Stephanus(i)
32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
Tregelles(i)
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν.
Nestle(i)
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
SBLGNT(i)
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
f35(i)
32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
Vulgate(i)
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Clementine_Vulgate(i)
32 { Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.}
WestSaxon990(i)
32 Se hælend cwæð to him. soð ic secge eow ne sealde moyses eow hläf of heofonum. ac min fæder eow sylþ soðne hläf of heofonum
WestSaxon1175(i)
32 Se hælend cwæð to heom. Soð ic segge eow. ne sealde moyses eow hlaf of heofenum. Ac min fæder eow syld soðne hlaf of heofenum.
Wycliffe(i)
32 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene;
Tyndale(i)
32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave.
Coverdale(i)
32 Then sayde Iesus vnto the: Verely verely I saye vnto you: Moses gaue you not bred from heaue, but my father geueth you the true bred from heauen:
MSTC(i)
32 Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you, Moses gave you bread from heaven: but my father giveth you the true bread from heaven.
Matthew(i)
32 Iesus sayde vnto them: verelye, verelye I say vnto you: Moyses gaue you not breade from heauen: but my father geueth you the true breade from heauen.
Great(i)
32 Then Iesus sayde vnto them: verely, verely I saye vnto you: Moses gaue you not that breed from heauen: but my father geueth you the true breed from heauen.
Geneva(i)
32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.
Bishops(i)
32 Then Iesus sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, Moyses gaue you not yt bread fro heauen, but my father geueth you ye true bread fro heaue
DouayRheims(i)
32 Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
KJV(i)
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
KJV_Cambridge(i)
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Mace(i)
32 Jesus answer'd, I assure you, Moses did not give you the celestial bread; but my father gives you the true celestial bread.
Whiston(i)
32 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Wesley(i)
32 Then said Jesus to them, Verily, verily I say unto you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Worsley(i)
32 Therefore Jesus said unto them,
Verily, verily, I tell you, Moses gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
Haweis(i)
32 Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
Thomson(i)
32 Upon this Jesus said to them, Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread of heaven:
Webster(i)
32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Living_Oracles(i)
32 Jesus then said to them,
Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread of heaven: but my Father gives you the true bread of heaven:
Etheridge(i)
32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
Murdock(i)
32 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
Sawyer(i)
32 Then Jesus said to them,
I tell you most truly, Moses gave you not bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven;
Diaglott(i)
32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true.
ABU(i)
32 Jesus therefore said to them:
Verily, verily, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
Anderson(i)
32 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
Noyes(i)
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven.
YLT(i)
32 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
JuliaSmith(i)
32 Then said Jesus to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you bread from heaven; but my Father gives you true bread from heaven.
Darby(i)
32 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
ERV(i)
32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
ASV(i)
32 Jesus therefore said unto them, { Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
32 Jesus therefore said unto them,
Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven, but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Rotherham(i)
32 Jesus said unto them––Verily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven.
Twentieth_Century(i)
32 "In truth I tell you," replied Jesus,
"Moses did not give you the Bread from Heaven, but my Father does give you the true Bread from Heaven;
Godbey(i)
32 Then Jesus said to them,
Truly, truly, I say unto you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
WNT(i)
32 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
Worrell(i)
32 Jesus, therefore, said to them,
"Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven; but My Father giveth you the true bread out of Heaven;
Moffatt(i)
32 Then said Jesus, "What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven —
Goodspeed(i)
32 Jesus said to them,
"I tell you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the bread out of heaven,
Riverside(i)
32 Jesus said to them,
"Truly, truly, I tell you Moses did not give you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
MNT(i)
32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply,
"Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
Lamsa(i)
32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
CLV(i)
32 Jesus, then, said to them, "Verily, verily, I am saying to you, not Moses has given you the bread out of heaven,
Williams(i)
32 Then Jesus said to them,
"I most solemnly say to you, it was not Moses who gave you the real bread out of heaven, but it is my Father who gives you the real bread out of heaven,
BBE(i)
32 Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
MKJV(i)
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from Heaven, but My Father gives you the true bread from Heaven.
LITV(i)
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
ECB(i)
32 So Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Mosheh gave you not that bread from the heavens; but my Father gives you the true bread from the heavens:
AUV(i)
32 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not
[really] Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who is
[now] giving you the real bread from heaven.
ACV(i)
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Common(i)
32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
WEB(i)
32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
NHEB(i)
32 Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
AKJV(i)
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
KJC(i)
32 Then Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
KJ2000(i)
32 Then Jesus said unto them,
Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
UKJV(i)
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
RKJNT(i)
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
TKJU(i)
32 Then Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from heaven; but My Father gives you the true bread from heaven.
RYLT(i)
32 Jesus, therefore, said to them,
'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father does give you the true bread out of the heaven;
EJ2000(i)
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.
CAB(i)
32 Then Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
WPNT(i)
32 Then Jesus said to them, “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the
true bread from Heaven.
JMNT(i)
32 Therefore Jesus says to them, "Count on this (Amen, amen):
I am now [
emphatically]
saying to you folks, Moses did NOT give the bread from out of the atmosphere (or: the sky; heaven)
to YOU folks! But rather, My Father is presently (or: continually)
giving the true, real, genuine bread from out of the heaven (or: the atmosphere)
for and to you people.
NSB(i)
32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven.
ISV(i)
32 Jesus told them,
“Truly, I tell all of you emphatically, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
LEB(i)
32 Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!
BGB(i)
32 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
BIB(i)
32 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (not) Μωϋσῆς (Moses) δέδωκεν (has given) ὑμῖν (you) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ἀλλ’ (but) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) δίδωσιν (gives) ὑμῖν (you) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) τὸν (-) ἀληθινόν (true).
BLB(i)
32 Therefore Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
BSB(i)
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
MSB(i)
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
MLV(i)
32 Therefore Jesus said to them,
Assuredly, assuredly, I am saying to you, Moses has not given the bread from heaven to you, but my Father is the one giving the true bread from heaven to you.
VIN(i)
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
Luther1545(i)
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Mose hat euch nicht Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
Luther1912(i)
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
ELB1871(i)
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel.
ELB1905(i)
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel.
DSV(i)
32 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Mozes heeft u niet gegeven het brood uit den hemel; maar Mijn Vader geeft u dat ware Brood uit den hemel.
DarbyFR(i)
32 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Martin(i)
32 Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
Segond(i)
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
SE(i)
32 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
ReinaValera(i)
32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
JBS(i)
32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
Albanian(i)
32 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli.
RST(i)
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Peshitta(i)
32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܝ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܕܩܘܫܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
32 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء.
Amharic(i)
32 ኢየሱስም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እውነተኛ እንጀራ ከሰማይ የሚሰጣችሁ አባቴ ነው እንጂ ከሰማይ እንጀራ የሰጣችሁ ሙሴ አይደለም፤
Armenian(i)
32 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մովսէս չտուաւ ձեզի երկնային հացը, բայց իմ Հա՛յրս կու տայ ձեզի ճշմարիտ երկնային հացը”.
ArmenianEastern(i)
32 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Մովսէսը չէ, որ ձեզ երկնքից հաց տուեց, այլ իմ Հայրն է, որ տալիս է ձեզ ճշմարիտ հացը երկնքից.
Breton(i)
32 Ha Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, Moizez n'en deus ket roet deoc'h bara an neñv, met va Zad a ro deoc'h gwir vara an neñv.
Basque(i)
32 Erran ciecén bada Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, eztrauçue Moysesec eman cerutico oguia: baina ene Aitac emaiten drauçue cerutico ogui eguiazcoa.
Bulgarian(i)
32 На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
Croatian(i)
32 Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
BKR(i)
32 Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.
Danish(i)
32 Da sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: ikke Moses gav Eder det Brød af Himmelen; men min Fader giver Eder det Brød af Himmelen, som er det sande.
CUV(i)
32 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 從 天 上 來 的 糧 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 , 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。
CUVS(i)
32 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 从 天 上 来 的 粮 不 是 摩 西 赐 给 你 们 的 , 乃 是 我 父 将 天 上 来 的 真 粮 赐 给 你 们 。
Esperanto(i)
32 Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Ne Moseo donis al vi tiun cxielan panon; sed mia Patro donas al vi la veran cxielan panon.
Estonian(i)
32 Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile! Mooses ei annud teile leiba taevast, aga Minu Isa annab teile tõelise leiva taevast!
Finnish(i)
32 Niin Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei Moses sitä leipää antanut teille taivaasta; mutta minun Isäni antaa totisen leivän taivaasta.
FinnishPR(i)
32 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei Mooses antanut teille sitä leipää taivaasta, vaan minun Isäni antaa teille taivaasta totisen leivän.
Georgian(i)
32 ჰრქუა მას იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა მოსე მოგცა თქუენ პური ზეცით, არამედ მამამან ჩემმან მოგცა თქუენ პური ჭეშმარიტი ზეცით.
Haitian(i)
32 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moyiz pa t' ban nou pen ki soti nan syèl la. Men, se Papa m' k'ap ban nou pen ki soti nan syèl tout bon an.
Hungarian(i)
32 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.
Indonesian(i)
32 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Bukan Musa, melainkan Bapa-Kulah yang memberi kepadamu roti yang sesungguhnya dari surga.
Italian(i)
32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
ItalianRiveduta(i)
32 E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
Japanese(i)
32 イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、モーセは天よりのパンを汝らに與へしにあらず、されど我が父は天よりの眞のパンを與へたまふ。
Kabyle(i)
32 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : S tideț nniɣ-awen, mačči d Musa i wen-d-yefkan aɣṛum i d-yekkan seg igenni, lameɛna d Baba Ṛebbi! D nețța i wen-d-yețțaken aɣṛum n ṣṣeḥ i d-itekken seg igenni.
Korean(i)
32 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참떡을 너희에게 주시나니
Latvian(i)
32 Tad Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ne Mozus jums deva maizi no debesīm, bet mans Tēvs dod jums patieso debessmaizi.
Lithuanian(i)
32 Tuomet Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ne Mozė davė jums duonos iš dangaus, bet mano Tėvas duoda jums iš dangaus tikrosios duonos.
PBG(i)
32 Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba.
Portuguese(i)
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
ManxGaelic(i)
32 Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha dug Moses diu yn arran shen veih niau, agh my Ayr ta coyrt diu yn arran firrinagh veih niau.
Norwegian(i)
32 Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
Romanian(i)
32 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Moise nu v'a dat pînea din cer, ci Tatăl Meu vă dă adevărata pîne din cer;
Ukrainian(i)
32 А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
UkrainianNT(i)
32 Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
SBL Greek NT Apparatus
32 δέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg