John 6:25
ACVI(i)
25
G2532
CONJ
και
And
G2147
V-2AAP-NPM
ευροντες
When They Found
G846
P-ASM
αυτον
Him
G4008
ADV
περαν
Other Side
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G2281
N-GSF
θαλασσης
Sea
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
They Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G4461
HEB
ραββι
Rabbi
G4219
PRT-I
ποτε
When?
G1096
V-2RAI-2S
γεγονας
Did Thou Become
G5602
ADV
ωδε
Here
WestSaxon990(i)
25 & þa hig gemetton hyne begeondon þam mere hig cwædon to him; Lareow hwænne com þu hider;
WestSaxon1175(i)
25 & þa hyo ge-metten hyne be-geondon þam mere hyo cwæðon to hym. Lareow hwanen comen þu hyder.
DouayRheims(i)
25 And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
KJV_Cambridge(i)
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Living_Oracles(i)
25 Having found him on the opposite shore, they said to him, Rabbi, when did you come hither?
JuliaSmith(i)
25 And having found them beyond the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?
JPS_ASV_Byz(i)
25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Twentieth_Century(i)
25 And, when they found him on the other side of the Sea, they said: "When did you get here, Rabbi?"
Luther1545(i)
25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
Luther1912(i)
25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Indonesian(i)
25 Ketika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Bapak Guru, kapan Bapak sampai di sini?"
ManxGaelic(i)
25 As tra hooar ad eh er y cheu elley jeh'n cheayn, dooyrt ad rish, Rabbi, cuin haink oo ayns shoh?