John 6:33

Stephanus(i) 33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
Tregelles(i) 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
Nestle(i) 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
SBLGNT(i) 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
f35(i) 33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
Vulgate(i) 33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Wycliffe(i) 33 for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
Tyndale(i) 33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
Coverdale(i) 33 For this is that bred of God, which commeth from heauen, and geueth life vnto the worlde.
MSTC(i) 33 For he is the bread of God, which cometh down from heaven and giveth life unto the world."
Matthew(i) 33 For the bread of God is he which commeth doune from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.
Great(i) 33 For the breed of God is he, whych commeth downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.
Geneva(i) 33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
Bishops(i) 33 For the bread of God, is he which cometh downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde
DouayRheims(i) 33 For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
KJV(i) 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
KJV_Cambridge(i) 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Mace(i) 33 for he who is descended from heaven, and gives life to the world, is the bread that is truely divine.
Whiston(i) 33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Wesley(i) 33 For the bread of God is he that cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Worsley(i) 33 For the bread of God is that which descendeth from heaven, and giveth life to the world.
Haweis(i) 33 For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
Thomson(i) 33 for the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
Webster(i) 33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Living_Oracles(i) 33 for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
Etheridge(i) 33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
Murdock(i) 33 For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
Sawyer(i) 33 for the bread of God is he that comes down from heaven and gives life to the world.
Diaglott(i) 33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
ABU(i) 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.
Anderson(i) 33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
Noyes(i) 33 For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
YLT(i) 33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
JuliaSmith(i) 33 for the bread of God is he coming down from heaven, and giving life to the world.
Darby(i) 33 For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
ERV(i) 33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
ASV(i) 33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.}
JPS_ASV_Byz(i) 33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Rotherham(i) 33 For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
Twentieth_Century(i) 33 For the Bread that God gives is that which comes down from Heaven, and gives Life to the world."
Godbey(i) 33 For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
WNT(i) 33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
Worrell(i) 33 for the Bread of God is He Who cometh down out of Heaven, and giveth life to the world."
Moffatt(i) 33 for the bread of God is what comes down from heaven and gives life to the world."
Goodspeed(i) 33 for it is God's bread that comes down out of heaven and gives life to the world."
Riverside(i) 33 For the bread of God is he who came down from heaven and gives his life for the world."
MNT(i) 33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
Lamsa(i) 33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the
CLV(i) 33 but My Father is giving you Bread out of heaven, the true, for the Bread of God is He Who is descending out of heaven and giving life to the world."
Williams(i) 33 for the bread that God gives is what comes down out of heaven and gives life to the world."
BBE(i) 33 The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
MKJV(i) 33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
LITV(i) 33 For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world.
ECB(i) 33 for the bread of Elohim is he who descends from the heavens and gives life to the cosmos.
AUV(i) 33 For the bread God gives is the One [see verse 35] who comes down from heaven, and [He] gives [spiritual] life to the world.”
ACV(i) 33 For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
Common(i) 33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
WEB(i) 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
NHEB(i) 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
AKJV(i) 33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.
KJC(i) 33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
KJ2000(i) 33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life unto the world.
UKJV(i) 33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
RKJNT(i) 33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life to the world.
TKJU(i) 33 For the bread of God is He which comes down from heaven, and gives life to the world."
RYLT(i) 33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
EJ2000(i) 33 For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
CAB(i) 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
WPNT(i) 33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving life to the world.”
JMNT(i) 33 "For God’s bread is (or: You see the bread which is God, and comes from God, exists being) the One repeatedly descending (continually or habitually stepping down) from out of the midst of heaven (or: the atmosphere) and constantly (or: habitually and progressively) giving Life to the world (or: for the organized system and secular society; or: to the aggregate of humanity and in the universe)."
NSB(i) 33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
ISV(i) 33 The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
LEB(i) 33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
BGB(i) 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.”
BIB(i) 33 ὁ (The) γὰρ (for) ἄρτος (bread) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐστιν (is) ὁ (the One) καταβαίνων (coming down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ζωὴν (life) διδοὺς (giving) τῷ (to the) κόσμῳ (world).”
BLB(i) 33 For the bread of God is the One coming out of heaven and giving life to the world.”
BSB(i) 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
MSB(i) 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
MLV(i) 33 For the bread of God is what is coming down from heaven and is giving life to the world.
VIN(i) 33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
Luther1545(i) 33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
Luther1912(i) 33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
ELB1871(i) 33 Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
ELB1905(i) 33 Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
DSV(i) 33 Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
DarbyFR(i) 33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
Martin(i) 33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
Segond(i) 33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
SE(i) 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
ReinaValera(i) 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
JBS(i) 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
Albanian(i) 33 Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës''.
RST(i) 33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Peshitta(i) 33 ܠܚܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ ܚܝܐ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم.
Amharic(i) 33 የእግዚአብሔር እንጀራ ከሰማይ የሚወርድ ለዓለምም ሕይወትን የሚሰጥ ነውና አላቸው።
Armenian(i) 33 որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»:
ArmenianEastern(i) 33 որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»:
Breton(i) 33 Rak bara Doue eo an hini en deus diskennet eus an neñv, hag a ro ar vuhez d'ar bed.
Basque(i) 33 Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana.
Bulgarian(i) 33 Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
Croatian(i) 33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
BKR(i) 33 Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.
Danish(i) 33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned af Himmelen og giver Verden Liv.
CUV(i) 33 因 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。
CUVS(i) 33 因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。
Esperanto(i) 33 CXar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la cxielo kaj donas vivon al la mondo.
Estonian(i) 33 Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast alla ja annab maailmale elu!"
Finnish(i) 33 Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.
FinnishPR(i) 33 Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
Georgian(i) 33 რამეთუ პური ღმრთისაჲ არს, რომელი გარდამოჴდა ზეცით და მოსცა ცხორებაჲ სოფელსა.
Haitian(i) 33 Paske pen Bondye bay la, se moun ki desann sot nan syèl la pou bay lèzòm lavi.
Hungarian(i) 33 Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak.
Indonesian(i) 33 Sebab roti yang diberi Allah adalah Dia yang turun dari surga dan memberi hidup kepada manusia di dunia."
Italian(i) 33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
ItalianRiveduta(i) 33 Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
Japanese(i) 33 神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』
Kabyle(i) 33 Axaṭer aɣṛum i d-yekkan s ɣuṛ Ṛebbi, d win i d-iṣubben seg igenni, d nețța i d-yețțaken tudert n ṣṣeḥ i yemdanen.
Korean(i) 33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'
Latvian(i) 33 Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību.
Lithuanian(i) 33 Nes Dievo duona yra Tas, kuris nužengia iš dangaus ir duoda pasauliui gyvybę”.
PBG(i) 33 Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
Portuguese(i) 33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
ManxGaelic(i) 33 Son arran Yee eshyn ta cheet neose veih niau, as ta cur e vioys son y theihll.
Norwegian(i) 33 for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
Romanian(i) 33 căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``.
Ukrainian(i) 33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
UkrainianNT(i) 33 Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові.