John 6:12

Stephanus(i) 12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
Tregelles(i) 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
Nestle(i) 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
SBLGNT(i) 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
f35(i) 12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα των κλασματων ινα μη τι αποληται
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1705 V-API-3P ενεπλησθησαν They Were Filled G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4863 V-2AAM-2P συναγαγετε Gather Up G3588 T-APN τα Thes G2801 N-APN κλασματα Fragments G4052 V-AAP-APN περισσευσαντα That Remain Over G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASN τι Anything G622 V-2AMS-3S αποληται May Be Lost
Vulgate(i) 12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Clementine_Vulgate(i) 12 { Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.}
WestSaxon990(i) 12 Ða hig fulle wæron. þa cwæð he to his leorning-cnihton. gaderiaþ þa brytsena þe þar to lafe wæron þt hig ne losigeon.
WestSaxon1175(i) 12 Ða hyo fulla wæron; þa cwæð he to hys leorning-cnihten. gaderiað þa britsene þe þær to lafe wæren. þæt hyo ne losigen.
Wycliffe(i) 12 And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not.
Tyndale(i) 12 When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
Coverdale(i) 12 Whan they were fylled, he sayde vnto his disciples: Gather vp the broken meate that remayneth, that nothinge be lost.
MSTC(i) 12 When they had eaten enough, he said unto his disciples, "Gather up the broken meat that remaineth: that nothing be lost."
Matthew(i) 12 When they had eaten ynough, he said vnto his disciples: gather vp the broken meate that remayneth: that nothinge be lost:
Great(i) 12 When they had eaten ynough, he sayeth vnto his disciples: gather vp the broken meate whych remayneth: that nothynge be lost.
Geneva(i) 12 And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
Bishops(i) 12 When they had eaten enough, he saide vnto his disciples: Gather vp the broke meate that remayneth, that nothyng be lost
DouayRheims(i) 12 And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.
KJV(i) 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
KJV_Cambridge(i) 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Mace(i) 12 when they were filled, he said to his disciples, gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Whiston(i) 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing thereof may be lost.
Wesley(i) 12 When they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
Worsley(i) 12 And when they were filled, He saith to his disciples, Gather up the fragments that are left, that nothing may be lost.
Haweis(i) 12 And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
Thomson(i) 12 And when they were satisfied, he saith to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing may be lost.
Webster(i) 12 When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
Living_Oracles(i) 12 When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
Etheridge(i) 12 And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
Murdock(i) 12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
Sawyer(i) 12 And when they were filled he said to his disciples, Collect the fragments that remain over, that nothing may be lost.
Diaglott(i) 12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost.
ABU(i) 12 When they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Anderson(i) 12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost.
Noyes(i) 12 And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
YLT(i) 12 And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
JuliaSmith(i) 12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather the fragments remaining over, that nothing should be lost.
Darby(i) 12 And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
ERV(i) 12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
ASV(i) 12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
Rotherham(i) 12 And, when they were well–filled, he saith unto his disciples––Gather up the broken pieces left over, that nothing be lost.
Twentieth_Century(i) 12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples: "Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted."
Godbey(i) 12 And when they were filled, He says to His disciples, Gather up the remaining fragments, that nothing may be lost.
WNT(i) 12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
Worrell(i) 12 And, when they were filled, He saith to His disciples, "Gather up the pieces that remain over, that nothing be lost."
Moffatt(i) 12 And when they were satisfied, he said to the disciples, "Gather up the pieces left over, so that nothing may be wasted."
Goodspeed(i) 12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Pick up the pieces that are left, so that nothing may be wasted."
Riverside(i) 12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces that have been left over, so that nothing may be wasted."
MNT(i) 12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
Lamsa(i) 12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost.
CLV(i) 12 Now as they are filled, He is saying to His disciples, "Gather the superfluous fragments, lest some should perish."
Williams(i) 12 When they had plenty, He said to His disciples, "Pick up the pieces that are left, that nothing be wasted."
BBE(i) 12 And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
MKJV(i) 12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, so that nothing is lost.
LITV(i) 12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost.
ECB(i) 12 And when they are filled, he words to his disciples, Gather together the fragments that superabound so that naught destructs.
AUV(i) 12 And when the people were [all] full, Jesus said to His disciples, “Gather up the broken pieces that are left over so that nothing is wasted.”
ACV(i) 12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the fragments that remain over, so that not anything may be lost.
Common(i) 12 And when they had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost."
WEB(i) 12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
NHEB(i) 12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
AKJV(i) 12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
KJC(i) 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
KJ2000(i) 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
UKJV(i) 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
RKJNT(i) 12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing may be lost.
RYLT(i) 12 And when they were filled, he said to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
EJ2000(i) 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.
CAB(i) 12 But when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments, so that nothing may be lost."
WPNT(i) 12 So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.”
JMNT(i) 12 Now as they are being filled within and satisfied, He then says to His disciples, "Gather together (or: Collect) the excessive abundance of broken pieces (fragments; or: crumbs), to the end that nothing may be lost."
NSB(i) 12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted.
ISV(i) 12 When they were completely satisfied, Jesus told his disciples, “Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted.”
LEB(i) 12 And when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather the remaining fragments so that nothing is lost."
BGB(i) 12 Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.”
BIB(i) 12 Ὡς (When) δὲ (now) ἐνεπλήσθησαν (they were filled), λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Συναγάγετε (Gather together) τὰ (the) περισσεύσαντα (having been over and above) κλάσματα (fragments), ἵνα (so that) μή (nothing) τι (anything) ἀπόληται (may be lost).”
BLB(i) 12 Now when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the fragments having been over and above, so that not anything may be lost.”
BSB(i) 12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
MSB(i) 12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
MLV(i) 12 Now as they were getting filled, he says to his disciples, Gather up the broken pieces which was leftover, in order that not anything might perish.
VIN(i) 12 When they had plenty, He said to His disciples, "Pick up the pieces that are left, that nothing be wasted."
Luther1545(i) 12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme!
Luther1912(i) 12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
ELB1871(i) 12 Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme.
ELB1905(i) 12 Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme.
DSV(i) 12 En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.
DarbyFR(i) 12 après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Martin(i) 12 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Segond(i) 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
SE(i) 12 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada.
ReinaValera(i) 12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
JBS(i) 12 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada.
Albanian(i) 12 Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë''.
RST(i) 12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܤܒܥܘ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܢܫܘ ܩܨܝܐ ܕܝܬܪܘ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܡܕܡ ܀
Arabic(i) 12 فلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الفاضلة لكي لا يضيع شيء.
Amharic(i) 12 ከጠገቡም በኋላ ደቀ መዛሙርቱን። አንድ ስንኳ እንዳይጠፋ የተረፈውን ቍርስራሽ አከማቹ አላቸው።
Armenian(i) 12 Երբ կշտացան՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած բեկորները, որպէսզի ոչինչ կորսուի»:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ երբ կշտացան, աշակերտներին ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այդ մնացած կտորները, որպէսզի ոչ մի բան չկորչի»:
Breton(i) 12 Goude m'o devoe bet o gwalc'h, e lavaras d'e ziskibien: Dastumit an tammoù a zo manet, evit na vo kollet netra.
Basque(i) 12 Eta ressasiatu içan ciradenean erran ciecén bere discipuluey, Bil itzaçue soberatu diraden çathiac, deus gal eztadin.
Bulgarian(i) 12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
Croatian(i) 12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
BKR(i) 12 A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.
Danish(i) 12 Men der var de vare mætte, sagde han til sine Disciple: sanker tilsammen de overblevne Stykker, at Intet forkommes.
CUV(i) 12 他 們 吃 飽 了 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 免 得 有 蹧 蹋 的 。
CUVS(i) 12 他 们 吃 饱 了 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 免 得 冇 蹧 蹋 的 。
Esperanto(i) 12 Kaj kiam ili satigxis, li diris al siaj discxiploj:Kolektu la postrestantajn fragmentojn, por ke nenio perdigxu.
Estonian(i) 12 Aga kui nende kõhud olid täis saanud, ütles Ta oma jüngritele: "Koguge ülejäänud palukesed kokku, et midagi ei läheks raisku!"
Finnish(i) 12 Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi.
FinnishPR(i) 12 Mutta kun he olivat ravitut, sanoi hän opetuslapsillensa: "Kootkaa tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan".
Georgian(i) 12 და ვითარცა განძღეს, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: შეკრიბეთ ნეშტი ეგე ნამუსრევი, რაჲთა ნუმცა რაჲ წარწყმდების.
Haitian(i) 12 Lè tout fin manje vant plen, Jezi di disip li yo: Ranmase tout ti moso ki rete yo. Pa kite anyen gaspiye.
Hungarian(i) 12 A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
Indonesian(i) 12 Setelah semuanya makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah kelebihan makanan itu; jangan sampai ada yang terbuang."
Italian(i) 12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
ItalianRiveduta(i) 12 E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
Japanese(i) 12 人々の飽きたるのち弟子たちに言ひたまふ『廢るもののなきように擘きたる餘をあつめよ』
Kabyle(i) 12 Mi ččan ṛwan, Sidna Ɛisa iluɛa inelmaden-is yenna-yasen : Jemɛet-ed ayen i d-yeqqimen akken ur ixețțeṛ ula d acemma.
Korean(i) 12 저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 `남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라' 하시므로
Latvian(i) 12 Bet kad tie paēda, Viņš sacīja saviem mācekļiem: Salasiet atlikušās druskas, lai tās neiet bojā.
Lithuanian(i) 12 Kai žmonės pasisotino, Jis pasakė savo mokiniams: “Surinkite trupinius, kad niekas nepražūtų”.
PBG(i) 12 A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło.
Portuguese(i) 12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
ManxGaelic(i) 12 Tra v'ad jeant magh, dooyrt eh rish e ostyllyn, Jean-jee yn vrooilliagh ta er-mayrn y haglym cooidjagh nagh bee nhee erbee caillit.
Norwegian(i) 12 Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
Romanian(i) 12 Dupăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi:,,Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.``
Ukrainian(i) 12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.
UkrainianNT(i) 12 Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.