John 9:41

Stephanus(i) 41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
LXX_WH(i)
    41 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G5185 A-NPM τυφλοι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G266 N-ASF αμαρτιαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G991 [G5719] V-PAI-1P βλεπομεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει
Tregelles(i) 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
TR(i)
  41 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G5185 A-NPM τυφλοι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G266 N-ASF αμαρτιαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G991 (G5719) V-PAI-1P βλεπομεν G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G266 N-NSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει
Nestle(i) 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
SBLGNT(i) 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
f35(i) 41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
IGNT(i)
  41 G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G5185 τυφλοι Blind G2258 (G5713) ητε   G3756 ουκ   G302 αν Ye Were, G2192 (G5707) ειχετε Ye Would Not Have G266 αμαρτιαν Sin; G3568 νυν   G1161 δε But Now G3004 (G5719) λεγετε   G3754 οτι Ye Say G991 (G5719) βλεπομεν We See, G3588 η The G3767 ουν Therefore G266 αμαρτια Sin G5216 υμων Of You G3306 (G5719) μενει Remains.
ACVI(i)
   41 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G5185 A-NPM τυφλοι Blind G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2192 V-IAI-2P ειχετε Ye Have G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G3754 CONJ οτι That G991 V-PAI-1P βλεπομεν We See G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G5216 P-2GP υμων Of You G3306 V-PAI-3S μενει Remains
Vulgate(i) 41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Clementine_Vulgate(i) 41 { Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.}
WestSaxon990(i) 41 & se hælend cwæð to him. gif ge blinde wæron næfde ge nane synne; Nu ge secgað. þt þt ge geseon. þt is eowre synn;
WestSaxon1175(i) 41 se hælend cwæð to heom. gyf ge blinde wæron nafde ge nane sinne. Nu ge seggeð þæt þæt ge ge-seon. þæt ys eowre synn.
Wycliffe(i) 41 Jhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille.
Tyndale(i) 41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
Coverdale(i) 41 Iesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth.
MSTC(i) 41 Jesus said unto them, "If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, 'We see.' Therefore your sin remaineth."
Matthew(i) 41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde, ye shoulde haue no synne. But nowe ye saye: we se, therfor your synne remayneth.
Great(i) 41 Iesus sayd vnto them: If ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now ye saye: we se, therfore your synne remayneth.
Geneva(i) 41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
Bishops(i) 41 Iesus sayde vnto them, Yf ye were blynde, ye shoulde haue no sinne: But nowe ye say, we see, therfore your sinne remayneth
DouayRheims(i) 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
KJV(i) 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
KJV_Cambridge(i) 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Mace(i) 41 Jesus said to them, if you were blind, you would be excusable; but since you own that you see, you stand convicted.
Whiston(i) 41 Jesus therefore said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see: therefore your sins remain.
Wesley(i) 41 Jesus said to them, If ye had been blind, ye would have had no sin. But now ye say, We see: therefore your sin remaineth.
Worsley(i) 41 Jesus replied, If ye were blind, ye would not have sin: but now ye say, We see; your sin therefore remaineth.
Haweis(i) 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have had sin: but now ye say, We see; therefore your sin is permanent.
Thomson(i) 41 Jesus said to them, If you were blind, you would not have had sin; but now you say, We see; therefore your sin remaineth.
Webster(i) 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Living_Oracles(i) 41 Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.
Etheridge(i) 41 Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
Murdock(i) 41 Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.
Sawyer(i) 41 Jesus said to them, If you were blind you would not have had sin; but now you say, We see, your sin remains.
Diaglott(i) 41 Said to them the Jesus: If blind you were, not you would have sin; now but you say: That we see; the therefore sin of you remains.
ABU(i) 41 Jesus said to them: If ye were blind, ye would not have sin. But now ye say: We see. Your sin remains!
Anderson(i) 41 Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.
Noyes(i) 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
YLT(i) 41 Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say—We see, therefore doth your sin remain.
JuliaSmith(i) 41 We are not also blind? Jesus said to them If ye were blind, ye had not sinned: and now ye say, That we see; therefore your sin remains.
Darby(i) 41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
ERV(i) 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
ASV(i) 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
JPS_ASV_Byz(i) 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin; but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Rotherham(i) 41 Jesus said unto them––If, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
Twentieth_Century(i) 41 "If you had been blind," replied Jesus, "you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say 'We can see,' and so your sin remains.
Godbey(i) 41 Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.
WNT(i) 41 "If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
Worrell(i) 41 Jesus said to them, "If ye were blind, ye would have no sin; but now ye say, 'We see,' your sin abides."
Moffatt(i) 41 Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty; but, as it is, you claim to have sight — and so your sin remains."
Goodspeed(i) 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would be guilty of no sin, but as it is, you say 'We can see'; so your sin continues.
Riverside(i) 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin. But now that you say, 'We see,' your sin remains with you."
MNT(i) 41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, 'We see'; so your sin remains.
Lamsa(i) 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.
CLV(i) 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have had no sin. Yet now you are saying that 'We are observing.' Your sin, then, is remaining."
Williams(i) 41 Jesus answered them, "If you were blind, you would not be guilty, but now you keep on claiming, 'We can see'; so your sin remains."
BBE(i) 41 Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
MKJV(i) 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see. Therefore your sin remains.
LITV(i) 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see; therefore, your sin remains.
ECB(i) 41 Yah Shua says to them, If you had been blind, you had no sin: but now you word, We see! so your sin abides.
AUV(i) 41 Jesus said to them, “If you were [really] blind [i.e., unable to see spiritually], you would not be guilty of sin. But since you claim, ‘We can see [fine],’ you remain guilty of sin.”

ACV(i) 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Common(i) 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your sin remains.
WEB(i) 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
NHEB(i) 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
AKJV(i) 41 Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
KJC(i) 41 Jesus said unto them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
KJ2000(i) 41 Jesus said unto them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
UKJV(i) 41 Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.
RKJNT(i) 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
TKJU(i) 41 Jesus said to them, "If you were blind, you should have no sin: But now you say, 'We see'; therefore your sin remains."
RYLT(i) 41 Jesus said to them, 'If you were blind, you were not having had sin, but now you say -- We see, therefore does your sin remain.
EJ2000(i) 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.
CAB(i) 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
WPNT(i) 41 Jesus said to them, “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see’, so your sin remains.”
JMNT(i) 41 Jesus says to them, "If you men had been and were continuing being blind ones, you were not holding and would not be having sin (error; a miss of the goal; failure). Yet now you continue saying that, 'We are continuously seeing and habitually observing.' Your error (sin; failure; miss of the target) continues remaining (is habitually dwelling; constantly abides).
NSB(i) 41 Jesus replied: »If you were blind you would have no sin. But you say we see so your sin remains.«
ISV(i) 41 Jesus told them, “If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, ‘We see,’ your sin still exists.”
LEB(i) 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now you say, 'We see,' your sin remains.
BGB(i) 41 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι ‘Βλέπομεν·’ ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.”
BIB(i) 41 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) τυφλοὶ (blind) ἦτε (you were), οὐκ (not) ἂν (-) εἴχετε (you would have) ἁμαρτίαν (sin); νῦν (since) δὲ (however) λέγετε (you say) ὅτι (-), ‘Βλέπομεν (We see),’ ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ὑμῶν (of you) μένει (remains).”
BLB(i) 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin. But since you say, ‘We see,’ your sin remains.”
BSB(i) 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
MSB(i) 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
MLV(i) 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin, but now you say, We see, therefore your sin remains.
VIN(i) 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Luther1545(i) 41 Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
Luther1912(i) 41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.
ELB1871(i) 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
ELB1905(i) 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
DSV(i) 41 Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde.
DarbyFR(i) 41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre péché demeure.
Martin(i) 41 Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
Segond(i) 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
SE(i) 41 Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
ReinaValera(i) 41 Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
JBS(i) 41 Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
Albanian(i) 41 Jezusi u përgjigj atyre: ''Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: "Ne shohim", prandaj mëkati juaj mbetet''.
RST(i) 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Peshitta(i) 41 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܤܡܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܙܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܛܝܬܟܘܢ ܩܝܡܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية
Amharic(i) 41 ኢየሱስም አላቸው። ዕውሮችስ ብትሆኑ ኃጢአት ባልሆነባችሁም ነበር፤ አሁን ግን። እናያለን ትላላችሁ፤ ኃጢአታችሁ ይኖራል።
Armenian(i) 41 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ կոյր ըլլայիք՝ մեղք չէիք ունենար. բայց հիմա կ՚ըսէք. “Կը տեսնե՛նք”. ուրեմն ձեր մեղքը կը մնայ ձեր վրայ»:
ArmenianEastern(i) 41 Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ կոյր լինէիք, դուք մեղք չէիք ունենայ, բայց հիմա ասում էք, թէ՝ տեսնում ենք. եւ ձեր մեղքը ձեր մէջ հաստատ է մնում»:
Breton(i) 41 Jezuz a lavaras dezho: Ma vijec'h dall, n'ho pije ket a bec'hed; met bremañ e lavarit: Gwelout a reomp; abalamour da gement-se ho pec'hed a chom.
Basque(i) 41 Erran ciecén Iesusec, Baldin itsu bacinete, etzinduqueite bekaturic: baina orain erraiten duçue, Badacussagu: beraz çuen bekatua badago.
Bulgarian(i) 41 Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.
Croatian(i) 41 Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."
BKR(i) 41 Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
Danish(i) 41 Jesus sagde til dem: vare i blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: vi see; derfor bliver Eders Synd.
CUV(i) 41 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 若 瞎 了 眼 , 就 沒 有 罪 了 ; 但 如 今 你 們 說 我 們 能 看 見 , 所 以 你 們 的 罪 還 在 。
CUVS(i) 41 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 冇 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。
Esperanto(i) 41 Jesuo diris al ili:Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras:Ni vidas; via peko do restas.
Estonian(i) 41 Jeesus ütles neile: "Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil pattu; aga et te nüüd ütlete: Me näeme! siis jääb teie patt teile!
Finnish(i) 41 Jesus sanoi heille: jos te sokiat olisitte, niin ei olisi teillä syntiä; mutta että te sanotte: me näemme, sentähden teidän syntinne pysyy.
FinnishPR(i) 41 Jeesus sanoi heille: "Jos te olisitte sokeat, ei teillä olisi syntiä; mutta nyt te sanotte: 'Me näemme'; sentähden teidän syntinne pysyy".
Georgian(i) 41 ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ბრმანი იყვენით, ცოდვაჲმცა არა გაქუნდა; ხოლო აწ იტყჳთ, ვითარმედ: ვხედავთ, და ცოდვანი თქუენნი ჰგიან.
Haitian(i) 41 Jezi reponn yo: Si nou te avèg, nou pa ta koupab. Men, n'ap plede di nou wè, nou wè. Se poutèt sa nou antò toujou.
Hungarian(i) 41 Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad.
Indonesian(i) 41 Yesus menjawab, "Sekiranya kalian buta, kalian tidak berdosa. Tetapi sebab kalian berkata, 'Kami melihat,' itu berarti kalian masih berdosa."
Italian(i) 41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane.
ItalianRiveduta(i) 41 Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane.
Japanese(i) 41 イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
Kabyle(i) 41 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Lemmer ț-țideț d iderɣalen i tellam tili ulac ddnub fell-awen, lameɛna tura imi teqqaṛem nețwali, ddnub i yirawen-nwen.
Korean(i) 41 예수께서 가라사대 `너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라
Latvian(i) 41 Jēzus tiem sacīja: Ja jūs būtu akli, jums nebūtu grēka, bet tagad jūs sakāt: Mēs redzam; tāpēc jūsu grēks paliek.
Lithuanian(i) 41 Jėzus jiems atsakė: “Jei būtumėte akli, neturėtumėte nuodėmės, bet dabar sakote: ‘Mes regime!’­Todėl jūsų nuodėmė pasilieka”.
PBG(i) 41 Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.
Portuguese(i) 41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
ManxGaelic(i) 41 Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiu doal, cha beagh peccah eu: agh nish ta shiu gra, Ta shin fakin; shen-y-fa ta nyn beccah tannaghtyn erriu.
Norwegian(i) 41 Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
Romanian(i) 41 ,,Dacă aţi fi orbi``, le -a răspuns Isus,,,n'aţi avea păcat; dar acum ziceţi:,Vedem.` Tocmai de aceea, păcatul vostru rămîne.``
Ukrainian(i) 41 Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!
UkrainianNT(i) 41 Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

41 ἡ WH Treg NIV ] + οὖν RP