John 7:37
LXX_WH(i)
37
G1722
PREP
εν
G1161
CONJ
δε
G3588
T-DSF
τη
G2078
A-DSF
εσχατη
G2250
N-DSF
ημερα
G3588
T-DSF
τη
G3173
A-DSF
μεγαλη
G3588
T-GSF
της
G1859
N-GSF
εορτης
G2476 [G5715]
V-LAI-3S
ειστηκει
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2532
CONJ
και
G2896 [G5656]
V-AAI-3S
εκραξεν
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G1437
COND
εαν
G5100
X-NSM
τις
G1372 [G5725]
V-PAS-3S
διψα
G2064 [G5737]
V-PNM-3S
ερχεσθω
G4314
PREP
προς
G3165
P-1AS
με
G2532
CONJ
και
G4095 [G5720]
V-PAM-3S
πινετω
Tischendorf(i)
37
G1722
PREP
Ἐν
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-DSF
τῇ
G2078
A-DSF-S
ἐσχάτῃ
G2250
N-DSF
ἡμέρᾳ
G3588
T-DSF
τῇ
G3173
A-DSF
μεγάλῃ
G3588
T-GSF
τῆς
G1859
N-GSF
ἑορτῆς
G2476
V-LAI-3S
εἱστήκει
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G2532
CONJ
καὶ
G2896
V-AAI-3S
ἔκραξεν
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G1437
COND
ἐάν
G5100
X-NSM
τις
G1372
V-PAS-3S
διψᾷ,
G2064
V-PNM-3S
ἐρχέσθω
G2532
CONJ
καὶ
G4095
V-PAM-3S
πινέτω.
TR(i)
37
G1722
PREP
εν
G1161
CONJ
δε
G3588
T-DSF
τη
G2078
A-DSF
εσχατη
G2250
N-DSF
ημερα
G3588
T-DSF
τη
G3173
A-DSF
μεγαλη
G3588
T-GSF
της
G1859
N-GSF
εορτης
G2476 (G5715)
V-LAI-3S
ειστηκει
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2532
CONJ
και
G2896 (G5656)
V-AAI-3S
εκραξεν
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G1437
COND
εαν
G5100
X-NSM
τις
G1372 (G5725)
V-PAS-3S
διψα
G2064 (G5737)
V-PNM-3S
ερχεσθω
G4314
PREP
προς
G3165
P-1AS
με
G2532
CONJ
και
G4095 (G5720)
V-PAM-3S
πινετω
RP(i)
37
G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG2078A-DSF-SεσχατηG2250N-DSFημεραG3588T-DSFτηG3173A-DSFμεγαληG3588T-GSFτηvG1859N-GSFεορτηvG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1372 [G5725]V-PAS-3SδιψαG2064 [G5737]V-PNM-3SερχεσθωG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG4095 [G5720]V-PAM-3Sπινετω
IGNT(i)
37
G1722
εν
G1161
δε
And In
G3588
τη
The
G2078
εσχατη
Last
G2250
ημερα
Day
G3588
τη
The
G3173
μεγαλη
Great
G3588
της
Of The
G1859
εορτης
Feast
G2476 (G5715)
ειστηκει
G3588
ο
Stood
G2424
ιησους
Jesus,
G2532
και
And
G2896 (G5656)
εκραξεν
Cried,
G3004 (G5723)
λεγων
Saying,
G1437
εαν
If
G5100
τις
Anyone
G1372 (G5725)
διψα
Thirst,
G2064 (G5737)
ερχεσθω
Let Him Come
G4314
προς
To
G3165
με
Me
G2532
και
And
G4095 (G5720)
πινετω
Drink.
ACVI(i)
37
G1161
CONJ
δε
Now
G1722
PREP
εν
On
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2078
A-DSF
εσχατη
Last
G2250
N-DSF
ημερα
Day
G3588
T-DSF
τη
Tha
G3173
A-DSF
μεγαλη
Great
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1859
N-GSF
εορτης
Feast
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2476
V-LAI-3S
ειστηκει
Had Stood
G2532
CONJ
και
And
G2896
V-AAI-3S
εκραξεν
Cried Out
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G1437
COND
εαν
If
G5100
X-NSM
τις
Any
G1372
V-PAS-3S
διψα
Thirsts
G2064
V-PNM-3S
ερχεσθω
Let Him Come
G4314
PREP
προς
To
G3165
P-1AS
με
Me
G2532
CONJ
και
And
G4095
V-PAM-3S
πινετω
Drink
Clementine_Vulgate(i)
37 { In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.}
WestSaxon990(i)
37 On þam æftemestan mæran freols-dæge stod se hælend & clypode. cume to me se ðe hine þyrste & drince;
WestSaxon1175(i)
37 On þam after-mesten mæren freols-dæge. stod se halend ænd clepede. cume to me se þe hine þyrste & drinke.
DouayRheims(i)
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.
KJV_Cambridge(i)
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
KJV_Strongs(i)
37
G1161
G1722
In
G2078
the last
G2250
day
G3173
, that great
G1859
day of the feast
G2424
, Jesus
G2476
stood
[G5715]
G2532
and
G2896
cried
[G5656]
G3004
, saying
[G5723]
G1437
, If
G5100
any man
G1372
thirst
[G5725]
G2064
, let him come
[G5737]
G4314
unto
G3165
me
G2532
, and
G4095
drink
[G5720]
.
Webster_Strongs(i)
37
G1161
G1722
In
G2078
the last
G2250
day
G3173
, that great
G1859
day of the feast
G2424
, Jesus
G2476 [G5715]
stood
G2532
and
G2896 [G5656]
cried
G3004 [G5723]
, saying
G1437
, { If
G5100
any man
G1372 [G5725]
thirsteth
G2064 [G5737]
, let him come
G4314
to
G3165
me
G2532
, and
G4095 [G5720]
drink.}
Living_Oracles(i)
37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
JuliaSmith(i)
37 In the last day, the great one of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any thirst, let him come to me, and drink.
JPS_ASV_Byz(i)
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
Twentieth_Century(i)
37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: "If any one thirsts, let him come to me, and drink.
JMNT(i)
37 Now within the last day – the great one – of the feast (or: festival), Jesus, after having taken a stand, stood and then suddenly cries out, saying, "If ever anyone may continue being thirsty, let Him be habitually coming toward (or: to; face to face with) Me and let him be constantly (habitually; repeatedly) drinking! [cf Isa. 12:3; 55:1]
BIB(i)
37 Ἐν (In) δὲ (now) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day), τῇ (the) μεγάλῃ (great day) τῆς (of the) ἑορτῆς (feast), εἱστήκει (stood) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔκραξεν (cried out), λέγων (saying), “Ἐάν (If) τις (anyone) διψᾷ (thirsts), ἐρχέσθω (let him come) πρός (to) με (Me) καὶ (and) πινέτω (drink).
Luther1545(i)
37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
Luther1912(i)
37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
ReinaValera(i)
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
ArmenianEastern(i)
37 Մեծ տօնի վերջին օրը Յիսուս կանգնած էր եւ աղաղակում էր՝ ասելով. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինձ մօտ գայ եւ խմի:
Indonesian(i)
37 Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum.
ItalianRiveduta(i)
37 Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
Lithuanian(i)
37 Paskutinę, didžiąją šventės dieną Jėzus stovėjo ir šaukė: “Jei kas trokšta, teateina pas mane ir tegeria!
Portuguese(i)
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
ManxGaelic(i)
37 Er y laa s'jerree, laa mooar ny feailley, hass Yeesey, as deie eh, gra, My ta dooinney erbee paagh, lhig da cheet hym's as giu.
UkrainianNT(i)
37 В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.