John 7:37

Stephanus(i) 37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
LXX_WH(i)
    37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1372 [G5725] V-PAS-3S διψα G2064 [G5737] V-PNM-3S ερχεσθω G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G4095 [G5720] V-PAM-3S πινετω
Tischendorf(i)
  37 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-GSF τῆς G1859 N-GSF ἑορτῆς G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1372 V-PAS-3S διψᾷ, G2064 V-PNM-3S ἐρχέσθω G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAM-3S πινέτω.
Tregelles(i) 37
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω·
TR(i)
  37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1372 (G5725) V-PAS-3S διψα G2064 (G5737) V-PNM-3S ερχεσθω G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G4095 (G5720) V-PAM-3S πινετω
Nestle(i) 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
SBLGNT(i) 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
f35(i) 37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
IGNT(i)
  37 G1722 εν   G1161 δε And In G3588 τη The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day G3588 τη The G3173 μεγαλη Great G3588 της Of The G1859 εορτης Feast G2476 (G5715) ειστηκει   G3588 ο Stood G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν Cried, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1372 (G5725) διψα Thirst, G2064 (G5737) ερχεσθω Let Him Come G4314 προς To G3165 με Me G2532 και And G4095 (G5720) πινετω Drink.
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-DSF τη Tha G3173 A-DSF μεγαλη Great G3588 T-GSF της Of Tha G1859 N-GSF εορτης Feast G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1372 V-PAS-3S διψα Thirsts G2064 V-PNM-3S ερχεσθω Let Him Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAM-3S πινετω Drink
Vulgate(i) 37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Clementine_Vulgate(i) 37 { In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.}
WestSaxon990(i) 37 On þam æftemestan mæran freols-dæge stod se hælend & clypode. cume to me se ðe hine þyrste & drince;
WestSaxon1175(i) 37 On þam after-mesten mæren freols-dæge. stod se halend ænd clepede. cume to me se þe hine þyrste & drinke.
Wycliffe(i) 37 But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke.
Tyndale(i) 37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
Coverdale(i) 37 But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke.
MSTC(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, "If any man thirst, let him come unto me and drink.
Matthew(i) 37 In the last day, that great daye of the feaste Iesus stode and cried saiynge: If a man thirste, let him come vnto me and drinke.
Great(i) 37 In the last daye, that great daye of the feast Iesus stode, and cryed, sayinge: If eny man thyrst, lett him come vnto me, & drincke.
Geneva(i) 37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
Bishops(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke
DouayRheims(i) 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.
KJV(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
KJV_Cambridge(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Mace(i) 37 In the last day, the most solemn day of the feast, Jesus being there, raised his voice, and said, if any man thirst, let him come to me, and drink.
Whiston(i) 37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood, and cried, saying, If any one thirst, let him come and drink.
Wesley(i) 37 On the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me and drink.
Worsley(i) 37 And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
Haweis(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
Thomson(i) 37 It being now the last the great day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
Webster(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Living_Oracles(i) 37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
Etheridge(i) 37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
Murdock(i) 37 And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink.
Sawyer(i) 37 (10:6) And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any one thirsts, let him come to me and drink.
Diaglott(i) 37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink.
ABU(i) 37 In the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
Anderson(i) 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
Noyes(i) 37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
YLT(i) 37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
JuliaSmith(i) 37 In the last day, the great one of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any thirst, let him come to me, and drink.
Darby(i) 37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
ERV(i) 37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
ASV(i) 37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, { If any man thirst, let him come unto me and drink.
JPS_ASV_Byz(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
Rotherham(i) 37 Now, on the last––the great––day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying––If any man thirst, let him come unto me and drink:
Twentieth_Century(i) 37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: "If any one thirsts, let him come to me, and drink.
Godbey(i) 37 And on the last great day of the feast, Jesus stood and continued to cry out, saying, If any one thirst, let him come and drink.
WNT(i) 37 On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
Worrell(i) 37 Now, on the last day, the great day of the feast, Jesus stood, and cried, saying, "If anyone thirst, let him come to Me and drink.
Moffatt(i) 37 Now on the last day, the great day, of the festival, Jesus stood and cried aloud, "If anyone is athirst, let him come to me and drink;
Goodspeed(i) 37 Now on the last day, the great day of the festival, Jesus stood up and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Riverside(i) 37 On the last day, the great day, of the feast Jesus stood and cried out, "If any man thirsts, let him come to me and drink.
MNT(i) 37 Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
Lamsa(i) 37 Now on the greatest day, which is the last day of the feast, Jesus stood and cried out and said, If any man is thirsty, let him come to me and drink.
CLV(i) 37 Now on the last, the great day of the festival, Jesus stood and cries, saying, "If anyone should be thirsting, let him come to Me and drink."
Williams(i) 37 On the last day, the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
BBE(i) 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
MKJV(i) 37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
LITV(i) 37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
ECB(i) 37
THE INVITATION OF YAH SHUA TO TAKE THE HOLY SPIRIT
In the final day - that mega day of the celebration Yah Shua stands and cries, wording, whenever anyone thirsts, come to me and drink:
AUV(i) 37 Now on the last and greatest day of the Festival [of Tabernacles], Jesus stood up and spoke out, “If anyone is thirsty he should come to me for a drink.
ACV(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
Common(i) 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
WEB(i) 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
NHEB(i) 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
AKJV(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
KJC(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
KJ2000(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
UKJV(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
RKJNT(i) 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, If any man thirst, let him come to me, and drink.
TKJU(i) 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If any man thirsts, let him come to Me, and drink.
RYLT(i) 37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one does thirst, let him come unto me and drink;
EJ2000(i) 37 ¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
CAB(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
WPNT(i) 37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
JMNT(i) 37 Now within the last day – the great one – of the feast (or: festival), Jesus, after having taken a stand, stood and then suddenly cries out, saying, "If ever anyone may continue being thirsty, let Him be habitually coming toward (or: to; face to face with) Me and let him be constantly (habitually; repeatedly) drinking! [cf Isa. 12:3; 55:1]
NSB(i) 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and shouted in a loud voice: »If any man thirst let him come to me and drink.
ISV(i) 37 Rivers of Living WaterOn the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
LEB(i) 37 Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
BGB(i) 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων “Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
BIB(i) 37 Ἐν (In) δὲ (now) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day), τῇ (the) μεγάλῃ (great day) τῆς (of the) ἑορτῆς (feast), εἱστήκει (stood) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔκραξεν (cried out), λέγων (saying), “Ἐάν (If) τις (anyone) διψᾷ (thirsts), ἐρχέσθω (let him come) πρός (to) με (Me) καὶ (and) πινέτω (drink).
BLB(i) 37 Now in the last day of the feast, the great day, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
BSB(i) 37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
MSB(i) 37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
MLV(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone is thirsty, let him come to me and let him drink.
VIN(i) 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Luther1545(i) 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
Luther1912(i) 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
ELB1871(i) 37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
ELB1905(i) 37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
DSV(i) 37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
DarbyFR(i) 37
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Martin(i) 37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Segond(i) 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
SE(i) 37 Mas en el postrer día grande de la Fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
ReinaValera(i) 37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
JBS(i) 37 ¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
Albanian(i) 37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: ''Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
RST(i) 37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
Peshitta(i) 37 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܝܐ ܕܥܕܥܕܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܫ ܨܗܐ ܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܢܫܬܐ ܀
Arabic(i) 37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.
Amharic(i) 37 ከበዓሉም በታላቁ በኋለኛው ቀን ኢየሱስ ቆሞ። ማንም የተጠማ ቢኖር ወደ እኔ ይምጣና ይጠጣ።
Armenian(i) 37 Տօնին վերջին մեծ օրը՝ Յիսուս կայնած էր ու կ՚աղաղակէր. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող գայ ինծի եւ խմէ:
ArmenianEastern(i) 37 Մեծ տօնի վերջին օրը Յիսուս կանգնած էր եւ աղաղակում էր՝ ասելով. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինձ մօտ գայ եւ խմի:
Breton(i) 37 An deiz diwezhañ ha brasañ eus ar gouel, Jezuz en em gave eno, hag a grie: Mar en deus unan bennak sec'hed, ra zeuio da'm c'havout, ha ra evo.
Basque(i) 37 Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça
Bulgarian(i) 37 А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Croatian(i) 37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
BKR(i) 37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
Danish(i) 37 Men paa den sidste og store Høitidsdag stod Jesus frem og raabte og sagde: om Nogen tørster, han komme til mig og drikke.
CUV(i) 37 節 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 穌 站 著 高 聲 說 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。
CUVS(i) 37 节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。
Esperanto(i) 37 En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
Estonian(i) 37 Aga pühade viimsel, suurel päeval seisis Jeesus ja kõneles valju häälega ning ütles: "Kui kellelgi on janu, see tulgu Minu juure ja joogu!
Finnish(i) 37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.
FinnishPR(i) 37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon.
Georgian(i) 37 და დასასრულსა მას დიდისა მის დღესასწაულისასა დადგა იესუ, ღაღატ-ყო და თქუა: უკუეთუ ვისმე სწყუროდის, მოვედინ ჩემდა და სუემდინ.
Haitian(i) 37 Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè.
Hungarian(i) 37 Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék.
Indonesian(i) 37 Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum.
Italian(i) 37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
ItalianRiveduta(i) 37 Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
Japanese(i) 37 祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
Kabyle(i) 37 Ass aneggaru n lɛid, yellan d ass yesɛan aṭas n lqima; Sidna Ɛisa ibedden ger lɣaci iɛeggeḍ, yenna : Win iffuden a d-yas ɣuṛ-i ad isew; win yumnen yis-i a d-yas ad isew.
Korean(i) 37 명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라
Latvian(i) 37 Bet beidzamajā lielajā svētku dienā Jēzus stāvēja un sauca, sacīdams: Kam slāpst, lai nāk pie manis un dzer!
Lithuanian(i) 37 Paskutinę, didžiąją šventės dieną Jėzus stovėjo ir šaukė: “Jei kas trokšta, teateina pas mane ir tegeria!
PBG(i) 37 A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
Portuguese(i) 37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
ManxGaelic(i) 37 Er y laa s'jerree, laa mooar ny feailley, hass Yeesey, as deie eh, gra, My ta dooinney erbee paagh, lhig da cheet hym's as giu.
Norwegian(i) 37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Romanian(i) 37 În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat:,,Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea.
Ukrainian(i) 37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
UkrainianNT(i) 37 В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.