεG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG1519PREPειvG2920N-ASFκρισινG3756PRT-NουκG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG235CONJαλλαG3327 [G5758]V-RAI-3SμεταβεβηκενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωην
   25 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3753ADVοτεG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG191 [G5695]V-FDI-3PακουσονταιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2198 [G5695]V-FDI-3Pζησονται
SBLGNT(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.
f35(i) 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον 24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην 25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται
IGNT(i)
  22 G3761 ουδε   G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2919 (G5719) κρινει Judges G3762 ουδενα No One, G235 αλλα   G3588 την But G2920 κρισιν Judgment G3956 πασαν All G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G3588 τω To The G5207 υιω Son,
  23 G2443 ινα That G3956 παντες All G5091 (G5725) τιμωσιν May Honour G3588 τον The G5207 υιον Son G2531 καθως Even As G5091 (G5719) τιμωσιν They Honour G3588 τον The G3962 πατερα Father. G3588 ο   G3361 μη He That G5091 (G5723) τιμων Honours Not G3588 τον The G5207 υιον   G3756 ου Son G5091 (G5719) τιμα Honours Not G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 τον Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G846 αυτον Him.
  24 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3588 ο   G3588 τον He That G3056 λογον   G3450 μου My Word G191 (G5723) ακουων Hears, G2532 και And G4100 (G5723) πιστευων Believes G3588 τω Him Who G3992 (G5660) πεμψαντι Sent G3165 με Me, G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G1519 εις Into G2920 κρισιν Judgment G3756 ουκ Not G2064 (G5736) ερχεται Comes, G235 αλλα But G3327 (G5758) μεταβεβηκεν Has Passed G1537 εκ   G3588 του Out Of G2288 θανατου Death G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life.
  25 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G2532 και And G3568 νυν Now G2076 (G5748) εστιν Is, G3753 οτε When G3588 οι The G3498 νεκροι Dead G191 (G5695) ακουσονται Shall Hear G3588 της The G5456 φωνης Voice G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 οι Those G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2198 (G5695) ζησονται Shall Live.
ACVI(i)
   22 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3762 A-ASM ουδενα None G235 CONJ αλλα But G1325 V-RAI-3S δεδωκεν He Has Given G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son
   23 G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G5091 V-PAS-3P τιμωσιν Would Honor G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2531 ADV καθως Even As G5091 V-PAI-3P τιμωσιν They Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAP-NSM τιμων Honoring G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
   24 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G3588 T-DSM τω In Tho G3992 V-AAP-DSM πεμψαντι Who Sent G3165 P-1AS με Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G2920 N-ASF κρισιν Condemnation G235 CONJ αλλα But G3327 V-RAI-3S μεταβεβηκεν Has Passed G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life
   25 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3753 ADV οτε When G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G191 V-FDI-3P ακουσονται Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2198 V-FDI-3P ζησονται Will Live
new(i)
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man, G235 but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son, G2531 even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father. G5091 [G5723] He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
  24 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G191 [G5723] He that heareth G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 [G5723] believeth G3992 [G5660] on him that sent G3165 me, G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life, G2532 and G2064 0 shall G3756 not G2064 [G5736] come G1519 into G2920 judgment; G235 but G3327 [G5758] hath passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.}
  25 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G5610 The hour G2064 [G5736] is coming, G2532 and G3568 now G2076 [G5748] is, G3753 when G3498 the dead G191 [G5695] shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G2532 and G191 [G5660] they that hear G2198 [G5695] shall live.}
Vulgate(i) 22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio 23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum 24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam 25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
Clementine_Vulgate(i) 22 { Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,} 23 { ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.} 24 { Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.} 25 { Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.}
WestSaxon990(i) 22 ne se fæder ne demð nanum menn Ac he sealde ælcne döm þam suna 23 þt ealle ar-wurþigeon þone sunu. swa swa hig arwurþigeaþ þone fæder; Se ðe ne arwurðaþ þone sunu. ne arwurþaþ he þone fæder þe hine sende; 24 [Note: Amen amen dico uobis. Quia qui uerbum meum audit & credit ei qui me misit habet uitam eternam. A. ] [S]oð ic secge eow þt se þe min word gehyrð & þam gelyfð þe me sende. Se hæfþ ëce lïf & ne cymþ æt þam dome. ac færð fram deaðe to life; 25 Soð ic secge eow þt seo tid cymð & nu is. þonne þa deadan gehyrað godes suna stefne. & þa lybbað þe hig gehyrað.
WestSaxon1175(i) 22 ne se fæder ne demð nanum men; ac he sealde ælcne dom þam sune. 23 þæt æalle arwurþigon þonne sune. swa swa hyo arwurðiað þonne fæder. Se þe ne arwurðað þonne sunu. ne arwurðað he þonne fæder þe hyne sende. 24 Soð ic segge eow þæt se þe min word ge-hyrð & þam ge-lefð þe me sende; Se hæfð ece lyf. & ne cymð æt þam dome; ac færð fram deaðe to lyfe. 25 Soð ic segge eow. þæt seo tyd cymð & nu is; þonne ða deaden ge-hereð godes sunes stefne; & þa libbæð þe hyo ge-hered;
Wycliffe(i) 22 For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone, 23 that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym. 24 Treuli, treuli, Y seie to you, that he that herith my word, and bileueth to hym that sente me, hath euerlastynge lijf, and he cometh not in to doom, but passith fro deeth in to lijf. 25 Treuli, treuli Y seie to you, for the our cometh, and now it is, whanne deed men schulen here the vois of `Goddis sone, and thei that heren, schulen lyue.
Tyndale(i) 22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne 23 because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him. 24 Verely verely I saye vnto you: He that heareth my wordes and beleveth on him that sent me hath everlastinge lyfe and shall not come into damnacion: but is scaped fro deth vnto lyfe. 25 Verely verely I saye vnto you: the tyme shall come and now is when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they yt heare shall live.
Coverdale(i) 22 For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne, 23 that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him. 24 Verely verely I saye vnto you: Who so heareth my worde, and beleueth him that sent me, hath euerlastinge life, and cometh not in to damnacion, but is passed thorow from death vnto life. 25 Verely verely I saye vnto you: The houre cometh, & is now allready, yt the deed shal heare ye voyce of ye sonne of God: and they that heare it, shal lyue.
MSTC(i) 22 Neither judgeth the father any man: but hath committed all judgment unto the son, 23 because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not the father which hath sent him. 24 Verily, verily I say unto you, He that heareth my words, and believeth on him that sent me, hath everlasting life: and shall not come into damnation, but is escaped from death unto life. 25 Verily, verily I say unto you, the time shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God. And they that hear, shall live.
Matthew(i) 22 Neyther iudgeth the father anye man: but hath committed all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men should honoure the sonne, euen as they honoured the father. He that honoureth not the sonne: the same honoureth not the father, which hath sent him. 24 Verely, verely I say vnto you he that heareth my wordes, and beleueth on him that sent me, hath euerlasting lyfe, & shal not come into damnacion: but is escaped from death vnto lyfe. 25 Verely verely, I saye vnto you: The tyme shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God. And they that heare shall lyue.
Great(i) 22 Nether iudgeth the father eny man: but hath commytted all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men shuld honoure the sonne euen as they honoure the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not the father which hath sent hym. 24 Uerely, verely I saye vnto you. He that heareth my worde, & beleueth on him that sent me, hath euerlasting lyfe, and shall not come into damnacyon: but is scaped from deeth vnto lyfe. 25 Uerely, verely, I saye vnto you the houre shall come, & nowe it is, when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they that heare, shall lyue.
Geneva(i) 22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne, 23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him. 24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. 25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.
Bishops(i) 22 Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne 23 Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym 24 Ueryly veryly I say vnto you, he that heareth my worde, and beleueth on him that sent me, hath euerlastyng lyfe, and shall not come into dampnation, but is escaped from death vnto lyfe 25 Ueryly veryly I saye vnto you, the houre shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God: And they that heare, shall lyue
DouayRheims(i) 22 For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. 23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. 24 Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life. 25 Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
KJV(i) 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
KJV_Cambridge(i) 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
KJV_Strongs(i)
  22 G1063 For G3761   G3962 the Father G2919 judgeth [G5719]   G3762 no man G235 , but G1325 hath committed [G5758]   G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honour [G5725]   G5207 the Son G2531 , even as G5091 they honour [G5719]   G3962 the Father G5091 . He that honoureth [G5723]   G3361 not G5207 the Son G5091 honoureth [G5719]   G3756 not G3962 the Father G3588 which G3992 hath sent [G5660]   G846 him.
  24 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G191 He that heareth [G5723]   G3450 my G3056 word G2532 , and G4100 believeth [G5723]   G3992 on him that sent [G5660]   G3165 me G2192 , hath [G5719]   G166 everlasting G2222 life G2532 , and G2064 shall G3756 not G2064 come [G5736]   G1519 into G2920 condemnation G235 ; but G3327 is passed [G5758]   G1537 from G2288 death G1519 unto G2222 life.
  25 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G5610 The hour G2064 is coming [G5736]   G2532 , and G3568 now G2076 is [G5748]   G3753 , when G3498 the dead G191 shall hear [G5695]   G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God G2532 : and G191 they that hear [G5660]   G2198 shall live [G5695]  .
Mace(i) 22 besides, the father judgeth no man; but hath committed the full power of judging unto the son: 23 that all men should honour the son, even as they honour the father. he that honoureth not the son, honoureth not the father who hath sent him. 24 I declare unto you, he that heareth my doctrine, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death unto life. 25 I declare unto you, the time is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God: and they that hear shall live.
Whiston(i) 22 For the Father judgeth no man; but hath given all judgment unto the Son; 23 That all should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, neither honoureth he the Father who hath sent him. 24 Verily verily I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath eternal life, and shall not come into judgement; but is passed from death unto life. 25 Verily verily I say unto you, That the hour cometh and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Wesley(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 That all men may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him. 24 Verily, verily I say unto you, he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but is passed from death to life. 25 Verily, verily I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Worsley(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son; 23 that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him. 24 Verily, verily I say unto you, he, that heareth my word, and believeth in Him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death to life. 25 Verily, verily I tell you, that the time is coming, and even now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Haweis(i) 22 For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son: 23 in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, That he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into judgment; but is passed from death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, yea, it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Thomson(i) 22 For the Father judgeth no one, but hath committed the whole act of judging to his Son, 23 that all may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, doth not honour the Father, who sent him. 24 Verily, verily I say to you, He who heareth my word, and believeth on him who sent me, hath an everlasting life, and doth not incur condemnation, but hath passed from death to that life. 25 Verily, verily I say to you, a time is coming, nay is now come, when the dead will hearken to the voice of the son of God, and they who hearken shall live.
Webster(i) 22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him. 24 Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. 25 Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Webster_Strongs(i)
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man G235 , but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son G2531 , even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father G5091 [G5723] . He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
  24 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G191 [G5723] He that heareth G3450 my G3056 word G2532 , and G4100 [G5723] believeth G3992 [G5660] on him that sent G3165 me G2192 [G5719] , hath G166 everlasting G2222 life G2532 , and G2064 0 shall G3756 not G2064 [G5736] come G1519 into G2920 condemnation G235 ; but G3327 [G5758] hath passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.}
  25 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G5610 The hour G2064 [G5736] is coming G2532 , and G3568 now G2076 [G5748] is G3753 , when G3498 the dead G191 [G5695] shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God G2532 : and G191 [G5660] they that hear G2198 [G5695] shall live.}
Living_Oracles(i) 22 for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son, 23 that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him. 24 Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. 25 Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live.
Etheridge(i) 22 For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son; 23 that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him. 24 Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. 25 Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live.
Murdock(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say to you, That he who heareth my word, and believeth on him that sent me, hath life eternal, and will not come into condemnation, but hath passed from death to life. 25 Verily, verily, I say to you, That the hour cometh, and even now come, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear, will live.
Sawyer(i) 22 For the Father judges no man, but has given all judgment to the Son, 23 that all should honor the Son as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father that sent him. 24 (7:3) I tell you most truly, he that hears my word and believes him that sent me has eternal life, and comes not into judgment, but has passed from death to life. 25 I tell you most truly, that the hour comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those that hear shall live.
Diaglott(i) 22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son; 23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him. 24 Indeed indeed I say to you, that he the word of me hearing, and believing, the having sent me has life age-lasting, and into judgment not comes, but has passed out of the death into the life. 25 Indeed indeed I say to you, that comes an hour, and now is, when the dead ones shall hear the voice of the son of the God; and those having heard will live.
ABU(i) 22 For neither does the Father judge any one; but all judgment he has given to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say to you, he that hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and comes not into judgment, but has passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say to you, an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Anderson(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him. 24 Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life. 25 Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live.
Noyes(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him. 24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. 25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
YLT(i) 22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him. 24 `Verily, verily, I say to you—He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. 25 `Verily, verily, I say to you—There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
JuliaSmith(i) 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son: 23 That all should honour the Son, as they honour the Father. He honouring not the Son, honours not the Father having sent him. 24 Truly, truly, I say to you, That he hearing my word, and believing him having sent me, has eternal life, and comes not into judgment; but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, That the hour comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they hearing shall live.
Darby(i) 22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
ERV(i) 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
ASV(i) 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
ASV_Strongs(i)
  22 G1063 For G3761 neither G3962 doth the Father G2919 judge G3762 any man, G235 but G1325 he hath given G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honoreth G3361 not G5207 the Son G5091 honoreth G3756 not G3962 the Father G3992 that sent G846 him.
  24 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G3588 He that G191 heareth G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believeth G3992 him that sent G3165 me, G2192 hath G166 eternal G2222 life, G2532 and G2064   G2064 cometh G3756 not G1519 into G2920 judgment, G235 but G3327 hath passed G1537 out G2288 of death G1519 into G2222 life.
  25 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G5610 The hour G2064 cometh, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God; G2532 and G191 they that hear G2198 shall live.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Rotherham(i) 22 For neither doth, the Father, judge anyone,––but, all the judging, hath given unto the Son: 23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age–abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live.
Twentieth_Century(i) 22 The Father himself does not judge any man, but has 'entrusted the work of judging entirely to his Son,' 23 So that all men may honor the Son, just as they honor the Father. He who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him. 24 In truth I tell you that he who listens to my Message and believes him who sent me, has Immortal Life, and does not come under condemnation, but has already passed out of Death into Life. 25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the Dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
Godbey(i) 22 For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
WNT(i) 22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son, 23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him. 24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. 25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
Worrell(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but all judgment He hath given to the Son; 23 that all may honor the Son even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father Who sent Him. 24 "Verily, verily, I say to you, He that hears My word, and believes Him Who sent Me, has eternal life, and comes not into judgment, but has passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live.
Moffatt(i) 22 Indeed the Father passes judgment on no one; he has committed the judgment which determines life or death entirely to the Son, 23 that all men may honour the Son as they honour the Father. (He who does not honour the Son does not honour the Father who sent him.) 24 Truly, truly I tell you, he who listens to my word and believes him who sent me has eternal life; he will incur no sentence of judgment, he has already passed from death across to life. 25 Truly, truly I tell you, the time is coming, it has come already, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen will live;
Goodspeed(i) 22 For the Father passes judgment on no one, but he has committed the judgment entirely to the Son, 23 so that all men may honor the Son just as much as they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son refuses to honor the Father who sent him. 24 I tell you, whoever listens to my message and believes him who has sent me, possesses eternal life, and will not come to judgment, but has already passed out of death into life. 25 I tell you, the time is coming—it is here already!—when those who are dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen to it will live.
Riverside(i) 22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has life eternal and does not come into condemnation, but has passed over from death into life. 25 Truly, truly, I tell you that the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
MNT(i) 22 "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son, 23 "in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him. 24 "I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. 25 "Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
Lamsa(i) 22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son; 23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live.
CLV(i) 22 For neither is the Father judging anyone, but has given all judging to the Son, 23 that all may be honoring the Son, according as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father Who sends Him." 24 Verily, verily, I am saying to you that he who is hearing My word and believing Him Who sends Me, has life eonian and is not coming into judging, but has proceeded out of death into life." 25 Verily, verily, I am saying to you that coming is an hour, and now is, when the dead shall be hearing the voice of the Son of God, and those who hear shall be living."
Williams(i) 22 For the Father passes sentence on no one, but He has committed all judgment to the Son, 23 that all men may honor the Son as they do the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 "I most solemnly say to you, whoever listens to me and believes Him who has sent me possesses eternal life, and will never come under condemnation, but has already passed out of death into life. 25 I most solemnly say to you, a time is coming -- indeed, it is already here -- when the dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen to it will live.
BBE(i) 22 The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son; 23 So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him. 24 Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life. 25 Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.
MKJV(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son, 23 so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears My Word and believes on Him who sent Me has everlasting life and shall not come into condemnation, but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they who hear shall live.
LITV(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him. 24 Truly, truly, I say to you, the one who hears My word, and believes the One who has sent Me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones hearing will live.
ECB(i) 22 For the Father judges no one, but gives all judgment to the Son: 23 so that all men honor the Son, exactly as they honor the Father: he who honors not the Son honors not the Father who sent him. 24 Amen! Amen! I word to you, Whoever hears my word and trusts him who sent me has eternal life and goes not into judgment; but departs from death to life. 25 Amen! Amen! I word to you, an hour comes - and now is when the dead hear the voice of the Son of Elohim: and whoever hears, lives.
AUV(i) 22 For the Father does not judge anyone, but He has given [full responsibility for] judging people to His Son, 23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The person who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 “Truly, truly, I tell you, the person who listens to my message and believes [in] the One who sent me [i.e., God] has never ending life [i.e., as a hope. See Titus 1:2; 3:7]. He will not be judged [and condemned], but has [already] passed from being [spiritually] dead to being [spiritually] alive. 25 Truly, truly, I tell you, the time is coming, and is now [actually] here, when those who are [spiritually] dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear [i.e., and heed His message] will have [spiritual] life.
ACV(i) 22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son, 23 so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, that he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life. And he does not come into condemnation, but has passed from death into life. 25 Truly, truly, I say to you, that an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Common(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and shall not come into judgment, but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
WEB(i) 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him. 24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
WEB_Strongs(i)
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761 no G3762 one, G235 but G1325 he has given G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son,
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G3361 He who doesn't G5091 honor G5207 the Son G3756 doesn't G5091 honor G3962 the Father G3992 who sent G846 him.
  24 G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G3754 you, G3588 he who G191 hears G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believes G3992 him who sent G3165 me, G2192 has G166 eternal G2222 life, G2532 and G2064   G3756 doesn't G2064 come G1519 into G2920 judgment, G235 but G3327 has passed G1537 out G2288 of death G1519 into G2222 life.
  25 G281 Most G281 certainly, G3004 I tell G3754 you, G5610 the hour G2064 comes, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 will hear G5207 the Son G2316 of God's G5456 voice; G2532 and G191 those who hear G2198 will live.
NHEB(i) 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
AKJV(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
AKJV_Strongs(i)
  22 G3962 For the Father G2919 judges G3762 no G3762 man, G1325 but has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G3956 That all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even G5091 as they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G5207 not the Son G5091 honors G3962 not the Father G3588 which G3992 has sent him.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G191 to you, He that hears G3056 my word, G4100 and believes G3992 on him that sent G2192 me, has G166 everlasting G2222 life, G2064 and shall not come G1519 into G2920 condemnation; G3327 but is passed G2288 from death G2222 to life.
  25 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5610 to you, The hour G2064 is coming, G3568 and now G3753 is, when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G191 and they that hear G2198 shall live.
KJC(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, just as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Truthfully, truthfully, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
KJ2000(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
UKJV(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (o. logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
RKJNT(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He who does not honour the Son does not honour the Father who has sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and shall not come into judgment; but has passed from death into life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and those who hear shall live.
TKJU(i) 22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that does not honor the Son does not honor the Father which sent Him. 24 "Truly, truly, I say to you, He who hears My word, and believes on Him that sent Me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: And those that hear shall live.
CKJV_Strongs(i)
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761   G3762 no man, G235 but G1325 has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G3361 not G5207 the Son G5091 honors G3756 not G3962 the Father G3992 which has sent G846 him.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G3588 He that G191 hears G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believes G3992 on him that sent G3165 me, G2192 has G166 everlasting G2222 life, G2532 and G2064 shall G3756 not G2064 come G1519 into G2920 condemnation; G235 but G3327 is passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.
  25 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G5610 The hour G2064 is coming, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G2532 and G191 they that hear G2198 shall live.
RYLT(i) 22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him. 24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life. 25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
EJ2000(i) 22 For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son 23 that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
CAB(i) 22 For the Father judges no one, but He has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 "Most assuredly I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life. 25 Most assuredly I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those having heard shall live.
WPNT(i) 22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son, 23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 “Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the life. 25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who listen will live.
JMNT(i) 22 "for neither is the Father presently (progressively; constantly) separating and making a decision about (evaluating; judging) anyone, but rather, He has given all sifting and decision-making in the Son (or: has granted all judging by the Son; has handed over all evaluating of issues to the Son), 23 "to the end that everyone (or: all mankind) may continuously be honoring the Son (or: would habitually value, and constantly find worth in, the Son), correspondingly as they may be continually honoring the Father. The one not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Son is not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Father – the One sending Him." 24 "Most certainly (Amen, amen), I continue saying to you folks, that the person habitually listening to, repeatedly hearing and normally paying attention to My Word (or: My message; My communication of the thought and idea), and continuously trusting by (or: progressively believing in; habitually being loyal to) the One sending Me, presently continues holding (is continually possessing; is progressively having) eonian life (life having the character and qualities of the Age [of the Messiah]; age-lasting and eon-enduring life; life having its source in the Age; or perhaps: = life of the coming age), and is not repeatedly coming into a separating or a deciding (an evaluating; a judging), but rather, he has proceeded (has changed his place of residence; has changed his walk; has stepped over to another place) forth from out of the midst of 'the Death,' into 'the Life.' 25 "Count on it (Amen, amen), I am presently continuing to say to you folks that an hour is progressively (or: presently in process of) coming, and even now exists (or: = is now here), when the dead folks WILL be repeatedly hearing the voice of God’s Son (or: the Voice from, and which is, the Son of God; or: the voice of the Son, Who is God), and the ones hearing WILL proceed to be living!
NSB(i) 22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son. 23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him. 24 »Truly, Truly I say to you, he who hears my word, and believes him that sent me, has everlasting life. He will not receive judgment for he has passed out of death into life. 25 »Truly I tell you, the hour is coming when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear (listen) (understand) will live.
ISV(i) 22 The Father judges no one, but has given all authority to judge to the Son, 23 so that everyone may honor the Son as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “Truly, I tell all of you emphatically, whoever hears what I say and believes in the one who sent me has eternal life and will not be judged, but has passed from death to life. 25 Truly, I tell all of you emphatically, the time approaches, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
LEB(i) 22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son, 23 in order that all people* will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life. 25 "Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
BGB(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
BIB(i) 22 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) κρίνει (judges) οὐδένα (no one), ἀλλὰ (but) τὴν (-) κρίσιν (judgment) πᾶσαν (all) δέδωκεν (has given) τῷ (to the) Υἱῷ (Son), 23 ἵνα (so that) πάντες (all) τιμῶσι (may honor) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καθὼς (even as) τιμῶσι (they honor) τὸν (the) Πατέρα (Father). ὁ (He who) μὴ (not) τιμῶν (is honoring) τὸν (the) Υἱὸν (Son), οὐ (not) τιμᾷ (is honoring) τὸν (the) Πατέρα (Father), τὸν (the One) πέμψαντα (having sent) αὐτόν (Him). 24 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) ἀκούων (hearing), καὶ (and) πιστεύων (believing) τῷ (the One) πέμψαντί (having sent) με (Me), ἔχει (he has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) καὶ (and) εἰς (into) κρίσιν (judgment) οὐκ (not) ἔρχεται (comes), ἀλλὰ (but) μεταβέβηκεν (has passed) ἐκ (out of) τοῦ (-) θανάτου (death) εἰς (into) τὴν (-) ζωήν (life). 25 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour), καὶ (and) νῦν (now) ἐστιν (is), ὅτε (when) οἱ (the) νεκροὶ (dead) ἀκούσουσιν (will hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard) ζήσουσιν (will live).
BLB(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father, the One having sent Him. 24 Truly, truly, I say to you that the one hearing My word and believing the One having sent Me, he has eternal life and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live.
BSB(i) 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
MSB(i) 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
MLV(i) 22 For the Father is judging no one, but has given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, just-as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son, is not honoring the Father who sent him.
24 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who hears my word and believes in the one who sent me, has everlasting life, and is not coming into judgment, but has stepped out of death into the life.
25 Assuredly, assuredly, I am saying to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
VIN(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Luther1545(i) 22 Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort höret und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G3962 Denn der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 , sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat er dem Sohn gegeben,
  23 G2443 auf daß G846 sie G3956 alle G3588 den G5091 Sohn ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G3361 . Wer den Sohn nicht G3962 ehret, der ehret den Vater G3756 nicht G3992 , der ihn gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3450 euch: Wer mein G3056 Wort G191 höret G2532 und G4100 glaubet G3165 dem, der mich G3992 gesandt G2192 hat G166 , der hat das ewige G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 in G2920 das Gericht G235 , sondern G2064 er ist G1537 vom G2288 Tode G1519 zum G2222 Leben G3327 hindurchgedrungen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G2064 euch: Es kommt G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G3498 die Toten G5456 werden die Stimme G2316 des Sohnes Gottes G191 hören G2532 ; und G191 die sie hören G2198 werden, die werden leben .
Luther1912(i) 22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 ; sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat G5207 er dem Sohn G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 sie alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G5091 sie G3962 den Vater G5091 ehren G5091 . Wer G5207 den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , der ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G191 Wer G3450 mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubet G3992 dem G3165 , der mich G3992 gesandt G2192 hat, der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 in G2920 das Gericht G235 , sondern G1537 er ist vom G2288 Tode G1519 zum G2222 Leben G3327 hindurchgedrungen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G2064 Es kommt G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G3498 die Toten G191 werden G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören G2532 ; und G191 die sie hören G2198 werden, die werden leben .
ELB1871(i) 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die Stunde kommt und ist jetzt, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand, G235 sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren, G2531 wie G3962 sie den Vater G5091 ehren. G5207 Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt, G5091 ehrt G3962 den Vater G3756 nicht, G3588 der G846 ihn G3992 gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3450 Wer mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubt G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 ins G2920 Gericht, G235 sondern G1537 er ist aus G2288 dem Tode G1519 in G2222 das Leben G3327 übergegangen.
  25 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G5610 die Stunde G2064 kommt G2532 und G2076 ist G3568 jetzt, G3753 da G3498 die Toten G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören werden, G2532 und G191 die sie gehört haben, G2198 werden leben.
ELB1905(i) 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die O. eine Stunde kommt und jetzt ist, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1063 -G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand G235 , sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G5207 . Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat .
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3450 : Wer mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubt G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 ins G2920 Gericht G235 , sondern G1537 er ist aus G2288 dem Tode G1519 in G2222 das Leben G3327 übergegangen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G5610 die Stunde G2064 kommt G2532 und G3568 jetzt G2076 ist G3753 , da G3498 die Toten G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören G2532 werden, und G191 die sie gehört G2198 haben, werden leben .
DSV(i) 22 Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven; 23 Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft. 24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die Mijn woord hoort, en gelooft Hem, Die Mij gezonden heeft, die heeft het eeuwige leven, en komt niet in de verdoemenis, maar is uit den dood overgegaan in het leven. 25 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De ure komt, en is nu, wanneer de doden zullen horen de stem des Zoons Gods, en die ze gehoord hebben, zullen leven.
DSV_Strongs(i)
  22 G1063 Want G3761 G ook G3962 de Vader G2919 G5719 oordeelt G3761 G3762 niemand G235 , maar G3956 heeft al G2920 het oordeel G5207 den Zoon G1325 G5758 gegeven;
  23 G2443 Opdat G3956 zij allen G5207 den Zoon G5091 G5725 eren G2531 , gelijk G3962 zij den Vader G5091 G5719 eren G5207 . Die den Zoon G3361 niet G5091 G5723 eert G5091 G5719 , eert G3962 den Vader G3756 niet G3588 , Die G846 Hem G3992 G5660 gezonden heeft.
  24 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G3450 Die Mijn G3056 woord G191 G5723 hoort G2532 , en G4100 G5723 gelooft G3165 Hem, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G2532 , en G2064 G5736 komt G3756 niet G1519 in G2920 de verdoemenis G235 , maar G3327 G is G1537 uit G2288 den dood G3327 G5758 overgegaan G1519 in G2222 het leven.
  25 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G5610 De ure G2064 G5736 komt G2532 , en G2076 G5748 is G3568 nu G3753 , wanneer G3498 de doden G191 G5695 zullen horen G5456 de stem G5207 des Zoons G2316 Gods G2532 , en G191 G5660 die ze gehoord hebben G2198 G5695 , zullen leven.
DarbyFR(i) 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils; 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Martin(i) 22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils; 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà venue, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
Segond(i) 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
Segond_Strongs(i)
  22 G1063   G3761   G3962 Le Père G2919 ne juge G5719   G3762 personne G235 , mais G1325 il a remis G5758   G3956 tout G2920 jugement G5207 au Fils,
  23 G2443 afin que G3956 tous G5091 honorent G5725   G5207 le Fils G2531 comme G5091 ils honorent G5719   G3962 le Père G3588 . Celui G5091 qui n’honore G5723   G3361 pas G5207 le Fils G5091 n’honore G5719   G3756 pas G3962 le Père G846 qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
  24 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G191 celui qui écoute G5723   G3450 ma G3056 parole G2532 , et G4100 qui croit G5723   G3165 à celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2192 , a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532 et G2064 ne vient G5736   G3756 point G1519 en G2920 jugement G235 , mais G3327 il est passé G5758   G1537 de G2288 la mort G1519 à G2222 la vie.
  25 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G5610 l’heure G2064 vient G5736   G2532 , et G2076 elle est G5748   G3568 déjà G3753 venue, où G3498 les morts G191 entendront G5695   G5456 la voix G5207 du Fils G2316 de Dieu G2532  ; et G191 ceux qui l’auront entendue G5660   G2198 vivront G5695  .
SE(i) 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.
ReinaValera(i) 22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; 23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
JBS(i) 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.
Albanian(i) 22 Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit, 23 që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar. 24 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Ai që e dëgjon fjalën time dhe beson në atë që më ka dërguar, ka jetë të përjetshme, dhe ai nuk vjen në gjyq, por ka kaluar nga vdekja në jetë. 25 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë.
RST(i) 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Peshitta(i) 22 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ ܀ 23 ܕܟܠܢܫ ܢܝܩܪ ܠܒܪܐ ܐܝܟ ܕܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܝܩܪ ܠܒܪܐ ܠܐ ܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܕܫܕܪܗ ܀ 24 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܬܝ ܘܡܗܝܡܢ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܠܕܝܢܐ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܡܘܬܐ ܠܚܝܐ ܀ 25 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܐܝܬܝܗ ܐܡܬܝ ܕܡܝܬܐ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܢܚܘܢ ܀
Arabic(i) 22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن. 23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله 24 الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة. 25 الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون.
Amharic(i) 22 ሰዎች ሁሉ አብን እንደሚያከብሩት ወልድን ያከብሩት ዘንድ፥ ፍርድን ሁሉ ለወልድ ሰጠው እንጂ አብ በአንድ ሰው ስንኳ አይፈርድም። ወልድን የማያከብር የላከውን አብን አያከብርም። 24 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ቃሌን የሚሰማ የላከኝንም የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው፥ ከሞትም ወደ ሕይወት ተሻገረ እንጂ ወደ ፍርድ አይመጣም። 25 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ሙታን የእግዚአብሔርን ልጅ ድምፅ የሚሰሙበት ሰዓት ይመጣል እርሱም አሁን ነው፤ የሚሰሙትም በሕይወት ይኖራሉ።
Armenian(i) 22 Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ. 23 որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն: 24 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ իմ խօսքս, ու կը հաւատայ անոր՝ որ ղրկեց զիս, ունի յաւիտենական կեանքը, եւ չ՚իյնար դատապարտութեան տակ, հապա անցած է մահէն դէպի կեանք”: 25 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ժամը պիտի գայ ու հիմա ալ է, երբ մեռելնե՛րը պիտի լսեն Աստուծոյ Որդիին ձայնը. եւ անոնք որ կը լսեն՝ պիտի ապրին”:
ArmenianEastern(i) 22 Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն, 23 որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին: 24 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով իմ խօսքը լսում է ու հաւատում է նրան, ով ինձ առաքեց, ընդունում է յաւիտենական կեանքը եւ չի դատապարտւում, այլ մահուանից կեանք անցաւ: 25 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ կը գայ ժամանակ, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ մեռելները կը լսեն Աստծու Որդու ձայնը, եւ նրանք, որ կը լսեն, կ՚ապրեն,
Breton(i) 22 An Tad ne varn den, met roet en deus pep barn d'ar Mab, 23 evit ma'c'h enoro an holl ar Mab, evel ma'c'h enoront an Tad. An hini na enor ket ar Mab, n'enor ket an Tad en deus e gaset. 24 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini a selaou va c'homz, hag a gred en hini en deus va c'haset, en deus ar vuhez peurbadus, ha ne zeu ket e barnedigezh, met tremenet eo eus ar marv d'ar vuhez. 25 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an amzer a zeu, ha deuet eo dija, ma klevo ar re varv mouezh Mab Doue; hag ar re he c'hlevo, a vevo.
Basque(i) 22 Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari: 23 Guciéc Semea ohora deçatençát, Aita ohoratzen duten beçala: Semea ohoratzen eztuenac, eztu ohoratzen Aita, ceinec igorri baitu hura. 24 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ene hitza ençuten, eta ni igorri nauena sinhesten duenac, baduela vicitze eternala, eta haina ezta condemnationetara ethorriren: baina iragan da heriotic vicitzera. 25 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ethorten dela orena, eta orain dela, noiz hiléc ençunen baitute Iaincoaren Semearen voza, eta ençunen dutenac vicico dirade.
Bulgarian(i) 22 Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина, 23 за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил. 24 Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот. 25 Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
Croatian(i) 22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu 23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla." 24 "Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. 25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
BKR(i) 22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu, 23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal. 24 Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. 25 Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
Danish(i) 22 Ogsaa dømmer Faderen Ingen, men har givet Sønnen al Dom, 23 at Alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Hvo som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som ham udsendte. 24 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som hører mit Ord og troer den, som mig udsendte, har et evigt Liv, og kommer ikke til Dommen, men er gaaet over fra Døden til Livet. 25 Sandelig sandelig siger jeg Eder: den time kommer, ja, er nu, da de Døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som den høre, skulle leve.
CUV(i) 22 父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。 24 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 聽 我 話 、 又 信 差 我 來 者 的 , 就 有 永 生 ; 不 至 於 定 罪 , 是 已 經 出 死 入 生 了 。 25 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 時 候 將 到 , 現 在 就 是 了 , 死 人 要 聽 見 神 兒 子 的 聲 音 , 聽 見 的 人 就 要 活 了 。
CUV_Strongs(i)
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不審判 G3762 甚麼人 G235 ,乃 G2920 將審判的事 G3956 G1325 交與 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一樣。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 來的父。
  24 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G191 那聽 G3450 G3056 G2532 、又 G4100 G3992 G3165 G2192 來者的,就有 G166 G2222 G2532 G3756 G2064 G0 至於 G2064 G1519 G2920 定罪 G235 G3327 是已經出 G2288 G1519 G2222 生了。
  25 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G5610 時候 G2064 將到 G2532 G3568 現在 G2076 就是了 G3753 G3498 死人 G191 要聽見 G2316 G5207 兒子 G5456 的聲音 G2532 G191 聽見的 G2198 人就要活了。
CUVS(i) 22 父 不 审 判 甚 么 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。 24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 听 我 话 、 又 信 差 我 来 者 的 , 就 冇 永 生 ; 不 至 于 定 罪 , 是 已 经 出 死 入 生 了 。 25 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不审判 G3762 甚么人 G235 ,乃 G2920 将审判的事 G3956 G1325 交与 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一样。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 来的父。
  24 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G191 那听 G3450 G3056 G2532 、又 G4100 G3992 G3165 G2192 来者的,就有 G166 G2222 G2532 G3756 G2064 G0 至于 G2064 G1519 G2920 定罪 G235 G3327 是已经出 G2288 G1519 G2222 生了。
  25 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G5610 时候 G2064 将到 G2532 G3568 现在 G2076 就是了 G3753 G3498 死人 G191 要听见 G2316 G5207 儿子 G5456 的声音 G2532 G191 听见的 G2198 人就要活了。
Esperanto(i) 22 CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo, 23 por ke cxiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis. 24 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu auxskultas mian vorton, kaj kredas al Tiu, kiu min sendis, tiu havas eternan vivon kaj ne venas en jugxon, sed jam pasis de morto en vivon. 25 Vere, vere, mi diras al vi:Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj auxdos la vocxon de la Filo de Dio; kaj la auxdintoj vivos.
Estonian(i) 22 Sest Isa ei mõista kohut kellegi üle, vaid kõik kohtu on Ta annud Poja kätte, 23 et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa Isa, kes Tema on läkitanud. 24 Tõesti, tõesti ma ütlen teile, kes Minu sõna kuuleb ja usub seda, kes Mind on läkitanud, sellel on igavene elu ja see ei tule mitte kohtu alla, vaid on surmast läinud elusse! 24 25 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, tund tuleb ja on juba käes, mil surnud peavad kuulma Jumala Poja häält, ja kes seda kuulevad, peavad elama!
Finnish(i) 22 Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle: 23 Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti. 24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo sen, joka minun lähetti, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja ei hän tule tuomioon, vaan menee kuolemasta elämään. 25 Totisesti, totisesti sanon minä teille: hetki tulee, ja nyt jo on, että kuolleet saavat kuulla Jumalan Pojan äänen; ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää.
FinnishPR(i) 22 Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle, 23 että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt. 24 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, sillä on iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään. 25 Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää.
Georgian(i) 22 არცაღა მამაჲ სჯის არავის, არამედ ყოველი სასჯელი მოსცა ძესა, 23 რაჲთა ყოველნი პატივ-სცემდენ ძესა, ვითარცა-იგი პატივ-სცემენ მამასა, რამეთუ რომელმან არა პატივ-სცეს ძესა, მან არა პატივ-სცა მამასა, რომელმან მოავლინა იგი. 24 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელმან სიტყუანი ჩემნი ისმინნეს და ჰრწმენეს მომავლინებელი ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და სასჯელსა იგი არა შევიდეს, არამედ გარდაიცვალოს იგი სიკუდილისაგან ცხორებად. 25 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს მკუდართა ისმინნენ სიტყუანი ძისა ღმრთისანი; და რომელთა ისმინნენ, ცხონდენ.
Haitian(i) 22 Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije. 23 Konsa, tout moun va gen respè pou Pitit la, menm jan yo gen respè pou Papa a. Moun ki pa respekte Pitit la, li pa gen respè pou Papa ki voye l' la non plis. 24 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon moun ki koute pawòl mwen, ki mete konfyans nan moun ki voye m' lan, l'ap gen lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap kondannen li. Li deja soti nan lanmò, li antre nan lavi. 25 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Lè a ap rive, li rive deja: moun mouri yo pral tande vwa Pitit Bondye a. Tout moun mouri ki va tande vwa sa a pral gen lavi.
Hungarian(i) 22 Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta; 23 Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt. 24 Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre. 25 Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek.
Indonesian(i) 22 Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya. 23 Bapa melakukan itu supaya semua orang menghormati Anak seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak tidak juga menghormati Bapa yang mengutus Anak. 24 Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Orang yang memperhatikan kata-kata-Ku, dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, mempunyai hidup sejati dan kekal. Ia tidak akan dihukum; ia sudah lepas dari kematian dan mendapat kehidupan. 25 Percayalah: Akan datang waktunya--malah sudah sampai waktunya--orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan orang yang mendengarnya akan hidup.
Italian(i) 22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo; 23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato. 24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. 25 In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno.
ItalianRiveduta(i) 22 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, 23 affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato. 24 In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. 25 In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
Japanese(i) 22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。 23 これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。 24 誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 25 誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。
Kabyle(i) 22 Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s 23 iwakken imdanen meṛṛa ad qadṛen Mmi-s akken țqadaṛen Baba-s. Win ur nqudeṛ ara Mmi-s ur iqudeṛ ara Baba-s i t-id iceggɛen. 24 S tideț nniɣ-awen : « kra n win yesmeḥsisen i wawal-iw, yumnen s win i yi-d-iceggɛen yesɛa tudert n dayem yerna ulac fell-as lḥisab, lameɛna iɛedda yakan si lmut ɣer tudert. 25 S tideț nniɣ-awen : « iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed anda lmegtin ad slen i ṣṣut n Mmi-s n Ṛebbi, yerna wid akk ara s-yeslen ad idiren.
Korean(i) 22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니 23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라 24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라
Latvian(i) 22 Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam, 23 Lai visi tāpat godātu Dēlu, kā godā Tēvu. Kas Dēlu negodina, tas negodina Tēvu, kas Viņu sūtījis. 24 Patiesi, patiesi es jums saku: Kas manus vārdus klausa un tic uz To, kas mani sūtījis, tam ir mūžīgā dzīvība; un viņš tiesā nenāk, bet no nāves pāriet dzīvībā. 25 Patiesi, patiesi es jums saku, ka nāk stunda, un tā tagad ir, kad miroņi dzirdēs Dieva Dēla balsi, un tie, kas dzirdēs, dzīvos.
Lithuanian(i) 22 Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui, 23 kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo. 24 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas mano žodžių klauso ir mane atsiuntusį tiki, tas turi amžinąjį gyvenimą ir nepateks į teismą, nes iš mirties yra perėjęs į gyvenimą. 25 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ateina valanda,­ir dabar jau yra,­ kada mirusieji išgirs Dievo Sūnaus balsą, ir kurie išgirs, tie atgis.
PBG(i) 22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi, 23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał. 24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota. 25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą.
Portuguese(i) 22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, 23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. 24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. 25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
ManxGaelic(i) 22 Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee; agh t'eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac: 23 Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley y choyrt da'n Mac, myr t'ad cur ooashley da'n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da'n Mac, cha vel eh coyrt ooashley da'n Ayr ren y choyrt eh. 24 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta clashtyn my ghoo's, as credjal ayn syn t'er my choyrt, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey, as cha jig eh gys coayl-anmey: agh t'eh er gholl veih baase gys bea. 25 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta'n oor cheet, as nish ayn, tra nee ny merriu clashtyn coraa Mac Yee: as bee adsyn chlinnys er nyn mioghey.
Norwegian(i) 22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen, 23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham. 24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. 25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
Romanian(i) 22 Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului, 23 pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes. 24 Adevărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M'a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă. 25 Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia.
Ukrainian(i) 22 Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові, 23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його. 24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя. 25 Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
UkrainianNT(i) 22 Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові, 23 щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його. 24 Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має житте вічне, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє. 25 Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἀκούσουσιν WH Treg NIV ] ἀκούσονται RP • ζήσουσιν WH Treg NIV ] ζήσονται RP