John 6:32-33

ABP_Strongs(i)
  32 G2036 [3said G3767 2then G1473 4to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 Moses has not G*   G1325 given G1473 to you G3588 the G740 bread G1537 from G3588 the G3772 heaven; G235 but G3588   G3962 my father G1473   G1325 gives G1473 to you G3588 the G740 bread G1537 from G3588 the G3772 heaven -- G3588 the G228 true.
  33 G3588   G1063 For G740 the bread G3588   G2316 of God G1510.2.3 is G3588 the one G2597 descending G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2222 [2life G1325 1giving] G3588 to the G2889 world.
ABP_GRK(i)
  32 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ου Μωσής G*   G1325 δέδωκεν G1473 υμίν G3588 τον G740 άρτον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G235 αλλ΄ G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν G3588 τον G740 άρτον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3588 τον G228 αληθινόν
  33 G3588 ο G1063 γαρ G740 άρτος G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2597 καταβαίνων G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2222 ζωήν G1325 διδούς G3588 τω G2889 κόσμω
Stephanus(i) 32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον 33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
LXX_WH(i)
    32 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3475 N-NSM μωυσης G1325 [G5656] V-AAI-3S | εδωκεν G1325 [G5758] V-RAI-3S | δεδωκεν G5213 P-2DP | υμιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-ASM τον G228 A-ASM αληθινον
    33 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2597 [G5723] V-PAP-NSM καταβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2222 N-ASF ζωην G1325 [G5723] V-PAP-NSM διδους G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
Tischendorf(i)
  32 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3588 T-ASM τὸν G228 A-ASM ἀληθινόν.
  33 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2597 V-PAP-NSM καταβαίνων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G2222 N-ASF ζωὴν G1325 V-PAP-NSM διδοὺς G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ.
Tregelles(i) 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν. 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
TR(i)
  32 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3475 N-NSM μωσης G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-ASM τον G228 A-ASM αληθινον
  33 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G740 N-NSM αρτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2597 (G5723) V-PAP-NSM καταβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2222 N-ASF ζωην G1325 (G5723) V-PAP-NSM διδους G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
Nestle(i) 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
RP(i)
   32 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3475N-NSMμωσηvG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG4771P-2DPυμινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG235CONJαλλG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG4771P-2DPυμινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3588T-ASMτονG228A-ASMαληθινον
   33 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG740N-NSMαρτοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2597 [G5723]V-PAP-NSMκαταβαινωνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG2222N-ASFζωηνG1325 [G5723]V-PAP-NSMδιδουvG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
SBLGNT(i) 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
f35(i) 32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον 33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
IGNT(i)
  32 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου Not G3475 μωσης Moses G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G5213 υμιν You G3588 τον The G740 αρτον Bread G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven; G235 αλλ   G3588 ο But G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G1325 (G5719) διδωσιν Gives G5213 υμιν You G3588 τον The G740 αρτον Bread G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου   G3588 τον Heaven G228 αληθινον True.
  33 G3588 ο   G1063 γαρ For The G740 αρτος   G3588 του Bread G2316 θεου Of God G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G2597 (G5723) καταβαινων Comes Down G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G2222 ζωην Life G1325 (G5723) διδους Gives G3588 τω To The G2889 κοσμω World.
ACVI(i)
   32 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3475 N-NSM μωυσης Moses G3756 PRT-N ου Not G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Did Give G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASM τον Tho G228 A-ASM αληθινον True G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven
   33 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-PAP-NSM καταβαινων Who Comes Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G1325 V-PAP-NSM διδους Who Gives G2222 N-ASF ζωην Life G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World
new(i)
  32 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3475 Moses G1325 [G5758] gave G5213 you G3756 not G740 that bread G1537 from G3772 heaven; G235 but G3450 my G3962 Father G1325 [G5719] giveth G5213 you G228 the true G740 bread G1537 from G3772 heaven.}
  33 G1063 { For G740 the bread G2316 of God G2076 [G5748] is he G3588 who G2597 [G5723] cometh down G1537 from G3772 heaven, G2532 and G1325 [G5723] giveth G2222 life G2889 to the world.}
Vulgate(i) 32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum 33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Clementine_Vulgate(i) 32 { Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.} 33 { Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.}
WestSaxon990(i) 32 Se hælend cwæð to him. soð ic secge eow ne sealde moyses eow hläf of heofonum. ac min fæder eow sylþ soðne hläf of heofonum 33 hit is godes hläf þe of heofone com & sylþ middan-earde lif;
WestSaxon1175(i) 32 Se hælend cwæð to heom. Soð ic segge eow. ne sealde moyses eow hlaf of heofenum. Ac min fæder eow syld soðne hlaf of heofenum. 33 hyt ys godes hlaf þe of hefene com. ænd sylð midden-earde lyf.
Wycliffe(i) 32 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene; 33 for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
Tyndale(i) 32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave. 33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
Coverdale(i) 32 Then sayde Iesus vnto the: Verely verely I saye vnto you: Moses gaue you not bred from heaue, but my father geueth you the true bred from heauen: 33 For this is that bred of God, which commeth from heauen, and geueth life vnto the worlde.
MSTC(i) 32 Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you, Moses gave you bread from heaven: but my father giveth you the true bread from heaven. 33 For he is the bread of God, which cometh down from heaven and giveth life unto the world."
Matthew(i) 32 Iesus sayde vnto them: verelye, verelye I say vnto you: Moyses gaue you not breade from heauen: but my father geueth you the true breade from heauen. 33 For the bread of God is he which commeth doune from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.
Great(i) 32 Then Iesus sayde vnto them: verely, verely I saye vnto you: Moses gaue you not that breed from heauen: but my father geueth you the true breed from heauen. 33 For the breed of God is he, whych commeth downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.
Geneva(i) 32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen. 33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
Bishops(i) 32 Then Iesus sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, Moyses gaue you not yt bread fro heauen, but my father geueth you ye true bread fro heaue 33 For the bread of God, is he which cometh downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde
DouayRheims(i) 32 Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
KJV(i) 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
KJV_Cambridge(i) 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
KJV_Strongs(i)
  32 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3475 , Moses G1325 gave [G5758]   G5213 you G3756 not G740 that bread G1537 from G3772 heaven G235 ; but G3450 my G3962 Father G1325 giveth [G5719]   G5213 you G228 the true G740 bread G1537 from G3772 heaven.
  33 G1063 For G740 the bread G2316 of God G2076 is he [G5748]   G3588 which G2597 cometh down [G5723]   G1537 from G3772 heaven G2532 , and G1325 giveth [G5723]   G2222 life G2889 unto the world.
Mace(i) 32 Jesus answer'd, I assure you, Moses did not give you the celestial bread; but my father gives you the true celestial bread. 33 for he who is descended from heaven, and gives life to the world, is the bread that is truely divine.
Whiston(i) 32 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Wesley(i) 32 Then said Jesus to them, Verily, verily I say unto you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he that cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Worsley(i) 32 Therefore Jesus said unto them, Verily, verily, I tell you, Moses gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is that which descendeth from heaven, and giveth life to the world.
Haweis(i) 32 Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven. 33 For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
Thomson(i) 32 Upon this Jesus said to them, Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread of heaven: 33 for the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
Webster(i) 32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Webster_Strongs(i)
  32 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3475 , Moses G1325 [G5758] gave G5213 you G3756 not G740 that bread G1537 from G3772 heaven G235 ; but G3450 my G3962 Father G1325 [G5719] giveth G5213 you G228 the true G740 bread G1537 from G3772 heaven.}
  33 G1063 { For G740 the bread G2316 of God G2076 [G5748] is he G3588 who G2597 [G5723] cometh down G1537 from G3772 heaven G2532 , and G1325 [G5723] giveth G2222 life G2889 to the world.}
Living_Oracles(i) 32 Jesus then said to them, Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread of heaven: but my Father gives you the true bread of heaven: 33 for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
Etheridge(i) 32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven: 33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
Murdock(i) 32 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven. 33 For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
Sawyer(i) 32 Then Jesus said to them, I tell you most truly, Moses gave you not bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven; 33 for the bread of God is he that comes down from heaven and gives life to the world.
Diaglott(i) 32 Said therefore to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, not Moses has given to you the bread from the heaven; but the Father of me gives to you the bread from the heaven the true. 33 The for bread of the God is he coming down from the heaven, and life is giving to the world.
ABU(i) 32 Jesus therefore said to them: Verily, verily, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.
Anderson(i) 32 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
Noyes(i) 32 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
YLT(i) 32 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven; 33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
JuliaSmith(i) 32 Then said Jesus to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you bread from heaven; but my Father gives you true bread from heaven. 33 for the bread of God is he coming down from heaven, and giving life to the world.
Darby(i) 32 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
ERV(i) 32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
ASV(i) 32 Jesus therefore said unto them, { Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.}
ASV_Strongs(i)
  32 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G3756 It was not G3475 Moses G1325 that gave G5213 you G740 the bread G1537 out of G3772 heaven; G235 but G3450 my G3962 Father G1325 giveth G5213 you G740 the G228 true G740 bread G1537 out of G3772 heaven.
  33 G1063 For G740 the bread G2316 of God G2076 is G2597 that which cometh down G1537 out of G3772 heaven, G2532 and G1325 giveth G2222 life G2889 unto the world.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven, but my Father giveth you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Rotherham(i) 32 Jesus said unto them––Verily, verily, I say unto you: Not Moses, gave you the bread out of heaven; but, my Father, giveth you the real bread out of heaven. 33 For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
Twentieth_Century(i) 32 "In truth I tell you," replied Jesus, "Moses did not give you the Bread from Heaven, but my Father does give you the true Bread from Heaven; 33 For the Bread that God gives is that which comes down from Heaven, and gives Life to the world."
Godbey(i) 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say unto you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
WNT(i) 32 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven. 33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
Worrell(i) 32 Jesus, therefore, said to them, "Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven; but My Father giveth you the true bread out of Heaven; 33 for the Bread of God is He Who cometh down out of Heaven, and giveth life to the world."
Moffatt(i) 32 Then said Jesus, "What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven — 33 for the bread of God is what comes down from heaven and gives life to the world."
Goodspeed(i) 32 Jesus said to them, "I tell you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the bread out of heaven, 33 for it is God's bread that comes down out of heaven and gives life to the world."
Riverside(i) 32 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you Moses did not give you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who came down from heaven and gives his life for the world."
MNT(i) 32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven; 33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
Lamsa(i) 32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the
CLV(i) 32 Jesus, then, said to them, "Verily, verily, I am saying to you, not Moses has given you the bread out of heaven, 33 but My Father is giving you Bread out of heaven, the true, for the Bread of God is He Who is descending out of heaven and giving life to the world."
Williams(i) 32 Then Jesus said to them, "I most solemnly say to you, it was not Moses who gave you the real bread out of heaven, but it is my Father who gives you the real bread out of heaven, 33 for the bread that God gives is what comes down out of heaven and gives life to the world."
BBE(i) 32 Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
MKJV(i) 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from Heaven, but My Father gives you the true bread from Heaven. 33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
LITV(i) 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven. 33 For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world.
ECB(i) 32 So Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Mosheh gave you not that bread from the heavens; but my Father gives you the true bread from the heavens: 33 for the bread of Elohim is he who descends from the heavens and gives life to the cosmos.
AUV(i) 32 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not [really] Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who is [now] giving you the real bread from heaven. 33 For the bread God gives is the One [see verse 35] who comes down from heaven, and [He] gives [spiritual] life to the world.”
ACV(i) 32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
Common(i) 32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
WEB(i) 32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
NHEB(i) 32 Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
AKJV(i) 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.
KJC(i) 32 Then Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
KJ2000(i) 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life unto the world.
UKJV(i) 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
RKJNT(i) 32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life to the world.
TKJU(i) 32 Then Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from heaven; but My Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is He which comes down from heaven, and gives life to the world."
RYLT(i) 32 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father does give you the true bread out of the heaven; 33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
EJ2000(i) 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven. 33 For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
CAB(i) 32 Then Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
WPNT(i) 32 Then Jesus said to them, “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven. 33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving life to the world.”
JMNT(i) 32 Therefore Jesus says to them, "Count on this (Amen, amen): I am now [emphatically] saying to you folks, Moses did NOT give the bread from out of the atmosphere (or: the sky; heaven) to YOU folks! But rather, My Father is presently (or: continually) giving the true, real, genuine bread from out of the heaven (or: the atmosphere) for and to you people. 33 "For God’s bread is (or: You see the bread which is God, and comes from God, exists being) the One repeatedly descending (continually or habitually stepping down) from out of the midst of heaven (or: the atmosphere) and constantly (or: habitually and progressively) giving Life to the world (or: for the organized system and secular society; or: to the aggregate of humanity and in the universe)."
NSB(i) 32 Jesus responded: »I speak the truth! It was not Moses who gave you the bread out of heaven. My Father gives you the true bread out of heaven. 33 »For the bread of God is that which comes down out of heaven. It gives life to the world.«
ISV(i) 32 Jesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
LEB(i) 32 Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven! 33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
BGB(i) 32 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.”
BIB(i) 32 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (not) Μωϋσῆς (Moses) δέδωκεν (has given) ὑμῖν (you) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ἀλλ’ (but) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) δίδωσιν (gives) ὑμῖν (you) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) τὸν (-) ἀληθινόν (true). 33 ὁ (The) γὰρ (for) ἄρτος (bread) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐστιν (is) ὁ (the One) καταβαίνων (coming down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ζωὴν (life) διδοὺς (giving) τῷ (to the) κόσμῳ (world).”
BLB(i) 32 Therefore Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is the One coming out of heaven and giving life to the world.”
BSB(i) 32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
MSB(i) 32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
MLV(i) 32 Therefore Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, Moses has not given the bread from heaven to you, but my Father is the one giving the true bread from heaven to you. 33 For the bread of God is what is coming down from heaven and is giving life to the world.
VIN(i) 32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
Luther1545(i) 32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Mose hat euch nicht Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel. 33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
Luther1912(i) 32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel. 33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
ELB1871(i) 32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel. 33 Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3756 Nicht G3475 Moses G5213 hat euch G740 das Brot G1537 aus G3772 dem Himmel G1325 gegeben, G235 sondern G3450 mein G3962 Vater G1325 gibt G5213 euch G228 das wahrhaftige G740 Brot G1537 aus G3772 dem Himmel.
  33 G1063 Denn G740 das Brot G2316 Gottes G2076 ist der, G3588 welcher G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommt G2532 und G2889 der Welt G2222 das Leben G1325 gibt.
ELB1905(i) 32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel. 33 Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3756 : Nicht G3475 Moses G5213 hat euch G740 das Brot G1537 aus G3772 dem Himmel G1325 gegeben G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G1325 gibt G5213 euch G228 das wahrhaftige G740 Brot G1537 aus G3772 dem Himmel .
  33 G1063 Denn G740 das Brot G2316 Gottes G2076 ist der G3588 , welcher G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommt G2532 und G2889 der Welt G2222 das Leben G1325 gibt .
DSV(i) 32 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Mozes heeft u niet gegeven het brood uit den hemel; maar Mijn Vader geeft u dat ware Brood uit den hemel. 33 Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
DSV_Strongs(i)
  32 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3475 : Mozes G5213 heeft u G3756 niet G1325 G5758 gegeven G740 het brood G1537 uit G3772 den hemel G235 ; maar G3450 Mijn G3962 Vader G1325 G5719 geeft G5213 u G228 dat ware G740 Brood G1537 uit G3772 den hemel.
  33 G1063 Want G740 het Brood G2316 Gods G2076 G5748 is Hij G3588 , Die G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5723 nederdaalt G2532 , en G2889 Die der wereld G2222 het leven G1325 G5723 geeft.
DarbyFR(i) 32 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. 33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
Martin(i) 32 Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; 33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
Segond(i) 32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; 33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Segond_Strongs(i)
  32 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3475 , Moïse G5213 ne vous G3756 a pas G1325 donné G5758   G740 le pain G1537 du G3772 ciel G235 , mais G3450 mon G3962 Père G5213 vous G1325 donne G5719   G228 le vrai G740 pain G1537 du G3772 ciel ;
  33 G1063 car G740 le pain G2316 de Dieu G2076 , c’est G5748   G3588 celui qui G2597 descend G5723   G1537 du G3772 ciel G2532 et G1325 qui donne G5723   G2222 la vie G2889 au monde.
SE(i) 32 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
ReinaValera(i) 32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
JBS(i) 32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
Albanian(i) 32 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli. 33 Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës''.
RST(i) 32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. 33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Peshitta(i) 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܝ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܕܩܘܫܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ 33 ܠܚܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ ܚܝܐ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 32 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء. 33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم.
Amharic(i) 32 ኢየሱስም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እውነተኛ እንጀራ ከሰማይ የሚሰጣችሁ አባቴ ነው እንጂ ከሰማይ እንጀራ የሰጣችሁ ሙሴ አይደለም፤ 33 የእግዚአብሔር እንጀራ ከሰማይ የሚወርድ ለዓለምም ሕይወትን የሚሰጥ ነውና አላቸው።
Armenian(i) 32 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մովսէս չտուաւ ձեզի երկնային հացը, բայց իմ Հա՛յրս կու տայ ձեզի ճշմարիտ երկնային հացը”. 33 որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»:
ArmenianEastern(i) 32 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Մովսէսը չէ, որ ձեզ երկնքից հաց տուեց, այլ իմ Հայրն է, որ տալիս է ձեզ ճշմարիտ հացը երկնքից. 33 որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»:
Breton(i) 32 Ha Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, Moizez n'en deus ket roet deoc'h bara an neñv, met va Zad a ro deoc'h gwir vara an neñv. 33 Rak bara Doue eo an hini en deus diskennet eus an neñv, hag a ro ar vuhez d'ar bed.
Basque(i) 32 Erran ciecén bada Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, eztrauçue Moysesec eman cerutico oguia: baina ene Aitac emaiten drauçue cerutico ogui eguiazcoa. 33 Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana.
Bulgarian(i) 32 На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето. 33 Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
Croatian(i) 32 Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski; 33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
BKR(i) 32 Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý. 33 Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.
Danish(i) 32 Da sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: ikke Moses gav Eder det Brød af Himmelen; men min Fader giver Eder det Brød af Himmelen, som er det sande. 33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned af Himmelen og giver Verden Liv.
CUV(i) 32 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 從 天 上 來 的 糧 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 , 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。 33 因 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。
CUVS(i) 32 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 从 天 上 来 的 粮 不 是 摩 西 赐 给 你 们 的 , 乃 是 我 父 将 天 上 来 的 真 粮 赐 给 你 们 。 33 因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。
Esperanto(i) 32 Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Ne Moseo donis al vi tiun cxielan panon; sed mia Patro donas al vi la veran cxielan panon. 33 CXar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la cxielo kaj donas vivon al la mondo.
Estonian(i) 32 Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile! Mooses ei annud teile leiba taevast, aga Minu Isa annab teile tõelise leiva taevast! 33 Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast alla ja annab maailmale elu!"
Finnish(i) 32 Niin Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei Moses sitä leipää antanut teille taivaasta; mutta minun Isäni antaa totisen leivän taivaasta. 33 Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.
FinnishPR(i) 32 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei Mooses antanut teille sitä leipää taivaasta, vaan minun Isäni antaa teille taivaasta totisen leivän. 33 Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
Georgian(i) 32 ჰრქუა მას იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა მოსე მოგცა თქუენ პური ზეცით, არამედ მამამან ჩემმან მოგცა თქუენ პური ჭეშმარიტი ზეცით. 33 რამეთუ პური ღმრთისაჲ არს, რომელი გარდამოჴდა ზეცით და მოსცა ცხორებაჲ სოფელსა.
Haitian(i) 32 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moyiz pa t' ban nou pen ki soti nan syèl la. Men, se Papa m' k'ap ban nou pen ki soti nan syèl tout bon an. 33 Paske pen Bondye bay la, se moun ki desann sot nan syèl la pou bay lèzòm lavi.
Hungarian(i) 32 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret. 33 Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak.
Indonesian(i) 32 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Bukan Musa, melainkan Bapa-Kulah yang memberi kepadamu roti yang sesungguhnya dari surga. 33 Sebab roti yang diberi Allah adalah Dia yang turun dari surga dan memberi hidup kepada manusia di dunia."
Italian(i) 32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste. 33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
ItalianRiveduta(i) 32 E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. 33 Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
Japanese(i) 32 イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、モーセは天よりのパンを汝らに與へしにあらず、されど我が父は天よりの眞のパンを與へたまふ。 33 神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』
Kabyle(i) 32 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : S tideț nniɣ-awen, mačči d Musa i wen-d-yefkan aɣṛum i d-yekkan seg igenni, lameɛna d Baba Ṛebbi! D nețța i wen-d-yețțaken aɣṛum n ṣṣeḥ i d-itekken seg igenni. 33 Axaṭer aɣṛum i d-yekkan s ɣuṛ Ṛebbi, d win i d-iṣubben seg igenni, d nețța i d-yețțaken tudert n ṣṣeḥ i yemdanen.
Korean(i) 32 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참떡을 너희에게 주시나니 33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'
Latvian(i) 32 Tad Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ne Mozus jums deva maizi no debesīm, bet mans Tēvs dod jums patieso debessmaizi. 33 Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību.
Lithuanian(i) 32 Tuomet Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ne Mozė davė jums duonos iš dangaus, bet mano Tėvas duoda jums iš dangaus tikrosios duonos. 33 Nes Dievo duona yra Tas, kuris nužengia iš dangaus ir duoda pasauliui gyvybę”.
PBG(i) 32 Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba. 33 Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
Portuguese(i) 32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu. 33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
ManxGaelic(i) 32 Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha dug Moses diu yn arran shen veih niau, agh my Ayr ta coyrt diu yn arran firrinagh veih niau. 33 Son arran Yee eshyn ta cheet neose veih niau, as ta cur e vioys son y theihll.
Norwegian(i) 32 Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen; 33 for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
Romanian(i) 32 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Moise nu v'a dat pînea din cer, ci Tatăl Meu vă dă adevărata pîne din cer; 33 căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``.
Ukrainian(i) 32 А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба. 33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
UkrainianNT(i) 32 Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий. 33 Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові.
SBL Greek NT Apparatus

32 δέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg