John 7:32

Stephanus(i) 32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
LXX_WH(i)
    32 G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1111 [G5723] V-PAP-GSM γογγυζοντος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G5257 N-APM υπηρετας G2443 CONJ ινα G4084 [G5661] V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  32 G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G1111 V-PAP-GSM γογγύζοντος G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3778 D-APN ταῦτα, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G5257 N-APM ὑπηρέτας G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2443 CONJ ἵνα G4084 V-AAS-3P πιάσωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
TR(i)
  32 G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1111 (G5723) V-PAP-GSM γογγυζοντος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G5257 N-APM υπηρετας G2443 CONJ ινα G4084 (G5661) V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
SBLGNT(i) 32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
f35(i) 32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν υπηρετας οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ινα πιασωσιν αυτον
IGNT(i)
  32 G191 (G5656) ηκουσαν Heard G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G3588 του Of The G3793 οχλου Crowd G1111 (G5723) γογγυζοντος Murmuring G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G5023 ταυτα These Things, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G5257 υπηρετας Officers, G2443 ινα That G4084 (G5661) πιασωσιν They Might Take G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   32 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G1111 V-PAP-GSM γογγυζοντος Murmuring G5023 D-APN ταυτα These G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G5257 N-APM υπηρετας Subordinates G2443 CONJ ινα So That G4084 V-AAS-3P πιασωσιν They Might Take G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Clementine_Vulgate(i) 32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
WestSaxon990(i) 32 þa pharisei gehyrdon þa menigeo þus murcnige[n]de be him; [Note: Ðys sceal on monan dæg on þære fyftan wucan innan lenctene. Miserunt principes & pharisei ministros. A. ] Ða ealdras & ða pharisei sendon hyra þenas þt hig woldon hine gefön;
WestSaxon1175(i) 32 Ða phaRisei ge-herden þa manigeo þus murcniende be hym. Ða ealdres & þa farisei sendon heora þehnas þæt hyo wolden hyne fon.
Wycliffe(i) 32 Farisees herden the puple musinge of hym these thingis; and the princis and Farisees senten mynystris, to take hym.
Tyndale(i) 32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
Coverdale(i) 32 And it came to the Pharises eares, that ye people murmured soch thinges of him. And the Pharises and hye prestes sent out seruauntes, to take him.
MSTC(i) 32 The Pharisees heard that the people murmured such things about him: Wherefore the Pharisees and high priests sent ministers forth to take him.
Matthew(i) 32 The pharyseis hearde that the people murmured such thinges about him. Wherfore the phariseis and hye priestes sente ministers forth to take him.
Great(i) 32 The Pharises hearde that the people murmured suche thinges concernyng him And the pharises and hye prestes sent ministres to take him.
Geneva(i) 32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.
Bishops(i) 32 The pharisees hearde, that the people murmured such thinges concerning hym: And the pharisees and the hye priestes sent seruauntes to take hym
DouayRheims(i) 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
KJV(i) 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
KJV_Cambridge(i) 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Mace(i) 32 (the Pharisees being inform'd what the people rumour'd concerning him, they and the chief priests sent their officers to seize him.)
Whiston(i) 32 But the Pharisees heard that the multitude murmured concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Wesley(i) 32 The Pharisees heard the people whispering such things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize him.
Worsley(i) 32 Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
Haweis(i) 32 The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
Thomson(i) 32 The Pharisees heard of the people's whispering such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to apprehend him.
Webster(i) 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Living_Oracles(i) 32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
Etheridge(i) 32 The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
Murdock(i) 32 And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him.
Sawyer(i) 32 The Pharisees heard the multitude saying these things concerning him, and the chief priests and Pharisees sent to take him by force.
Diaglott(i) 32 Heard the Pharisees of the crowd murmuring about him these things; and sent the Pharisees and the high-priests officers, that they might seize him.
ABU(i) 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize him.
Anderson(i) 32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
Noyes(i) 32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
YLT(i) 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
JuliaSmith(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things of him; and the Pharisees and chief priests sent servants that they might seize him.
Darby(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
ERV(i) 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
ASV(i) 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
JPS_ASV_Byz(i) 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
Rotherham(i) 32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High–priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
Twentieth_Century(i) 32 The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the Chief Priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
Godbey(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him; and the chief priests and Pharisees sent officers, that they should arrest Him.
WNT(i) 32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
Worrell(i) 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him; and the high priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
Moffatt(i) 32 The Pharisees heard the people discussing Jesus in this way, so the high priests and the Pharisees despatched attendants to arrest him.
Goodspeed(i) 32 The Pharisees heard the people saying these things about him in whispers, and the high priests and the Pharisees sent attendants to arrest him.
Riverside(i) 32 The Pharisees heard the murmur of debate about him in the crowd, and the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
MNT(i) 32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
Lamsa(i) 32 The Pharisees heard the people talking about him; so they and the high priests sent soldiers to arrest him.
CLV(i) 32 Now the Pharisees hear this murmuring of the throng concerning Him, and the chief priests and the Pharisees dispatch deputies that they should be arresting Him."
Williams(i) 32 The Pharisees heard the people whispering this about Him, and so the high priests and Pharisees sent some officers to arrest Him.
BBE(i) 32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
MKJV(i) 32 The Pharisees heard that the crowd murmured such things concerning Him. And the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
LITV(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him.
ECB(i) 32 The Pharisees hear that the multitude murmur these concerning him; and the Pharisees and the archpriests apostolize attendants to seize him.
AUV(i) 32 The Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] heard the crowd whispering these things about Him, so the leading priests and Pharisees sent some Temple guards to arrest Him.
ACV(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
Common(i) 32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
WEB(i) 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
NHEB(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
AKJV(i) 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
KJC(i) 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
KJ2000(i) 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
UKJV(i) 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
RKJNT(i) 32 The Pharisees heard the people muttering such things about him; and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
RYLT(i) 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
EJ2000(i) 32 The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
CAB(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent attendants so that they might arrest Him.
WPNT(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
JMNT(i) 32 So the Pharisees heard the crowd buzzing with these low-toned conversations about Him, and the chief priests and the Pharisees commissioned and dispatched officers (deputies; those who act under orders) to the end that they might catch hold of and arrest (or: seize) Him.
NSB(i) 32 The Pharisees heard the crowd whispering these things concerning him. The chief priests and the Pharisees sent officers to capture him.
ISV(i) 32 Officers are Sent to Arrest JesusThe Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest Jesus.
LEB(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order to take him into custody .*
BGB(i) 32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
BIB(i) 32 Ἤκουσαν (Heard) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) γογγύζοντος (murmuring) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) ταῦτα (these things), καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὑπηρέτας (officers), ἵνα (that) πιάσωσιν (they might seize) αὐτόν (Him).
BLB(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers, that they might seize Him.
BSB(i) 32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
MSB(i) 32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
MLV(i) 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the high-priests sent attendants in order that they might arrest him.
VIN(i) 32 The Pharisees heard the people muttering such things about him; and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
Luther1545(i) 32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.
Luther1912(i) 32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
ELB1871(i) 32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
ELB1905(i) 32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
DSV(i) 32 De Farizeën hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeën en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
DarbyFR(i) 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
Martin(i) 32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
Segond(i) 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
SE(i) 32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
ReinaValera(i) 32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
JBS(i) 32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.
Albanian(i) 32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
RST(i) 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
Peshitta(i) 32 ܘܫܡܥܘ ܦܪܝܫܐ ܠܟܢܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܗܠܝܢ ܘܫܕܪܘ ܗܢܘܢ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܚܫܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.
Amharic(i) 32 ፈሪሳውያንም ሕዝቡ ሰለ እርሱ እንደዚህ ሲያንጐራጕሩ ሰሙ፤ የካህናት አለቆችም ፈሪሳውያም ሊይዙት ሎሌዎችን ላኩ።
Armenian(i) 32 Փարիսեցիները լսեցին բազմութեան այս տրտունջը անոր մասին. եւ Փարիսեցիներն ու քահանայապետները սպասաւորներ ղրկեցին՝ որպէսզի ձերբակալեն զայն:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ փարիսեցիները նրա մասին ժողովրդի մէջ եղած քրթմնջիւնները լսեցին. եւ քահանայապետներն ու փարիսեցիները սպասաւորներ ուղարկեցին, որպէսզի բռնեն նրան:
Breton(i) 32 Ar farizianed, o vezañ klevet ar pezh a lavare ar bobl anezhañ e-kuzh, a gasas, a-unvan gant ar veleien vras, serjanted evit kregiñ ennañ.
Basque(i) 32 Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.
Bulgarian(i) 32 Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Croatian(i) 32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
BKR(i) 32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
Danish(i) 32 Pharisæerne hørte, at Folket mumlede saadant om ham; og Pharisæerne og de Ypperstepræster sendte Tjenere ud for at gribe ham.
CUV(i) 32 法 利 賽 人 聽 見 眾 人 為 耶 穌 這 樣 紛 紛 議 論 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 就 打 發 差 役 去 捉 拿 他 。
CUVS(i) 32 法 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。
Esperanto(i) 32 La Fariseoj auxdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
Estonian(i) 32 Variserid kuulsid rahvast isekeskis seda Temast sosistavat. Ja variserid ja ülempreestrid läkitasid sulaseid Teda kinni võtma.
Finnish(i) 32 Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.
FinnishPR(i) 32 Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän hänestä; niin ylipapit ja fariseukset lähettivät palvelijoita ottamaan häntä kiinni.
Georgian(i) 32 და ესმა ფარისეველთა ერისა მის დრტჳნვაჲ მისთჳს. და მიავლინნეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა მსახურნი, რაჲთა შეიპყრან იგი.
Haitian(i) 32 Farizyen yo vin konnen sa yo t'ap di nan zòrèy sou Jezi nan pèp la. Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo voye kèk gad pou arete Jezi.
Hungarian(i) 32 Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt.
Indonesian(i) 32 Orang-orang Farisi mendengar bagaimana orang banyak itu berbisik-bisik tentang Yesus. Karena itu, bersama-sama dengan imam-imam kepala, mereka menyuruh beberapa pengawal Rumah Tuhan pergi menangkap Yesus.
Italian(i) 32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.
ItalianRiveduta(i) 32 I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Japanese(i) 32 イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
Kabyle(i) 32 Ifariziyen wwin-d s lexbaṛ s wayen heddṛen lɣaci ɣef Sidna Ɛisa, dɣa lmuqedmin imeqqranen akk-d ifariziyen ceggɛen iɛessasen a t-id ṭṭfen.
Korean(i) 32 예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니
Latvian(i) 32 Farizeji dzirdēja ļaudis tā par Viņu runājam; un priekšnieki un farizeji sūtīja kalpus, lai Viņu aizturētu.
Lithuanian(i) 32 Fariziejai išgirdo žmones šitaip kalbant apie Jį, ir aukštieji kunigai bei fariziejai pasiuntė sargybinius Jį suimti.
PBG(i) 32 A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
Portuguese(i) 32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
ManxGaelic(i) 32 Cheayll ny Phariseeyn dy row yn pobble tallagh myr shoh my-e-chione: as hug ny Phariseeyn as ny ard-saggyrtyn magh sidooryn dy ghoaill eh.
Norwegian(i) 32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
Romanian(i) 32 Fariseii au auzit pe norod spunînd în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au trimes nişte aprozi să -L prindă.
Ukrainian(i) 32 Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
UkrainianNT(i) 32 Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
SBL Greek NT Apparatus

32 οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας WH Treg NIV ] ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς RP