John 7:3

Stephanus(i) 3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις
LXX_WH(i)
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G3327 [G5628] V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2334 [G5692] V-FAI-3P θεωρησουσιν G4675 P-2GS | " σου " G4675 P-2GS | σου G3588 T-APN | τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις
Tischendorf(i)
  3 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3327 V-2AAM-2S μετάβηθι G1782 ADV ἐντεῦθεν G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G2334 V-FAI-3P θεωρήσουσιν G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G4771 P-2GS σου G3739 R-APN G4160 V-PAI-2S ποιεῖς·
Tregelles(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
TR(i)
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G3327 (G5628) V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2334 (G5661) V-AAS-3P θεωρησωσιν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4675 P-2GS σου G3739 R-APN α G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις
Nestle(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς·
RP(i)
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG3327 [G5628]V-2AAM-2SμεταβηθιG1782ADVεντευθενG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG2334 [G5661]V-AAS-3PθεωρησωσινG3588T-APNταG2041N-APNεργαG4771P-2GSσουG3739R-APNαG4160 [G5719]V-PAI-2Sποιειv
SBLGNT(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
f35(i) 3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα α ποιειv
IGNT(i)
  3 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτον   G3588 οι Him G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren, G3327 (G5628) μεταβηθι Remove G1782 εντευθεν Hence, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 την Into G2449 ιουδαιαν Judea, G2443 ινα That G2532 και   G3588 οι Also G3101 μαθηται   G4675 σου Thy Disciples G2334 (G5661) θεωρησωσιν   G3588 τα May See G2041 εργα   G4675 σου Thy Works G3739 α Which G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest;
ACVI(i)
   3 G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3327 V-2AAM-2S μεταβηθι Depart G1782 ADV εντευθεν From Here G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Also G2334 V-AAS-3P θεωρησωσιν May See G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-APN α That G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do
Vulgate(i) 3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
WestSaxon990(i) 3 His broðra cwædon to him. far heonon & ga on iudea land. þt þine leorning-cnihtas geseon þa weorc þe þu wyrcst;
WestSaxon1175(i) 3 Hys broðre cwæðen to hym. far heonan & ga on iudea land. þæt þine leorning-cnihtas ge-seon þa werc þe ðu wyrcst.
Wycliffe(i) 3 And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist;
Tyndale(i) 3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
Coverdale(i) 3 Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest.
MSTC(i) 3 His brethren therefore said unto him, "Get thee hence and go into Jewry that thy disciples may see thy works that thou doest.
Matthew(i) 3 His brethren therfore sayde vnto hym: get the hence, & go into Iewry that thy disciples maye se thy workes that thou doest.
Great(i) 3 Hys brethren therfore sayde vnto him: get the hence, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy worckes that thou doest.
Geneva(i) 3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
Bishops(i) 3 His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest
DouayRheims(i) 3 And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost.
KJV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
KJV_Cambridge(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Mace(i) 3 his relations said to him, retire hence, and go into Judea, that your disciples there may also see the works that you do.
Whiston(i) 3 His bretheren therefore said unto him, Prepare hence, and go into Galilee (Read Judea), that thy disciples also may see the works that thou dost.
Wesley(i) 3 His brethren therefore said to him, Depart hence and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou dost.
Worsley(i) 3 his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
Haweis(i) 3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
Thomson(i) 3 therefore his brethren said to him, Depart hence and go to Judea that thy disciples may see the works which thou dost.
Webster(i) 3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Living_Oracles(i) 3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
Etheridge(i) 3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
Murdock(i) 3 And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.
Sawyer(i) 3 Then his brothers said to him, Go down from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do;
Diaglott(i) 3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest.
ABU(i) 3 His brothers therefore said to him: Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works that thou doest.
Anderson(i) 3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
Noyes(i) 3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
YLT(i) 3 his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
JuliaSmith(i) 3 Then said his brethren to him, Go away thence, and retire to Judea, that also thy disciples might see thy works which thou doest.
Darby(i) 3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
ERV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
ASV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judζa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
JPS_ASV_Byz(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Rotherham(i) 3 His brethren, therefore, said unto him––Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
Twentieth_Century(i) 3 His brothers said to him: "Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
Godbey(i) 3 Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public.
WNT(i) 3 So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
Worrell(i) 3 His brethren, therefore, said to Him, "Depart hence, and go into Judaea, that Thy disciples also may behold Thy works that Thou doest;
Moffatt(i) 3 so his brothers said to him, "Leave this and go across into Judaea, to let your disciples witness what you can do;
Goodspeed(i) 3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing.
Riverside(i) 3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing.
MNT(i) 3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
Lamsa(i) 3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do.
CLV(i) 3 His brothers, then, said to Him, "Proceed hence and go away into Judea, that your disciples also should be beholding your works which you are doing."
Williams(i) 3 So His brothers said to Him, "You must leave here and go to Judea, to let your disciples also see the works that you are doing;
BBE(i) 3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
MKJV(i) 3 Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
LITV(i) 3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
ECB(i) 3 So his brothers say to him, Depart hence, and go to Yah Hudah, so that your disciples also see the works you do.
AUV(i) 3 Then Jesus’ [half-] brothers said to Him, “You should leave here and go to Judea so your disciples [there] can see the [supernatural] deeds you are performing.
ACV(i) 3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
Common(i) 3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
WEB(i) 3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
NHEB(i) 3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
AKJV(i) 3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
KJC(i) 3 His brothers therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you are doing.
KJ2000(i) 3 His brothers therefore said unto him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see the works that you do.
UKJV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
RKJNT(i) 3 His brothers said to him, Depart from here, and go into Judaea, that your disciples may also see the works that you do.
TKJU(i) 3 His brothers therefore said to Him, "Depart from this place, and go into Judea, that Your disciples may also see the works that You do.
RYLT(i) 3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do;
EJ2000(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
CAB(i) 3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
WPNT(i) 3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
JMNT(i) 3 Therefore His brothers said to Him, "Change your steps from this place, and go away into Judea, so that your disciples will [other MSS: can; might] watch and thoughtfully observe your work which you are habitually doing,
NSB(i) 3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do.
ISV(i) 3 So his brothers told him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the actions that you’re doing,
LEB(i) 3 So his brothers said to him, "Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
BGB(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ “Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν «τὰ ἔργα» ⇔ σοῦ ἃ ποιεῖς·
BIB(i) 3 εἶπον (Said) οὖν (therefore) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him), “Μετάβηθι (Depart) ἐντεῦθεν (from here) καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (into) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), ἵνα (so that) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) θεωρήσουσιν (will see) «τὰ (the) ἔργα» (works) σοῦ (of You) ἃ (that) ποιεῖς (You are doing).
BLB(i) 3 Therefore His brothers said to Him, “Depart from here and go into Judea, so that Your disciples will also see Your works that You are doing.
BSB(i) 3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
MSB(i) 3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
MLV(i) 3 Therefore his brethren said to him, Proceed from here and go into Judea, in order that your disciples may also view your works which you are doing
VIN(i) 3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing.
Luther1545(i) 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
Luther1912(i) 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
ELB1871(i) 3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
ELB1905(i) 3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
DSV(i) 3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
DarbyFR(i) 3 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;
Martin(i) 3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
Segond(i) 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
SE(i) 3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces.
ReinaValera(i) 3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
JBS(i) 3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
Albanian(i) 3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: ''Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t'i shohin veprat që ti bën.
RST(i) 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܚܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܢܐ ܠܟ ܡܟܐ ܘܙܠ ܠܝܗܘܕ ܕܢܚܙܘܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.
Amharic(i) 3 እንግዲህ ወንድሞቹ። ደቀ መዛሙርትህ ደግሞ የምታደርገውን ሥራ እንዲያዩ ከዚህ ተነሣና ወደ ይሁዳ ሂድ፤
Armenian(i) 3 ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Մեկնէ՛ ասկէ ու գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի աշակերտնե՛րդ ալ տեսնեն քու գործերդ՝ որ կ՚ընես:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նրա եղբայրներն ասացին նրան. «Այստեղից անցիր գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի քո աշակերտներն էլ տեսնեն այն գործերը, որ դու անում ես.
Breton(i) 3 E vreudeur a lavaras dezhañ: Kae ac'han, ha kae e Judea, evit ma welo ivez da ziskibien an oberoù a rez.
Basque(i) 3 Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.
Bulgarian(i) 3 Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Croatian(i) 3 Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
BKR(i) 3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
Danish(i) 3 Da sagde hans Brødre til ham: drag bort herfra og gak til Judæa, at og dine Disciple der kunne see dine Gjerninger, som du gjør.
CUV(i) 3 耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。
CUVS(i) 3 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 幵 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。
Esperanto(i) 3 Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
Estonian(i) 3 Siis ütlesid ta vennad Temale "Mine siit ära Judeasse, et ka Su jüngrid näeksid Su tegusid, mida Sa teed;
Finnish(i) 3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.
FinnishPR(i) 3 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet;
Georgian(i) 3 ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: გარდაგუალე ამიერ და წარვედ ჰურიასტანად, რაჲთა მოწაფეთაცა შენთა იხილნენ საქმენი შენნი, რომელთა იქმ.
Haitian(i) 3 Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè.
Hungarian(i) 3 Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
Indonesian(i) 3 Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu.
Italian(i) 3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Japanese(i) 3 兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
Kabyle(i) 3 Dɣa atmaten is nnan-as : Kker aț-țṛuḥeḍ ɣer tmurt n Yahuda akken inelmaden-ik yellan dinna ad ẓren ayen i txeddmeḍ.
Korean(i) 3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서
Latvian(i) 3 Tad Tā brāļi sacīja Viņam: Aizej no šejienes un dodies uz Jūdeju, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari.
Lithuanian(i) 3 Jo broliai Jam kalbėjo: “Keliauk iš čia į Judėją, kad ir Tavo mokiniai pamatytų, kokius darbus darai.
PBG(i) 3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
Portuguese(i) 3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
ManxGaelic(i) 3 Dooyrt e vraaraghyn er-y-fa shen rish, Faag y voayl shoh, as immee gys Judea, dy vod ny eiyrtee t'ayd ayns shen myrgeddin fakin ny obbraghyn t'ou dy yannoo.
Norwegian(i) 3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
Romanian(i) 3 Fraţii Lui I-au zis:,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci.
Ukrainian(i) 3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
UkrainianNT(i) 3 Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
SBL Greek NT Apparatus

3 θεωρήσουσιν WH Treg NIV ] θεωρήσωσιν RP • σοῦ τὰ ἔργα WH Treg NA ] τὰ ἔργα σου RP; τὰ ἔργα NIV