Stephanus(i)
3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις
Tregelles(i)
3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
Nestle(i)
3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς·
SBLGNT(i)
3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
f35(i)
3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα α ποιειv
Vulgate(i)
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Clementine_Vulgate(i)
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
WestSaxon990(i)
3 His broðra cwædon to him. far heonon & ga on iudea land. þt þine leorning-cnihtas geseon þa weorc þe þu wyrcst;
WestSaxon1175(i)
3 Hys broðre cwæðen to hym. far heonan & ga on iudea land. þæt þine leorning-cnihtas ge-seon þa werc þe ðu wyrcst.
Wycliffe(i)
3 And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist;
Tyndale(i)
3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
Coverdale(i)
3 Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest.
MSTC(i)
3 His brethren therefore said unto him, "Get thee hence and go into Jewry that thy disciples may see thy works that thou doest.
Matthew(i)
3 His brethren therfore sayde vnto hym: get the hence, & go into Iewry that thy disciples maye se thy workes that thou doest.
Great(i)
3 Hys brethren therfore sayde vnto him: get the hence, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy worckes that thou doest.
Geneva(i)
3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
Bishops(i)
3 His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest
DouayRheims(i)
3 And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost.
KJV(i)
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
KJV_Cambridge(i)
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Mace(i)
3 his relations said to him, retire hence, and go into Judea, that your disciples there may also see the works that you do.
Whiston(i)
3 His bretheren therefore said unto him, Prepare hence, and go into Galilee (Read Judea), that thy disciples also may see the works that thou dost.
Wesley(i)
3 His brethren therefore said to him, Depart hence and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou dost.
Worsley(i)
3 his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples
there also may see the works which thou performest.
Haweis(i)
3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
Thomson(i)
3 therefore his brethren said to him, Depart hence and go to Judea that thy disciples may see the works which thou dost.
Webster(i)
3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Living_Oracles(i)
3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
Etheridge(i)
3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
Murdock(i)
3 And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.
Sawyer(i)
3 Then his brothers said to him, Go down from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do;
Diaglott(i)
3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest.
ABU(i)
3 His brothers therefore said to him: Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works that thou doest.
Anderson(i)
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
Noyes(i)
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
YLT(i)
3 his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
JuliaSmith(i)
3 Then said his brethren to him, Go away thence, and retire to Judea, that also thy disciples might see thy works which thou doest.
Darby(i)
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
ERV(i)
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
ASV(i)
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judζa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
JPS_ASV_Byz(i)
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Rotherham(i)
3 His brethren, therefore, said unto him––Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
Twentieth_Century(i)
3 His brothers said to him: "Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
Godbey(i)
3 Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public.
WNT(i)
3 So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
Worrell(i)
3 His brethren, therefore, said to Him, "Depart hence, and go into Judaea, that Thy disciples also may behold Thy works that Thou doest;
Moffatt(i)
3 so his brothers said to him, "Leave this and go across into Judaea, to let your disciples witness what you can do;
Goodspeed(i)
3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing.
Riverside(i)
3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing.
MNT(i)
3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
Lamsa(i)
3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do.
CLV(i)
3 His brothers, then, said to Him, "Proceed hence and go away into Judea, that your disciples also should be beholding your works which you are doing."
Williams(i)
3 So His brothers said to Him, "You must leave here and go to Judea, to let your disciples also see the works that you are doing;
BBE(i)
3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
MKJV(i)
3 Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
LITV(i)
3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
ECB(i)
3 So his brothers say to him, Depart hence, and go to Yah Hudah, so that your disciples also see the works you do.
AUV(i)
3 Then Jesus’
[half-] brothers said to Him, “You should leave here and go to Judea so your disciples
[there] can see the
[supernatural] deeds you are performing.
ACV(i)
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
Common(i)
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
WEB(i)
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
NHEB(i)
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
AKJV(i)
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
KJC(i)
3 His brothers therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you are doing.
KJ2000(i)
3 His brothers therefore said unto him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see the works that you do.
UKJV(i)
3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
RKJNT(i)
3 His brothers said to him, Depart from here, and go into Judaea, that your disciples may also see the works that you do.
TKJU(i)
3 His brothers therefore said to Him, "Depart from this place, and go into Judea, that Your disciples may also see the works that You do.
RYLT(i)
3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do;
EJ2000(i)
3 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
CAB(i)
3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
WPNT(i)
3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
JMNT(i)
3 Therefore His brothers said to Him, "Change your steps from this place, and go away into Judea, so that your disciples will [other MSS: can; might]
watch and thoughtfully observe your work which you are habitually doing,
NSB(i)
3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do.
ISV(i)
3 So his brothers told him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the actions that you’re doing,
LEB(i)
3 So his brothers said to him, "Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
BGB(i)
3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ “Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν «τὰ ἔργα» ⇔ σοῦ ἃ ποιεῖς·
BIB(i)
3 εἶπον (Said) οὖν (therefore) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him), “Μετάβηθι (Depart) ἐντεῦθεν (from here) καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (into) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), ἵνα (so that) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) θεωρήσουσιν (will see) «τὰ (the) ἔργα» (works) σοῦ (of You) ἃ (that) ποιεῖς (You are doing).
BLB(i)
3 Therefore His brothers said to Him, “Depart from here and go into Judea, so that Your disciples will also see Your works that You are doing.
BSB(i)
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
MSB(i)
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
MLV(i)
3 Therefore his brethren said to him, Proceed from here and go into Judea, in order that your disciples may also view your works which you are doing
VIN(i)
3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing.
Luther1545(i)
3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
Luther1912(i)
3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
ELB1871(i)
3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
ELB1905(i)
3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
DSV(i)
3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
DarbyFR(i)
3 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;
Martin(i)
3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
Segond(i)
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
SE(i)
3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces.
ReinaValera(i)
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
JBS(i)
3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
Albanian(i)
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: ''Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t'i shohin veprat që ti bën.
RST(i)
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.
Peshitta(i)
3 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܚܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܢܐ ܠܟ ܡܟܐ ܘܙܠ ܠܝܗܘܕ ܕܢܚܙܘܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܀
Arabic(i)
3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.
Amharic(i)
3 እንግዲህ ወንድሞቹ። ደቀ መዛሙርትህ ደግሞ የምታደርገውን ሥራ እንዲያዩ ከዚህ ተነሣና ወደ ይሁዳ ሂድ፤
Armenian(i)
3 ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Մեկնէ՛ ասկէ ու գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի աշակերտնե՛րդ ալ տեսնեն քու գործերդ՝ որ կ՚ընես:
ArmenianEastern(i)
3 Եւ նրա եղբայրներն ասացին նրան. «Այստեղից անցիր գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի քո աշակերտներն էլ տեսնեն այն գործերը, որ դու անում ես.
Breton(i)
3 E vreudeur a lavaras dezhañ: Kae ac'han, ha kae e Judea, evit ma welo ivez da ziskibien an oberoù a rez.
Basque(i)
3 Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.
Bulgarian(i)
3 Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Croatian(i)
3 Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
BKR(i)
3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
Danish(i)
3 Da sagde hans Brødre til ham: drag bort herfra og gak til Judæa, at og dine Disciple der kunne see dine Gjerninger, som du gjør.
CUV(i)
3 耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。
CUVS(i)
3 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 幵 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。
Esperanto(i)
3 Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
Estonian(i)
3 Siis ütlesid ta vennad Temale "Mine siit ära Judeasse, et ka Su jüngrid näeksid Su tegusid, mida Sa teed;
Finnish(i)
3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.
FinnishPR(i)
3 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet;
Georgian(i)
3 ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: გარდაგუალე ამიერ და წარვედ ჰურიასტანად, რაჲთა მოწაფეთაცა შენთა იხილნენ საქმენი შენნი, რომელთა იქმ.
Haitian(i)
3 Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè.
Hungarian(i)
3 Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
Indonesian(i)
3 Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu.
Italian(i)
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
ItalianRiveduta(i)
3 Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Kabyle(i)
3 Dɣa atmaten is nnan-as : Kker aț-țṛuḥeḍ ɣer tmurt n Yahuda akken inelmaden-ik yellan dinna ad ẓren ayen i txeddmeḍ.
Korean(i)
3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서
Latvian(i)
3 Tad Tā brāļi sacīja Viņam: Aizej no šejienes un dodies uz Jūdeju, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari.
Lithuanian(i)
3 Jo broliai Jam kalbėjo: “Keliauk iš čia į Judėją, kad ir Tavo mokiniai pamatytų, kokius darbus darai.
PBG(i)
3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
Portuguese(i)
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
ManxGaelic(i)
3 Dooyrt e vraaraghyn er-y-fa shen rish, Faag y voayl shoh, as immee gys Judea, dy vod ny eiyrtee t'ayd ayns shen myrgeddin fakin ny obbraghyn t'ou dy yannoo.
Norwegian(i)
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
Romanian(i)
3 Fraţii Lui I-au zis:,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci.
Ukrainian(i)
3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
UkrainianNT(i)
3 Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
SBL Greek NT Apparatus
3 θεωρήσουσιν WH Treg NIV ] θεωρήσωσιν RP • σοῦ τὰ ἔργα WH Treg NA ] τὰ ἔργα σου RP; τὰ ἔργα NIV