John 5:22-30

ABP_Strongs(i)
  22 G3761 For neither G1063   G3588 the G3962 father G2919 judges G3762 any one, G235 but G3588   G2920 all judgment G3956   G1325 he has given G3588 to the G5207 son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 should esteem G3588 the G5207 son, G2531 as G5091 they esteem G3588 the G3962 father. G3588 The one G3361 not G5091 esteeming G3588 the G5207 son, G3756 esteems not G5091   G3588 the G3962 father G3588   G3992 sending G1473 him.
  24 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3754 that G3588 the G3588 one G3056 [2my word G1473   G191 1hearing], G2532 and G4100 trusting G3588 in the one G3992 sending G1473 me, G2192 has G2222 [2life G166 1eternal], G2532 and G1519 [2into G2920 3judgment G3756 1comes not], G2064   G235 but G3327 has crossed over G1537 from G3588   G2288 death G1519 unto G3588   G2222 life.
  25 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3754 that G2064 there comes G5610 an hour, G2532 and G3568 now G1510.2.3 is, G3753 when G3588 the G3498 dead G191 shall hear G3588 the G5456 voice G3588 of the G5207 son G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the ones G191 hearing G2198 shall live.
  26 G5618 For as G1063   G3588 the G3962 father G2192 has G2222 life G1722 in G1438 himself, G3779 so G1325 he gave G2532 also G3588 to the G5207 son G2222 [2life G2192 1to have] G1722 in G1438 himself;
  27 G2532 and G1849 [2authority G1325 1he gave] G1473 to him G2532 even G2920 [2judgment G4160 1to execute], G3754 for G5207 [2son G444 3of man G1510.2.3 1he is].
  28 G3361 Do not G2296 wonder G3778 at this! G3754 For G2064 comes G5610 an hour G1722 in G3739 which G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588 the G3419 tombs G191 shall hear G3588   G5456 his voice, G1473  
  29 G2532 and G1607 they shall exit; G3588 the ones G3588   G18 [2good things G4160 1doing] G1519 unto G386 a resurrection G2222 of life; G3588 but the ones G1161   G3588   G5337 [2heedlessly G4238 1acting] G1519 unto G386 a resurrection G2920 of judgment.
  30 G3756 Not G1410 am I able G1473   G4160 to do G575 of G1683 myself G3762 anything. G2531 As G191 I hear G2919 I judge; G2532 and G3588   G2920 [2judgment G3588   G1699 1my] G1342 is just, G1510.2.3   G3754 for G3756 I do not G2212 seek G3588   G2307 [2will G3588   G1699 1my], G235 but G3588 the G2307 will G3588 of the G3992 [2sending me forth G1473   G3962 1father].
ABP_GRK(i)
  22 G3761 ουδέ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G2919 κρίνει G3762 ουδένα G235 αλλά G3588 την G2920 κρίσιν πάσαν G3956   G1325 δέδωκε G3588 τω G5207 υιώ
  23 G2443 ίνα G3956 πάντες G5091 τιμώσι G3588 τον G5207 υιόν G2531 καθώς G5091 τιμώσι G3588 τον G3962 πατέρα G3588 ο G3361 μη G5091 τιμών G3588 τον G5207 υιόν G3756 ου τιμά G5091   G3588 τον G3962 πατέρα G3588 τον G3992 πέμψαντα G1473 αυτόν
  24 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G191 ακούων G2532 και G4100 πιστεύων G3588 τω G3992 πέμψαντί G1473 με G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G1519 εις G2920 κρίσιν G3756 ουκ έρχεται G2064   G235 αλλά G3327 μεταβέβηκαν G1537 εκ G3588 του G2288 θανάτου G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν
  25 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2064 έρχεται G5610 ώρα G2532 και G3568 νυν G1510.2.3 εστιν G3753 ότε G3588 οι G3498 νεκροί G191 ακούσονται G3588 της G5456 φωνής G3588 του G5207 υιού G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 οι G191 ακούσαντες G2198 ζήσονται
  26 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G2192 έχει G2222 ζωήν G1722 εν G1438 εαυτώ G3779 ούτως G1325 έδωκε G2532 και G3588 τω G5207 υιώ G2222 ζωήν G2192 έχειν G1722 εν G1438 εαυτώ
  27 G2532 και G1849 εξουσίαν G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G2920 κρίσιν G4160 ποιείν G3754 ότι G5207 υιός G444 ανθρώπου G1510.2.3 εστί
  28 G3361 μη G2296 θαυμάζετε G3778 τούτο G3754 ότι G2064 έρχεται G5610 ώρα G1722 εν G3739 η G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G3588 τοις G3419 μνημείοις G191 ακούσονται G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473  
  29 G2532 και G1607 εκπορεύσονται G3588 οι G3588 τα G18 αγαθά G4160 ποιήσαντες G1519 εις G386 ανάστασιν G2222 ζωής G3588 οι δε G1161   G3588 τα G5337 φαύλα G4238 πράξαντες G1519 εις G386 ανάστασιν G2920 κρίσεως
  30 G3756 ου G1410 δύναμαι εγώ G1473   G4160 ποιείν G575 απ΄ G1683 εμαυτού G3762 ουδέν G2531 καθώς G191 ακούω G2919 κρίνω G2532 και G3588 η G2920 κρίσις G3588 η G1699 εμή G1342 δικαία εστίν G1510.2.3   G3754 ότι G3756 ου G2212 ζητώ G3588 το G2307 θέλημα G3588 το G1699 εμόν G235 αλλά G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3992 πέμψαντός με G1473   G3962 πατρός
Stephanus(i) 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον 24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην 25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται 26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω 27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν 28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου 29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως 30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος
LXX_WH(i)
    22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
    23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 [G5725] V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 [G5719] V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 [G5723] V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
    24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G3992 [G5660] V-AAP-DSM πεμψαντι G3165 P-1AS με G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G235 CONJ αλλα G3327 [G5758] V-RAI-3S μεταβεβηκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην
    25 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2198 [G5692] V-FAI-3P ζησουσιν
    26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω
    27 G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G2920 N-ASF κρισιν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    28 G3361 PRT-N μη G2296 [G5720] V-PAM-2P θαυμαζετε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3419 N-DPN μνημειοις G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ και G1607 [G5695] V-FDI-3P εκπορευσονται G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NPM οι G1161 CONJ | | δε G3588 T-APN | τα G5337 A-APN φαυλα G4238 [G5660] V-AAP-NPM πραξαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2920 N-GSF κρισεως
    30 G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G1473 P-1NS εγω G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3762 A-ASN ουδεν G2531 ADV καθως G191 [G5719] V-PAI-1S ακουω G2919 [G5719] V-PAI-1S κρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1342 A-NSF δικαια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2212 [G5719] V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  22 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2919 V-PAI-3S κρίνει G3762 A-ASM-N οὐδένα, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G3956 A-ASF πᾶσαν G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ,
  23 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G5091 V-PAS-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2531 ADV καθὼς G5091 V-PAI-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα. G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G5091 V-PAP-NSM τιμῶν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3756 PRT-N οὐ G5091 V-PAI-3S τιμᾷ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντα G846 P-ASM αὐτόν.
  24 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G3588 T-DSM τῷ G3992 V-AAP-DSM πέμψαντί G1473 P-1AS με G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G2920 N-ASF κρίσιν G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G235 CONJ ἀλλὰ G3327 V-RAI-3S μεταβέβηκεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωήν.
  25 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3753 ADV ὅτε G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2198 V-FAI-3P ζήσουσιν.
  26 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAN ἔχειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ·
  27 G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ G2920 N-ASF κρίσιν G4160 V-PAN ποιεῖν, G3754 CONJ ὅτι G5207 N-NSM υἱὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  28 G3361 PRT-N μὴ G2296 V-PAM-2P θαυμάζετε G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3419 N-DPN μνημείοις G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  29 G2532 CONJ καὶ G1607 V-FDI-3P ἐκπορεύσονται G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθὰ G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G1519 PREP εἰς G386 N-ASF ἀνάστασιν G2222 N-GSF ζωῆς, G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5337 A-APN φαῦλα G4238 V-AAP-NPM πράξαντες G1519 PREP εἰς G386 N-ASF ἀνάστασιν G2920 N-GSF κρίσεως.
  30 G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαι G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAN ποιεῖν G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3762 A-ASN-N οὐδέν· G2531 ADV καθὼς G191 V-PAI-1S ἀκούω G2919 V-PAI-1S κρίνω, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G1342 A-NSF δικαία G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G2212 V-PAI-1S ζητῶ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-ASN τὸ G1699 S-1ASN ἐμὸν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με
Tregelles(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ, 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ [δὲ] τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
TR(i)
  22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
  23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 (G5725) V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 (G5719) V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 (G5723) V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
  24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G3992 (G5660) V-AAP-DSM πεμψαντι G3165 P-1AS με G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G235 CONJ αλλα G3327 (G5758) V-RAI-3S μεταβεβηκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην
  25 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G191 (G5695) V-FDI-3P ακουσονται G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2198 (G5695) V-FDI-3P ζησονται
  26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3779 ADV ουτως G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω
  27 G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  28 G3361 PRT-N μη G2296 (G5720) V-PAM-2P θαυμαζετε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3419 N-DPN μνημειοις G191 (G5695) V-FDI-3P ακουσονται G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου
  29 G2532 CONJ και G1607 (G5695) V-FDI-3P εκπορευσονται G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G5337 A-APN φαυλα G4238 (G5660) V-AAP-NPM πραξαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2920 N-GSF κρισεως
  30 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G1473 P-1NS εγω G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3762 A-ASN ουδεν G2531 ADV καθως G191 (G5719) V-PAI-1S ακουω G2919 (G5719) V-PAI-1S κρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1342 A-NSF δικαια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2212 (G5719) V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G3962 N-GSM πατρος
Nestle(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
RP(i)
   22 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3762A-ASM-NουδεναG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG3956A-ASFπασανG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιω
   23 G2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG5091 [G5725]V-PAS-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2531ADVκαθωvG5091 [G5719]V-PAI-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG5091 [G5723]V-PAP-NSMτιμωνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3756PRT-NουG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG846P-ASMαυτον
   24 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG3588T-DSMτωG3992 [G5660]V-AAP-DSMπεμψαντιG1473P-1ASμεG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG1519PREPειvG2920N-ASFκρισινG3756PRT-NουκG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG235CONJαλλαG3327 [G5758]V-RAI-3SμεταβεβηκενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωην
   25 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3753ADVοτεG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG191 [G5695]V-FDI-3PακουσονταιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2198 [G5695]V-FDI-3Pζησονται
   26 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3779ADVουτωvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG2222N-ASFζωηνG2192 [G5721]V-PANεχεινG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτω
   27 G2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2920N-ASFκρισινG4160 [G5721]V-PANποιεινG3754CONJοτιG5207N-NSMυιοvG444N-GSMανθρωπουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   28 G3361PRT-NμηG2296 [G5720]V-PAM-2PθαυμαζετεG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG1722PREPενG3739R-DSFηG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3419N-DPNμνημειοιvG191 [G5695]V-FDI-3PακουσονταιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG846P-GSMαυτου
   29 G2532CONJκαιG1607 [G5695]V-FDI-3PεκπορευσονταιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG18A-APNαγαθαG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG1519PREPειvG386N-ASFαναστασινG2222N-GSFζωηvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3588T-APNταG5337A-APNφαυλαG4238 [G5660]V-AAP-NPMπραξαντεvG1519PREPειvG386N-ASFαναστασινG2920N-GSFκρισεωv
   30 G3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG1473P-1NSεγωG4160 [G5721]V-PANποιεινG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG3762A-ASN-NουδενG2531ADVκαθωvG191 [G5719]V-PAI-1SακουωG2919 [G5719]V-PAI-1SκρινωG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG1342A-NSFδικαιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG2212 [G5719]V-PAI-1SζητωG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-ASNτοG1699S-1SASNεμονG235CONJαλλαG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG3962N-GSMπατροv
SBLGNT(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.
f35(i) 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον 24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην 25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται 26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω 27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν 28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου 29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεωv 30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατροv
IGNT(i)
  22 G3761 ουδε   G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2919 (G5719) κρινει Judges G3762 ουδενα No One, G235 αλλα   G3588 την But G2920 κρισιν Judgment G3956 πασαν All G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G3588 τω To The G5207 υιω Son,
  23 G2443 ινα That G3956 παντες All G5091 (G5725) τιμωσιν May Honour G3588 τον The G5207 υιον Son G2531 καθως Even As G5091 (G5719) τιμωσιν They Honour G3588 τον The G3962 πατερα Father. G3588 ο   G3361 μη He That G5091 (G5723) τιμων Honours Not G3588 τον The G5207 υιον   G3756 ου Son G5091 (G5719) τιμα Honours Not G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 τον Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G846 αυτον Him.
  24 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3588 ο   G3588 τον He That G3056 λογον   G3450 μου My Word G191 (G5723) ακουων Hears, G2532 και And G4100 (G5723) πιστευων Believes G3588 τω Him Who G3992 (G5660) πεμψαντι Sent G3165 με Me, G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G1519 εις Into G2920 κρισιν Judgment G3756 ουκ Not G2064 (G5736) ερχεται Comes, G235 αλλα But G3327 (G5758) μεταβεβηκεν Has Passed G1537 εκ   G3588 του Out Of G2288 θανατου Death G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life.
  25 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G2532 και And G3568 νυν Now G2076 (G5748) εστιν Is, G3753 οτε When G3588 οι The G3498 νεκροι Dead G191 (G5695) ακουσονται Shall Hear G3588 της The G5456 φωνης Voice G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 οι Those G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2198 (G5695) ζησονται Shall Live.
  26 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For Even As G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G1722 εν In G1438 εαυτω Himself, G3779 ουτως So G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G2532 και Also G3588 τω To The G5207 υιω Son G2222 ζωην Life G2192 (G5721) εχειν To Have G1722 εν In G1438 εαυτω Himself,
  27 G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτω To Him G2532 και Also G2920 κρισιν Judgment G4160 (G5721) ποιειν To Execute, G3754 οτι Because G5207 υιος Son G444 ανθρωπου Of Man G2076 (G5748) εστιν He Is.
  28 G3361 μη   G2296 (G5720) θαυμαζετε Wonder Not At G5124 τουτο This, G3754 οτι For G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G1722 εν In G3739 η Which G3956 παντες All G3588 οι Those G1722 εν In G3588 τοις The G3419 μνημειοις Tombs G191 (G5695) ακουσονται   G3588 της Shall Hear G5456 φωνης   G846 αυτου His Voice,
  29 G2532 και And G1607 (G5695) εκπορευσονται Shall Come Forth, G3588 οι   G3588 τα Those That G18 αγαθα Good G4160 (G5660) ποιησαντες Practised G1519 εις To G386 αναστασιν A Resurrection G2222 ζωης   G3588 οι Of Life, G1161 δε   G3588 τα And Those That G5337 φαυλα Evil G4238 (G5660) πραξαντες Did G1519 εις To G386 αναστασιν A Resurrection G2920 κρισεως Of Judgment.
  30 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναμαι Am Able G1473 εγω I G4160 (G5721) ποιειν To Do G575 απ From G1683 εμαυτου Myself G3762 ουδεν Nothing; G2531 καθως Even As G191 (G5719) ακουω I Hear G2919 (G5719) κρινω I Judge, G2532 και   G3588 η And G2920 κρισις   G3588 η Judgment G1699 εμη My G1342 δικαια Just G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι   G3756 ου Because G2212 (G5719) ζητω   G3588 το I Seek Not G2307 θελημα   G3588 το Will G1699 εμον My, G235 αλλα But G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G3992 (G5660) πεμψαντος Who Sent G3165 με Me G3962 πατρος Father.
ACVI(i)
   22 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3762 A-ASM ουδενα None G235 CONJ αλλα But G1325 V-RAI-3S δεδωκεν He Has Given G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son
   23 G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G5091 V-PAS-3P τιμωσιν Would Honor G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2531 ADV καθως Even As G5091 V-PAI-3P τιμωσιν They Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAP-NSM τιμων Honoring G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
   24 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G3588 T-DSM τω In Tho G3992 V-AAP-DSM πεμψαντι Who Sent G3165 P-1AS με Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G2920 N-ASF κρισιν Condemnation G235 CONJ αλλα But G3327 V-RAI-3S μεταβεβηκεν Has Passed G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life
   25 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3753 ADV οτε When G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G191 V-FDI-3P ακουσονται Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2198 V-FDI-3P ζησονται Will Live
   26 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2192 V-PAI-3S εχει Has G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son G2192 V-PAN εχειν To Have G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself
   27 G2532 CONJ και And G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DSM αυτω Him G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G4160 V-PAN ποιειν To Execute G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5207 N-NSM υιος Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man
   28 G2296 V-PAM-2P θαυμαζετε Marvel G3361 PRT-N μη Not G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι Because G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3419 N-DPN μνημειοις Sepulchres G191 V-FDI-3P ακουσονται Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G846 P-GSM αυτου Of Him
   29 G2532 CONJ και And G1607 V-FDI-3P εκπορευσονται Will Come Forth G3588 T-NPM οι Thos G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Who Have Done G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Right G1519 PREP εις To G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G2222 N-GSF ζωης Of Life G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4238 V-AAP-NPM πραξαντες Having Practiced G3588 T-APN τα Thes G5337 A-APN φαυλα Wrong G1519 PREP εις To G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment
   30 G1473 P-1NS εγω I G1410 V-PNI-1S δυναμαι Am Able G3756 PRT-N ου Not G575 PREP απ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G4160 V-PAN ποιειν To Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2531 ADV καθως As G191 V-PAI-1S ακουω I Hear G2919 V-PAI-1S κρινω I Judge G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1342 A-NSF δικαια Righteous G3754 CONJ οτι Because G2212 V-PAI-1S ζητω I Seek G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G1699 S-1ASN εμον My G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me
new(i)
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man, G235 but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son, G2531 even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father. G5091 [G5723] He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
  24 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G191 [G5723] He that heareth G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 [G5723] believeth G3992 [G5660] on him that sent G3165 me, G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life, G2532 and G2064 0 shall G3756 not G2064 [G5736] come G1519 into G2920 judgment; G235 but G3327 [G5758] hath passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.}
  25 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G5610 The hour G2064 [G5736] is coming, G2532 and G3568 now G2076 [G5748] is, G3753 when G3498 the dead G191 [G5695] shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G2532 and G191 [G5660] they that hear G2198 [G5695] shall live.}
  26 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2222 life G1722 in G1438 himself; G2532 G3779 so G1325 [G5656] hath he given G5207 to the Son G2192 [G5721] to have G2222 life G1722 in G1438 himself;}
  27 G2532 { And G1325 [G5656] hath given G846 him G1849 authority G4160 [G5721] to execute G2920 judgment G2532 also, G3754 because G2076 [G5748] he is G5207 the Son G444 of man.}
  28 G2296 [G5720] { Marvel G3361 not G5124 at this: G3754 for G5610 the hour G2064 [G5736] is coming, G1722 in G3739 which G3956 all G1722 that are in G3588 the G3419 memorials G191 [G5695] shall hear G846 his G5456 voice,}
  29 G2532 { And G1607 [G5695] shall come forth; G3588 the ones G4160 [G5660] doing G18 good, G1519 to G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G3588 the ones G4238 [G5660] practicing G5337 heedlessly, G1519 to G386 the resurrection G2920 of judgment.}
  30 G1473 { I G1410 [G5736] can G575 from G1683 mine own self G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing: G2531 as G191 [G5719] I hear, G2919 [G5719] I judge: G2532 and G1699 my G2920 judgment G2076 [G5748] is G1342 just; G3754 because G2212 [G5719] I seek G3756 not G1699 my own G2307 will, G235 but G2307 the will G3962 of the Father G3992 [G5660] who hath sent G3165 me.}
Vulgate(i) 22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio 23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum 24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam 25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent 26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso 27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est 28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius 29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii 30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Clementine_Vulgate(i) 22 { Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,} 23 { ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.} 24 { Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.} 25 { Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.} 26 { Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:} 27 { et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.} 28 { Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:} 29 { et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.} 30 { Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.}
WestSaxon990(i) 22 ne se fæder ne demð nanum menn Ac he sealde ælcne döm þam suna 23 þt ealle ar-wurþigeon þone sunu. swa swa hig arwurþigeaþ þone fæder; Se ðe ne arwurðaþ þone sunu. ne arwurþaþ he þone fæder þe hine sende; 24 [Note: Amen amen dico uobis. Quia qui uerbum meum audit & credit ei qui me misit habet uitam eternam. A. ] [S]oð ic secge eow þt se þe min word gehyrð & þam gelyfð þe me sende. Se hæfþ ëce lïf & ne cymþ æt þam dome. ac færð fram deaðe to life; 25 Soð ic secge eow þt seo tid cymð & nu is. þonne þa deadan gehyrað godes suna stefne. & þa lybbað þe hig gehyrað. 26 swa se fæder hæfþ lif on him sylfon swa he sealde þam suna þt he hæfde lif on him syluon. 27 & sealde him anweald þt he moste deman. for-ðam þe he is mannes sunu; 28 Ne wundrigeon ge ðæs þt seo tïd cymð þt ealle gehyrað his stefne þe on byrgenum synt. 29 & þa þe god worhton farað on lifes æreste. & þa þe yfel dydon on domes æreste; 30 [Note: Ðys sceal on þurs-dæg on þære oðre lencten wucan. Non possum ego a me ipso facere quicquam. A. ] Ne mæg ic nan þing don fram me sylfum ic deme swa swa ic gehyre & min dom is ryht forðam ic ne sëce minne willan [ac þæs] þe me sende;
WestSaxon1175(i) 22 ne se fæder ne demð nanum men; ac he sealde ælcne dom þam sune. 23 þæt æalle arwurþigon þonne sune. swa swa hyo arwurðiað þonne fæder. Se þe ne arwurðað þonne sunu. ne arwurðað he þonne fæder þe hyne sende. 24 Soð ic segge eow þæt se þe min word ge-hyrð & þam ge-lefð þe me sende; Se hæfð ece lyf. & ne cymð æt þam dome; ac færð fram deaðe to lyfe. 25 Soð ic segge eow. þæt seo tyd cymð & nu is; þonne ða deaden ge-hereð godes sunes stefne; & þa libbæð þe hyo ge-hered; 26 swa se fæder hæf (sic) lyf on him selfe. swa he sealde þam sune þt he hæfde lif on him selfe. 27 & sealde him anweald þt he moste demen. for-þam þe he ys mannes sune. 28 Ne wundrien ge þas. þæt se tyd kymð. þæt ealle ge-hirað his stefene þe on byrgenum sint. 29 & ða ðe god worhten fareð on lyfes æriste. & þa þe yfele dydon on domes arist. 30 Ne maig ic nan þing don fram me sylfum. ic deme swa swa ic ge-here. & min dom is riht. for-ðan ic ne sece mine willen; ac þas þe me sende.
Wycliffe(i) 22 For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone, 23 that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym. 24 Treuli, treuli, Y seie to you, that he that herith my word, and bileueth to hym that sente me, hath euerlastynge lijf, and he cometh not in to doom, but passith fro deeth in to lijf. 25 Treuli, treuli Y seie to you, for the our cometh, and now it is, whanne deed men schulen here the vois of `Goddis sone, and thei that heren, schulen lyue. 26 For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf; 27 and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone. 28 Nyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone. 29 And thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom. 30 Y may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me.
Tyndale(i) 22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne 23 because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him. 24 Verely verely I saye vnto you: He that heareth my wordes and beleveth on him that sent me hath everlastinge lyfe and shall not come into damnacion: but is scaped fro deth vnto lyfe. 25 Verely verely I saye vnto you: the tyme shall come and now is when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they yt heare shall live. 26 For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe: 27 and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man. 28 Marvayle not at this ye houre shall come in the which all yt are in the graves shall heare his voice 29 and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion. 30 I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but the will of ye father which hath sent me.
Coverdale(i) 22 For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne, 23 that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him. 24 Verely verely I saye vnto you: Who so heareth my worde, and beleueth him that sent me, hath euerlastinge life, and cometh not in to damnacion, but is passed thorow from death vnto life. 25 Verely verely I saye vnto you: The houre cometh, & is now allready, yt the deed shal heare ye voyce of ye sonne of God: and they that heare it, shal lyue. 26 For as the father hath life in him self, so likewyse hath he geuen vnto the sonne, to haue life in himself: 27 & hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma. 28 Maruayle not ye at this: for ye houre cometh, in ye which all that are in ye graues, shal heare his voyce, 29 and shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion. 30 I can do nothinge of my self. As I heare, so I iudge: & my iudgmet is iust. For I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father which hath sent me.
MSTC(i) 22 Neither judgeth the father any man: but hath committed all judgment unto the son, 23 because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not the father which hath sent him. 24 Verily, verily I say unto you, He that heareth my words, and believeth on him that sent me, hath everlasting life: and shall not come into damnation, but is escaped from death unto life. 25 Verily, verily I say unto you, the time shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God. And they that hear, shall live. 26 For as the father hath life in himself, so likewise hath he given to the son to have life in himself. 27 And hath given him power also to judge in that he is the son of man. 28 Marvel not at this: that the hour shall come, in which all that are in the graves, shall hear his voice, 29 and shall come forth: They that have done good, unto the resurrection of life; And they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing at all. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not mine own will: But the will of the father which hath sent me.
Matthew(i) 22 Neyther iudgeth the father anye man: but hath committed all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men should honoure the sonne, euen as they honoured the father. He that honoureth not the sonne: the same honoureth not the father, which hath sent him. 24 Verely, verely I say vnto you he that heareth my wordes, and beleueth on him that sent me, hath euerlasting lyfe, & shal not come into damnacion: but is escaped from death vnto lyfe. 25 Verely verely, I saye vnto you: The tyme shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God. And they that heare shall lyue. 26 For as the father hath lyfe in him selfe, so lykewyse hath he geuen to the sonne to haue lyfe in him selfe, 27 and hath geuen him power also to iudge, in that he is the sonne of man. 28 Maruaile not at this, the houre shall come in the which all that are in the graues, shal heare his voice, 29 and shall come forth: they that haue done good, vnto the resurreccion of lyfe, and they that hath done euil, vnto the resurreccion of damnacion. 30 I can of myne owne selfe do nothinge at all. As I heare. I iudge: and my iudgement is iust, because I seke not mine owne wyll but the wyll of my father which hath sent me.
Great(i) 22 Nether iudgeth the father eny man: but hath commytted all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men shuld honoure the sonne euen as they honoure the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not the father which hath sent hym. 24 Uerely, verely I saye vnto you. He that heareth my worde, & beleueth on him that sent me, hath euerlasting lyfe, and shall not come into damnacyon: but is scaped from deeth vnto lyfe. 25 Uerely, verely, I saye vnto you the houre shall come, & nowe it is, when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they that heare, shall lyue. 26 For as the father hath lyfe in hym selfe, so lykewyse hath he geuen to the sonne to haue lyfe in hym selfe: 27 and hath geuen him power also to iudge, because he is the sonne of man. 28 Maruayle not at this: for the houre shal come, in that which, all that are in the graues, shall heare hys voyce, 29 and shall come forth: they that haue done good, vnto the resurreccion of lyfe: and they that haue done euyll, vnto the resurreccion of damnacion. 30 I can of myne awne selfe do nothing. As I heare, I iudge, and my iudgment is iust, because I seke not myne awne wyll, but the wyll of the father whych hath sent me
Geneva(i) 22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne, 23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him. 24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. 25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue. 26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe, 27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man. 28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce. 29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation. 30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
Bishops(i) 22 Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne 23 Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym 24 Ueryly veryly I say vnto you, he that heareth my worde, and beleueth on him that sent me, hath euerlastyng lyfe, and shall not come into dampnation, but is escaped from death vnto lyfe 25 Ueryly veryly I saye vnto you, the houre shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God: And they that heare, shall lyue 26 For as the father hath lyfe in hym selfe: so lykewyse hath he geuen to the sonne, to haue lyfe in hym selfe 27 And hath geuen hym power also to iudge, because he is the sonne of man 28 Marueyle not at this: For the houre shall come, in the whiche all that are in the graues shall heare his voyce 29 And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation 30 I can of mine owne selfe do nothing: As I heare I iudge, and my iudgemet is iuste, because I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father whiche hath sent me
DouayRheims(i) 22 For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. 23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. 24 Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life. 25 Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself. 27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. 29 And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. 30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me.
KJV(i) 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
KJV_Cambridge(i) 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
KJV_Strongs(i)
  22 G1063 For G3761   G3962 the Father G2919 judgeth [G5719]   G3762 no man G235 , but G1325 hath committed [G5758]   G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honour [G5725]   G5207 the Son G2531 , even as G5091 they honour [G5719]   G3962 the Father G5091 . He that honoureth [G5723]   G3361 not G5207 the Son G5091 honoureth [G5719]   G3756 not G3962 the Father G3588 which G3992 hath sent [G5660]   G846 him.
  24 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G191 He that heareth [G5723]   G3450 my G3056 word G2532 , and G4100 believeth [G5723]   G3992 on him that sent [G5660]   G3165 me G2192 , hath [G5719]   G166 everlasting G2222 life G2532 , and G2064 shall G3756 not G2064 come [G5736]   G1519 into G2920 condemnation G235 ; but G3327 is passed [G5758]   G1537 from G2288 death G1519 unto G2222 life.
  25 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G5610 The hour G2064 is coming [G5736]   G2532 , and G3568 now G2076 is [G5748]   G3753 , when G3498 the dead G191 shall hear [G5695]   G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God G2532 : and G191 they that hear [G5660]   G2198 shall live [G5695]  .
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 hath [G5719]   G2222 life G1722 in G1438 himself G2532 ; so G3779   G1325 hath he given [G5656]   G5207 to the Son G2192 to have [G5721]   G2222 life G1722 in G1438 himself;
  27 G2532 And G1325 hath given [G5656]   G846 him G1849 authority G4160 to execute [G5721]   G2920 judgment G2532 also G3754 , because G2076 he is [G5748]   G5207 the Son G444 of man.
  28 G2296 Marvel [G5720]   G3361 not G5124 at this G3754 : for G5610 the hour G2064 is coming [G5736]   G1722 , in G3739 the which G3956 all G1722 that are in G3419 the graves G191 shall hear [G5695]   G846 his G5456 voice,
  29 G2532 And G1607 shall come forth [G5695]   G4160 ; they that have done [G5660]   G18 good G1519 , unto G386 the resurrection G2222 of life G1161 ; and G4238 they that have done [G5660]   G5337 evil G1519 , unto G386 the resurrection G2920 of damnation.
  30 G1473 I G1410 can [G5736]   G575 of G1683 mine own self G4160 do [G5721]   G3756 nothing G3762   G2531 : as G191 I hear [G5719]   G2919 , I judge [G5719]   G2532 : and G1699 my G2920 judgment G2076 is [G5748]   G1342 just G3754 ; because G2212 I seek [G5719]   G3756 not G1699 mine own G2307 will G235 , but G2307 the will G3962 of the Father G3992 which hath sent [G5660]   G3165 me.
Mace(i) 22 besides, the father judgeth no man; but hath committed the full power of judging unto the son: 23 that all men should honour the son, even as they honour the father. he that honoureth not the son, honoureth not the father who hath sent him. 24 I declare unto you, he that heareth my doctrine, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death unto life. 25 I declare unto you, the time is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God: and they that hear shall live. 26 for as the father hath life in himself; so hath he given to the son, to have life in himself; 27 and hath given him authority to execute judgment also, because he is the son of man. 28 let not this surprize you: for the time is coming, when all that are in the graves shall hear his voice, and they that have done good, 29 shall rise to the possession of life; and they that have done evil, shall rise to their condemnation. 30 Of my self I can do nothing: according to my instructions I judge: and my judgment is just; because I do not consult my own will, but the will of the father who hath sent me.
Whiston(i) 22 For the Father judgeth no man; but hath given all judgment unto the Son; 23 That all should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, neither honoureth he the Father who hath sent him. 24 Verily verily I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath eternal life, and shall not come into judgement; but is passed from death unto life. 25 Verily verily I say unto you, That the hour cometh and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the living Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself: 27 And hath given him authority to execute judgement, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this; for the hour cometh in which all that are in the graves shall hear his voice. 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that do evil, unto the resurrection of condemnation. 30 I can of mine one self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Wesley(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 That all men may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him. 24 Verily, verily I say unto you, he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but is passed from death to life. 25 Verily, verily I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also to have life in himself, 27 And hath given him authority, to execute judgment likewise, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth, they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of damnation. 30 I can do nothing of myself: as I hear, I judge, and my judgment is just: because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Worsley(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son; 23 that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him. 24 Verily, verily I say unto you, he, that heareth my word, and believeth in Him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death to life. 25 Verily, verily I tell you, that the time is coming, and even now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself. 27 And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man. 28 Wonder not at this; for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 and shall come forth, they that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation. 30 I can do nothing of my self: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father that hath sent me.
Haweis(i) 22 For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son: 23 in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, That he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into judgment; but is passed from death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, yea, it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself; 27 and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice, 29 and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation. 30 I am not able to perform any thing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my own will, but the will of my Father who sent me.
Thomson(i) 22 For the Father judgeth no one, but hath committed the whole act of judging to his Son, 23 that all may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, doth not honour the Father, who sent him. 24 Verily, verily I say to you, He who heareth my word, and believeth on him who sent me, hath an everlasting life, and doth not incur condemnation, but hath passed from death to that life. 25 Verily, verily I say to you, a time is coming, nay is now come, when the dead will hearken to the voice of the son of God, and they who hearken shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so he hath granted to the son to have life also in himself, 27 and hath also given him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Wonder not at this; for a time is coming when all that are in the graves shall hearken to his voice, 29 and come forth; they who have done good, to a resurrection of life, and they who have done evil, to a resurrection of condemnation. 30 I can do nothing of myself. As I hear, I judge. And my judgment is just; for I do not seek mine own will, but the will of the Father who sent me.
Webster(i) 22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him. 24 Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. 25 Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation. 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
Webster_Strongs(i)
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man G235 , but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son G2531 , even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father G5091 [G5723] . He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
  24 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G191 [G5723] He that heareth G3450 my G3056 word G2532 , and G4100 [G5723] believeth G3992 [G5660] on him that sent G3165 me G2192 [G5719] , hath G166 everlasting G2222 life G2532 , and G2064 0 shall G3756 not G2064 [G5736] come G1519 into G2920 condemnation G235 ; but G3327 [G5758] hath passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.}
  25 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G5610 The hour G2064 [G5736] is coming G2532 , and G3568 now G2076 [G5748] is G3753 , when G3498 the dead G191 [G5695] shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God G2532 : and G191 [G5660] they that hear G2198 [G5695] shall live.}
  26 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2222 life G1722 in G1438 himself G2532 G3779 ; so G1325 [G5656] hath he given G5207 to the Son G2192 [G5721] to have G2222 life G1722 in G1438 himself;}
  27 G2532 { And G1325 [G5656] hath given G846 him G1849 authority G4160 [G5721] to execute G2920 judgment G2532 also G3754 , because G2076 [G5748] he is G5207 the Son G444 of man.}
  28 G2296 [G5720] { Marvel G3361 not G5124 at this G3754 : for G5610 the hour G2064 [G5736] is coming G1722 , in G3739 which G3956 all G1722 that are in G3419 the graves G191 [G5695] shall hear G846 his G5456 voice,}
  29 G2532 { And G1607 [G5695] shall come forth G4160 [G5660] ; they that have done G18 good G1519 , to G386 the resurrection G2222 of life G1161 ; and G4238 [G5660] they that have done G5337 evil G1519 , to G386 the resurrection G2920 of damnation.}
  30 G1473 { I G1410 [G5736] can G575 of G1683 my own self G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing G2531 : as G191 [G5719] I hear G2919 [G5719] , I judge G2532 : and G1699 my G2920 judgment G2076 [G5748] is G1342 just G3754 ; because G2212 [G5719] I seek G3756 not G1699 my own G2307 will G235 , but G2307 the will G3962 of the Father G3992 [G5660] who hath sent G3165 me.}
Living_Oracles(i) 22 for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son, 23 that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him. 24 Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. 25 Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live. 26 For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself; 27 and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man. 28 Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice, 29 and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment. 30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
Etheridge(i) 22 For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son; 23 that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him. 24 Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. 25 Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live. 26 For as the Father hath life in his person,[Ba-knumeh, in his person or substance.] so hath he given also to the Son to have life in his person, 27 and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man, 28 marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice, 29 and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation. 30 I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.
Murdock(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say to you, That he who heareth my word, and believeth on him that sent me, hath life eternal, and will not come into condemnation, but hath passed from death to life. 25 Verily, verily, I say to you, That the hour cometh, and even now come, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear, will live. 26 For, as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also, to have life in himself: 27 and hath moreover given him authority to execute judgment. But that he is the Son of man, 28 wonder not at this; for the hour cometh when all that are in their graves will hear his voice; 29 and will come forth; they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of condemnation. 30 I can do nothing of my own pleasure; but as I hear, so I judge. And my judgment is just; for I seek not my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
Sawyer(i) 22 For the Father judges no man, but has given all judgment to the Son, 23 that all should honor the Son as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father that sent him. 24 (7:3) I tell you most truly, he that hears my word and believes him that sent me has eternal life, and comes not into judgment, but has passed from death to life. 25 I tell you most truly, that the hour comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself, so has he also given to the Son to have life in himself; 27 and has given him authority and judgment to execute, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this; for the hour comes in which all that are in the tombs shall hear his voice 29 and shall come forth; those that have done good to a resurrection of life, and those that have done evil to a resurrection of judgment. 30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge, and my judgment is just, for I seek not my will, but the will of him that sent me.
Diaglott(i) 22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son; 23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him. 24 Indeed indeed I say to you, that he the word of me hearing, and believing, the having sent me has life age-lasting, and into judgment not comes, but has passed out of the death into the life. 25 Indeed indeed I say to you, that comes an hour, and now is, when the dead ones shall hear the voice of the son of the God; and those having heard will live. 26 As for the Father has life in himself; so he gave also the son life to have in himself. 27 And authority he gave to him also judgment to execute, because a son of man he is. 28 Not wonder you this; because comes an hour, in which all those in the tombs, shall hear the voice of him, 29 and shall come forth, those the good things having done, to a resurrection of life; those and the evil things having done, to a resurrection of judgment. 30 Not am able I to do of myself nothing. Even as I hear, I judge, and the judgment the mine just is; that not I seek the will the mine, but the will of the sending me.
ABU(i) 22 For neither does the Father judge any one; but all judgment he has given to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say to you, he that hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and comes not into judgment, but has passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say to you, an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself, so he gave also to the Son to have life in himself. 27 And he gave him authority to execute judgment also, because he is a son of man. 28 Marvel not at this; for an hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 and shall come forth; they that did good, to the resurrection of life, and they that did evil, to the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him who sent me.
Anderson(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him. 24 Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life. 25 Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live. 26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself; 27 and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Noyes(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him. 24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. 25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live. 26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself. 27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice, 29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
YLT(i) 22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him. 24 `Verily, verily, I say to you—He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. 25 `Verily, verily, I say to you—There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; 26 for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself, 27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man. 28 `Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice, 29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment. 30 `I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
JuliaSmith(i) 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son: 23 That all should honour the Son, as they honour the Father. He honouring not the Son, honours not the Father having sent him. 24 Truly, truly, I say to you, That he hearing my word, and believing him having sent me, has eternal life, and comes not into judgment; but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, That the hour comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they hearing shall live. 26 For as the Father has life in himself, so also gave he to the Son to have life in himself; 27 And gave him authority also to do judgment, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this: for the hour comes, in which all they in the tombs shall hear his voice, and shall go forth; 29 They having done good, to rising up of life; and they having done bad, to rising up of judgment. 30 I can do nothing of myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of the Father having sent me.
Darby(i) 22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live. 26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself, 27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man. 28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice, 29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment. 30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
ERV(i) 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
ASV(i) 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
ASV_Strongs(i)
  22 G1063 For G3761 neither G3962 doth the Father G2919 judge G3762 any man, G235 but G1325 he hath given G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honoreth G3361 not G5207 the Son G5091 honoreth G3756 not G3962 the Father G3992 that sent G846 him.
  24 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G3588 He that G191 heareth G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believeth G3992 him that sent G3165 me, G2192 hath G166 eternal G2222 life, G2532 and G2064   G2064 cometh G3756 not G1519 into G2920 judgment, G235 but G3327 hath passed G1537 out G2288 of death G1519 into G2222 life.
  25 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G5610 The hour G2064 cometh, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God; G2532 and G191 they that hear G2198 shall live.
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 hath G2222 life G1722 in G1438 himself, G2532 even G3779 so G1325 gave G5207 he to the Son G2192 also to have G2222 life G1722 in G1438 himself:
  27 G2532 and G1325 he gave G846 him G1849 authority G4160 to execute G2920 judgment, G2532   G3754 because G2076 he is G5207 a son G444 of man.
  28 G2296 Marvel G3361 not G5124 at this: G3754 for G5610 the hour G2064 cometh, G1722 in G3739 which G3956 all G3588 that are G1722 in G3419 the tombs G191 shall hear G846 his G5456 voice,
  29 G2532 and G1607 shall come forth; G4160 they that have done G18 good, G1519 unto G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G4238 they that have done G5337 evil, G1519 unto G386 the resurrection G2920 of judgment.
  30 G1473 I G1410 can G575 of G1683 myself G4160 do G3756   G3762 nothing: G2531 as G191 I hear, G2919 I judge: G2532 and G1699 my G2920 judgment G2076 is G1342 righteous; G3754 because G2212 I seek G3756 not G1699 mine own G2307 will, G235 but G2307 the will G3962 of him G3992 that sent G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself; 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Marvel not at this; for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 29 and shall come forth, they that have done good, unto the resurrection of life, and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing; as I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I seek not mine own will, but the will of the Father that sent me.
Rotherham(i) 22 For neither doth, the Father, judge anyone,––but, all the judging, hath given unto the Son: 23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age–abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live. 26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself; 27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,––because, Son of Man, is he! 28 Do not be marveling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice, 29 and shall come forth,––they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment. 30 I, cannot be doing, of myself, a single thing,––Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just,––because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Twentieth_Century(i) 22 The Father himself does not judge any man, but has 'entrusted the work of judging entirely to his Son,' 23 So that all men may honor the Son, just as they honor the Father. He who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him. 24 In truth I tell you that he who listens to my Message and believes him who sent me, has Immortal Life, and does not come under condemnation, but has already passed out of Death into Life. 25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the Dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live. 26 For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him; 27 And, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge. 28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice, 29 And will come out--those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation. 30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
Godbey(i) 22 For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live. 26 For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself. 27 And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man. 28 Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice, 29 and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment. 30 I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
WNT(i) 22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son, 23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him. 24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. 25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself. 27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man. 28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth-- 29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement. 30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
Worrell(i) 22 For neither doth the Father judge any one, but all judgment He hath given to the Son; 23 that all may honor the Son even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father Who sent Him. 24 "Verily, verily, I say to you, He that hears My word, and believes Him Who sent Me, has eternal life, and comes not into judgment, but has passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live. 26 For, as the Father hath life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself; 27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Marvel not at this; because there is an hour coming, in which all who are in their tombs shall hear His voice, 29 and come forth; those who did good, to the resurrection of life; but those who practiced evil, to the resurrection of judgment. 30 I can of Myself do nothing: as I hear, I judge; and My judgment is righteous; because I seek not My Own will, but the will of Him Who sent Me.
Moffatt(i) 22 Indeed the Father passes judgment on no one; he has committed the judgment which determines life or death entirely to the Son, 23 that all men may honour the Son as they honour the Father. (He who does not honour the Son does not honour the Father who sent him.) 24 Truly, truly I tell you, he who listens to my word and believes him who sent me has eternal life; he will incur no sentence of judgment, he has already passed from death across to life. 25 Truly, truly I tell you, the time is coming, it has come already, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen will live; 26 for as the Father has life in himself, so too he has granted the Son to have life in himself, 27 and also granted him authority to act as judge, since he is Son of man. 28 Do not wonder at this; for there is a time coming when all who are in the tombs will listen to his voice 29 and come out, the doers of good to be raised to life, ill-doers to be raised for the sentence of judgment. 30 I can do nothing of my own accord; I pass judgment on men as I am taught by God, and my judgment is just, because my aim is not my own will but the will of him who sent me.
Goodspeed(i) 22 For the Father passes judgment on no one, but he has committed the judgment entirely to the Son, 23 so that all men may honor the Son just as much as they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son refuses to honor the Father who sent him. 24 I tell you, whoever listens to my message and believes him who has sent me, possesses eternal life, and will not come to judgment, but has already passed out of death into life. 25 I tell you, the time is coming—it is here already!—when those who are dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen to it will live. 26 For just as the Father is self-existent, he has given self-existence to the Son, 27 and he has given him the authority to act as judge, because he is a son of man. 28 Do not be surprised at this, for the time is coming when all who are in their graves will listen to his voice, 29 and those who have done right will come out to resurrection and life, and those who have done wrong, to resurrection and judgment. 30 I cannot do anything of my own accord. I pass judgment just as I am told to do, and my judgment is just, for I am not seeking to do what I please, but what pleases him who has sent me.
Riverside(i) 22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has life eternal and does not come into condemnation, but has passed over from death into life. 25 Truly, truly, I tell you that the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself. 27 He has given him authority to do judgment, because he is Son of Man. 28 Do not wonder at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice 29 and will come forth — those who have done good to a resurrection of life and those who have done evil to a resurrection of condemnation. 30 "I cannot of myself do anything. As I hear I judge and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
MNT(i) 22 "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son, 23 "in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him. 24 "I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. 25 "Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live. 26 "For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself. 27 "And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man. 28 "Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again; 29 "those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation. 30 "I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
Lamsa(i) 22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son; 23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself. 27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man. 28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice, 29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment. 30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
CLV(i) 22 For neither is the Father judging anyone, but has given all judging to the Son, 23 that all may be honoring the Son, according as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father Who sends Him." 24 Verily, verily, I am saying to you that he who is hearing My word and believing Him Who sends Me, has life eonian and is not coming into judging, but has proceeded out of death into life." 25 Verily, verily, I am saying to you that coming is an hour, and now is, when the dead shall be hearing the voice of the Son of God, and those who hear shall be living." 26 For even as the Father has life in Himself, thus to the Son also He gives to have life in Himself." 27 And He gives Him authority to do judging, seeing that He is a son of mankind." 28 Marvel not at this, for coming is the hour in which all who are in the tombs shall hear His voice, 29 and those who do good shall go out into a resurrection of life, yet those who commit bad things, into a resurrection of judging." 30 I can not do anything of Myself. According as I am hearing am I judging; and My judging is just, for I am not seeking My will, but the will of Him Who sends Me."
Williams(i) 22 For the Father passes sentence on no one, but He has committed all judgment to the Son, 23 that all men may honor the Son as they do the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 "I most solemnly say to you, whoever listens to me and believes Him who has sent me possesses eternal life, and will never come under condemnation, but has already passed out of death into life. 25 I most solemnly say to you, a time is coming -- indeed, it is already here -- when the dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen to it will live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted to the Son to have life in Himself. 27 He has also granted to Him authority to act as Judge because He is the Son of Man. 28 Stop being surprised at this, for the time is coming when all that are in the graves will listen to His voice, 29 and those who have done good will come out for a resurrection to life, but those who have done evil for a resurrection to condemnation. 30 I cannot do anything by myself. As I get orders, so I judge, and my judgment is a just one, for I am not trying to do my own will but the will of Him who has sent me.
BBE(i) 22 The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son; 23 So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him. 24 Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life. 25 Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life. 26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself. 27 And he has given him authority to be judge because he is the Son of man. 28 Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead, 29 And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged. 30 Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.
MKJV(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son, 23 so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears My Word and believes on Him who sent Me has everlasting life and shall not come into condemnation, but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they who hear shall live. 26 For as the Father has life in Himself, so He has given to the Son to have life within Himself, 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this, for the hour is coming in which all who are in the graves shall hear His voice, 29 and shall come forth, those who have done good to the resurrection of life, and those who have practiced evil to the resurrection of condemnation. 30 I can do nothing of My own self. As I hear, I judge, and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of the Father who has sent Me.
LITV(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him. 24 Truly, truly, I say to you, the one who hears My word, and believes the One who has sent Me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones hearing will live. 26 For even as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself. 27 And He also gave authority to Him to execute judgment, for He is the Son of man. 28 Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice. 29 And they will come out, the ones having done good into a resurrection of life; and the ones having practiced evil into a resurrection of judgment. 30 I am able to do nothing from Myself; just as I hear, I judge; and My judgment is just, for I do not seek My will, but the will of the One sending Me, the Father.
ECB(i) 22 For the Father judges no one, but gives all judgment to the Son: 23 so that all men honor the Son, exactly as they honor the Father: he who honors not the Son honors not the Father who sent him. 24 Amen! Amen! I word to you, Whoever hears my word and trusts him who sent me has eternal life and goes not into judgment; but departs from death to life. 25 Amen! Amen! I word to you, an hour comes - and now is when the dead hear the voice of the Son of Elohim: and whoever hears, lives. 26 For as the Father has life in himself; thus he gives the Son to have life in himself; 27 and also gives him authority to do judgment because he is the Son of humanity. 28
THE TWO RESURRECTIONS
Marvel not at this: an hour comes, wherein all who are in the tombs hear his voice, 29 and whoever does good, proceeds to the resurrection of life; and whoever does evil, to the resurrection of judgment. 30 I, of my own self, can do naught: exactly as I hear, I judge; and my judgment is just: because I seek not my own will but the will of the Father who sent me.
AUV(i) 22 For the Father does not judge anyone, but He has given [full responsibility for] judging people to His Son, 23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The person who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 “Truly, truly, I tell you, the person who listens to my message and believes [in] the One who sent me [i.e., God] has never ending life [i.e., as a hope. See Titus 1:2; 3:7]. He will not be judged [and condemned], but has [already] passed from being [spiritually] dead to being [spiritually] alive. 25 Truly, truly, I tell you, the time is coming, and is now [actually] here, when those who are [spiritually] dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear [i.e., and heed His message] will have [spiritual] life. 26 For [just] as the Father is Himself [the source of] life, in the same way He gave to His Son also [the power] to be [the source of] life. 27 And He gave His Son authority to carry out judgment [upon mankind] because He is the Son of man [Note: The Greek actually says “a son of man”]. 28 “Do not be surprised at this: The time is coming when all those who are in their graves will hear His voice 29 and they will come out [i.e., in the general resurrection on the last day]. Those who had done what was good will be raised [from the dead] to [never ending] life; and those who had done what was evil will be raised [from the dead] to judgment [i.e., to be condemned]. 30 “I cannot do anything by my own [authority]. I judge [people] based on what I hear [i.e., from the Father] and my judgment [of them] is just, because I do not look for what I want [to do], but for what He who sent me [i.e., God] wants.
ACV(i) 22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son, 23 so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, that he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life. And he does not come into condemnation, but has passed from death into life. 25 Truly, truly, I say to you, that an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself. 27 And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man. 28 Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice, 29 and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment. 30 I can from myself do nothing. As I hear, I judge. And my judgment is righteous because I seek not my will, but the will of the Father who sent me.
Common(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and shall not come into judgment, but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself, 27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man. 28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice 29 and come forth those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 30 "I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
WEB(i) 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him. 24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice, 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
WEB_Strongs(i)
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761 no G3762 one, G235 but G1325 he has given G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son,
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G3361 He who doesn't G5091 honor G5207 the Son G3756 doesn't G5091 honor G3962 the Father G3992 who sent G846 him.
  24 G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G3754 you, G3588 he who G191 hears G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believes G3992 him who sent G3165 me, G2192 has G166 eternal G2222 life, G2532 and G2064   G3756 doesn't G2064 come G1519 into G2920 judgment, G235 but G3327 has passed G1537 out G2288 of death G1519 into G2222 life.
  25 G281 Most G281 certainly, G3004 I tell G3754 you, G5610 the hour G2064 comes, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 will hear G5207 the Son G2316 of God's G5456 voice; G2532 and G191 those who hear G2198 will live.
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 has G2222 life G1722 in G1438 himself, G2532 even G3779 so G1325 he gave G5207 to the Son G2192 also to have G2222 life G1722 in G1438 himself.
  27 G2532 He G1325 also gave G846 him G1849 authority G4160 to execute G2920 judgment, G2532   G3754 because G2076 he is G5207 a son G444 of man.
  28 G3361 Don't G2296 marvel G5124 at this, G3754 for G5610 the hour G2064 comes, G1722 in G3739 which G3956 all G3588 that are G1722 in G3419 the tombs G191 will hear G846 his G5456 voice,
  29 G2532 and G1607 will come out; G4160 those who have done G18 good, G1519 to G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G4238 those who have done G5337 evil, G1519 to G386 the resurrection G2920 of judgment.
  30 G1473 I G1410 can G575 of G1683 myself G4160 do G3756   G3762 nothing. G2531 As G191 I hear, G2919 I judge, G2532 and G1699 my G2920 judgment G2076 is G1342 righteous; G3754 because G3756 I don't G2212 seek G1699 my own G2307 will, G235 but G2307 the will G3962 of my Father G3992 who sent G3165 me.
NHEB(i) 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice, 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
AKJV(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation. 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me.
AKJV_Strongs(i)
  22 G3962 For the Father G2919 judges G3762 no G3762 man, G1325 but has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G3956 That all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even G5091 as they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G5207 not the Son G5091 honors G3962 not the Father G3588 which G3992 has sent him.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G191 to you, He that hears G3056 my word, G4100 and believes G3992 on him that sent G2192 me, has G166 everlasting G2222 life, G2064 and shall not come G1519 into G2920 condemnation; G3327 but is passed G2288 from death G2222 to life.
  25 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5610 to you, The hour G2064 is coming, G3568 and now G3753 is, when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G191 and they that hear G2198 shall live.
  26 G3962 For as the Father G2192 has G2222 life G1438 in himself; G3779 so G1325 has he given G5207 to the Son G2192 to have G2222 life G1438 in himself;
  27 G1325 And has given G1849 him authority G4160 to execute G2920 judgment G2532 also, G3754 because G5207 he is the Son G444 of man.
  28 G2296 Marvel G5124 not at this: G5610 for the hour G2064 is coming, G3739 in the which G3956 all G3419 that are in the graves G191 shall hear G5456 his voice,
  29 G1607 And shall come G1607 forth; G4160 they that have done G18 good, G386 to the resurrection G2222 of life; G4238 and they that have done G5337 evil, G386 to the resurrection G2920 of damnation.
  30 G1410 I can G1683 of my G1683 own self G4160 do G3756 nothing: G3762 G191 as I hear, G2919 I judge: G2920 and my judgment G1342 is just; G3754 because G2212 I seek G1699 not my G2307 own will, G2307 but the will G3962 of the Father G3739 which G3992 has sent me.
KJC(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, just as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Truthfully, truthfully, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me.
KJ2000(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of condemnation. 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
UKJV(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (o. logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.
RKJNT(i) 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He who does not honour the Son does not honour the Father who has sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and shall not come into judgment; but has passed from death into life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and those who hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Do not marvel at this: for the hour is coming, in which all who are in the tombs shall hear his voice, 29 And shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 30 I can do nothing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
TKJU(i) 22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that does not honor the Son does not honor the Father which sent Him. 24 "Truly, truly, I say to you, He who hears My word, and believes on Him that sent Me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: And those that hear shall live. 26 For as the Father has life in Himself; so He has given to the Son to have life in Himself; 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this: For the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear His voice, 29 and shall come forth; those that have done good, to the resurrection of life; and those that have done evil, to the resurrection of damnation. 30 I can of My own self do nothing: As I hear, I judge: And My judgment is just; because I do not seek My own will, but the will of the Father which has sent Me.
CKJV_Strongs(i)
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761   G3762 no man, G235 but G1325 has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G3361 not G5207 the Son G5091 honors G3756 not G3962 the Father G3992 which has sent G846 him.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G3588 He that G191 hears G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believes G3992 on him that sent G3165 me, G2192 has G166 everlasting G2222 life, G2532 and G2064 shall G3756 not G2064 come G1519 into G2920 condemnation; G235 but G3327 is passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.
  25 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G5610 The hour G2064 is coming, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G2532 and G191 they that hear G2198 shall live.
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 has G2222 life G1722 in G1438 himself; G3779 so G2532   G1325 has he given G5207 to the Son G2192 to have G2222 life G1722 in G1438 himself;
  27 G2532 And G1325 has given G846 him G1849 authority G4160 to execute G2920 judgment G2532 also, G3754 because G2076 he is G5207 the Son G444 of man.
  28 G2296 Marvel G3361 not G5124 at this: G3754 for G5610 the hour G2064 is coming, G1722 in G3739 the which G3956 all G3588 that are G1722 in G3419 the graves G191 shall hear G846 his G5456 voice,
  29 G2532 And G1607 shall come forth; G4160 they that have done G18 good, G1519 to G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G4238 they that have done G5337 evil, G1519 to G386 the resurrection G2920 of damnation.
  30 G1473 I G1410 can G575 of G1683 my own self G4160 do G3756   G3762 nothing: G2531 as G191 I hear, G2919 I judge: G2532 and G1699 my G2920 judgment G2076 is G1342 just; G3754 because G2212 I seek G3756 not G1699 my own G2307 will, G235 but G2307 the will G3962 of the Father G3992 which has sent G3165 me.
RYLT(i) 22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him. 24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life. 25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; 26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself, 27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man. 28 'Wonder not at this, because there does come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice, 29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment. 30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
EJ2000(i) 22 For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son 23 that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself 27 and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man. 28 Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice, 29 and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment. 30 I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
CAB(i) 22 For the Father judges no one, but He has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 "Most assuredly I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life. 25 Most assuredly I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those having heard shall live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself, 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this; for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice 29 and shall come forth--those who have done good, to a resurrection of life, and those who have done evil, to a resurrection of condemnation. 30 I can of My own self do nothing. Even as I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
WPNT(i) 22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son, 23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 “Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the life. 25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who listen will live. 26 Because just as the Father has life in Himself just so He gave to the Son also to have life in Himself; 27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man . 28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice 29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation. 30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
JMNT(i) 22 "for neither is the Father presently (progressively; constantly) separating and making a decision about (evaluating; judging) anyone, but rather, He has given all sifting and decision-making in the Son (or: has granted all judging by the Son; has handed over all evaluating of issues to the Son), 23 "to the end that everyone (or: all mankind) may continuously be honoring the Son (or: would habitually value, and constantly find worth in, the Son), correspondingly as they may be continually honoring the Father. The one not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Son is not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Father – the One sending Him." 24 "Most certainly (Amen, amen), I continue saying to you folks, that the person habitually listening to, repeatedly hearing and normally paying attention to My Word (or: My message; My communication of the thought and idea), and continuously trusting by (or: progressively believing in; habitually being loyal to) the One sending Me, presently continues holding (is continually possessing; is progressively having) eonian life (life having the character and qualities of the Age [of the Messiah]; age-lasting and eon-enduring life; life having its source in the Age; or perhaps: = life of the coming age), and is not repeatedly coming into a separating or a deciding (an evaluating; a judging), but rather, he has proceeded (has changed his place of residence; has changed his walk; has stepped over to another place) forth from out of the midst of 'the Death,' into 'the Life.' 25 "Count on it (Amen, amen), I am presently continuing to say to you folks that an hour is progressively (or: presently in process of) coming, and even now exists (or: = is now here), when the dead folks WILL be repeatedly hearing the voice of God’s Son (or: the Voice from, and which is, the Son of God; or: the voice of the Son, Who is God), and the ones hearing WILL proceed to be living! 26 "You see, just as the Father continuously holds (or: constantly has) Life within Himself, thus also, He gives in the Son (or: to the Son) to be continuously holding (or: constantly having) Life within Himself, 27 "And He gives in Him (or: to Him; by Him) authority (or: the right; the privilege; or: out of [His] essence and being) to be habitually separating and deciding (to be constantly sifting and evaluating; to continuously do [the] judging), because He is a son of mankind (= because He is human – a member of the human race [= Adam's Son]; or: = because He exists being the eschatological Messiah). 28 "Don’t you folks be constantly amazed at this, because an hour is progressively (or: presently; or: repeatedly) coming within which all the people within the memorial tombs (or: graves) – will be continuously or repeatedly hearing His voice, 29 "and they will proceed journeying out: the ones doing virtue (producing, making or constructing good) into a resurrection which is Life (or: of, from and with the quality of Life); the ones practicing careless (base, worthless, cheap, slight, paltry, inefficient, thoughtless, common or mean) things into a resurrection of separating and evaluating for a decision (or: a resurrection which is a judging). 30 "I Myself am continually unable (or: As for Me, I habitually have no power or ability) to be doing anything from Myself: correspondingly as I am continuously hearing, I am habitually sifting, separating, evaluating and deciding (or: judging), and My deciding (separating and evaluating; judging) is right and just (continues being in accord with the Way pointed out and is turned in the right direction of fairness, equity, justice and right relationship), because I am not seeking my own will (intent; purpose), but rather the purpose (intent; will) of the One sending Me.
NSB(i) 22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son. 23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him. 24 »Truly, Truly I say to you, he who hears my word, and believes him that sent me, has everlasting life. He will not receive judgment for he has passed out of death into life. 25 »Truly I tell you, the hour is coming when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear (listen) (understand) will live. 26 »The Son has life in himself just as the Father has life in himself. For the Father gave him life. 27 »And he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 »Do not wonder about this for the hour is coming when everyone in the grave will hear his voice. 29 »They will return. Those who did good will have the resurrection of life. Those who did evil will receive the resurrection of judgment. 30 »I can do nothing by myself. So I hear and judge and my judgment is righteous. I do not seek my own will, but the will of him that sent me.
ISV(i) 22 The Father judges no one, but has given all authority to judge to the Son, 23 so that everyone may honor the Son as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “Truly, I tell all of you emphatically, whoever hears what I say and believes in the one who sent me has eternal life and will not be judged, but has passed from death to life. 25 Truly, I tell all of you emphatically, the time approaches, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. 26 Just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself, 27 and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man. 28 Don’t be amazed at this, because the time is approaching when everyone in their graves will hear the Son of Man’s voice 29 and will come out—those who have done what is good to the resurrection that leads to life, and those who have practiced what is evil to the resurrection that ends in condemnation. 30 I can do nothing on my own accord. I judge according to what I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.”
LEB(i) 22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son, 23 in order that all people* will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life. 25 "Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live. 26 For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself. 27 And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man. 28 "Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice 29 and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment. 30 I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
BGB(i) 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ‹δὲ› τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
BIB(i) 22 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) κρίνει (judges) οὐδένα (no one), ἀλλὰ (but) τὴν (-) κρίσιν (judgment) πᾶσαν (all) δέδωκεν (has given) τῷ (to the) Υἱῷ (Son), 23 ἵνα (so that) πάντες (all) τιμῶσι (may honor) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καθὼς (even as) τιμῶσι (they honor) τὸν (the) Πατέρα (Father). ὁ (He who) μὴ (not) τιμῶν (is honoring) τὸν (the) Υἱὸν (Son), οὐ (not) τιμᾷ (is honoring) τὸν (the) Πατέρα (Father), τὸν (the One) πέμψαντα (having sent) αὐτόν (Him). 24 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) ἀκούων (hearing), καὶ (and) πιστεύων (believing) τῷ (the One) πέμψαντί (having sent) με (Me), ἔχει (he has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) καὶ (and) εἰς (into) κρίσιν (judgment) οὐκ (not) ἔρχεται (comes), ἀλλὰ (but) μεταβέβηκεν (has passed) ἐκ (out of) τοῦ (-) θανάτου (death) εἰς (into) τὴν (-) ζωήν (life). 25 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour), καὶ (and) νῦν (now) ἐστιν (is), ὅτε (when) οἱ (the) νεκροὶ (dead) ἀκούσουσιν (will hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard) ζήσουσιν (will live). 26 ὥσπερ (As) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἔχει (has) ζωὴν (life) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself), οὕτως (so) καὶ (also) τῷ (to the) Υἱῷ (Son) ἔδωκεν (He gave) ζωὴν (life), ἔχειν (to have) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself). 27 καὶ (And) ἐξουσίαν (authority) ἔδωκεν (He gave) αὐτῷ (Him) κρίσιν (judgment) ποιεῖν (to execute), ὅτι (because) Υἱὸς (Son) ἀνθρώπου (of Man) ἐστίν (He is). 28 μὴ (Not) θαυμάζετε (marvel at) τοῦτο (this), ὅτι (for) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) ἐν (in) ᾗ (which) πάντες (all) οἱ (those) ἐν (in) τοῖς (the) μνημείοις (tombs) ἀκούσουσιν (will hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of Him), 29 καὶ (and) ἐκπορεύσονται (will come forth) — οἱ (those) τὰ (-) ἀγαθὰ (good) ποιήσαντες (having done), εἰς (to) ἀνάστασιν (the resurrection) ζωῆς (of life); οἱ (-) ‹δὲ› (and) τὰ (those) φαῦλα (evil) πράξαντες (having done), εἰς (to) ἀνάστασιν (the resurrection) κρίσεως (of judgment). 30 Οὐ (Not) δύναμαι (am able) ἐγὼ (I) ποιεῖν (to do) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) οὐδέν (nothing); καθὼς (as) ἀκούω (I hear), κρίνω (I judge); καὶ (and) ἡ (the) κρίσις (judgment) ἡ (-) ἐμὴ (of Me) δικαία (just) ἐστίν (is), ὅτι (because) οὐ (not) ζητῶ (I seek) τὸ (the) θέλημα (will) τὸ (-) ἐμὸν (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me).
BLB(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father, the One having sent Him. 24 Truly, truly, I say to you that the one hearing My word and believing the One having sent Me, he has eternal life and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live. 26 For as the Father has life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself. 27 And He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice, 29 and will come forth—those having done good to the resurrection of life, and those having done evil to the resurrection of judgment. 30 I am able to do nothing of Myself. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My will, but the will of the One having sent Me.
BSB(i) 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself. 27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment. 30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
MSB(i) 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself. 27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment. 30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
MLV(i) 22 For the Father is judging no one, but has given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, just-as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son, is not honoring the Father who sent him.
24 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who hears my word and believes in the one who sent me, has everlasting life, and is not coming into judgment, but has stepped out of death into the life.
25 Assuredly, assuredly, I am saying to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For just-like the Father has life in himself, so he also gave to the Son, to have life in himself, 27 and he also gave authority to him to make judgment, because he is a son of man. 28 Do not marvel at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will be hearing his voice, 29 and will travel out; those who have practiced good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 I am able to do nothing of myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I am not seeking my own will, but the will of the Father who sent me.
VIN(i) 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself; 27 and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 And will come out--those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation. 30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
Luther1545(i) 22 Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort höret und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. 26 Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber 27 Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist. 28 Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören 29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. 30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G3962 Denn der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 , sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat er dem Sohn gegeben,
  23 G2443 auf daß G846 sie G3956 alle G3588 den G5091 Sohn ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G3361 . Wer den Sohn nicht G3962 ehret, der ehret den Vater G3756 nicht G3992 , der ihn gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3450 euch: Wer mein G3056 Wort G191 höret G2532 und G4100 glaubet G3165 dem, der mich G3992 gesandt G2192 hat G166 , der hat das ewige G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 in G2920 das Gericht G235 , sondern G2064 er ist G1537 vom G2288 Tode G1519 zum G2222 Leben G3327 hindurchgedrungen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G2064 euch: Es kommt G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G3498 die Toten G5456 werden die Stimme G2316 des Sohnes Gottes G191 hören G2532 ; und G191 die sie hören G2198 werden, die werden leben .
  26 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G2222 das Leben G2192 hat G1722 in G1438 ihm selber G3779 , also G1325 hat er dem Sohn gegeben G2222 , das Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 ihm selber
  27 G2532 Und G4160 hat G1849 ihm Macht G1325 gegeben G2532 , auch G2920 das Gericht G3754 zu halten, darum daß G846 er G444 des Menschen G2076 Sohn ist .
  28 G2296 Verwundert G3361 euch des nicht G3754 ; denn G5124 es G2064 kommt G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G1722 , die in G3419 den Gräbern G846 sind, werden seine G5456 Stimme G191 hören
  29 G2532 und G1607 werden hervorgehen G18 , die da Gutes G4160 getan G4238 haben G1519 , zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens G1161 , die aber G1519 Übels getan haben, zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts .
  30 G1473 Ich G1410 kann G3762 nichts G575 von G1683 mir G4160 selber tun G2531 . Wie G191 ich höre G2919 , so richte G2532 ich, und G1699 mein G2920 Gericht G2076 ist G1342 recht G3754 ; denn G2212 ich suche G1699 nicht meinen G2307 Willen G235 , sondern G3962 des Vaters G2307 Willen G3739 , der G3165 mich G3992 gesandt hat.
Luther1912(i) 22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. 26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber, 27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist. 28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören, 29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. 30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 ; sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat G5207 er dem Sohn G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 sie alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G5091 sie G3962 den Vater G5091 ehren G5091 . Wer G5207 den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , der ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G191 Wer G3450 mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubet G3992 dem G3165 , der mich G3992 gesandt G2192 hat, der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 in G2920 das Gericht G235 , sondern G1537 er ist vom G2288 Tode G1519 zum G2222 Leben G3327 hindurchgedrungen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G2064 Es kommt G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G3498 die Toten G191 werden G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören G2532 ; und G191 die sie hören G2198 werden, die werden leben .
  26 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G2222 das Leben G2192 hat G1722 in G1438 ihm selber G2532 G3779 , also G1325 hat G5207 er dem Sohn G1325 gegeben G2222 , das Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 ihm selber,
  27 G2532 und G1325 hat G846 ihm G1849 Macht G1325 gegeben G2532 , auch G2920 das Gericht G4160 zu halten G3754 , darum G444 daß er des Menschen G5207 Sohn G2076 ist .
  28 G2296 Verwundert G5124 euch des G3361 nicht G3754 . Denn G2064 es kommt G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G1722 , die G3419 in den Gräbern G1722 sind G191 , werden G846 seine G5456 Stimme G191 hören,
  29 G2532 und G1607 werden hervorgehen G18 , die da Gutes G4160 getan G1519 haben, zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens G1161 , die aber G5337 Übles G4238 getan G1519 haben, zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts .
  30 G1473 Ich G1410 kann G3756 G3762 nichts G575 von G1683 mir selber G4160 tun G2531 . Wie G191 ich höre G2919 , so richte G2532 ich, und G1699 mein G2920 Gericht G2076 ist G1342 recht G3754 ; denn G2212 ich suche G3756 nicht G1699 meinen G2307 Willen G235 , sondern G3962 des Vaters G2307 Willen G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
ELB1871(i) 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die Stunde kommt und ist jetzt, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben. 26 Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst; 27 und er hat ihm Gewalt gegeben, [auch] Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. 28 Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören 29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts. 30 Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand, G235 sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren, G2531 wie G3962 sie den Vater G5091 ehren. G5207 Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt, G5091 ehrt G3962 den Vater G3756 nicht, G3588 der G846 ihn G3992 gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3450 Wer mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubt G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 ins G2920 Gericht, G235 sondern G1537 er ist aus G2288 dem Tode G1519 in G2222 das Leben G3327 übergegangen.
  25 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G5610 die Stunde G2064 kommt G2532 und G2076 ist G3568 jetzt, G3753 da G3498 die Toten G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören werden, G2532 und G191 die sie gehört haben, G2198 werden leben.
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G2222 Leben G1722 in G1438 sich selbst G2192 hat, G2532 G3779 also G5207 hat er auch dem Sohne G1325 gegeben, G2222 Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 sich selbst;
  27 G2532 und G846 er hat ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben, G2532 [auch] G2920 Gericht G4160 zu halten, G3754 weil G444 er des Menschen G5207 Sohn G2076 ist.
  28 G2296 Wundert euch G5124 darüber G3361 nicht, G3754 denn G2064 es kommt G5610 die Stunde, G1722 in G3739 welcher G3956 alle, G1722 die in G3419 den Gräbern G846 sind, seine G5456 Stimme G191 hören
  29 G2532 und G1607 hervorkommen werden: G18 die das Gute G4160 getan haben, G1519 zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens, G1161 die aber G5337 das Böse G4238 verübt haben, G1519 zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts.
  30 G1473 Ich G1410 kann G3756 G3762 nichts G575 von G1683 mir selbst G4160 tun; G2531 so wie G191 ich höre, G2919 richte ich, G2532 und G1699 mein G2920 Gericht G2076 ist G1342 gerecht, G3754 denn G2212 ich suche G3756 nicht G1699 meinen G2307 Willen, G235 sondern G2307 den Willen G3962 dessen, G3739 der G3165 mich G3992 gesandt hat.
ELB1905(i) 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die O. eine Stunde kommt und jetzt ist, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben. 26 Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst; 27 und er hat ihm Gewalt gegen, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. 28 Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die O. eine Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören, 29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse Eig. das Schlechte verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts. 30 Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1063 -G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand G235 , sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G5207 . Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat .
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3450 : Wer mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubt G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 ins G2920 Gericht G235 , sondern G1537 er ist aus G2288 dem Tode G1519 in G2222 das Leben G3327 übergegangen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G5610 die Stunde G2064 kommt G2532 und G3568 jetzt G2076 ist G3753 , da G3498 die Toten G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören G2532 werden, und G191 die sie gehört G2198 haben, werden leben .
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G2222 Leben G1722 in G1438 sich selbst G2192 hat G2532 -G3779 , also G5207 hat er auch dem Sohne G1325 gegeben G2222 , Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 sich selbst;
  27 G2532 und G846 er hat ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G2532 , [auch G2920 ]Gericht G4160 zu halten G3754 , weil G444 er des Menschen G5207 Sohn G2076 ist .
  28 G2296 Wundert euch G5124 darüber G3361 nicht G3754 , denn G2064 es kommt G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G1722 , die in G3419 den Gräbern G846 sind, seine G5456 Stimme G191 hören,
  29 G2532 und G1607 hervorkommen werden G18 : die das Gute G4160 getan haben G1519 , zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens G1161 , die aber G5337 das Böse G4238 verübt haben G1519 , zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts .
  30 G1473 Ich G1410 kann G3756 -G3762 nichts G575 von G1683 mir selbst G4160 tun G2531 ; so wie G191 ich höre G2919 , richte ich G2532 , und G1699 mein G2920 Gericht G2076 ist G1342 gerecht G3754 , denn G2212 ich suche G3756 nicht G1699 meinen G2307 Willen G235 , sondern G2307 den Willen G3962 dessen G3739 , der G3165 mich G3992 gesandt hat .
DSV(i) 22 Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven; 23 Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft. 24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die Mijn woord hoort, en gelooft Hem, Die Mij gezonden heeft, die heeft het eeuwige leven, en komt niet in de verdoemenis, maar is uit den dood overgegaan in het leven. 25 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De ure komt, en is nu, wanneer de doden zullen horen de stem des Zoons Gods, en die ze gehoord hebben, zullen leven. 26 Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven; 27 En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is. 28 Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen; 29 En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis. 30 Ik kan van Mijzelven niets doen. Gelijk Ik hoor, oordeel Ik, en Mijn oordeel is rechtvaardig; want Ik zoek niet Mijn wil, maar den wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  22 G1063 Want G3761 G ook G3962 de Vader G2919 G5719 oordeelt G3761 G3762 niemand G235 , maar G3956 heeft al G2920 het oordeel G5207 den Zoon G1325 G5758 gegeven;
  23 G2443 Opdat G3956 zij allen G5207 den Zoon G5091 G5725 eren G2531 , gelijk G3962 zij den Vader G5091 G5719 eren G5207 . Die den Zoon G3361 niet G5091 G5723 eert G5091 G5719 , eert G3962 den Vader G3756 niet G3588 , Die G846 Hem G3992 G5660 gezonden heeft.
  24 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G3450 Die Mijn G3056 woord G191 G5723 hoort G2532 , en G4100 G5723 gelooft G3165 Hem, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G2532 , en G2064 G5736 komt G3756 niet G1519 in G2920 de verdoemenis G235 , maar G3327 G is G1537 uit G2288 den dood G3327 G5758 overgegaan G1519 in G2222 het leven.
  25 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G5610 De ure G2064 G5736 komt G2532 , en G2076 G5748 is G3568 nu G3753 , wanneer G3498 de doden G191 G5695 zullen horen G5456 de stem G5207 des Zoons G2316 Gods G2532 , en G191 G5660 die ze gehoord hebben G2198 G5695 , zullen leven.
  26 G1063 Want G5618 gelijk G3962 de Vader G2222 het leven G2192 G5719 heeft G1722 in G1438 Zichzelven G3779 , alzo G1325 G heeft Hij G2532 ook G5207 den Zoon G1325 G5656 gegeven G2222 , het leven G2192 G5721 te hebben G1722 in G1438 Zichzelven;
  27 G2532 En G846 heeft Hem G1849 macht G1325 G5656 gegeven G2532 , ook G2920 gericht G4160 G5721 te houden G3754 , omdat G444 Hij des mensen G5207 Zoon G2076 G5748 is.
  28 G2296 G5720 Verwondert u G5124 daar G3361 niet G3754 over, want G5610 de ure G2064 G5736 komt G1722 , in G3739 dewelke G3956 allen G1722 , die in G3419 de graven G846 zijn, Zijn G5456 stem G191 G5695 zullen horen;
  29 G2532 En G1607 G5695 zullen uitgaan G18 , die het goede G4160 G5660 gedaan hebben G1519 , tot G386 de opstanding G2222 des levens G1161 , en G5337 die het kwade G4238 G5660 gedaan hebben G1519 , tot G386 de opstanding G2920 der verdoemenis.
  30 G1473 Ik G1410 G5736 kan G575 van G1683 Mijzelven G3756 G3762 niets G4160 G5721 doen G2531 . Gelijk G191 G5719 Ik hoor G2919 G5719 , oordeel Ik G2532 , en G1699 Mijn G2920 oordeel G2076 G5748 is G1342 rechtvaardig G3754 ; want G2212 G5719 Ik zoek G3756 niet G1699 Mijn G2307 wil G235 , maar G2307 den wil G3962 des Vaders G3739 , Die G3165 Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
DarbyFR(i) 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils; 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même; 27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix; 29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. 30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Martin(i) 22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils; 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà venue, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. 26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. 28 Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. 29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. 30 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
Segond(i) 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, 29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. 30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Segond_Strongs(i)
  22 G1063   G3761   G3962 Le Père G2919 ne juge G5719   G3762 personne G235 , mais G1325 il a remis G5758   G3956 tout G2920 jugement G5207 au Fils,
  23 G2443 afin que G3956 tous G5091 honorent G5725   G5207 le Fils G2531 comme G5091 ils honorent G5719   G3962 le Père G3588 . Celui G5091 qui n’honore G5723   G3361 pas G5207 le Fils G5091 n’honore G5719   G3756 pas G3962 le Père G846 qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
  24 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G191 celui qui écoute G5723   G3450 ma G3056 parole G2532 , et G4100 qui croit G5723   G3165 à celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2192 , a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532 et G2064 ne vient G5736   G3756 point G1519 en G2920 jugement G235 , mais G3327 il est passé G5758   G1537 de G2288 la mort G1519 à G2222 la vie.
  25 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G5610 l’heure G2064 vient G5736   G2532 , et G2076 elle est G5748   G3568 déjà G3753 venue, où G3498 les morts G191 entendront G5695   G5456 la voix G5207 du Fils G2316 de Dieu G2532  ; et G191 ceux qui l’auront entendue G5660   G2198 vivront G5695  .
  26 G1063 Car G5618 , comme G3962 le Père G2192 a G5719   G2222 la vie G1722 en G1438 lui-même G2532 , ainsi G3779   G1325 il a donné G5656   G5207 au Fils G2192 d’avoir G5721   G2222 la vie G1722 en G1438 lui-même.
  27 G2532 Et G846 il lui G1325 a donné G5656   G1849 le pouvoir G4160 de juger G5721   G2920   G2532   G3754 , parce qu G2076 ’il est G5748   G5207 Fils G444 de l’homme.
  28 G2296 Ne vous étonnez G5720   G3361 pas G5124 de cela G3754  ; car G5610 l’heure G2064 vient G5736   G1722 G3739   G3956 tous G1722 ceux qui sont dans G3419 les sépulcres G191 entendront G5695   G846 sa G5456 voix,
  29 G2532 (5-28) et G1607 en sortiront G5695   G4160 . (5-29) Ceux qui auront fait G5660   G18 le bien G386 ressusciteront G1519 pour G2222 la vie G1161 , mais G4238 ceux qui auront fait G5660   G5337 le mal G386 ressusciteront G1519 pour G2920 le jugement.
  30 G1473 Je G1410 ne puis G5736   G3756 rien G3762   G4160 faire G5721   G575 de G1683 moi-même G2531  : selon G191 que j’entends G5719   G2919 , je juge G5719   G2532  ; et G1699 mon G2920 jugement G2076 est G5748   G1342 juste G3754 , parce que G2212 je ne cherche G5719   G3756 pas G1699 ma G2307 volonté G235 , mais G2307 la volonté G3962 de celui G3739 qui G3165 m G3992 ’a envoyé G5660  .
SE(i) 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo; 27 y también le dio poder de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del hombre. 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; 29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio. 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.
ReinaValera(i) 22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; 23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo: 27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre. 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; 29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación. 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
JBS(i) 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo; 27 y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre. 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; 29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio. 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.
Albanian(i) 22 Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit, 23 që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar. 24 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Ai që e dëgjon fjalën time dhe beson në atë që më ka dërguar, ka jetë të përjetshme, dhe ai nuk vjen në gjyq, por ka kaluar nga vdekja në jetë. 25 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë. 26 Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete; 27 dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut. 28 Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij 29 dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit. 30 Unë s'mund të bëj asgjë nga vetja ime; gjykoj sipas asaj që dëgjoj dhe gjyqi im është i drejtë, sepse nuk kërkoj vullnetin tim, por vullnetin e Atit që më ka dërguar.
RST(i) 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. 28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения. 30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Peshitta(i) 22 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ ܀ 23 ܕܟܠܢܫ ܢܝܩܪ ܠܒܪܐ ܐܝܟ ܕܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܝܩܪ ܠܒܪܐ ܠܐ ܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܕܫܕܪܗ ܀ 24 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܬܝ ܘܡܗܝܡܢ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܠܕܝܢܐ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܡܘܬܐ ܠܚܝܐ ܀ 25 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܐܝܬܝܗ ܐܡܬܝ ܕܡܝܬܐ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܢܚܘܢ ܀ 26 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐܒܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܦ ܠܒܪܐ ܕܢܗܘܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܀ 27 ܘܐܫܠܛܗ ܕܢܗܘܐ ܥܒܕ ܐܦ ܕܝܢܐ ܀ 28 ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܒܗܕܐ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܡܬܝ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܩܒܪܐ ܐܢܘܢ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܀ 29 ܘܢܦܩܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܛܒܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܚܝܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܕܝܢܐ ܀ 30 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܡܥܒܕ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܘܕܝܢܝ ܟܐܝܢ ܗܘ ܠܐ ܓܝܪ ܒܥܐ ܐܢܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
Arabic(i) 22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن. 23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله 24 الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة. 25 الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون. 26 لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته. 27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان. 28 لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته. 29 فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة. 30 انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني
Amharic(i) 22 ሰዎች ሁሉ አብን እንደሚያከብሩት ወልድን ያከብሩት ዘንድ፥ ፍርድን ሁሉ ለወልድ ሰጠው እንጂ አብ በአንድ ሰው ስንኳ አይፈርድም። ወልድን የማያከብር የላከውን አብን አያከብርም። 24 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ቃሌን የሚሰማ የላከኝንም የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው፥ ከሞትም ወደ ሕይወት ተሻገረ እንጂ ወደ ፍርድ አይመጣም። 25 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ሙታን የእግዚአብሔርን ልጅ ድምፅ የሚሰሙበት ሰዓት ይመጣል እርሱም አሁን ነው፤ የሚሰሙትም በሕይወት ይኖራሉ። 26 አብ በራሱ ሕይወት እንዳለው እንዲሁ ደግሞ ለወልድ በራሱ ሕይወት እንዲኖረው ሰጥቶታልና። 27 የሰው ልጅም ስለ ሆነ ይፈርድ ዘንድ ሥልጣን ሰጠው። 28 በመቃብር ያሉቱ ሁሉ ድምፁን የሚሰሙበት ሰዓት ይመጣል፤ መልካምም ያደረጉ ለሕይወት ትንሣኤ ክፉም ያደረጉ ለፍርድ ትንሣኤ ይወጣሉና በዚህ አታድንቁ። 30 እኔ ከራሴ አንዳች ላደርግ አይቻለኝም፤ እንደ ሰማሁ እፈርዳለሁ ፍርዴም ቅን ነው፥ የላከኝን ፈቃድ እንጂ ፈቃዴን አልሻምና።
Armenian(i) 22 Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ. 23 որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն: 24 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ իմ խօսքս, ու կը հաւատայ անոր՝ որ ղրկեց զիս, ունի յաւիտենական կեանքը, եւ չ՚իյնար դատապարտութեան տակ, հապա անցած է մահէն դէպի կեանք”: 25 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ժամը պիտի գայ ու հիմա ալ է, երբ մեռելնե՛րը պիտի լսեն Աստուծոյ Որդիին ձայնը. եւ անոնք որ կը լսեն՝ պիտի ապրին”: 26 Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ. 27 նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է: 28 Մի՛ զարմանաք ասոր վրայ. որովհետեւ ժամը պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններու մէջ եղողները պիտի լսեն անոր ձայնը, 29 ու դուրս պիտի գան. անոնք որ բարիք գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար, եւ անոնք որ չարիք գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»: 30 «Ես ինձմէ ոչինչ կրնամ ընել. ինչպէս կը լսեմ՝ այնպէս կը դատեմ, եւ իմ դատաստանս արդար է. որովհետեւ ո՛չ թէ իմ կամքս կը փնտռեմ, հապա անոր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i) 22 Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն, 23 որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին: 24 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով իմ խօսքը լսում է ու հաւատում է նրան, ով ինձ առաքեց, ընդունում է յաւիտենական կեանքը եւ չի դատապարտւում, այլ մահուանից կեանք անցաւ: 25 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ կը գայ ժամանակ, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ մեռելները կը լսեն Աստծու Որդու ձայնը, եւ նրանք, որ կը լսեն, կ՚ապրեն, 26 որովհետեւ, ինչպէս Հայրն ինքն իր մէջ կեանք ունի եւ կեանք է տալիս, նոյնպէս եւ Որդուն տուեց ինքն իր մէջ կեանք ունենալ եւ տալ: 27 Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է. 28 դրա վրայ ինչո՞ւ էք զարմանում, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլոր նրանք, որ գերեզմաններում են, կը լսեն նրա ձայնը 29 եւ դուրս կը գան. ովքեր բարի գործեր են արել՝ կեանքի յարութեան համար, իսկ ովքեր չար գործեր են արել՝ դատաստանի յարութեան համար: 30 Ես ինքս ինձնից ոչինչ անել չեմ կարող, այլ, ինչպէս լսում եմ Հօրից՝ դատում եմ, եւ իմ դատաստանը արդար է, որովհետեւ ոչ թէ իմ կամքն եմ որոնում, այլ նրա կամքը, ով ինձ առաքեց»:
Breton(i) 22 An Tad ne varn den, met roet en deus pep barn d'ar Mab, 23 evit ma'c'h enoro an holl ar Mab, evel ma'c'h enoront an Tad. An hini na enor ket ar Mab, n'enor ket an Tad en deus e gaset. 24 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini a selaou va c'homz, hag a gred en hini en deus va c'haset, en deus ar vuhez peurbadus, ha ne zeu ket e barnedigezh, met tremenet eo eus ar marv d'ar vuhez. 25 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an amzer a zeu, ha deuet eo dija, ma klevo ar re varv mouezh Mab Doue; hag ar re he c'hlevo, a vevo. 26 Rak, evel m'en deus an Tad ar vuhez ennañ e-unan, roet en deus ivez d'ar Mab ar galloud da gaout ar vuhez ennañ e-unan, 27 hag roet en deus dezhañ ar galloud da varn, abalamour ma'z eo Mab an den. 28 Na vezit ket eta souezhet a gement-se; rak dont a ra an eur ma klevo e vouezh an holl re a zo er bezioù, ha ma'z aint er-maez: 29 ar re o devo graet mat, en adsavidigezh a vuhez; hag ar re o devo graet fall, en adsavidigezh a varn. 30 Ne c'hellan ober netra ac'hanon va-unan, barn a ran diouzh ma klevan, ha va barn a zo reizh, rak ne glaskan ket va c'hoant, met bolontez va Zad en deus va c'haset.
Basque(i) 22 Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari: 23 Guciéc Semea ohora deçatençát, Aita ohoratzen duten beçala: Semea ohoratzen eztuenac, eztu ohoratzen Aita, ceinec igorri baitu hura. 24 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ene hitza ençuten, eta ni igorri nauena sinhesten duenac, baduela vicitze eternala, eta haina ezta condemnationetara ethorriren: baina iragan da heriotic vicitzera. 25 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ethorten dela orena, eta orain dela, noiz hiléc ençunen baitute Iaincoaren Semearen voza, eta ençunen dutenac vicico dirade. 26 Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea. 27 Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean. 28 Ezteçaçuela mirets haur: ecen ethorriren da orena ceinetan monumentetaco guciéc ençunen baitute haren voza. 29 Eta ilkiren dirade vngui eguin duqueitenac, vicitzeco resurrectionera: baina gaizqui eguin duqueitenac, condemnationeco resurrectionera. 30 Ecin daidit nic neure buruz deus: dançudan beçala iugeatzen dut: eta ene iugemendua iusto da: ecen eznabila neure vorondatearen ondoan: baina ni igorri nauen, Aitaren vorondatearen ondoan.
Bulgarian(i) 22 Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина, 23 за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил. 24 Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот. 25 Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят. 26 Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си; 27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син. 28 Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му 29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. 30 Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
Croatian(i) 22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu 23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla." 24 "Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. 25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će. 26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi; 27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji. 28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas. 29 I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude. 30 Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla."
BKR(i) 22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu, 23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal. 24 Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. 25 Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou. 26 Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě. 27 A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest. 28 Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho. 29 A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu. 30 Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy.
Danish(i) 22 Ogsaa dømmer Faderen Ingen, men har givet Sønnen al Dom, 23 at Alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Hvo som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som ham udsendte. 24 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som hører mit Ord og troer den, som mig udsendte, har et evigt Liv, og kommer ikke til Dommen, men er gaaet over fra Døden til Livet. 25 Sandelig sandelig siger jeg Eder: den time kommer, ja, er nu, da de Døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som den høre, skulle leve. 26 Thi ligesom Faderen har Livet i sig selv, saaledes har han og givet Sønnen at have Livet i sig selv; 27 og har givet ham Magt, ogsaa at holde Dom, efterdi han er Menneskens Søn. 28 Forundrer Eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de i Gravene skulle høre hans Røst, 29 og de skulle gaae frem, de, som have gjort Godt, til Livsens Opstandelse, men de, som have gjort Ondt til Dommens Opstandelse. 30 Jeg kan slet intet gjøre af mig selv; ligesom jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men Faderens Villie, som har udsendt mig.
CUV(i) 22 父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。 24 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 聽 我 話 、 又 信 差 我 來 者 的 , 就 有 永 生 ; 不 至 於 定 罪 , 是 已 經 出 死 入 生 了 。 25 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 時 候 將 到 , 現 在 就 是 了 , 死 人 要 聽 見 神 兒 子 的 聲 音 , 聽 見 的 人 就 要 活 了 。 26 因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 , 27 並 且 因 為 他 是 人 子 , 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。 28 你 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 。 時 候 要 到 , 凡 在 墳 墓 裡 的 , 都 要 聽 見 他 的 聲 音 , 就 出 來 ; 29 行 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。 30 我 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 我 怎 麼 聽 見 就 怎 麼 審 判 。 我 的 審 判 也 是 公 平 的 ; 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 來 者 的 意 思 。
CUV_Strongs(i)
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不審判 G3762 甚麼人 G235 ,乃 G2920 將審判的事 G3956 G1325 交與 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一樣。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 來的父。
  24 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G191 那聽 G3450 G3056 G2532 、又 G4100 G3992 G3165 G2192 來者的,就有 G166 G2222 G2532 G3756 G2064 G0 至於 G2064 G1519 G2920 定罪 G235 G3327 是已經出 G2288 G1519 G2222 生了。
  25 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G5610 時候 G2064 將到 G2532 G3568 現在 G2076 就是了 G3753 G3498 死人 G191 要聽見 G2316 G5207 兒子 G5456 的聲音 G2532 G191 聽見的 G2198 人就要活了。
  26 G1063 因為 G3962 G5618 怎樣 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命 G1325 ,就賜給 G5207 他兒子 G2532 G3779 也照樣 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命,
  27 G2532   G2532 並且 G3754 因為 G2076 他是 G444 G5207 G1325 ,就賜給 G846 G4160 G2920 審判 G1849 的權柄。
  28 G3361 你們不要 G5124 把這事 G2296 看作希奇 G3754 G5610 時候 G2064 要到 G3956 ,凡 G1722 G3419 墳墓 G191 裡的,都要聽見 G846 他的 G5456 聲音 G2532 G1607 就出來;
  29 G4160 G18 善的 G386 ,復活 G18 G2222 G1161 G4238 G5337 惡的 G1519 G386 復活 G2920 定罪。
  30 G1473 G575 憑著 G1683 自己 G4160 G3756 G3762 不能做 G2531 甚麼,我怎麼 G191 聽見 G191 就怎麼審判 G191 G1699 我的 G2920 審判 G2076 也是 G1342 公平的 G3754 ;因為 G3756 我不 G2212 G1699 自己的 G2307 意思 G235 ,只 G3992 求那差 G3165 G2307 來者的意思。
CUVS(i) 22 父 不 审 判 甚 么 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。 24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 听 我 话 、 又 信 差 我 来 者 的 , 就 冇 永 生 ; 不 至 于 定 罪 , 是 已 经 出 死 入 生 了 。 25 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。 26 因 为 父 怎 样 在 自 己 冇 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 冇 生 命 , 27 并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。 28 你 们 不 要 把 这 事 看 作 希 奇 。 时 候 要 到 , 凡 在 坟 墓 里 的 , 都 要 听 见 他 的 声 音 , 就 出 来 ; 29 行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。 30 我 凭 着 自 己 不 能 做 甚 么 , 我 怎 么 听 见 就 怎 么 审 判 。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 ; 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 意 思 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不审判 G3762 甚么人 G235 ,乃 G2920 将审判的事 G3956 G1325 交与 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一样。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 来的父。
  24 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G191 那听 G3450 G3056 G2532 、又 G4100 G3992 G3165 G2192 来者的,就有 G166 G2222 G2532 G3756 G2064 G0 至于 G2064 G1519 G2920 定罪 G235 G3327 是已经出 G2288 G1519 G2222 生了。
  25 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G5610 时候 G2064 将到 G2532 G3568 现在 G2076 就是了 G3753 G3498 死人 G191 要听见 G2316 G5207 儿子 G5456 的声音 G2532 G191 听见的 G2198 人就要活了。
  26 G1063 因为 G3962 G5618 怎样 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命 G1325 ,就赐给 G5207 他儿子 G2532 G3779 也照样 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命,
  27 G2532   G2532 并且 G3754 因为 G2076 他是 G444 G5207 G1325 ,就赐给 G846 G4160 G2920 审判 G1849 的权柄。
  28 G3361 你们不要 G5124 把这事 G2296 看作希奇 G3754 G5610 时候 G2064 要到 G3956 ,凡 G1722 G3419 坟墓 G191 里的,都要听见 G846 他的 G5456 声音 G2532 G1607 就出来;
  29 G4160 G18 善的 G386 ,复活 G18 G2222 G1161 G4238 G5337 恶的 G1519 G386 复活 G2920 定罪。
  30 G1473 G575 凭着 G1683 自己 G4160 G3756 G3762 不能做 G2531 甚么,我怎么 G191 听见 G191 就怎么审判 G191 G1699 我的 G2920 审判 G2076 也是 G1342 公平的 G3754 ;因为 G3756 我不 G2212 G1699 自己的 G2307 意思 G235 ,只 G3992 求那差 G3165 G2307 来者的意思。
Esperanto(i) 22 CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo, 23 por ke cxiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis. 24 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu auxskultas mian vorton, kaj kredas al Tiu, kiu min sendis, tiu havas eternan vivon kaj ne venas en jugxon, sed jam pasis de morto en vivon. 25 Vere, vere, mi diras al vi:Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj auxdos la vocxon de la Filo de Dio; kaj la auxdintoj vivos. 26 CXar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaux, ke cxi tiu havu en si mem vivon; 27 kaj Li donis al li la rajton fari jugxon, cxar li estas la Filo de homo. 28 Ne miru pro tio; cxar venas horo, en kiu cxiuj, kiuj estas en la tomboj, auxdos lian vocxon, 29 kaj eliros; la farintoj de bono, al relevigxo por vivo; sed la farintoj de malbono, al relevigxo por jugxo. 30 Mi ne povas per mi mem fari ion; kiel mi auxdas, tiel mi jugxas; kaj mia jugxo estas justa, cxar mi celas ne mian propran volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
Estonian(i) 22 Sest Isa ei mõista kohut kellegi üle, vaid kõik kohtu on Ta annud Poja kätte, 23 et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa Isa, kes Tema on läkitanud. 24 Tõesti, tõesti ma ütlen teile, kes Minu sõna kuuleb ja usub seda, kes Mind on läkitanud, sellel on igavene elu ja see ei tule mitte kohtu alla, vaid on surmast läinud elusse! 24 25 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, tund tuleb ja on juba käes, mil surnud peavad kuulma Jumala Poja häält, ja kes seda kuulevad, peavad elama! 26 Sest otsegu Isal on elu iseeneses, nõnda on Ta annud ka Pojale, et elu on Temas Eneses. 27 Ja Ta on Temale annud meelevalla ka kohut pidada, sellepärast et Ta on Inimese Poeg. 28 Ärge pange seda imeks, sest tuleb tund, mil kõik, kes on haudades, kuulevad Tema häält 29 ning tulevad välja need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, aga kes on teinud halba, hukkamõistmise ülestõusmiseks.30 Mina ei või Iseenesest ühtki teha. Nagu Ma kuulen, nõnda Ma mõistan kohut ja Minu otsus on õige, sest Mina ei nõua Oma tahtmist, vaid Selle tahtmist, Kes Mind on läkitanud. 30
Finnish(i) 22 Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle: 23 Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti. 24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo sen, joka minun lähetti, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja ei hän tule tuomioon, vaan menee kuolemasta elämään. 25 Totisesti, totisesti sanon minä teille: hetki tulee, ja nyt jo on, että kuolleet saavat kuulla Jumalan Pojan äänen; ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää. 26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan, 27 Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika. 28 Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä. 29 Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen. 30 En minä itsestäni taida mitään tehdä: niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen, ja minun tuomioni on oikia; sillä en minä etsi minun tahtoani, vaan Isän tahtoa, joka minun lähetti.
FinnishPR(i) 22 Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle, 23 että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt. 24 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, sillä on iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään. 25 Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää. 26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä. 27 Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika. 28 Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä 29 ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen. 30 En minä itsestäni voi mitään tehdä. Niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en kysy omaa tahtoani, vaan hänen tahtoaan, joka on minut lähettänyt.
Georgian(i) 22 არცაღა მამაჲ სჯის არავის, არამედ ყოველი სასჯელი მოსცა ძესა, 23 რაჲთა ყოველნი პატივ-სცემდენ ძესა, ვითარცა-იგი პატივ-სცემენ მამასა, რამეთუ რომელმან არა პატივ-სცეს ძესა, მან არა პატივ-სცა მამასა, რომელმან მოავლინა იგი. 24 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელმან სიტყუანი ჩემნი ისმინნეს და ჰრწმენეს მომავლინებელი ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და სასჯელსა იგი არა შევიდეს, არამედ გარდაიცვალოს იგი სიკუდილისაგან ცხორებად. 25 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს მკუდართა ისმინნენ სიტყუანი ძისა ღმრთისანი; და რომელთა ისმინნენ, ცხონდენ. 26 რამეთუ ვითარცა-იგი მამასა აქუს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა, ეგრეცა ძესა მოსცა, რაჲთა აქუნდეს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა. 27 და ჴელმწიფებაჲ მოსცა მას სასჯელისაცა ყოფად, რამეთუ ძე კაცისაჲ არს. 28 ნუ გიკჳრნ ესე, რამეთუ მოვალს ჟამი, რომელსა ყოველნი რომელნი ისხნენ საფლავებსა, ისმინონ ჴმისა მისისაჲ. 29 და გამოვიდოდიან კეთილის-მოქმედნი აღდგომასა ცხორებისასა, ხოლო ბოროტის-მოქმედნი აღდგომასა სასჯელისასა. 30 არა ჴელ-მეწიფების მე საქმედ თავით თჳსით არარაჲ, არამედ ვითარცა მესმის, ვსჯი, და სასჯელი ჩემი მართალ არს, რამეთუ არა ვეძიებ ნებასა ჩემსა, არამედ ნებასა მომავლინებელისა ჩემისა მამისასა.
Haitian(i) 22 Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije. 23 Konsa, tout moun va gen respè pou Pitit la, menm jan yo gen respè pou Papa a. Moun ki pa respekte Pitit la, li pa gen respè pou Papa ki voye l' la non plis. 24 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon moun ki koute pawòl mwen, ki mete konfyans nan moun ki voye m' lan, l'ap gen lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap kondannen li. Li deja soti nan lanmò, li antre nan lavi. 25 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Lè a ap rive, li rive deja: moun mouri yo pral tande vwa Pitit Bondye a. Tout moun mouri ki va tande vwa sa a pral gen lavi. 26 Papa a gen pouvwa pou l' bay lavi. Konsa tou, li bay Pitit la pouvwa pou bay lavi tou. 27 Li bay Pitit la otorite pou jije, paske Pitit la, se Moun Bondye voye nan lachè a. 28 Nou pa bezwen sezi. Lè a pral rive: tout mò ki nan tonm pral tande vwa li, 29 yo pral leve soti vivan nan tonm yo. Moun ki fè sa ki byen pral leve pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Men, tout moun ki fè sa ki mal pral leve pou resevwa kondannasyon yo. 30 Mwen pa kapab fè anyen pou kò mwen. M'ap jije dapre sa Bondye di mwen. Jijman mwen bon paske sa m'ap chache fè a se pa sa m' vle, men sa moun ki voye m' lan vle.
Hungarian(i) 22 Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta; 23 Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt. 24 Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre. 25 Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek. 26 Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában: 27 És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia. 28 Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát, 29 És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására. 30 Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét.
Indonesian(i) 22 Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya. 23 Bapa melakukan itu supaya semua orang menghormati Anak seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak tidak juga menghormati Bapa yang mengutus Anak. 24 Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Orang yang memperhatikan kata-kata-Ku, dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, mempunyai hidup sejati dan kekal. Ia tidak akan dihukum; ia sudah lepas dari kematian dan mendapat kehidupan. 25 Percayalah: Akan datang waktunya--malah sudah sampai waktunya--orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan orang yang mendengarnya akan hidup. 26 Seperti Bapa sendiri sumber hidup, Ia menjadikan Anak-Nya sumber hidup juga. 27 Ia telah memberikan kepada Anak-Nya hak untuk menghakimi, sebab Ia Anak Manusia. 28 Jangan kalian heran mendengar hal ini, sebab waktunya akan datang bahwa semua orang yang sudah mati mendengar suara-Nya, 29 lalu keluar dari kuburan. Orang yang telah berbuat baik akan bangkit untuk hidup. Tetapi orang yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum." 30 "Aku tak dapat berbuat apa-apa atas kemauan-Ku sendiri. Aku hanya menghakimi sesuai dengan yang diperintahkan Allah. Dan keputusan-Ku adil, sebab Aku tidak mengikuti kemauan sendiri, melainkan kemauan Bapa yang mengutus Aku.
Italian(i) 22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo; 23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato. 24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. 25 In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno. 26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso, 27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo. 28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce; 29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione. 30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 22 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, 23 affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato. 24 In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. 25 In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno. 26 Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso; 27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo. 28 Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori: 29 quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio. 30 Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
Japanese(i) 22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。 23 これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。 24 誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 25 誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。 26 これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、 27 また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。 28 汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。 29 善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。 30 我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。
Kabyle(i) 22 Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s 23 iwakken imdanen meṛṛa ad qadṛen Mmi-s akken țqadaṛen Baba-s. Win ur nqudeṛ ara Mmi-s ur iqudeṛ ara Baba-s i t-id iceggɛen. 24 S tideț nniɣ-awen : « kra n win yesmeḥsisen i wawal-iw, yumnen s win i yi-d-iceggɛen yesɛa tudert n dayem yerna ulac fell-as lḥisab, lameɛna iɛedda yakan si lmut ɣer tudert. 25 S tideț nniɣ-awen : « iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed anda lmegtin ad slen i ṣṣut n Mmi-s n Ṛebbi, yerna wid akk ara s-yeslen ad idiren. 26 Akken yesɛa Baba Ṛebbi tudert deg yiman-is i gefka daɣen i Mmi-s ad yesɛu tudert deg yiman-is. 27 Yerra ger ifassen-is lḥekma imi d Mmi-s n bunadem i gella. 28 Ur țțawhamet ara, axaṭer lweqt iteddu-d, wid akk yellan deg i?ekwan ad slen i ṣṣut n Mmi-s n bunadem, 29 imiren a d-kkren; wid ixedmen lxiṛ a d-ḥyun ɣer tudert n dayem ma d wid ixedmen cceṛ a d-ḥyun iwakken ad țțuḥasben. 30 Ur xeddmeɣ acemma s lebɣi-w lameɛna ḥekkmeɣ s lebɣi n Baba Ṛebbi. Lḥekma-inu d lḥeqq axaṭer ur țqellibeɣ ara ad xedmeɣ lebɣi-w, lameɛna lebɣi n win i yi-d-iceggɛen. »
Korean(i) 22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니 23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라 24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고 27 또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라 28 이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니 29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라 30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라
Latvian(i) 22 Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam, 23 Lai visi tāpat godātu Dēlu, kā godā Tēvu. Kas Dēlu negodina, tas negodina Tēvu, kas Viņu sūtījis. 24 Patiesi, patiesi es jums saku: Kas manus vārdus klausa un tic uz To, kas mani sūtījis, tam ir mūžīgā dzīvība; un viņš tiesā nenāk, bet no nāves pāriet dzīvībā. 25 Patiesi, patiesi es jums saku, ka nāk stunda, un tā tagad ir, kad miroņi dzirdēs Dieva Dēla balsi, un tie, kas dzirdēs, dzīvos. 26 Jo kā Tēvam ir dzīvība pašam sevī, tā Viņš arī Dēlam devis, lai Viņam būtu dzīvība pašam sevī. 27 Un deva Viņam varu tiesāt, jo Viņš ir Cilvēka Dēls. 28 Nebrīnieties par to, jo nāk stunda, kurā visi, kas atrodas kapos, dzirdēs Dieva balsi, 29 Un izies tie, kas labu darījuši, uz augšāmcelšanos dzīvībai, bet tie, kas ļaunu darījuši, uz augšāmcelšanos tiesai. 30 Es pats no sevis nekā nevaru darīt. Kā es dzirdu, tā es tiesāju; un mana tiesa ir taisnīga, jo es nemeklēju savu gribu, bet tā, kas mani sūtījis.
Lithuanian(i) 22 Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui, 23 kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo. 24 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas mano žodžių klauso ir mane atsiuntusį tiki, tas turi amžinąjį gyvenimą ir nepateks į teismą, nes iš mirties yra perėjęs į gyvenimą. 25 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ateina valanda,­ir dabar jau yra,­ kada mirusieji išgirs Dievo Sūnaus balsą, ir kurie išgirs, tie atgis. 26 Nes kaip Tėvas turi gyvybę pats savyje, taip davė ir Sūnui turėti gyvybę pačiam savyje, 27 ir taip pat suteikė Jam valdžią teisti, nes Jis­Žmogaus Sūnus. 28 Nesistebėkite tuo, nes ateina valanda, kai visi, esantys kapuose, išgirs Jo balsą. 29 Ir tie, kurie darė gera, išeis gyvenimo prisikėlimui, o kurie darė bloga­teismo prisikėlimui. 30 Iš savęs Aš nieko negaliu daryti. Aš teisiu, kaip girdžiu, ir mano teismas teisingas, nes Aš ieškau ne savo valios, bet valios Tėvo, kuris mane siuntė”.
PBG(i) 22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi, 23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał. 24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota. 25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą. 26 Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie. 27 I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym. 28 Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego; 29 I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu. 30 Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca.
Portuguese(i) 22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, 23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. 24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. 25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. 26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos; 27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. 28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão: 29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. 30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
ManxGaelic(i) 22 Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee; agh t'eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac: 23 Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley y choyrt da'n Mac, myr t'ad cur ooashley da'n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da'n Mac, cha vel eh coyrt ooashley da'n Ayr ren y choyrt eh. 24 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta clashtyn my ghoo's, as credjal ayn syn t'er my choyrt, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey, as cha jig eh gys coayl-anmey: agh t'eh er gholl veih baase gys bea. 25 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta'n oor cheet, as nish ayn, tra nee ny merriu clashtyn coraa Mac Yee: as bee adsyn chlinnys er nyn mioghey. 26 Son 'naght myr ta ec yn Ayr bioys ayn hene; myr shen t'eh er choyrt da'n Mac bioys y ve echey ayn hene; 27 As t'eh er choyrt da pooar dy yannoo briwnys myrgeddin, er-y-fa dy nee Mac y dooinney eh. 28 Ny gow-jee yindys jeh shoh: son ta'n oor cheet, tra chlinnys ooilley ny t'ayns ny oaiaghyn e choraa, 29 As hig ad magh; adsyn t'er n'yannoo dy mie, gys irree-seose-reesht y vea; as adsyn t'er n'yannoo dy olk, gys irree-seose reesht y choayl-anmey. 30 Cha voddym jee'm pene nhee erbee y yannoo: myr ta mee clashtyn, ta mee briwnys: as ta my vriwnys cairagh, er-yn-oyr nagh vel mee shirrey my aigney hene, agh aigney yn Ayr t'er my choyrt.
Norwegian(i) 22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen, 23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham. 24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. 25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve. 26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv, 27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn. 28 Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst, 29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse. 30 Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
Romanian(i) 22 Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului, 23 pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes. 24 Adevărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M'a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă. 25 Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia. 26 Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine. 27 Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului. 28 Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui, 29 şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată. 30 Eu nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes.
Ukrainian(i) 22 Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові, 23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його. 24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя. 25 Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть. 26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі. 27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син. 28 Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують, 29 і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду. 30 Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
UkrainianNT(i) 22 Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові, 23 щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його. 24 Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має житте вічне, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє. 25 Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть. 26 Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі, 27 і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий. 28 Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його, 29 і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду. 30 Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἀκούσουσιν WH Treg NIV ] ἀκούσονται RP • ζήσουσιν WH Treg NIV ] ζήσονται RP
26 καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ RP
27 αὐτῷ WH Treg NIV ] + καὶ RP
28 ἀκούσουσιν WH Treg NIV ] ἀκούσονται RP
29 δὲ Treg NIV RP ] – WH
30 με WH Treg NIV ] + πατρός RP