John 6:25

Stephanus(i) 25 και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
Tregelles(i) 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
Nestle(i) 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;
SBLGNT(i) 25 Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
f35(i) 25 και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγοναv
Vulgate(i) 25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
WestSaxon990(i) 25 & þa hig gemetton hyne begeondon þam mere hig cwædon to him; Lareow hwænne com þu hider;
WestSaxon1175(i) 25 & þa hyo ge-metten hyne be-geondon þam mere hyo cwæðon to hym. Lareow hwanen comen þu hyder.
Wycliffe(i) 25 And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
Tyndale(i) 25 And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder?
Coverdale(i) 25 And whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither?
MSTC(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, "Rabbi, when camest thou hither?"
Matthew(i) 25 And when they had found him on the other syde of the sea, they sayde vnto hym: Rabbi when camest thou hither?
Great(i) 25 And when they had founde hym on the other syde of the see, they sayde vnto hym: Rabbi, when camest thou hyther?
Geneva(i) 25 And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
Bishops(i) 25 And whe they had founde hym on the other side of the sea, they said vnto him, Rabbi, when camest thou hyther? Iesus aunswered them, and sayde
DouayRheims(i) 25 And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
KJV(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
KJV_Cambridge(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Mace(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, master, when did you arrive here?
Whiston(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou higher?
Wesley(i) 25 And having found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
Worsley(i) 25 And when they found Him on the other side of the Sea, they said unto Him, Rabbi, when camest thou hither?
Haweis(i) 25 And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
Thomson(i) 25 and having found him on that coast of the sea, they said to him Rabbi, when didst thou come hither?
Webster(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
Living_Oracles(i) 25 Having found him on the opposite shore, they said to him, Rabbi, when did you come hither?
Etheridge(i) 25 and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
Murdock(i) 25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?
Sawyer(i) 25 And finding him on the other side of the lake they said to him, Rabbi, when came you hither?
Diaglott(i) 25 And finding him beyond the sea, they said to him: Rabbi, when here didst thou come?
ABU(i) 25 And having found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
Anderson(i) 25 And finding him on the opposite side of the sea, they said to him: Rabbi, when didst thou come hither?
Noyes(i) 25 And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
YLT(i) 25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'
JuliaSmith(i) 25 And having found them beyond the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?
Darby(i) 25 And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
ERV(i) 25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
ASV(i) 25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
JPS_ASV_Byz(i) 25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Rotherham(i) 25 and, finding him on the other side of the sea, they said unto him––Rabbi! when, camest thou, hither?
Twentieth_Century(i) 25 And, when they found him on the other side of the Sea, they said: "When did you get here, Rabbi?"
Godbey(i) 25 And having found Him beyond the sea, they said to Him, Master, when did you come hither?
WNT(i) 25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
Worrell(i) 25 And, having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when camest Thou hither?"
Moffatt(i) 25 When they found him on the other side of the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"
Goodspeed(i) 25 And when they had crossed the sea and found him, they said to him, "When did you get here, Master?"
Riverside(i) 25 When they found him across the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
MNT(i) 25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
Lamsa(i) 25 And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here?
CLV(i) 25 And, finding Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when camest Thou to be here?
Williams(i) 25 So when they had crossed the sea and found Him, they asked Him, "Teacher, when did you get here?"
BBE(i) 25 And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
MKJV(i) 25 And when they had found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
LITV(i) 25 And finding Him across the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
ECB(i) 25 and they find him across the sea, and they say to him, Rabbi, when became you here?
AUV(i) 25 And when they found Him on the other [i.e., west] side, they said to Him, “Rabbi, how did you get here?”
ACV(i) 25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did thou become here?
Common(i) 25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
WEB(i) 25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
NHEB(i) 25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
AKJV(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?
KJC(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you to here?
KJ2000(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when did you come here?
UKJV(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?
RKJNT(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
RYLT(i) 25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when have you come hither?'
EJ2000(i) 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?
CAB(i) 25 And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
WPNT(i) 25 When they found Him on another side of the sea they said to Him, “Rabbi, when did you get here?”
JMNT(i) 25 And later, upon finding Him – on the other side of the sea (or: lake) – they said to Him, "Rabbi, when (or: at what time) have you come to be here (or: in this place)?"
NSB(i) 25 They found him on the other side of the sea and said: »Rabbi (Teacher) when did you come here?«
ISV(i) 25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
LEB(i) 25 And when they* found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
BGB(i) 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;”
BIB(i) 25 καὶ (And) εὑρόντες (having found) αὐτὸν (Him) πέραν (on the other side) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), εἶπον (they said) αὐτῷ (to Him), “Ῥαββί (Rabbi), πότε (when) ὧδε (here) γέγονας (have You come)?”
BLB(i) 25 And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”
BSB(i) 25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
MSB(i) 25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
MLV(i) 25 And when they found him beyond-that area of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here?
VIN(i) 25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
Luther1545(i) 25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
Luther1912(i) 25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
ELB1871(i) 25 Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
ELB1905(i) 25 Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
DSV(i) 25 En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
DarbyFR(i) 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
Martin(i) 25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
Segond(i) 25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
SE(i) 25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
ReinaValera(i) 25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
JBS(i) 25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
Albanian(i) 25 Kur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?''
RST(i) 25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
Peshitta(i) 25 ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܬܝ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܀
Arabic(i) 25 ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا.
Amharic(i) 25 በባሕር ማዶም ሲያገኙት። መምህር ሆይ፥ ወደዚህ መቼ መጣህ? አሉት።
Armenian(i) 25 Երբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ երբ նրան գտան ծովի միւս կողմում, ասացին նրան. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար այստեղ»:
Breton(i) 25 Hag o vezañ e gavet en tu all d'ar mor, e lavarjont dezhañ: Mestr, pegoulz out en em gavet amañ?
Basque(i) 25 Eta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz?
Bulgarian(i) 25 И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
Croatian(i) 25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
BKR(i) 25 A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
Danish(i) 25 Og der de fandt ham paa Hiin Side Søen, sagde de til ham: Rabbi! naar er du kommen hid?
CUV(i) 25 既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?
CUVS(i) 25 既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?
Esperanto(i) 25 Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien?
Estonian(i) 25 Ja kui nad Ta leidsid mere teiselt rannalt, ütlesid nad Talle: "Rabi, millal Sa siia said?"26 Jeesus vastas neile ning ütles: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et te ei otsi Mind, sellepärast et te nägite tunnustähti, vaid et te sõite leiba ja teie kõhud said täis!
Finnish(i) 25 Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?
FinnishPR(i) 25 Ja kun he löysivät hänet järven toiselta puolelta, sanoivat he hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?"
Georgian(i) 25 და პოვეს იგი წიაღ ზღუასა მას და ჰრქუეს მას: რაბი, ოდეს მოუხუედ აქა?
Haitian(i) 25 Yo jwenn Jezi lòt bò lanmè a. Yo di li: Mèt, kilè ou gen tan rive isit la?
Hungarian(i) 25 És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
Indonesian(i) 25 Ketika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Bapak Guru, kapan Bapak sampai di sini?"
Italian(i) 25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
Japanese(i) 25 遂に海の彼方にてイエスに遇ひて言ふ『ラビ、何時ここに來り給ひしか』
Kabyle(i) 25 Mi t-ufan dinna, nnan-as : A Sidi, melmi d-tusiḍ ɣer dagi ?
Korean(i) 25 바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니
Latvian(i) 25 Un tie, atraduši Viņu viņpus jūras, sacīja Viņam: Rabbi! Kad Tu šeit atnāci?
Lithuanian(i) 25 Suradę Jį kitoje ežero pusėje, jie klausinėjo: “Rabi, kada čia atvykai?”
PBG(i) 25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?
Portuguese(i) 25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
ManxGaelic(i) 25 As tra hooar ad eh er y cheu elley jeh'n cheayn, dooyrt ad rish, Rabbi, cuin haink oo ayns shoh?
Norwegian(i) 25 Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
Romanian(i) 25 Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis:,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``
Ukrainian(i) 25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?
UkrainianNT(i) 25 І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?