Stephanus(i)
29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
Tregelles(i)
29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ [δὲ] τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
Nestle(i)
29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
SBLGNT(i)
29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
f35(i)
29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεωv
Vulgate(i)
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
Clementine_Vulgate(i)
29 { et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.}
WestSaxon990(i)
29 & þa þe god worhton farað on lifes æreste. & þa þe yfel dydon on domes æreste;
WestSaxon1175(i)
29 & ða ðe god worhten fareð on lyfes æriste. & þa þe yfele dydon on domes arist.
Wycliffe(i)
29 And thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom.
Tyndale(i)
29 and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion.
Coverdale(i)
29 and shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion.
MSTC(i)
29 and shall come forth: They that have done good, unto the resurrection of life; And they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Matthew(i)
29 and shall come forth: they that haue done good, vnto the resurreccion of lyfe, and they that hath done euil, vnto the resurreccion of damnacion.
Great(i)
29 and shall come forth: they that haue done good, vnto the resurreccion of lyfe: and they that haue done euyll, vnto the resurreccion of damnacion.
Geneva(i)
29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
Bishops(i)
29 And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation
DouayRheims(i)
29 And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
KJV(i)
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
KJV_Cambridge(i)
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Mace(i)
29 shall rise to the possession of life; and they that have done evil, shall rise to their condemnation.
Whiston(i)
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that do evil, unto the resurrection of condemnation.
Wesley(i)
29 And shall come forth, they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
Worsley(i)
29 and shall come forth, they that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation.
Haweis(i)
29 and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation.
Thomson(i)
29 and come forth; they who have done good, to a resurrection of life, and they who have done evil, to a resurrection of condemnation.
Webster(i)
29 And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
Living_Oracles(i)
29 and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
Etheridge(i)
29 and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
Murdock(i)
29 and will come forth; they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of condemnation.
Sawyer(i)
29 and shall come forth; those that have done good to a resurrection of life, and those that have done evil to a resurrection of judgment.
Diaglott(i)
29 and shall come forth, those the good things having done, to a resurrection of life; those and the evil things having done, to a resurrection of judgment.
ABU(i)
29 and shall come forth; they that did good, to the resurrection of life, and they that did evil, to the resurrection of judgment.
Anderson(i)
29 and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
Noyes(i)
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
YLT(i)
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
JuliaSmith(i)
29 They having done good, to rising up of life; and they having done bad, to rising up of judgment.
Darby(i)
29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
ERV(i)
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
ASV(i)
29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
JPS_ASV_Byz(i)
29 and shall come forth, they that have done good, unto the resurrection of life, and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
Rotherham(i)
29 and shall come forth,––they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
Twentieth_Century(i)
29 And will come out--those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
Godbey(i)
29 and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
WNT(i)
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
Worrell(i)
29 and come forth; those who did good, to the resurrection of life; but those who practiced evil, to the resurrection of judgment.
Moffatt(i)
29 and come out, the doers of good to be raised to life, ill-doers to be raised for the sentence of judgment.
Goodspeed(i)
29 and those who have done right will come out to resurrection and life, and those who have done wrong, to resurrection and judgment.
Riverside(i)
29 and will come forth — those who have done good to a resurrection of life and those who have done evil to a resurrection of condemnation.
MNT(i)
29 "those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
Lamsa(i)
29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment.
CLV(i)
29 and those who do good shall go out into a resurrection of life, yet those who commit bad things, into a resurrection of judging."
Williams(i)
29 and those who have done good will come out for a resurrection to life, but those who have done evil for a resurrection to condemnation.
BBE(i)
29 And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
MKJV(i)
29 and shall come forth, those who have done good to the resurrection of life, and those who have practiced evil to the resurrection of condemnation.
LITV(i)
29 And they will come out, the ones having done good into a resurrection of life; and the ones having practiced evil into a resurrection of judgment.
ECB(i)
29 and whoever does good, proceeds to the resurrection of life; and whoever does evil, to the resurrection of judgment.
AUV(i)
29 and they will come out
[i.e., in the general resurrection on the last day]. Those who had done what was good will be raised
[from the dead] to
[never ending] life; and those who had done what was evil will be raised
[from the dead] to judgment
[i.e., to be condemned].
ACV(i)
29 and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment.
Common(i)
29 and come forth those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
WEB(i)
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
NHEB(i)
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
AKJV(i)
29 And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
KJC(i)
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
KJ2000(i)
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of condemnation.
UKJV(i)
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
RKJNT(i)
29 And shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
TKJU(i)
29 and shall come forth; those that have done good, to the resurrection of life; and those that have done evil, to the resurrection of damnation.
RYLT(i)
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
EJ2000(i)
29 and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.
CAB(i)
29 and shall come forth--those who have done good, to a resurrection of life, and those who have done evil, to a resurrection of condemnation.
WPNT(i)
29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
JMNT(i)
29 "and they will proceed journeying out: the ones doing virtue (producing, making or constructing good)
into a resurrection which is Life (or: of, from and with the quality of Life);
the ones practicing careless (base, worthless, cheap, slight, paltry, inefficient, thoughtless, common or mean)
things into a resurrection of separating and evaluating for a decision (or: a resurrection which is a judging).
NSB(i)
29 »They will return. Those who did good will have the resurrection of life. Those who did evil will receive the resurrection of judgment.
ISV(i)
29 and will come out—those who have done what is good to the resurrection that leads to life, and those who have practiced what is evil to the resurrection that ends in condemnation.
LEB(i)
29 and they will come out—those who have done good
things to a resurrection of life, but those who have practiced evil
things to a resurrection of judgment.
BGB(i)
29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ‹δὲ› τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
BIB(i)
29 καὶ (and) ἐκπορεύσονται (will come forth) — οἱ (those) τὰ (-) ἀγαθὰ (good) ποιήσαντες (having done), εἰς (to) ἀνάστασιν (
the resurrection) ζωῆς (of life); οἱ (-) ‹δὲ› (and) τὰ (those) φαῦλα (evil) πράξαντες (having done), εἰς (to) ἀνάστασιν (
the resurrection) κρίσεως (of judgment).
BLB(i)
29 and will come forth—those having done good to
the resurrection of life, and those having done evil to
the resurrection of judgment.
BSB(i)
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
MSB(i)
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
MLV(i)
29 and will travel out; those who have practiced good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
VIN(i)
29 And will come out--those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
Luther1545(i)
29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Luther1912(i)
29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
ELB1871(i)
29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.
ELB1905(i)
29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse Eig. das Schlechte verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.
DSV(i)
29 En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis.
DarbyFR(i)
29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
Martin(i)
29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
Segond(i)
29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
SE(i)
29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.
ReinaValera(i)
29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
JBS(i)
29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.
Albanian(i)
29 dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.
RST(i)
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.
Peshitta(i)
29 ܘܢܦܩܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܛܒܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܚܝܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܕܝܢܐ ܀
Arabic(i)
29 فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة.
Armenian(i)
29 ու դուրս պիտի գան. անոնք որ բարիք գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար, եւ անոնք որ չարիք գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»:
ArmenianEastern(i)
29 եւ դուրս կը գան. ովքեր բարի գործեր են արել՝ կեանքի յարութեան համար, իսկ ովքեր չար գործեր են արել՝ դատաստանի յարութեան համար:
Breton(i)
29 ar re o devo graet mat, en adsavidigezh a vuhez; hag ar re o devo graet fall, en adsavidigezh a varn.
Basque(i)
29 Eta ilkiren dirade vngui eguin duqueitenac, vicitzeco resurrectionera: baina gaizqui eguin duqueitenac, condemnationeco resurrectionera.
Bulgarian(i)
29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
Croatian(i)
29 I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
BKR(i)
29 A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
Danish(i)
29 og de skulle gaae frem, de, som have gjort Godt, til Livsens Opstandelse, men de, som have gjort Ondt til Dommens Opstandelse.
CUV(i)
29 行 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。
CUVS(i)
29 行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。
Esperanto(i)
29 kaj eliros; la farintoj de bono, al relevigxo por vivo; sed la farintoj de malbono, al relevigxo por jugxo.
Estonian(i)
29 ning tulevad välja need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, aga kes on teinud halba, hukkamõistmise ülestõusmiseks.30 Mina ei või Iseenesest ühtki teha. Nagu Ma kuulen, nõnda Ma mõistan kohut ja Minu otsus on õige, sest Mina ei nõua Oma tahtmist, vaid Selle tahtmist, Kes Mind on läkitanud.
Finnish(i)
29 Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen.
FinnishPR(i)
29 ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen.
Georgian(i)
29 და გამოვიდოდიან კეთილის-მოქმედნი აღდგომასა ცხორებისასა, ხოლო ბოროტის-მოქმედნი აღდგომასა სასჯელისასა.
Haitian(i)
29 yo pral leve soti vivan nan tonm yo. Moun ki fè sa ki byen pral leve pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Men, tout moun ki fè sa ki mal pral leve pou resevwa kondannasyon yo.
Hungarian(i)
29 És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására.
Indonesian(i)
29 lalu keluar dari kuburan. Orang yang telah berbuat baik akan bangkit untuk hidup. Tetapi orang yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum."
Italian(i)
29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
ItalianRiveduta(i)
29 quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
Kabyle(i)
29 imiren a d-kkren; wid ixedmen lxiṛ a d-ḥyun ɣer tudert n dayem ma d wid ixedmen cceṛ a d-ḥyun iwakken ad țțuḥasben.
Korean(i)
29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라
Latvian(i)
29 Un izies tie, kas labu darījuši, uz augšāmcelšanos dzīvībai, bet tie, kas ļaunu darījuši, uz augšāmcelšanos tiesai.
Lithuanian(i)
29 Ir tie, kurie darė gera, išeis gyvenimo prisikėlimui, o kurie darė blogateismo prisikėlimui.
PBG(i)
29 I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.
Portuguese(i)
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
ManxGaelic(i)
29 As hig ad magh; adsyn t'er n'yannoo dy mie, gys irree-seose-reesht y vea; as adsyn t'er n'yannoo dy olk, gys irree-seose reesht y choayl-anmey.
Norwegian(i)
29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
Romanian(i)
29 şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată.
Ukrainian(i)
29 і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
UkrainianNT(i)
29 і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
SBL Greek NT Apparatus
29 δὲ Treg NIV RP ] – WH