Stephanus(i)
32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
Tregelles(i)
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν.
33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
Nestle(i)
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
SBLGNT(i)
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
f35(i)
32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
Vulgate(i)
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Clementine_Vulgate(i)
32 { Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.}
33 { Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.}
WestSaxon990(i)
32 Se hælend cwæð to him. soð ic secge eow ne sealde moyses eow hläf of heofonum. ac min fæder eow sylþ soðne hläf of heofonum
33 hit is godes hläf þe of heofone com & sylþ middan-earde lif;
WestSaxon1175(i)
32 Se hælend cwæð to heom. Soð ic segge eow. ne sealde moyses eow hlaf of heofenum. Ac min fæder eow syld soðne hlaf of heofenum.
33 hyt ys godes hlaf þe of hefene com. ænd sylð midden-earde lyf.
Wycliffe(i)
32 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene;
33 for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
Tyndale(i)
32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave.
33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
Coverdale(i)
32 Then sayde Iesus vnto the: Verely verely I saye vnto you: Moses gaue you not bred from heaue, but my father geueth you the true bred from heauen:
33 For this is that bred of God, which commeth from heauen, and geueth life vnto the worlde.
MSTC(i)
32 Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you, Moses gave you bread from heaven: but my father giveth you the true bread from heaven.
33 For he is the bread of God, which cometh down from heaven and giveth life unto the world."
Matthew(i)
32 Iesus sayde vnto them: verelye, verelye I say vnto you: Moyses gaue you not breade from heauen: but my father geueth you the true breade from heauen.
33 For the bread of God is he which commeth doune from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.
Great(i)
32 Then Iesus sayde vnto them: verely, verely I saye vnto you: Moses gaue you not that breed from heauen: but my father geueth you the true breed from heauen.
33 For the breed of God is he, whych commeth downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.
Geneva(i)
32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.
33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
Bishops(i)
32 Then Iesus sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, Moyses gaue you not yt bread fro heauen, but my father geueth you ye true bread fro heaue
33 For the bread of God, is he which cometh downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde
DouayRheims(i)
32 Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
KJV(i)
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
KJV_Cambridge(i)
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Mace(i)
32 Jesus answer'd, I assure you, Moses did not give you the celestial bread; but my father gives you the true celestial bread.
33 for he who is descended from heaven, and gives life to the world, is the bread that is truely divine.
Whiston(i)
32 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Wesley(i)
32 Then said Jesus to them, Verily, verily I say unto you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he that cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Worsley(i)
32 Therefore Jesus said unto them,
Verily, verily, I tell you, Moses gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is that which descendeth from heaven, and giveth life to the world.
Haweis(i)
32 Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
Thomson(i)
32 Upon this Jesus said to them, Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread of heaven:
33 for the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
Webster(i)
32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Living_Oracles(i)
32 Jesus then said to them,
Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread of heaven: but my Father gives you the true bread of heaven:
33 for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
Etheridge(i)
32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
Murdock(i)
32 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
Sawyer(i)
32 Then Jesus said to them,
I tell you most truly, Moses gave you not bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven;
33 for the bread of God is he that comes down from heaven and gives life to the world.
Diaglott(i)
32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true.
33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
ABU(i)
32 Jesus therefore said to them:
Verily, verily, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.
Anderson(i)
32 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
Noyes(i)
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
YLT(i)
32 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
JuliaSmith(i)
32 Then said Jesus to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you bread from heaven; but my Father gives you true bread from heaven.
33 for the bread of God is he coming down from heaven, and giving life to the world.
Darby(i)
32 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
ERV(i)
32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
ASV(i)
32 Jesus therefore said unto them, { Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.}
JPS_ASV_Byz(i)
32 Jesus therefore said unto them,
Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven, but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Rotherham(i)
32 Jesus said unto them––Verily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven.
33 For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
Twentieth_Century(i)
32 "In truth I tell you," replied Jesus,
"Moses did not give you the Bread from Heaven, but my Father does give you the true Bread from Heaven;
33 For the Bread that God gives is that which comes down from Heaven, and gives Life to the world."
Godbey(i)
32 Then Jesus said to them,
Truly, truly, I say unto you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
WNT(i)
32 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
Worrell(i)
32 Jesus, therefore, said to them,
"Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven; but My Father giveth you the true bread out of Heaven;
33 for the Bread of God is He Who cometh down out of Heaven, and giveth life to the world."
Moffatt(i)
32 Then said Jesus, "What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven —
33 for the bread of God is what comes down from heaven and gives life to the world."
Goodspeed(i)
32 Jesus said to them,
"I tell you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the bread out of heaven,
33 for it is God's bread that comes down out of heaven and gives life to the world."
Riverside(i)
32 Jesus said to them,
"Truly, truly, I tell you Moses did not give you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he who came down from heaven and gives his life for the world."
MNT(i)
32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply,
"Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
Lamsa(i)
32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the
CLV(i)
32 Jesus, then, said to them, "Verily, verily, I am saying to you, not Moses has given you the bread out of heaven,
33 but My Father is giving you Bread out of heaven, the true, for the Bread of God is He Who is descending out of heaven and giving life to the world."
Williams(i)
32 Then Jesus said to them,
"I most solemnly say to you, it was not Moses who gave you the real bread out of heaven, but it is my Father who gives you the real bread out of heaven,
33 for the bread that God gives is what comes down out of heaven and gives life to the world."
BBE(i)
32 Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
33 The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
MKJV(i)
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from Heaven, but My Father gives you the true bread from Heaven.
33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
LITV(i)
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
33 For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world.
ECB(i)
32 So Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Mosheh gave you not that bread from the heavens; but my Father gives you the true bread from the heavens:
33 for the bread of Elohim is he who descends from the heavens and gives life to the cosmos.
AUV(i)
32 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not
[really] Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who is
[now] giving you the real bread from heaven.
33 For the bread God gives is the One
[see verse 35] who comes down from heaven, and
[He] gives
[spiritual] life to the world.”
ACV(i)
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
Common(i)
32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
WEB(i)
32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
NHEB(i)
32 Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
AKJV(i)
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.
KJC(i)
32 Then Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
KJ2000(i)
32 Then Jesus said unto them,
Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life unto the world.
UKJV(i)
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
RKJNT(i)
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life to the world.
TKJU(i)
32 Then Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from heaven; but My Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is He which comes down from heaven, and gives life to the world."
RYLT(i)
32 Jesus, therefore, said to them,
'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father does give you the true bread out of the heaven;
33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
EJ2000(i)
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.
33 For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
CAB(i)
32 Then Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
WPNT(i)
32 Then Jesus said to them, “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the
true bread from Heaven.
33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving life to the world.”
JMNT(i)
32 Therefore Jesus says to them, "Count on this (Amen, amen):
I am now [
emphatically]
saying to you folks, Moses did NOT give the bread from out of the atmosphere (or: the sky; heaven)
to YOU folks! But rather, My Father is presently (or: continually)
giving the true, real, genuine bread from out of the heaven (or: the atmosphere)
for and to you people.
33 "For God’s bread is (or: You see the bread which is God, and comes from God, exists being)
the One repeatedly descending (continually or habitually stepping down)
from out of the midst of heaven (or: the atmosphere)
and constantly (or: habitually and progressively)
giving Life to the world (or: for the organized system and secular society; or: to the aggregate of humanity and in the universe).
"
NSB(i)
32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven.
33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
ISV(i)
32 Jesus told them,
“Truly, I tell all of you emphatically, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
33 The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
LEB(i)
32 Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
BGB(i)
32 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.”
BIB(i)
32 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (not) Μωϋσῆς (Moses) δέδωκεν (has given) ὑμῖν (you) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ἀλλ’ (but) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) δίδωσιν (gives) ὑμῖν (you) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) τὸν (-) ἀληθινόν (true).
33 ὁ (The) γὰρ (for) ἄρτος (bread) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐστιν (is) ὁ (the
One) καταβαίνων (coming down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ζωὴν (life) διδοὺς (giving) τῷ (to the) κόσμῳ (world).”
BLB(i)
32 Therefore Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is the
One coming out of heaven and giving life to the world.”
BSB(i)
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
MSB(i)
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
MLV(i)
32 Therefore Jesus said to them,
Assuredly, assuredly, I am saying to you, Moses has not given the bread from heaven to you, but my Father is the one giving the true bread from heaven to you.
33 For the bread of God is what is coming down from heaven and is giving life to the world.
VIN(i)
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
Luther1545(i)
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Mose hat euch nicht Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
Luther1912(i)
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
ELB1871(i)
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel.
33 Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
ELB1905(i)
32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel.
33 Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
DSV(i)
32 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Mozes heeft u niet gegeven het brood uit den hemel; maar Mijn Vader geeft u dat ware Brood uit den hemel.
33 Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
DarbyFR(i)
32 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
Martin(i)
32 Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
Segond(i)
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
SE(i)
32 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
ReinaValera(i)
32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
JBS(i)
32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
Albanian(i)
32 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli.
33 Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës''.
RST(i)
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Peshitta(i)
32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܝ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܕܩܘܫܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
33 ܠܚܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ ܚܝܐ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i)
32 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء.
33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم.
Amharic(i)
32 ኢየሱስም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እውነተኛ እንጀራ ከሰማይ የሚሰጣችሁ አባቴ ነው እንጂ ከሰማይ እንጀራ የሰጣችሁ ሙሴ አይደለም፤
33 የእግዚአብሔር እንጀራ ከሰማይ የሚወርድ ለዓለምም ሕይወትን የሚሰጥ ነውና አላቸው።
Armenian(i)
32 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մովսէս չտուաւ ձեզի երկնային հացը, բայց իմ Հա՛յրս կու տայ ձեզի ճշմարիտ երկնային հացը”.
33 որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»:
ArmenianEastern(i)
32 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Մովսէսը չէ, որ ձեզ երկնքից հաց տուեց, այլ իմ Հայրն է, որ տալիս է ձեզ ճշմարիտ հացը երկնքից.
33 որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»:
Breton(i)
32 Ha Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, Moizez n'en deus ket roet deoc'h bara an neñv, met va Zad a ro deoc'h gwir vara an neñv.
33 Rak bara Doue eo an hini en deus diskennet eus an neñv, hag a ro ar vuhez d'ar bed.
Basque(i)
32 Erran ciecén bada Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, eztrauçue Moysesec eman cerutico oguia: baina ene Aitac emaiten drauçue cerutico ogui eguiazcoa.
33 Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana.
Bulgarian(i)
32 На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
33 Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
Croatian(i)
32 Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
BKR(i)
32 Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.
33 Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.
Danish(i)
32 Da sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: ikke Moses gav Eder det Brød af Himmelen; men min Fader giver Eder det Brød af Himmelen, som er det sande.
33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned af Himmelen og giver Verden Liv.
CUV(i)
32 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 從 天 上 來 的 糧 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 , 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。
33 因 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。
CUVS(i)
32 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 从 天 上 来 的 粮 不 是 摩 西 赐 给 你 们 的 , 乃 是 我 父 将 天 上 来 的 真 粮 赐 给 你 们 。
33 因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。
Esperanto(i)
32 Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Ne Moseo donis al vi tiun cxielan panon; sed mia Patro donas al vi la veran cxielan panon.
33 CXar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la cxielo kaj donas vivon al la mondo.
Estonian(i)
32 Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile! Mooses ei annud teile leiba taevast, aga Minu Isa annab teile tõelise leiva taevast!
33 Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast alla ja annab maailmale elu!"
Finnish(i)
32 Niin Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei Moses sitä leipää antanut teille taivaasta; mutta minun Isäni antaa totisen leivän taivaasta.
33 Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.
FinnishPR(i)
32 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei Mooses antanut teille sitä leipää taivaasta, vaan minun Isäni antaa teille taivaasta totisen leivän.
33 Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
Georgian(i)
32 ჰრქუა მას იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა მოსე მოგცა თქუენ პური ზეცით, არამედ მამამან ჩემმან მოგცა თქუენ პური ჭეშმარიტი ზეცით.
33 რამეთუ პური ღმრთისაჲ არს, რომელი გარდამოჴდა ზეცით და მოსცა ცხორებაჲ სოფელსა.
Haitian(i)
32 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moyiz pa t' ban nou pen ki soti nan syèl la. Men, se Papa m' k'ap ban nou pen ki soti nan syèl tout bon an.
33 Paske pen Bondye bay la, se moun ki desann sot nan syèl la pou bay lèzòm lavi.
Hungarian(i)
32 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.
33 Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak.
Indonesian(i)
32 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Bukan Musa, melainkan Bapa-Kulah yang memberi kepadamu roti yang sesungguhnya dari surga.
33 Sebab roti yang diberi Allah adalah Dia yang turun dari surga dan memberi hidup kepada manusia di dunia."
Italian(i)
32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
ItalianRiveduta(i)
32 E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33 Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
Japanese(i)
32 イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、モーセは天よりのパンを汝らに與へしにあらず、されど我が父は天よりの眞のパンを與へたまふ。
33 神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』
Kabyle(i)
32 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : S tideț nniɣ-awen, mačči d Musa i wen-d-yefkan aɣṛum i d-yekkan seg igenni, lameɛna d Baba Ṛebbi! D nețța i wen-d-yețțaken aɣṛum n ṣṣeḥ i d-itekken seg igenni.
33 Axaṭer aɣṛum i d-yekkan s ɣuṛ Ṛebbi, d win i d-iṣubben seg igenni, d nețța i d-yețțaken tudert n ṣṣeḥ i yemdanen.
Korean(i)
32 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참떡을 너희에게 주시나니
33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'
Latvian(i)
32 Tad Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ne Mozus jums deva maizi no debesīm, bet mans Tēvs dod jums patieso debessmaizi.
33 Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību.
Lithuanian(i)
32 Tuomet Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ne Mozė davė jums duonos iš dangaus, bet mano Tėvas duoda jums iš dangaus tikrosios duonos.
33 Nes Dievo duona yra Tas, kuris nužengia iš dangaus ir duoda pasauliui gyvybę”.
PBG(i)
32 Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba.
33 Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
Portuguese(i)
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
ManxGaelic(i)
32 Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha dug Moses diu yn arran shen veih niau, agh my Ayr ta coyrt diu yn arran firrinagh veih niau.
33 Son arran Yee eshyn ta cheet neose veih niau, as ta cur e vioys son y theihll.
Norwegian(i)
32 Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
33 for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
Romanian(i)
32 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Moise nu v'a dat pînea din cer, ci Tatăl Meu vă dă adevărata pîne din cer;
33 căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``.
Ukrainian(i)
32 А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
UkrainianNT(i)
32 Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
33 Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові.
SBL Greek NT Apparatus
32 δέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg