Joshua 1:2

LXX_WH(i)
    2   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G5053 V-RAI-3S τετελευτηκεν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G450 V-AAPNS αναστας G1224 V-AAD-2S διαβηθι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 2 משׁה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשׁר אנכי נתן להם לבני ישׂראל׃
Vulgate(i) 2 Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël.
Wycliffe(i) 2 rise thou, and passe this Jordan, thou, and al the puple with thee, in to the lond which Y schal yyue to the sones of Israel.
Coverdale(i) 2 My seruaunt Moses is deed, vp now, and go ouer this Iordane, thou and all this people in to the londe that I haue geuen the children of Israel.
MSTC(i) 2 "Moses my servant is dead. Now therefore, up and go over Jordan, both thou and all this people, unto the land the which I give unto the children of Israel.
Matthew(i) 2 Moses my seruaunt is dead. Now therfore vp and go ouer Iordan, bothe thou & all this people, vnto the land the which I geue vnto the chyldren of Israel.
Great(i) 2 Moses my seruaunt is deed. Now therfore vp & goo ouer Iordan: thou & all this people, vnto the lande the whych I geue vnto the children of Israel.
Geneva(i) 2 Moses my seruant is dead: nowe therefore arise, go ouer this Iorden, thou, and all this people, vnto the lande which I giue them, that is, to ye children of Israel.
Bishops(i) 2 Moyses my seruaunt is dead: Nowe therefore arise, go ouer this Iordane, thou and all this people, vnto the lande the whiche I to them the chyldren of Israel do geue
DouayRheims(i) 2 Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel.
KJV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
Thomson(i) 2 My servant Moses is dead, now therefore arise, and cross the Jordan, thou and all the people, into the land which I give them.
Brenton(i) 2 Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give them.
Brenton_Greek(i) 2 Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκε· νῦν οὖν ἀναστὰς, διάβηθι τὸν Ἰορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς.
Leeser(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, to the children of Israel.
YLT(i) 2 `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 2 Moses my servant died; and now arise, pass through this Jordan, thou and all this people, to the land which I gave to them to the sons of Israel.
ERV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
ASV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
Rotherham(i) 2 Moses my servant, is dead,––Now, therefore, arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, into the land which I am giving unto them––unto the sons of Israel.
CLV(i) 2 `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
BBE(i) 2 Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel.
MKJV(i) 2 My servant Moses is dead. Now, therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people to the land which I give to them, to the sons of Israel.
LITV(i) 2 My servant Moses is dead. And now rise up, cross over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
ECB(i) 2 Mosheh my servant died; and now rise, pass over this Yarden - you and all this people to the land I give them - to the sons of Yisra El.
ACV(i) 2 Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel.
WEB(i) 2 “Moses my servant is dead. Now therefore arise, go across this Jordan, you and all these people, to the land which I am giving to them, even to the children of Israel.
NHEB(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel.
AKJV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel.
KJ2000(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
UKJV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
EJ2000(i) 2 Moses, my slave, is dead; now, therefore, arise, pass this Jordan, thou and all this people, unto the land which I give to the sons of Israel.
CAB(i) 2 Moses My servant is dead; now then arise, go over the Jordan, you and all this people, into the land which I give them.
LXX2012(i) 2 Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, you and all this people, into the land, which I give them.
NSB(i) 2 »Moses my servant is dead. Arise and cross over the Jordan River. Take the people into the land given to them, even to the children of Israel.
ISV(i) 2 “My servant Moses is dead. Now get ready to cross the Jordan River—you and all the people—to the land that I’m giving the Israelis.
LEB(i) 2 "My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the Israelites.*
BSB(i) 2 “Moses My servant is dead. Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan into the land that I am giving to the children of Israel.
MSB(i) 2 “Moses My servant is dead. Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan into the land that I am giving to the children of Israel.
MLV(i) 2 Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel.
VIN(i) 2 "My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the Israelites.
Luther1545(i) 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zeuch über diesen Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe.
Luther1912(i) 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zieh über den Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe.
ELB1871(i) 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe.
ELB1905(i) 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe.
DSV(i) 2 Mijn knecht Mozes is gestorven; zo maak u nu op, trek over deze Jordaan, gij en al dit volk, tot het land, dat Ik hun, den kinderen Israëls, geve.
Giguet(i) 2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi; traverse le Jourdain, toi et tout ce peuple; entre dans la terre que je leur donne.
DarbyFR(i) 2 Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d'Israël.
Martin(i) 2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.
Segond(i) 2 Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
SE(i) 2 Mi siervo Moisés ha muerto; levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 2 Mi siervo Moisés es muerto: levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, á la tierra que yo les doy á los hijos de Israel.
JBS(i) 2 Mi siervo Moisés ha muerto; levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.
Albanian(i) 2 "Moisiu, shërbëtori im, vdiq; prandaj çohu, kalo Jordanin, ti dhe gjithë ky popull, dhe shko në atë vend që unë u jap atyre, bijve të Izraelit.
RST(i) 2 Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
Arabic(i) 2 موسى عبدي قد مات. فالآن قم اعبر هذا الاردن انت وكل هذا الشعب الى الارض التي انا معطيها لهم اي لبني اسرائيل.
Bulgarian(i) 2 Слугата ми Мойсей умря; затова сега стани, премини този Йордан, ти и целият този народ, към земята, която Аз давам на тях, на израилевите синове.
Croatian(i) 2 "Moj je sluga Mojsije umro; zato sada ustani, prijeđi preko toga Jordana, ti i sav taj narod, u zemlju koju dajem sinovima Izraelovim.
BKR(i) 2 Mojžíš, služebník můj, umřel; protož nyní vstaň, přejdi Jordán tento, ty i všecken lid tento, a jdi do země, kterouž já dávám synům Izraelským.
Danish(i) 2 Mose, min Tjener, er død; saa gør dig nu rede, drag over denne Jordan, du og alt dette Folk, til det Land, som jeg giver Israels Børn.
CUV(i) 2 我 的 僕 人 摩 西 死 了 。 現 在 你 要 起 來 , 和 眾 百 姓 過 這 約 但 河 , 往 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 的 地 去 。
CUVS(i) 2 我 的 仆 人 摩 西 死 了 。 现 在 你 要 起 来 , 和 众 百 姓 过 这 约 但 河 , 往 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 的 地 去 。
Esperanto(i) 2 Mia servanto Moseo mortis; kaj nun levigxu, transiru cxi tiun Jordanon, vi kaj cxi tiu tuta popolo, en la landon, kiun Mi donas al ili, al la Izraelidoj.
Finnish(i) 2 Minun palveliani Moses on kuollut; niin nouse nyt ja matkusta tämän Jordanin ylitse, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, kuin minä annan Israelin lapsille.
FinnishPR(i) 2 "Minun palvelijani Mooses on kuollut; nouse siis ja mene tämän Jordanin yli, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille.
Haitian(i) 2 -Koulye a, Moyiz, sèvitè m' lan, mouri. Pare kò ou, ou menm ansanm ak tout pèp Izrayèl la. Nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou ka antre nan peyi m'ap ban nou an.
Hungarian(i) 2 Mózes, az én szolgám meghalt; most azért kelj fel, menj át ezen a Jordánon, te és mind ez a nép arra a földre, a melyet én adok nékik, az Izráel fiainak.
Indonesian(i) 2 TUHAN berkata, "Hamba-Ku Musa sudah mati. Maka sekarang baiklah engkau dan seluruh umat Israel bersiap-siap untuk menyeberangi Sungai Yordan, dan memasuki negeri yang Kuberikan kepada mereka.
Italian(i) 2 Mosè, mio servitore, è morto; ora dunque, levati, passa questo Giordano, tu, e tutto questo popolo, per entrar nel paese che io do loro, cioè a’ figli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 "Mosè, mio servo è morto; or dunque lèvati, passa questo Giordano, tu con tutto questo popolo, per entrare nel paese che io do ai figliuoli d’Israele.
Korean(i) 2 내 종 모세가 죽었으니 이제 너는 이 모든 백성으로 더불어 일어나 이 요단을 건너 내가 그들 곧 이스라엘 자손에게 주는 땅으로 가라
Lithuanian(i) 2 “Mano tarnas Mozė mirė. Pakilk ir eik per Jordaną su visa tauta į žemę, kurią duodu izraelitams.
PBG(i) 2 Mojżesz, sługa mój, umarł; przetoż teraz wstań, przepraw się przez ten Jordan, ty, i wszystek lud ten, do ziemi, którą Ja im, synom Izraelskim, dawam.
Portuguese(i) 2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
Norwegian(i) 2 Moses, min tjener, er død; så gjør dig nu rede og dra over Jordan her med hele dette folk til det land som jeg vil gi Israels barn!
Romanian(i) 2 ,,Robul Meu Moise a murit: acum, scoală-te, treci Iordanul acesta, tu şi tot poporul acesta, şi intraţi în ţara pe care o dau copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 2 Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йордан ти та ввесь народ цей до того Краю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам.