John 6:12
LXX_WH(i)
12
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G1705 [G5681]
V-API-3P
ενεπλησθησαν
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G4863 [G5628]
V-2AAM-2P
συναγαγετε
G3588
T-APN
τα
G4052 [G5660]
V-AAP-APN
περισσευσαντα
G2801
N-APN
κλασματα
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G5100
X-ASN
τι
G622 [G5643]
V-2AMS-3S
αποληται
TR(i)
12
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G1705 (G5681)
V-API-3P
ενεπλησθησαν
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G4863 (G5628)
V-2AAM-2P
συναγαγετε
G3588
T-APN
τα
G4052 (G5660)
V-AAP-APN
περισσευσαντα
G2801
N-APN
κλασματα
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G5100
X-ASN
τι
G622 (G5643)
V-2AMS-3S
αποληται
IGNT(i)
12
G5613
ως
G1161
δε
And When
G1705 (G5681)
ενεπλησθησαν
They Were Filled
G3004 (G5719)
λεγει
G3588
τοις
He Says
G3101
μαθηταις
G846
αυτου
To His Disciples,
G4863 (G5628)
συναγαγετε
Gather Together
G3588
τα
The
G4052 (G5660)
περισσευσαντα
Over And Above
G2801
κλασματα
Fragments,
G2443
ινα
That
G3361
μη
G5100
τι
Nothing
G622 (G5643)
αποληται
May Be Lost.
ACVI(i)
12
G1161
CONJ
δε
And
G5613
ADV
ως
When
G1705
V-API-3P
ενεπλησθησαν
They Were Filled
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3101
N-DPM
μαθηταις
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G4863
V-2AAM-2P
συναγαγετε
Gather Up
G3588
T-APN
τα
Thes
G2801
N-APN
κλασματα
Fragments
G4052
V-AAP-APN
περισσευσαντα
That Remain Over
G2443
CONJ
ινα
So That
G3361
PRT-N
μη
Not
G5100
X-ASN
τι
Anything
G622
V-2AMS-3S
αποληται
May Be Lost
Clementine_Vulgate(i)
12 { Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.}
WestSaxon990(i)
12 Ða hig fulle wæron. þa cwæð he to his leorning-cnihton. gaderiaþ þa brytsena þe þar to lafe wæron þt hig ne losigeon.
WestSaxon1175(i)
12 Ða hyo fulla wæron; þa cwæð he to hys leorning-cnihten. gaderiað þa britsene þe þær to lafe wæren. þæt hyo ne losigen.
DouayRheims(i)
12 And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.
KJV_Cambridge(i)
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Living_Oracles(i)
12 When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
JuliaSmith(i)
12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather the fragments remaining over, that nothing should be lost.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
Twentieth_Century(i)
12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples: "Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted."
Luther1545(i)
12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme!
Luther1912(i)
12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
ReinaValera(i)
12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
ArmenianEastern(i)
12 Եւ երբ կշտացան, աշակերտներին ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այդ մնացած կտորները, որպէսզի ոչ մի բան չկորչի»:
Indonesian(i)
12 Setelah semuanya makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah kelebihan makanan itu; jangan sampai ada yang terbuang."
ItalianRiveduta(i)
12 E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
Lithuanian(i)
12 Kai žmonės pasisotino, Jis pasakė savo mokiniams: “Surinkite trupinius, kad niekas nepražūtų”.
Portuguese(i)
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
ManxGaelic(i)
12 Tra v'ad jeant magh, dooyrt eh rish e ostyllyn, Jean-jee yn vrooilliagh ta er-mayrn y haglym cooidjagh nagh bee nhee erbee caillit.
UkrainianNT(i)
12 Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.