Deuteronomy

ABP_Strongs(i)
  1 G3778 These are G3588 the G3056 words G3739 which G2980 Moses spoke G1473   G3956 to all G* Israel G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G1722 in G3588 the G2048 wilderness G4314 towards G1424 the west, G4139 neighboring G3588 the G2063 red G2281 sea, G303.1 between G* Paran G* Tophel G2532 and G* Laban, G2532 and G836.1 Canyons, G2532 and G2710.2 Place Abounding in Gold.
  2 G1733 [2eleven G2250 3days G1537 4from G* 5Horeb G3598 1 It is a journey] G1909 by G3735 mount G* Seir G2193 unto G* Kadesh G* Barnea.
  3 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G5063.4 fortieth G2094 year, G1722 in G3588 the G1734 eleventh G3376 month, G1520 day one G3588 of the G3376 month, G2980 Moses spoke G1473   G4314 to G3956 all G5207 the sons G* of Israel G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1781 the lord gave charge G2962   G1473 to him G4314 for G1473 them,
  4 G3326 after G3588 the G3960 striking G* of Sihon G935 king G* of the Amorites, G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G* Heshbon, G2532 and G3588   G* Og G935 king G3588   G* of Bashan, G3588 the G2730 one dwelling G1722 in G* Astaroth G2532 and G1722 in G* Edrei.
  5 G1722 On G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G1722 in G1093 the land G* of Moab, G756 Moses began G*   G1285 to make clear G3588   G3551 this law, G3778   G3004 saying,
  6 G2962 The lord G3588   G2316 your God G1473   G2980 spoke G1473 to you G1722 in G* Horeb, G3004 saying, G2427 Let it be enough G1473 for you G2730 to dwell G1722 in G3588   G3735 this mountain! G3778  
  7 G1994 [2turn G2532 3and G522 4depart G1473 1You], G2532 and G1531 enter G1519 into G3735 the mountain G* of the Amorites, G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the ones G4040 adjacent G687.1 to the wilderness, G1519 to G3735 the mountain, G2532 and G3977.1 the plain, G2532 and G4314 to G3047 the south, G2532 and G3882 the coast G1093 land G* of the Canaanites, G2532 and G* Antilebanon, G2193 unto G3588 the G4215 river G3588 of the G3173 great G* Euphrates!
  8 G1492 Behold! G3860 I have delivered up G1799 before G1473 you G3588 the G1093 land. G1531 Having entered, G2816 inherit G3588 the G1093 land! G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 your fathers, G1473   G3588 to G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob, G1325 to give G1473 to them G2532 and G3588 to G4690 their seed G1473   G3326 after G1473 them.
  9 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 you G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G3004 saying, G3756 I will not G1410 be able G3441 alone G5342 to bear G1473 you,
  10 G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G4129 multiplied G1473 you. G2532 And G2400 behold, G1510.2.5 you are G4594 today G5616 as G3588 the G798 stars G3588 of the G3772 heaven G3588 in G4128 multitude.
  11 G2962 The lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of your fathers G1473   G4369 may he add G1473 to you G5613 as G1510.2.5 you are G5507.1 a thousand times more, G2532 and G2127 bless G1473 you G2530 in so far as G2980 he spoke G1473 to you!
  12 G4459 How G1410 shall I be able G3441 alone G5342 to bear G3588   G2873 your toil, G1473   G2532 and G3588   G5287 support you, G1473   G2532 and G3588   G485 your disputes? G1473  
  13 G1325 Appoint G1438 to yourselves G435 [2men G4680 1wise], G2532 and G1990 having knowledge, G2532 and G4908 discerning G1519 among G3588   G5443 your tribes! G1473   G2532 And G2525 I will ordain G1473 them G1909 over G1473 you G2233 as your leaders. G1473  
  14 G2532 And G611 you answered G1473 to me, G2532 and G2036 said, G2570 [3 is good G3588 1The G4487 2saying] G3739 which G2980 you spoke G4160 to do.
  15 G2532 And G2983 I took G1537 from G1473 you G435 [2men G4680 1wise], G2532 and G1990 having knowledge, G2532 and G4908 discerning G1519 for G3588   G5443 your tribes. G1473   G2532 And G2525 I ordained G1473 them G2233 to take the lead G1909 over G1473 you -- G5506 commanders of thousands, G2532 and G1543 commanders of hundreds, G2532 and G4004.6 commanders of fifties, G2532 and G1179.1 commanders of tens, G2532 and G1122.3 judicial recorders G3588 for G2923 your judges. G1473  
  16 G2532 And G1781 I gave charge G3588 to G2923 your judges G1473   G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G3004 saying, G1251 Hold a hearing G303.1 between G3588   G80 your brethren, G1473   G2532 and G2919 judge G1346 justly G303.1 between G435 a man G2532 and G303.1 between G80 his brother, G1473   G2532 and G303.1 between G4339 the foreigner with him! G1473  
  17 G3756 You shall not G1921 discriminate G4383 for a person G1722 in G2920 a judgment; G2596 concerning G3588 the G3397 small G2532 and G2596 according to G3588 the G3173 great G2919 you shall judge equally . G3766.2 In no way G5288 shall you avoid justice G4383 by accepting the person G444 of a man, G3754 for G3588 the G2920 judgment G3588   G2316 is of God. G1510.2.3   G2532 And G3588 the G4487 matter G3739 which G1437 ever G4642 might be hard G1510.3   G575 for G1473 you, G399 you shall bear G1473 it G1909 to G1473 me, G2532 and G191 I shall hear G1473 it.
  18 G2532 And G1781 I gave charge G1473 to you G1722 at G3588   G2540 that time G1565   G3956 all G3588 the G3056 words G3739 which G4160 you shall do.
  19 G2532 And G522 departing G1537 from out of G* Horeb, G4198 we went through G3956 all G3588   G2048 [5wilderness G3588   G3173 2great G2532 3and G3588   G5398 4dreadful G1565 1that], G3739 which G1492 you beheld G3598 by the way G3735 of the mountain G3588 of the G* Amorite, G2530 in so far as G1781 [3gave charge G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1473 to us; G2532 and G2064 we came G2193 unto G* Kadesh G* Barnea.
  20 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 you, G2064 You came G2193 unto G3588 the G3735 mountain G3588 of the G* Amorite, G3588 the one G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  21 G1492 Behold! G3860 [3has delivered up G1473 6to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G4253 7before G4383 8your face G1473   G3588 4the G1093 5land]. G305 Ascending, G2816 you inherit it! G3739 in which G5158 manner G2036 [4spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3962 3of your fathers] G1473   G1473 to you. G3361 You should not G5399 fear G3366 nor G1168 be timid.
  22 G2532 And G4334 [2came forward G1473 3to me G3956 1you all], G1473   G2532 and G2036 said, G649 You should send G435 men G4387 in front G1473 of us, G2532 and G2186.1 let them explore G1473 [3for us G3588 1the G1093 2land], G2532 and G312 let them announce G1473 to us G612 an answer G3588 for the G3598 way G1223 through G3739 which G305 we shall ascend G1722 by G1473 it! G2532 and G3588 the G4172 cities G1519 into G3739 which G1531 we shall enter G1519 into G1473 them.
  23 G2532 And G700 [3was pleasing G1726 4before G1473 5me G3588 1the G4487 2saying]. G2532 And G2983 I took G1537 from G1473 you G1427 twelve G435 men -- G435 [2man G1520 1one] G2596 according to G5443 tribe.
  24 G2532 And G1994 turning G305 they ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2064 came G2193 unto G5327 Ravine G1009 of Cluster, G2532 and G2684 they spied G1473 it.
  25 G2532 And G2983 they took G1722 in G3588   G5495 their hands G1473   G575 of G3588 the G2590 fruit G3588 of the G1093 land, G2532 and G2702 carried it G4314 to G1473 you, G2532 and G3004 said, G18 [3 is good G3588 1The G1093 2land] G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 to us.
  26 G2532 And G3756 you did not G2309 want G305 to ascend, G235 but G544 you resisted persuasion G3588 against the G4487 word G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  27 G2532 And G1234 you complained G1722 in G3588   G4633 your tents, G1473   G2532 and G2036 said, G1223 Because G3588 the G3404 lord detested G2962   G1473 us G1806 he led us G1473   G1537 out of G1093 the land G* of Egypt, G3860 to deliver G1473 us G1519 into G5495 the hands G* of the Amorites, G2532 and G1842 to utterly destroy G1473 us.
  28 G4226 Where G1473 do we G305 ascend? G3588   G1161 And G80 our brethren G1473   G868 caused [2to abstain G3588   G2588 1our heart], G1473   G3004 saying, G1484 [4nation G3173 1 It is a great G2532 2and G4183 3populous], G2532 and G1415 mightier G1473 than we; G2532 and G4172 [2cities G3173 1great], G2532 and G5037.3 walled G2193 unto G3588 the G3772 heaven; G235 moreover G2532 also G5207 [2sons G1095.2 3of giants G3708 1we saw] G1563 there.
  29 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 you, G3361 Do not G4421.1 be alarmed, G3366 nor G5399 fear G575 from G1473 them!
  30 G2962 The lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G4313 going forth G4253 before G4383 your face, G1473   G1473 he G4899.1 will join in making war against G1473 them G3326 with G1473 you, G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 he did G1473 for you G1722 in G1093 the land G* of Egypt,
  31 G2532 and G1722 in G3588   G2048 this wilderness G3778   G3739 which G1492 you beheld, G5613 how as G5162.1 [3nurtured G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G5613 as G1536 if any G5162.1 [2should nurture G444 1man] G3588   G5207 his son, G1473   G2596 according to G3956 all G3588 the G3598 way G1519 into G3739 which G4198 you were gone, G2193 until G2064 you came G1519 unto G3588   G5117 this place. G3778  
  32 G2532 And G1722 in G3588   G3056 this word G3778   G3756 you did not G1706.1 entrust G2962 to the lord G3588   G2316 your God, G1473  
  33 G3739 who G4313 goes forth G4387 in front G1473 of you G1722 in G3588 the G3598 way, G1586 to choose G1473 for you G5117 a place, G3594 guiding G1473 you G1722 by G4442 fire G3571 at night, G1166 showing G1473 to you G3588 the G3598 way G2596 by G3739 which G4198 you go G1909 by G1473 it, G2532 and G1722 with G3507 a cloud G2250 by day.
  34 G2532 And G191 the lord heard G2962   G3588 the G5456 voice G3588   G3056 of your words, G1473   G2532 and G3947 he being provoked G3660 swore by an oath, G3004 saying,
  35 G1487 Shall G3708 [5see G5100 1any G3588   G435 4men G3778 2of these G3588   G4190 3wicked] G3588   G1093 [3land G18 2good G3778 1this] G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 their fathers, no . G1473  
  36 G4133 except G* Caleb G5207 son G* of Jephunneh, G3778 this one G3708 shall see G1473 it; G2532 and G3778 to this one G1325 I shall give G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1910 he mounted, G2532 and G3588 to G5207 his sons, G1473   G1223 because of G3588   G4343.3 joining G1473 [4to himself G3588 1the things G4314 2of G2962 3 the lord].
  37 G2532 And G1473 [3at me G2373 2was enraged G2962 1 the lord] G1223 because of G1473 you, G3004 saying, G3761 Nor should G1473 you G3766.2 in any way G1525 enter G1563 there.
  38 G* Joshua G5207 son G* of Nun, G3588 the G3936 one standing beside G1473 you, G3778 this one G1525 shall enter G1563 there; G1473 you strengthen him! G2729   G3754 for G1473 he G2624.1 shall allot G1473 it G3588   G* to Israel G2532 and G3588   G3813 your children, G1473   G3739 which G2036 you said G1722 [2for G3588   G1282.2 3ravaging G1510.9 1to be].
  39 G2532 And G3956 every G3813 [2child G3501 1new], G3748 whoever G3756 does not G1492 know G4594 today G18 good G2228 or G2556 bad, G3778 this one G1525 shall enter G1563 there, G2532 and G3778 to these G1325 I shall give G1473 it, G2532 and G1473 to them G2816 they shall inherit G1473 it.
  40 G2532 And G1473 you, G1994 in turning, G4759.2 encamped G1519 in G3588 the G2048 wilderness, G3598 the way G3588   G1909 near G3588 the G2063 red G2281 sea.
  41 G2532 And G611 you answered G2532 and G2036 said G1473 to me, G264 We sinned G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 our God; G1473   G1473 we, G305 in ascending, G4170 shall wage war G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1781 [3gave charge G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1473 to us. G2532 And G353 [2taking up G1538 1each] G3588 the G4632 items G3588   G4170.1 for his warfare, G1473   G2532 and G4867 gathering together, G305 ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain.
  42 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2036 Say G1473 to them, G3756 You shall not G305 ascend, G3762.1 nor G4170 wage war, G3756 [3not G1063 1for G1510.2.1 2I am] G3326 with G1473 you; G2532 and G3766.2 in no way G4937 shall you be broken G1799 before G3588   G2190 your enemies. G1473  
  43 G2532 And G2980 I spoke G1473 to you, G2532 and G3756 you did not listen to G1522   G1473 me, G2532 and G3845 you violated G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G2532 and G3849 pressing forward G305 you ascended G1519 unto G3588 the G3735 mountain.
  44 G2532 And G1831 [6came forth G3588 1the G* 2Amorite G3588   G2730 3dwelling G1722 4in G3588   G3735 5that mountain] G1565   G1519 to G4877 meet G1473 you. G2532 And G2614 they pursued G1473 you G5616 as G4160 do G3588 the G3192.2 bees, G2532 and G5103.1 pierced G1473 you G575 from G* Seir G2193 until G* Hormah.
  45 G2532 And G2523 sitting G2799 you wept G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3756 [2did not G1522 3listen to G2962 1 the lord] G3588   G5456 your voice, G1473   G3761 nor G4337 took heed G1473 to you.
  46 G2532 And G1455.1 you laid in wait G1722 in G* Kadesh G2250 [2days G4183 1many], G3745 as many [2as G4218 3at some other time G2250 1days] G1455.1 you laid in wait.
ABP_GRK(i)
  1 G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G3739 ους G2980 ελάλησε Μωυσής G1473   G3956 παντί G* Ισραήλ G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G4314 προς G1424 δυσμάς G4139 πλησίον G3588 της G2063 ερυθράς G2281 θαλάσσης G303.1 αναμέσον G* Φαράν G* Τοφόλ G2532 και G* Λοβόν G2532 και G836.1 αυλων G2532 και G2710.2 καταχρύσεα
  2 G1733 ένδεκα G2250 ημερών G1537 εκ G* Χωρήβ G3598 οδός G1909 επ΄ G3735 όρος G* Σηείρ G2193 έως G* Κάδης G* Βαρνή
  3 G2532 και G1096 εγενήθη G1722 εν G3588 τω G5063.4 τεσσαρακοστώ G2094 έτει G1722 εν G3588 τω G1734 ενδεκάτω G3376 μηνί G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G2980 ελάλησε Μωυσής G1473   G4314 προς G3956 πάντας G5207 υιούς G* Ισραήλ G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G1473 αυτώ G4314 προς G1473 αυτούς
  4 G3326 μετά G3588 το G3960 πατάξαι G* Σηών G935 βασιλέα G* Αμορραίων G3588 τον G2730 κατοικήσαντα G1722 εν G* Εσεβών G2532 και G3588 τον G* Ωγ G935 βασιλέα G3588 της G* Βασάν G3588 τον G2730 κατοικήσαντα G1722 εν G* Ασταρώθ G2532 και G1722 εν G* Εδραϊν
  5 G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1722 εν G1093 γη G* Μωάβ G756 ήρξατο Μωυσής G*   G1285 διασαφήσαι G3588 τον G3551 νόμον τούτον G3778   G3004 λέγων
  6 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2980 ελάλησεν G1473 ημίν G1722 εν G* Χωρήβ G3004 λέγων G2427 ικανούσθω G1473 υμίν G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778  
  7 G1994 επιστράφητε G2532 και G522 απάρατε G1473 υμείς G2532 και G1531 εισπορεύεσθε G1519 εις G3735 όρος G* Αμορραίων G2532 και G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G4040 περιοίκους G687.1 αραβά G1519 εις G3735 όρος G2532 και G3977.1 πεδίον G2532 και G4314 προς G3047 λίβα G2532 και G3882 παραλίαν G1093 γην G* Χαναναίων G2532 και G* Αντιλίβανον G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγαλού G* Ευφράτου
  8 G1492 ίδετε G3860 παραδέδωκα G1799 ενώπιον G1473 υμών G3588 την G1093 γην G1531 εισπορευθέντες G2816 κληρονομήσατε G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G1325 δούναι G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτούς
  9 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3004 λέγων G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3441 μόνος G5342 φέρειν G1473 υμάς
  10 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G4129 επλήθυνεν G1473 υμάς G2532 και G2400 ιδού G1510.2.5 εστέ G4594 σήμερον G5616 ωσεί G3588 τα G798 άστρα G3588 του G3772 ουρανού G3588 τω G4128 πλήθει
  11 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G4369 προσθείη G1473 υμίν G5613 ως G1510.2.5 εστέ G5507.1 χιλιοπλασίως G2532 και G2127 ευλογήσαι G1473 υμάς G2530 καθότι G2980 ελάλησεν G1473 υμίν
  12 G4459 πως G1410 δυνήσομαι G3441 μόνος G5342 φέρειν G3588 τον G2873 κόπον υμών G1473   G2532 και G3588 την G5287 υπόστασιν υμών G1473   G2532 και G3588 τας G485 αντιλογίας υμών G1473  
  13 G1325 δότε G1438 εαυτοίς G435 άνδρας G4680 σοφούς G2532 και G1990 επιστήμονας G2532 και G4908 συνετούς G1519 εις G3588 τας G5443 φυλάς υμών G1473   G2532 και G2525 καταστήσω G1473 αυτούς G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2233 ηγουμένους υμών G1473  
  14 G2532 και G611 απεκρίθητέ G1473 μοι G2532 και G2036 είπατε G2570 καλόν G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελάλησας G4160 ποιήσαι
  15 G2532 και G2983 έλαβον G1537 εξ G1473 υμών G435 άνδρας G4680 σοφούς G2532 και G1990 επιστήμονας G2532 και G4908 συνετούς G1519 εις G3588 τας G5443 φυλάς υμών G1473   G2532 και G2525 κατέστησα G1473 αυτούς G2233 ηγείσθαι G1909 εφ΄ G1473 υμών G5506 χιλιάρχους G2532 και G1543 εκατοντάρχους G2532 και G4004.6 πεντηκοντάρχους G2532 και G1179.1 δεκάρχους G2532 και G1122.3 γραμματοεισαγωγείς G3588 τοις G2923 κριταίς υμών G1473  
  16 G2532 και G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G2923 κριταίς υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3004 λέγων G1251 διακούετε G303.1 αναμέσον G3588 των G80 αδελφών υμών G1473   G2532 και G2919 κρίνατε G1346 δικαιώς G303.1 αναμέσον G435 ανδρός G2532 και G303.1 αναμέσον G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G4339 προσηλύτου αυτού G1473  
  17 G3756 ουκ G1921 επιγνώσεσθε G4383 πρόσωπον G1722 εν G2920 κρίσει G2596 κατά G3588 τον G3397 μικρόν G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3173 μέγαν G2919 κρινείς G3766.2 ου μη G5288 υποστείλη G4383 πρόσωπον G444 ανθρώπου G3754 ότι G3588 η G2920 κρίσις G3588 του G2316 θεού εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G1437 εάν G4642 σκληρόν η G1510.3   G575 αφ΄ G1473 υμών G399 ανοίσετε G1473 αυτό G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G191 ακούσομαι G1473 αυτό
  18 G2532 και G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G4160 ποιήσετε
  19 G2532 και G522 απάραντες G1537 εκ G* Χωρήβ G4198 επορεύθημεν G3956 πάσαν G3588 την G2048 έρημον G3588 την G3173 μεγάλην G2532 και G3588 την G5398 φοβεράν G1565 εκείνην G3739 ην G1492 είδετε G3598 οδόν G3735 όρους G3588 του G* Αμορραίου G2530 καθότι G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 ημίν G2532 και G2064 ήλθομεν G2193 έως G* Κάδης G* Βαρνή
  20 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 υμάς G2064 ήλθατε G2193 έως G3588 του G3735 όρους G3588 του G* Αμορραίου G3588 ο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν
  21 G1492 ίδετε G3860 παραδέδωκεν G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3588 την G1093 γην G305 αναβάντες G2816 κληρονομείτε G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1473 υμίν G3361 μη G5399 φοβήσθε G3366 μηδέ G1168 δειλιάσητε
  22 G2532 και G4334 προσήλθατέ G1473 μοι G3956 πάντες υμεις G1473   G2532 και G2036 είπατε G649 αποστείλωμεν G435 άνδρας G4387 προτέρους G1473 ημών G2532 και G2186.1 εφοδευσάτωσαν G1473 ημίν G3588 την G1093 γην G2532 και G312 αναγγειλάτωσαν G1473 ημίν G612 απόκρισιν G3588 την G3598 οδόν G1223 δι΄ G3739 ης G305 αναβησόμεθα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G1519 εις G3739 ας G1531 εισπορευσόμεθα G1519 εις G1473 αυτάς
  23 G2532 και G700 ήρεσεν G1726 εναντίον G1473 εμου G3588 το G4487 ρήμα G2532 και G2983 έλαβον G1537 εξ G1473 υμών G1427 δώδεκα G435 άνδρας G435 άνδρα G1520 ένα G2596 κατά G5443 φυλήν
  24 G2532 και G1994 επιστραφέντες G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G2064 ήλθον G2193 έως G5327 φάραγγος G1009 βότρυος G2532 και G2684 κατεσκόπευσαν G1473 αυτήν
  25 G2532 και G2983 έλαβον G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G575 από G3588 του G2590 καρπού G3588 της G1093 γης G2532 και G2702 κατήνεγκαν G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G3004 έλεγον G18 αγαθή G3588 η G1093 γη G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 ημίν
  26 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθελήσατε G305 αναβήναι G235 αλλ΄ G544 ηπειθήσατε G3588 τω G4487 ρήματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473  
  27 G2532 και G1234 διεγογγύσατε G1722 εν G3588 ταις G4633 σκηναίς υμών G1473   G2532 και G2036 είπατε G1223 διά G3588 το G3404 μισείν κύριον G2962   G1473 ημάς G1806 εξήγαγεν ημάς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3860 παραδούναι G1473 ημάς G1519 εις G5495 χείρας G* Αμορραίων G2532 και G1842 εξολοθρεύσαι G1473 ημάς
  28 G4226 που G1473 ημείς G305 αναβαίνομεν G3588 οι G1161 δε G80 αδελφοί ημών G1473   G868 απέστησαν G3588 την G2588 καρδίαν ημών G1473   G3004 λέγοντες G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G4183 πολύ G2532 και G1415 δυνατώτερον G1473 ημών G2532 και G4172 πόλεις G3173 μεγάλαι G2532 και G5037.3 τετειχισμέναι G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G235 αλλά G2532 και G5207 υιούς G1095.2 γιγάντων G3708 εωράκαμεν G1563 εκεί
  29 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 υμάς G3361 μη G4421.1 πτήξητε G3366 μηδέ G5399 φοβηθήτε G575 απ΄ G1473 αυτών
  30 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 ο G4313 προπορευόμενος G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G1473 αυτός G4899.1 συνεκπολεμήσει G1473 αυτούς G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 υμίν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω
  31 G2532 και G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G3739 ην G1492 είδετε G5613 ως G5162.1 ετροφοφόρησε G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G5613 ως G1536 ει τις G5162.1 τροφοφορήσαι G444 άνθρωπος G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G3598 οδόν G1519 εις G3739 ην G4198 επορεύθητε G2193 έως G2064 ήλθετε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
  32 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω τούτω G3778   G3756 ουκ G1706.1 ενεπιστεύσατε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473  
  33 G3739 ος G4313 προπορεύεται G4387 πρότερος G1473 υμών G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1586 εκλέγεσθαι G1473 υμίν G5117 τόπον G3594 οδηγών G1473 υμάς G1722 εν G4442 πυρί G3571 νυκτός G1166 δεικνύων G1473 υμίν G3588 την G3598 οδόν G2596 καθ΄ G3739 ην G4198 πορεύεσθε G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G1722 εν G3507 νεφέλη G2250 ημέρας
  34 G2532 και G191 ήκουσε κύριος G2962   G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3056 λόγων υμών G1473   G2532 και G3947 παροξυνθείς G3660 ώμοσε G3004 λέγων
  35 G1487 ει G3708 όψεταί G5100 τις G3588 των G435 ανδρών G3778 τούτων G3588 των G4190 πονηρών G3588 την G1093 γην G18 αγαθήν G3778 ταύτην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
  36 G4133 πλην G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφονή G3778 ούτος G3708 όψεται G1473 αυτήν G2532 και G3778 τούτω G1325 δώσω G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ην G1910 επέβη G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G1223 διά G3588 το G4343.3 προσκείσθαι G1473 αυτόν G3588 τα G4314 προς G2962 κύριον
  37 G2532 και G1473 εμοί G2373 εθυμώθη G2962 κύριος G1223 δι΄ G1473 υμάς G3004 λέγων G3761 ουδέ G1473 συ G3766.2 ου μη G1525 εισέλθης G1563 εκεί
  38 G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G3588 ο G3936 παρεστηκώς G1473 σοι G3778 ούτος G1525 εισελεύσεται G1563 εκεί G1473 αυτόν κατίσχυσον G2729   G3754 ότι G1473 αυτός G2624.1 κατακληρονομήσει G1473 αυτήν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3588 τα G3813 παιδία υμών G1473   G3739 α G2036 είπατε G1722 εν G3588 τη G1282.2 διαρπαγή G1510.9 έσεσθαι
  39 G2532 και G3956 παν G3813 παιδίον G3501 νέον G3748 όστις G3756 ουκ G1492 οίδε G4594 σήμερον G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G3778 ούτοι G1525 εισελεύσονται G1563 εκεί G2532 και G3778 τούτοις G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G1473 αυτοί G2816 κληρονομήσουσιν G1473 αυτήν
  40 G2532 και G1473 υμείς G1994 επιστραφέντες G4759.2 εστρατοπεδεύσατε G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3598 οδόν G3588 την G1909 επί G3588 της G2063 ερυθράς G2281 θαλάσσης
  41 G2532 και G611 απεκρίθητε G2532 και G2036 είπατέ G1473 μοι G264 ημάρτομεν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G1473 ημείς G305 αναβάντες G4170 πολεμήσομεν G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 ημίν G2532 και G353 αναλαβόντες G1538 έκαστος G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G4170.1 πολεμικά αυτού G1473   G2532 και G4867 συναθροισθέντες G305 ανεβαίνετε G1519 εις G3588 το G3735 όρος
  42 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2036 είπον G1473 αυτοίς G3756 ουκ G305 αναβήσεσθε G3762.1 ουδέ μη G4170 πολεμήσετε G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2532 και G3766.2 ου μη G4937 συντριβήσεσθε G1799 ενώπιον G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473  
  43 G2532 και G2980 ελάλησα G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατέ G1522   G1473 μου G2532 και G3845 παρέβητε G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G2532 και G3849 παραβιασάμενοι G305 ανέβητε G1519 εις G3588 το G3735 όρος
  44 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G* Αμορραίος G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G3588 τω G3735 όρει εκείνω G1565   G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 υμώμ G2532 και G2614 κατεδίωξαν G1473 υμάς G5616 ωσεί G4160 ποιήσαισαν G3588 αι G3192.2 μέλισσαι G2532 και G5103.1 ετίτρωσκον G1473 υμάς G575 από G* Σηείρ G2193 έως G* Ερμά
  45 G2532 και G2523 καθίσαντες G2799 εκλαίετε G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσε G2962 κύριος G3588 της G5456 φωνής υμών G1473   G3761 ουδέ G4337 προσέσχεν G1473 υμίν
  46 G2532 και G1455.1 ενεκάθησθε G1722 εν G* Κάδης G2250 ημέρας G4183 πολλάς G3745 όσας G4218 ποτέ G2250 ημέρας G1455.1 ενεκάθησθε
LXX_WH(i)
    1 G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G4314 PREP προς G1424 N-DPF δυσμαις G4139 ADV πλησιον G3588 T-GSF της G2063 A-GSF ερυθρας G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI φαραν   N-PRI τοφολ G2532 CONJ και   N-PRI λοβον G2532 CONJ και   N-PRI αυλων G2532 CONJ και   N καταχρυσεα
    2 G1733 N-NUI ενδεκα G2250 N-GPF ημερων G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G3598 N-NSF οδος G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος   N-PRI σηιρ G2193 PREP εως   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη
    3 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   A-DSN τεσσαρακοστω G2094 N-DSN ετει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1734 A-DSM ενδεκατω G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G846 D-DSM αυτω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    4 G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3960 V-AAN παταξαι   N-PRI σηων G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM αμορραιων G3588 T-ASM τον   V-AAPAS κατοικησαντα G1722 PREP εν   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ωγ G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G3588 T-ASM τον   V-AAPAS κατοικησαντα G1722 PREP εν   N-PRI ασταρωθ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI εδραιν
    5 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI μωαβ G757 V-AMI-3S ηρξατο   N-NSM μωυσης G1285 V-AAN διασαφησαι G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3778 D-ASM τουτον G3004 V-PAPNS λεγων
    6 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G3004 V-PAPNS λεγων G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G4771 P-DP υμιν   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3778 D-DSN τουτω
    7 G1994 V-APD-2P επιστραφητε G2532 CONJ και G522 V-AAD-2P απαρατε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4040 A-APM περιοικους   N-PRI αραβα G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G3882 A-ASF παραλιαν G1065 N-ASF γην   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-ASM αντιλιβανον G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2166 N-GSM ευφρατου
    8 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1531 V-APPNP εισπορευθεντες G2816 V-AAD-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3441 A-NSM μονος G5342 V-PAN φερειν G4771 P-AP υμας
    10 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4129 V-AAI-3S επληθυνεν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-2P εστε G4594 ADV σημερον G5616 ADV ωσει G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει
    11 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G4369 V-AAO-3S προσθειη G4771 P-DP υμιν G3739 CONJ ως G1510 V-PAI-2P εστε   ADV χιλιοπλασιως G2532 CONJ και G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AP υμας G2530 ADV καθοτι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4771 P-DP υμιν
    12 G4459 ADV πως G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3441 A-NSM μονος G5342 V-PAN φερειν G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5287 N-ASF υποστασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G485 N-APF αντιλογιας G4771 P-GP υμων
    13 G1325 V-AAD-2P δοτε G1438 D-DPM εαυτοις G435 N-APM ανδρας G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1990 A-APM επιστημονας G2532 CONJ και G4908 A-APM συνετους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2525 V-FAI-1S καταστησω G1909 PREP εφ G4771 P-GP υμων G2233 V-PMPAP ηγουμενους G4771 P-GP υμων
    14 G2532 CONJ και   V-API-2P απεκριθητε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G2570 A-ASN καλον G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4160 V-AAN ποιησαι
    15 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G435 N-APM ανδρας G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1990 A-APM επιστημονας G2532 CONJ και G4908 A-APM συνετους G2532 CONJ και G2525 V-AAI-1S κατεστησα G846 D-APM αυτους G2233 V-PMN ηγεισθαι G1909 PREP εφ G4771 P-GP υμων G5506 N-APM χιλιαρχους G2532 CONJ και   N-APM εκατονταρχους G2532 CONJ και   N-APM πεντηκονταρχους G2532 CONJ και   N-APM δεκαδαρχους G2532 CONJ και   N-APM γραμματοεισαγωγεις G3588 T-DPM τοις G2923 N-DPM κριταις G4771 P-GP υμων
    16 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G2923 N-DPM κριταις G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3004 V-PAPNS λεγων   V-PAD-2P διακουετε G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2919 V-AAD-2P κρινατε G1342 ADV δικαιως G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G80 N-GSM αδελφου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4339 N-GSM προσηλυτου G846 D-GSM αυτου
    17 G3364 ADV ουκ G1921 V-FMI-2S επιγνωση G4383 N-ASN προσωπον G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G2919 V-FAI-2S κρινεις G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5288 V-AMS-2S υποστειλη G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G4642 A-NSN σκληρον G1510 V-PAS-3S η G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G399 V-FAI-2P ανοισετε G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G191 V-FMI-1S ακουσομαι G846 D-ASN αυτο
    18 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    19 G2532 CONJ και G522 V-AAPNP απαραντες G1537 PREP εκ   N-PRI χωρηβ G4198 V-API-1P επορευθημεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5398 A-ASF φοβεραν G1565 D-ASF εκεινην G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-2P ειδετε G3598 N-ASF οδον G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G2193 PREP εως   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2064 V-AAD-2P ηλθατε G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G3739 R-NSN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν
    21 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3860 V-RAI-3S παραδεδωκεν G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G305 V-AAPNP αναβαντες G2816 V-AAD-2P κληρονομησατε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε G3366 CONJ μηδε G1168 V-APD-2P δειλιασητε
    22 G2532 CONJ και G4334 V-AAD-2P προσηλθατε G1473 P-DS μοι G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G649 V-AAS-2P αποστειλωμεν G435 N-APM ανδρας G4387 A-APM προτερους G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAD-3P εφοδευσατωσαν G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G312 V-AAD-3P αναγγειλατωσαν G1473 P-DP ημιν G612 N-ASF αποκρισιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1223 PREP δι G3739 R-GSF ης G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G1519 PREP εις G3739 R-APF ας G1531 V-FMI-1P εισπορευσομεθα G1519 PREP εις G846 D-APF αυτας
    23 G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1427 N-NUI δωδεκα G435 N-APM ανδρας G435 N-ASM ανδρα G1519 A-ASM ενα G2596 PREP κατα G5443 N-ASF φυλην
    24 G2532 CONJ και G1994 V-APPNP επιστραφεντες G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G2193 PREP εως G5327 N-GSF φαραγγος G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεσκοπευσαν G846 D-ASF αυτην
    25 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2702 V-AAI-3P κατηνεγκαν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G18 A-NSF αγαθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G1473 P-DP ημιν
    26 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-2P ηθελησατε G305 V-AAN αναβηναι G2532 CONJ και G544 V-AAI-2P ηπειθησατε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
    27 G2532 CONJ και G1234 V-IAI-2P διεγογγυζετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4633 N-DPF σκηναις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3404 V-PAN μισειν G2962 N-ASM κυριον G1473 P-AP ημας G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3860 V-AAN παραδουναι G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας   N-GPM αμορραιων   V-AAN εξολεθρευσαι G1473 P-AP ημας
    28 G4225 ADV που G1473 P-NP ημεις G305 V-PAI-1P αναβαινομεν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GP υμων   V-AAI-3P απεστησαν G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3004 V-PAPNP λεγοντες G1484 N-NSN εθνος G3173 A-NSN μεγα G2532 CONJ και G4183 A-NSN πολυ G2532 CONJ και G1415 A-NSNC δυνατωτερον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4172 N-NPF πολεις G3173 A-NPF μεγαλαι G2532 CONJ και   V-RMPNP τετειχισμεναι G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G5207 N-APM υιους   N-GPM γιγαντων G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G1563 ADV εκει
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3165 ADV μη   V-APD-2P πτηξητε G3366 CONJ μηδε G5399 V-APS-2P φοβηθητε G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    30 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G4313 V-PMPNS προπορευομενος G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S συνεκπολεμησει G846 D-APM αυτους G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    31 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-2P ειδετε G3739 CONJ ως   V-AAI-3S ετροφοφορησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις   V-AAS-3S τροφοφορησει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G4198 V-API-2P επορευθητε G2193 CONJ εως G2064 V-AAI-2P ηλθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
    32 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3778 D-DSM τουτω G3364 ADV ουκ   V-AAI-2P ενεπιστευσατε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων
    33 G3739 R-NSM ος G4313 V-PMI-3S προπορευεται G4387 A-NSM προτερος G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   V-PMN εκλεγεσθαι G4771 P-DP υμιν G5117 N-ASM τοπον G3594 V-PAPNS οδηγων G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3571 N-GSF νυκτος G1166 V-PAPNS δεικνυων G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2596 PREP καθ G3739 R-ASF ην G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G2250 N-GSF ημερας
    34 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3947 V-APPNS παροξυνθεις   V-AAI-3S ωμοσεν G3004 V-PAPNS λεγων
    35 G1487 CONJ ει G3708 V-FMI-3S οψεται G5100 I-NSM τις G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3778 D-GPM τουτων G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G3778 D-ASF ταυτην G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
    36 G4133 ADV πλην   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G3778 D-NSM ουτος G3708 V-FMI-3S οψεται G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3778 D-DSM τουτω G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1910 V-AAI-3S επεβη G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το   V-PMN προσκεισθαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    37 G2532 CONJ και G1473 P-DS εμοι G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G1223 PREP δι G4771 P-AP υμας G3004 V-PAPNS λεγων G3761 CONJ ουδε G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2S εισελθης G1563 ADV εκει
    38 G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G3588 T-NSM ο G3936 V-RAPNS παρεστηκως G4771 P-DS σοι G3778 D-NSM ουτος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1563 ADV εκει G846 D-ASM αυτον G2729 V-AAD-2S κατισχυσον G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S κατακληρονομησει G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    39 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3813 N-NSN παιδιον G3501 A-NSN νεον G3748 RI-NSM οστις G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G4594 ADV σημερον G18 A-ASN αγαθον G2228 CONJ η G2556 A-ASN κακον G3778 D-NPM ουτοι G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3778 D-DPM τουτοις G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G846 D-ASF αυτην
    40 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1994 V-APPNP επιστραφεντες   V-AAI-2P εστρατοπεδευσατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2063 A-GSF ερυθρας G2281 N-GSF θαλασσης
    41 G2532 CONJ και   V-API-2P απεκριθητε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G305 V-AAPNP αναβαντες G4170 V-FAI-1P πολεμησομεν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G353 V-AAPNP αναλαβοντες G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN πολεμικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4867 V-APPNP συναθροισθεντες G305 V-IAI-2P ανεβαινετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    42 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAD-2S ειπον G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-2P αναβησεσθε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4170 V-FAI-2P πολεμησετε G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4937 V-APD-2P συντριβητε G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων
    43 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3845 V-AAI-2P παρεβητε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3849 V-AMPNP παραβιασαμενοι G305 V-AAI-2P ανεβητε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    44 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1565 D-DSN εκεινω G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G4771 P-AP υμας G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G4160 V-AAO-3P ποιησαισαν G3588 T-NPF αι   N-NPF μελισσαι G2532 CONJ και   V-IAI-3P ετιτρωσκον G4771 P-AP υμας G575 PREP απο   N-PRI σηιρ G2193 PREP εως   N-PRI ερμα
    45 G2532 CONJ και G2523 V-AAPNP καθισαντες G2799 V-IAI-2P εκλαιετε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GP υμων G3761 CONJ ουδε G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G4771 P-DP υμιν
    46 G2532 CONJ και   V-IMI-2P ενεκαθησθε G1722 PREP εν   N-PRI καδης G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G3745 A-APF οσας G4218 PRT ποτε G2250 N-APF ημερας   V-IMI-2P ενεκαθησθε
HOT(i) 1 אלה הדברים אשׁר דבר משׁה אל כל ישׂראל בעבר הירדן במדבר בערבה מול סוף בין פארן ובין תפל ולבן וחצרת ודי זהב׃ 2 אחד עשׂר יום מחרב דרך הר שׂעיר עד קדשׁ ברנע׃ 3 ויהי בארבעים שׁנה בעשׁתי עשׂר חדשׁ באחד לחדשׁ דבר משׁה אל בני ישׂראל ככל אשׁר צוה יהוה אתו אלהם׃ 4 אחרי הכתו את סיחן מלך האמרי אשׁר יושׁב בחשׁבון ואת עוג מלך הבשׁן אשׁר יושׁב בעשׁתרת באדרעי׃ 5 בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משׁה באר את התורה הזאת לאמר׃ 6 יהוה אלהינו דבר אלינו בחרב לאמר רב לכם שׁבת בהר הזה׃ 7 פנו וסעו לכם ובאו הר האמרי ואל כל שׁכניו בערבה בהר ובשׁפלה ובנגב ובחוף הים ארץ הכנעני והלבנון עד הנהר הגדל נהר פרת׃ 8 ראה נתתי לפניכם את הארץ באו ורשׁו את הארץ אשׁר נשׁבע יהוה לאבתיכם לאברהם ליצחק וליעקב לתת להם ולזרעם אחריהם׃ 9 ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא אוכל לבדי שׂאת אתכם׃ 10 יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השׁמים לרב׃ 11 יהוה אלהי אבותכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשׁר דבר׃ 12 איכה אשׂא לבדי טרחכם ומשׂאכם וריבכם׃ 13 הבו לכם אנשׁים חכמים ונבנים וידעים לשׁבטיכם ואשׂימם בראשׁיכם׃ 14 ותענו אתי ותאמרו טוב הדבר אשׁר דברת לעשׂות׃ 15 ואקח את ראשׁי שׁבטיכם אנשׁים חכמים וידעים ואתן אותם ראשׁים עליכם שׂרי אלפים ושׂרי מאות ושׂרי חמשׁים ושׂרי עשׂרת ושׁטרים לשׁבטיכם׃ 16 ואצוה את שׁפטיכם בעת ההוא לאמר שׁמע בין אחיכם ושׁפטתם צדק בין אישׁ ובין אחיו ובין גרו׃ 17 לא תכירו פנים במשׁפט כקטן כגדל תשׁמעון לא תגורו מפני אישׁ כי המשׁפט לאלהים הוא והדבר אשׁר יקשׁה מכם תקרבון אלי ושׁמעתיו׃ 18 ואצוה אתכם בעת ההוא את כל הדברים אשׁר תעשׂון׃ 19 ונסע מחרב ונלך את כל המדבר הגדול והנורא ההוא אשׁר ראיתם דרך הר האמרי כאשׁר צוה יהוה אלהינו אתנו ונבא עד קדשׁ ברנע׃ 20 ואמר אלכם באתם עד הר האמרי אשׁר יהוה אלהינו נתן׃ 21 ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רשׁ כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת׃ 22 ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשׁלחה אנשׁים לפנינו ויחפרו לנו את הארץ וישׁבו אתנו דבר את הדרך אשׁר נעלה בה ואת הערים אשׁר נבא אליהן׃ 23 וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שׁנים עשׂר אנשׁים אישׁ אחד לשׁבט׃ 24 ויפנו ויעלו ההרה ויבאו עד נחל אשׁכל וירגלו אתה׃ 25 ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישׁבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשׁר יהוה אלהינו נתן׃ 26 ולא אביתם לעלת ותמרו את פי יהוה אלהיכם׃ 27 ותרגנו באהליכם ותאמרו בשׂנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשׁמידנו׃ 28 אנה אנחנו עלים אחינו המסו את לבבנו לאמר עם גדול ורם ממנו ערים גדלת ובצורת בשׁמים וגם בני ענקים ראינו שׁם׃ 29 ואמר אלכם לא תערצון ולא תיראון מהם׃ 30 יהוה אלהיכם ההלך לפניכם הוא ילחם לכם ככל אשׁר עשׂה אתכם במצרים לעיניכם׃ 31 ובמדבר אשׁר ראית אשׁר נשׂאך יהוה אלהיך כאשׁר ישׂא אישׁ את בנו בכל הדרך אשׁר הלכתם עד באכם עד המקום הזה׃ 32 ובדבר הזה אינכם מאמינם ביהוה אלהיכם׃ 33 ההלך לפניכם בדרך לתור לכם מקום לחנתכם באשׁ לילה לראתכם בדרך אשׁר תלכו בה ובענן יומם׃ 34 וישׁמע יהוה את קול דבריכם ויקצף וישׁבע לאמר׃ 35 אם יראה אישׁ באנשׁים האלה הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשׁר נשׁבעתי לתת לאבתיכם׃ 36 זולתי כלב בן יפנה הוא יראנה ולו אתן את הארץ אשׁר דרך בה ולבניו יען אשׁר מלא אחרי יהוה׃ 37 גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שׁם׃ 38 יהושׁע בן נון העמד לפניך הוא יבא שׁמה אתו חזק כי הוא ינחלנה את ישׂראל׃ 39 וטפכם אשׁר אמרתם לבז יהיה ובניכם אשׁר לא ידעו היום טוב ורע המה יבאו שׁמה ולהם אתננה והם יירשׁוה׃ 40 ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף׃ 41 ותענו ותאמרו אלי חטאנו ליהוה אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשׁר צונו יהוה אלהינו ותחגרו אישׁ את כלי מלחמתו ותהינו לעלת ההרה׃ 42 ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם׃ 43 ואדבר אליכם ולא שׁמעתם ותמרו את פי יהוה ותזדו ותעלו ההרה׃ 44 ויצא האמרי הישׁב בהר ההוא לקראתכם וירדפו אתכם כאשׁר תעשׂינה הדברים ויכתו אתכם בשׂעיר עד חרמה׃ 45 ותשׁבו ותבכו לפני יהוה ולא שׁמע יהוה בקלכם ולא האזין אליכם׃ 46 ותשׁבו בקדשׁ ימים רבים כימים אשׁר ישׁבתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 אלה These H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H1696 דבר spoke H4872 משׁה Moses H413 אל unto H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel H5676 בעבר on this side H3383 הירדן Jordan H4057 במדבר in the wilderness, H6160 בערבה in the plain H4136 מול over against H5489 סוף the Red H996 בין between H6290 פארן Paran, H996 ובין   H8603 תפל and Tophel, H3837 ולבן and Laban, H2698 וחצרת and Hazeroth, H1774 ודי זהב׃ and Dizahab.
  2 H259 אחד   H6240 עשׂר   H3117 יום days H2722 מחרב   H1870 דרך by the way H2022 הר of mount H8165 שׂעיר Seir H5704 עד unto H6947 קדשׁ ברנע׃ Kadesh-barnea.)
  3 H1961 ויהי And it came to pass H705 בארבעים in the fortieth H8141 שׁנה year, H6249 בעשׁתי in the eleventh H6240 עשׂר in the eleventh H2320 חדשׁ month, H259 באחד on the first H2320 לחדשׁ of the month, H1696 דבר spoke H4872 משׁה Moses H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3605 ככל according unto all H834 אשׁר that H6680 צוה   H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H413 אלהם׃ unto
  4 H310 אחרי After H5221 הכתו he had slain H853 את   H5511 סיחן Sihon H4428 מלך the king H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H3427 יושׁב dwelt H2809 בחשׁבון in Heshbon, H853 ואת   H5747 עוג and Og H4428 מלך the king H1316 הבשׁן of Bashan, H834 אשׁר which H3427 יושׁב dwelt H6252 בעשׁתרת at Astaroth H154 באדרעי׃ in Edrei:
  5 H5676 בעבר On this side H3383 הירדן Jordan, H776 בארץ in the land H4124 מואב of Moab, H2974 הואיל began H4872 משׁה Moses H874 באר to declare H853 את   H8451 התורה law, H2063 הזאת this H559 לאמר׃ saying,
  6 H3068 יהוה The LORD H430 אלהינו our God H1696 דבר spoke H413 אלינו unto H2722 בחרב us in Horeb, H559 לאמר saying, H7227 רב long enough H3427 לכם שׁבת Ye have dwelt H2022 בהר mount: H2088 הזה׃ in this
  7 H6437 פנו Turn H5265 וסעו you, and take your journey, H935 לכם ובאו and go H2022 הר to the mount H567 האמרי of the Amorites, H413 ואל and unto H3605 כל all H7934 שׁכניו nigh H6160 בערבה thereunto, in the plain, H2022 בהר in the hills, H8219 ובשׁפלה and in the vale, H5045 ובנגב and in the south, H2348 ובחוף side, H3220 הים and by the sea H776 ארץ to the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H3844 והלבנון and unto Lebanon, H5704 עד unto H5104 הנהר river, H1419 הגדל the great H5104 נהר the river H6578 פרת׃ Euphrates.
  8 H7200 ראה Behold, H5414 נתתי I have set H6440 לפניכם before H853 את   H776 הארץ the land H935 באו you: go in H3423 ורשׁו and possess H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבתיכם unto your fathers, H85 לאברהם Abraham, H3327 ליצחק Isaac, H3290 וליעקב and Jacob, H5414 לתת to give H2233 להם ולזרעם unto them and to their seed H310 אחריהם׃ after
  9 H559 ואמר And I spoke H413 אלכם unto H6256 בעת time, H1931 ההוא you at that H559 לאמר saying, H3808 לא   H3201 אוכל   H905 לבדי you myself alone: H5375 שׂאת to bear H853 אתכם׃  
  10 H3068 יהוה The LORD H430 אלהיכם your God H7235 הרבה hath multiplied H853 אתכם   H2009 והנכם you, and, behold, H3117 היום ye this day H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of heaven H7230 לרב׃ for multitude.
  11 H3068 יהוה (The LORD H430 אלהי God H1 אבותכם of your fathers H3254 יסף so many more H5921 עליכם   H505 ככם אלף make you a thousand H6471 פעמים times H1288 ויברך as ye and bless H853 אתכם   H834 כאשׁר you, as H1696 דבר׃ he hath promised
  12 H349 איכה How H5375 אשׂא bear H905 לבדי can I myself alone H2960 טרחכם your encumbrance, H4853 ומשׂאכם and your burden, H7379 וריבכם׃ and your strife?
  13 H3051 הבו Take H582 לכם אנשׁים   H2450 חכמים you wise H995 ונבנים and understanding, H3045 וידעים and known H7626 לשׁבטיכם among your tribes, H7760 ואשׂימם and I will make H7218 בראשׁיכם׃ them rulers
  14 H6030 ותענו And ye answered H853 אתי   H559 ותאמרו me, and said, H2896 טוב good H1697 הדבר The thing H834 אשׁר which H1696 דברת thou hast spoken H6213 לעשׂות׃ to do.
  15 H3947 ואקח So I took H853 את   H7218 ראשׁי the chief H7626 שׁבטיכם of your tribes, H376 אנשׁים men, H2450 חכמים wise H3045 וידעים and known, H5414 ואתן and made H853 אותם   H7218 ראשׁים them heads H5921 עליכם over H8269 שׂרי you, captains H505 אלפים over thousands, H8269 ושׂרי and captains H3967 מאות over hundreds, H8269 ושׂרי and captains H2572 חמשׁים over fifties, H8269 ושׂרי and captains H6235 עשׂרת over tens, H7860 ושׁטרים and officers H7626 לשׁבטיכם׃ among your tribes.
  16 H6680 ואצוה And I charged H853 את   H8199 שׁפטיכם your judges H6256 בעת time, H1931 ההוא at that H559 לאמר saying, H8085 שׁמע Hear H996 בין between H251 אחיכם your brethren, H8199 ושׁפטתם and judge H6664 צדק righteously H996 בין between H376 אישׁ man H996 ובין   H251 אחיו and his brother, H996 ובין   H1616 גרו׃ and the stranger
  17 H3808 לא Ye shall not H5234 תכירו respect H6440 פנים persons H4941 במשׁפט in judgment; H6996 כקטן the small H1419 כגדל as well as the great; H8085 תשׁמעון ye shall hear H3808 לא ye shall not H1481 תגורו be afraid H6440 מפני of the face H376 אישׁ of man; H3588 כי for H4941 המשׁפט the judgment H430 לאלהים God's: H1931 הוא   H1697 והדבר and the cause H834 אשׁר that H7185 יקשׁה is too hard H4480 מכם of the face H7126 תקרבון you, bring H413 אלי unto H8085 ושׁמעתיו׃ me, and I will hear
  18 H6680 ואצוה And I commanded H853 אתכם   H6256 בעת time H1931 ההוא you at that H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים the things H834 אשׁר which H6213 תעשׂון׃ ye should do.
  19 H5265 ונסע And when we departed H2722 מחרב   H1980 ונלך we went through H853 את   H3605 כל all H4057 המדבר wilderness, H1419 הגדול great H3372 והנורא and terrible H1931 ההוא that H834 אשׁר which H7200 ראיתם ye saw H1870 דרך by the way H2022 הר of the mountain H567 האמרי of the Amorites, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H853 אתנו   H935 ונבא us; and we came H5704 עד to H6947 קדשׁ ברנע׃ Kadesh-barnea.
  20 H559 ואמר And I said H413 אלכם unto H935 באתם you, Ye are come H5704 עד unto H2022 הר the mountain H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H5414 נתן׃ doth give
  21 H7200 ראה Behold, H5414 נתן hath set H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפניך before H853 את   H776 הארץ the land H5927 עלה thee: go up H3423 רשׁ possess H834 כאשׁר as H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך of thy fathers H408 לך אל not, H3372 תירא unto thee; fear H408 ואל neither H2865 תחת׃ be discouraged.
  22 H7126 ותקרבון And ye came near H413 אלי unto H3605 כלכם me every one H559 ותאמרו of you, and said, H7971 נשׁלחה We will send H376 אנשׁים men H6440 לפנינו before H2658 ויחפרו us, and they shall search us out H853 לנו את   H776 הארץ the land, H7725 וישׁבו and bring H853 אתנו   H1697 דבר us word H853 את   H1870 הדרך way H834 אשׁר again by what H5927 נעלה we must go up, H853 בה ואת   H5892 הערים cities H834 אשׁר what H935 נבא we shall come. H413 אליהן׃ andinto
  23 H3190 וייטב pleased me well: H5869 בעיני pleased me well: H1697 הדבר And the saying H3947 ואקח and I took H4480 מכם of H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H582 אנשׁים   H376 אישׁ men H259 אחד you, one H7626 לשׁבט׃ of a tribe:
  24 H6437 ויפנו And they turned H5927 ויעלו and went up H2022 ההרה into the mountain, H935 ויבאו and came H5704 עד unto H5158 נחל the valley H812 אשׁכל of Eshcol, H7270 וירגלו   H853 אתה׃  
  25 H3947 ויקחו And they took H3027 בידם in their hands, H6529 מפרי of the fruit H776 הארץ of the land H3381 ויורדו and brought down H413 אלינו unto H7725 וישׁבו us, and brought H853 אתנו   H1697 דבר us word H559 ויאמרו again, and said, H2896 טובה a good H776 הארץ land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H5414 נתן׃ doth give
  26 H3808 ולא not H14 אביתם Notwithstanding ye would H5927 לעלת go up, H4784 ותמרו but rebelled against H853 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם׃ your God:
  27 H7279 ותרגנו And ye murmured H168 באהליכם in your tents, H559 ותאמרו and said, H8130 בשׂנאת   H3068 יהוה Because the LORD H853 אתנו   H3318 הוציאנו us, he hath brought us forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5414 לתת to deliver H853 אתנו   H3027 ביד us into the hand H567 האמרי of the Amorites, H8045 להשׁמידנו׃ to destroy
  28 H575 אנה Whither H587 אנחנו shall we H5927 עלים go up? H251 אחינו our brethren H4549 המסו have discouraged H853 את   H3824 לבבנו our heart, H559 לאמר saying, H5971 עם The people H1419 גדול greater H7311 ורם and taller H4480 ממנו than H5892 ערים we; the cities H1419 גדלת great H1219 ובצורת and walled H8064 בשׁמים up to heaven; H1571 וגם and moreover H1121 בני the sons H6062 ענקים of the Anakims H7200 ראינו we have seen H8033 שׁם׃ there.
  29 H559 ואמר Then I said H413 אלכם unto H3808 לא not, H6206 תערצון you, Dread H3808 ולא neither H3372 תיראון be afraid H1992 מהם׃  
  30 H3068 יהוה The LORD H430 אלהיכם your God H1980 ההלך which goeth H6440 לפניכם before H1931 הוא you, he H3898 ילחם shall fight H3605 לכם ככל for you, according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did H854 אתכם for H4714 במצרים you in Egypt H5869 לעיניכם׃ before your eyes;
  31 H4057 ובמדבר And in the wilderness, H834 אשׁר where H7200 ראית thou hast seen H834 אשׁר how that H5375 נשׂאך bore H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H834 כאשׁר thee, as H5375 ישׂא doth bear H376 אישׁ a man H853 את   H1121 בנו his son, H3605 בכל in all H1870 הדרך the way H834 אשׁר that H1980 הלכתם ye went, H5704 עד until H935 באכם ye came H5704 עד into H4725 המקום place. H2088 הזה׃ this
  32 H1697 ובדבר thing H2088 הזה Yet in this H369 אינכם ye did not H539 מאמינם believe H3068 ביהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God,
  33 H1980 ההלך Who went H6440 לפניכם before H1870 בדרך in the way H8446 לתור you, to search you out H4725 לכם מקום a place H2583 לחנתכם to pitch your tents H784 באשׁ in fire H3915 לילה by night, H7200 לראתכם to show H1870 בדרך way H834 אשׁר you by what H1980 תלכו ye should go, H6051 בה ובענן and in a cloud H3119 יומם׃ by day.
  34 H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6963 קול the voice H1697 דבריכם of your words, H7107 ויקצף and was wroth, H7650 וישׁבע and swore, H559 לאמר׃ saying,
  35 H518 אם Surely H7200 יראה see H376 אישׁ there shall not one H376 באנשׁים men H428 האלה of these H1755 הדור generation H7451 הרע evil H2088 הזה of this H853 את   H776 הארץ land, H2896 הטובה that good H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H5414 לתת to give H1 לאבתיכם׃ unto your fathers,
  36 H2108 זולתי Save H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh; H1931 הוא he H7200 יראנה shall see H5414 ולו אתן it, and to him will I give H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר that H1869 דרך he hath trodden H1121 בה ולבניו upon, and to his children, H3282 יען because H834 אשׁר because H4390 מלא he hath wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה׃ the LORD.
  37 H1571 גם Also H599 בי התאנף was angry H3068 יהוה the LORD H1558 בגללכם with me for your sakes, H559 לאמר saying, H1571 גם also H859 אתה Thou H3808 לא shalt not H935 תבא go in H8033 שׁם׃ thither.
  38 H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5975 העמד which standeth H6440 לפניך before H1931 הוא thee, he H935 יבא shall go in H8033 שׁמה thither: H853 אתו   H2388 חזק encourage H3588 כי him: for H1931 הוא he H5157 ינחלנה to inherit H853 את   H3478 ישׂראל׃ shall cause Israel
  39 H2945 וטפכם Moreover your little ones, H834 אשׁר which H559 אמרתם ye said H957 לבז a prey, H1961 יהיה should be H1121 ובניכם and your children, H834 אשׁר which H3808 לא had no knowledge H3045 ידעו had no knowledge H3117 היום in that day H2896 טוב between good H7451 ורע and evil, H1992 המה they H935 יבאו shall go in H8033 שׁמה thither, H5414 ולהם אתננה and unto them will I give H1992 והם it, and they H3423 יירשׁוה׃ shall possess
  40 H859 ואתם But you, H6437 פנו turn H5265 לכם וסעו you, and take your journey H4057 המדברה into the wilderness H1870 דרך by the way H3220 ים sea. H5488 סוף׃ of the Red
  41 H6030 ותענו Then ye answered H559 ותאמרו and said H413 אלי unto H2398 חטאנו me, We have sinned H3068 ליהוה against the LORD, H587 אנחנו we H5927 נעלה will go up H3898 ונלחמנו and fight, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צונו commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H2296 ותחגרו us. And when ye had girded on H376 אישׁ every man H853 את   H3627 כלי his weapons H4421 מלחמתו of war, H1951 ותהינו ye were ready H5927 לעלת to go up H2022 ההרה׃ into the hill.
  42 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H559 אמר me, Say H3808 להם לא neither H5927 תעלו   H3808 ולא you; lest H3898 תלחמו fight; H3588 כי for H369 אינני I not H7130 בקרבכם among H3808 ולא   H5062 תנגפו ye be smitten H6440 לפני before H341 איביכם׃ your enemies.
  43 H1696 ואדבר So I spoke H413 אליכם unto H3808 ולא you; and ye would not H8085 שׁמעתם hear, H4784 ותמרו but rebelled against H853 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H2102 ותזדו and went presumptuously up H5927 ותעלו and went presumptuously up H2022 ההרה׃ into the hill.
  44 H3318 ויצא came out H567 האמרי And the Amorites, H3427 הישׁב which dwelt H2022 בהר mountain, H1931 ההוא in that H7125 לקראתכם against H7291 וירדפו you, and chased H853 אתכם   H834 כאשׁר you, as H6213 תעשׂינה do, H1682 הדברים bees H3807 ויכתו and destroyed H853 אתכם   H8165 בשׂעיר you in Seir, H5704 עד unto H2767 חרמה׃ Hormah.
  45 H7725 ותשׁבו And ye returned H1058 ותבכו and wept H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H3808 ולא would not H8085 שׁמע hearken H3068 יהוה but the LORD H6963 בקלכם to your voice, H3808 ולא nor H238 האזין give ear H413 אליכם׃ unto
  46 H3427 ותשׁבו So ye abode H6946 בקדשׁ in Kadesh H3117 ימים days, H7227 רבים many H3117 כימים according unto the days H834 אשׁר that H3427 ישׁבתם׃ ye abode
new(i)
  1 H1697 These are the words H4872 which Moses H1696 [H8765] spoke H3478 to all Israel H5676 on the east side H3383 of Jordan H4057 in the wilderness, H6160 in the plain H4136 opposite H5489 Zuph, H6290 between Paran, H8603 and Tophel, H3837 and Laban, H2698 and Hazeroth, H1774 and Dizahab.
  2 H259 H6240 (There are eleven H3117 days' H2722 journey from Horeb H1870 by the way H2022 of mount H8165 Seir H6947 to Kadeshbarnea.)
  3 H705 And it came to pass in the fortieth H8141 year, H6249 H6240 in the eleventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H4872 that Moses H1696 [H8765] spoke H1121 to the sons H3478 of Israel, H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] had given him in commandment to them;
  4 H310 After H5221 [H8687] he had slain H5511 Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3427 [H8802] who dwelt H2809 in Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H3427 [H8802] who dwelt H6252 at Astaroth H154 in Edrei:
  5 H5676 On the east side H3383 of Jordan, H776 in the land H4124 of Moab, H2974 [H8689] began H4872 Moses H874 [H8763] to declare H8451 this law, H559 [H8800] saying,
  6 H3068 The LORD H430 our God H1696 [H8765] spoke H2722 to us in Horeb, H559 [H8800] saying, H3427 [H8800] Ye have dwelt H7227 long enough H2022 in this mount:
  7 H6437 [H8798] Turn, H5265 [H8798] and take your journey, H935 [H8798] and go H2022 to the mount H567 of the Amorites, H7934 and to all the places near H6160 to it, in the plain, H2022 on the mountains, H8219 and in the vale, H5045 and in the south, H3220 and by the sea H2348 side, H776 to the land H3669 of the Canaanites, H3844 and to Lebanon, H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates.
  8 H7200 [H8798] Behold, H5414 [H8804] I have set H776 the land H6440 at the face of H935 [H8798] you: go H3423 [H8798] in and possess H776 the land H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob, H5414 [H8800] to give H2233 to them and to their seed H310 after them.
  9 H559 [H8799] And I spoke H6256 to you at that time, H559 [H8800] saying, H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 The LORD H430 your God H7235 [H8689] hath multiplied H3117 you, and, behold, ye are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for abundance.
  11 H3068 (The LORD H430 God H1 of your fathers H505 make you a thousand H6471 times H3254 [H8686] so many more as H1288 [H8762] ye are, and bless H1696 [H8765] you, as he hath promised you!)
  12 H349 How H5375 [H8799] can I alone bear H2960 your weight, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 [H8798] Take H2450 for yourselves wise H582 men, H995 [H8737] and understanding, H3045 [H8803] and known H7626 among your tribes, H7760 [H8799] and I will make H7218 them rulers over you.
  14 H6030 [H8799] And ye answered H559 [H8799] me, and said, H1697 The thing H1696 [H8765] which thou hast spoken H2896 is good H6213 [H8800] for us to do.
  15 H3947 [H8799] So I took H7218 the heads H7626 of your tribes, H2450 wise H582 men, H3045 [H8803] and known, H5414 [H8799] and made H7218 them heads H8269 over you, captains H505 over thousands, H8269 and captains H3967 over hundreds, H8269 and captains H2572 over fifties, H8269 and captains H6235 over tens, H7860 [H8802] and officers H7626 among your tribes.
  16 H6680 [H8762] And I charged H8199 [H8802] your judges H6256 at that time, H559 [H8800] saying, H8085 [H8800] Hear H251 the causes between your brethren, H8199 [H8804] and judge H6664 righteously H376 between every man H251 and his brother, H1616 and the guest that is with him.
  17 H5234 [H8686] Ye shall not respect H6440 persons H4941 in judgment; H8085 [H8799] but ye shall hear H6996 the small H1419 as well as the great; H1481 [H8799] ye shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God's: H1697 and the cause H7185 [H8799] that is too hard H7126 [H8686] for you, bring H8085 [H8804] to me, and I will hear it.
  18 H6680 [H8762] And I commanded H6256 you at that time H1697 all the things H6213 [H8799] which ye should do.
  19 H5265 [H8799] And when we departed H2722 from Horeb, H3212 [H8799] we went through H1419 all that great H3372 [H8737] and terrible H4057 wilderness, H7200 [H8804] which ye saw H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites, H3068 as the LORD H430 our God H6680 [H8765] commanded H935 [H8799] us; and we came H6947 to Kadeshbarnea.
  20 H559 [H8799] And I said H935 [H8804] to you, Ye have come H2022 to the mountain H567 of the Amorites, H3068 which the LORD H430 our God H5414 [H8802] doth give to us.
  21 H7200 [H8798] Behold, H3068 the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath set H776 the land H6440 at the face of H5927 [H8798] thee: go up H3423 [H8798] and possess H3068 it, as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath said H3372 [H8799] to thee; fear H2865 [H8735] not, neither be discouraged.
  22 H7126 [H8799] And ye came near H559 [H8799] to me each one of you, and said, H7971 [H8799] We will send H582 men H6440 at the face of H2658 [H8799] us, and they shall search us out H776 the land H7725 0 for us, and bring H1697 us word H7725 [H8686] again H1870 by what way H5927 [H8799] we must go up, H5892 and into what cities H935 [H8799] we shall come.
  23 H1697 And the saying H3190 H5869 [H8799] pleased me well: H3947 [H8799] and I took H8147 H6240 twelve H582 men H259 of you, one H376 H7626 of a tribe:
  24 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H2022 to the mountain, H935 [H8799] and came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7270 [H8762] and searched it out.
  25 H3947 [H8799] And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 [H8686] and brought it down H7725 0 to us, and brought H1697 us word H7725 [H8686] again, H559 [H8799] and said, H2896 It is a good H776 land H3068 which the LORD H430 our God H5414 [H8802] doth give us.
  26 H14 [H8804] However ye would H5927 [H8800] not go up, H4784 [H8686] but rebelled H6310 against the mouth H3068 of the LORD H430 your God:
  27 H7279 [H8735] And ye murmured H168 in your tents, H559 [H8799] and said, H3068 Because the LORD H8135 hated H3318 [H8689] us, he hath brought us forth H776 from the land H4714 of Egypt, H5414 [H8800] to give H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H8045 [H8687] to desolate us.
  28 H5927 [H8802] Where can we go up? H251 our brethren H4549 [H8689] have discouraged H3824 our heart, H559 [H8800] saying, H5971 The people H1419 are greater H7311 [H8802] and taller H5892 than we; the cities H1419 are great H1219 [H8803] and walled up H8064 to heaven; H7200 [H8804] and moreover we have seen H1121 the sons H6062 of the Anakims there.
  29 H559 [H8799] Then I said H6206 [H8799] to you, Dread H3372 [H8799] not, neither be afraid of them.
  30 H3068 The LORD H430 your God H1980 [H8802] who goeth H6440 at the face of H3898 [H8735] you, he shall fight H6213 [H8804] for you, according to all that he did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes;
  31 H4057 And in the wilderness, H7200 [H8804] where thou hast seen H3068 how the LORD H430 thy God H5375 [H8804] bore H376 thee, as a man H5375 [H8799] doth bear H1121 his son, H1870 in all the way H1980 [H8804] that ye went, H935 [H8800] until ye came H4725 into this place.
  32 H1697 Yet in this thing H539 [H8688] ye did not believe H3068 the LORD H430 your God,
  33 H1980 [H8802] Who went H1870 in the way H6440 at the face of H8446 [H8800] you, to search out H4725 for you a place H2583 [H8800] to pitch your tents H784 in, in fire H3915 by night, H7200 [H8687] to show H1870 you by what way H3212 [H8799] ye should go, H6051 and in a cloud H3119 by day.
  34 H3068 And the LORD H8085 [H8799] heard H6963 the voice H1697 of your words, H7107 [H8799] and burst out in rage, H7650 [H8735] and swore, H559 [H8800] saying,
  35 H376 Surely there shall not one H582 of these men H7451 of this evil H1755 generation H7200 [H8799] see H2896 that good H776 land, H7650 [H8738] which I swore H5414 [H8800] to give H1 to your fathers,
  36 H2108 Except H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh; H7200 [H8799] he shall see H5414 [H8799] it, and to him will I give H776 the land H834 that H1869 [H8804] he hath walked upon, H1121 and to his sons, H4390 [H8765] because he hath wholly H310 followed H3068 the LORD.
  37 H3068 Also the LORD H599 [H8694] was angry H1558 with me for your sakes, H559 [H8800] saying, H935 [H8799] Thou also shalt not go H8033 in there.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5975 [H8802] who standeth H6440 at the face of H935 [H8799] thee, he shall go in H2388 [H8761] there: encourage H3478 him: for he shall cause Israel H5157 [H8686] to inherit it.
  39 H2945 Moreover your little ones, H559 [H8804] which ye said H957 should be a prey, H1121 and your sons, H3117 which in that day H3045 [H8804] had no knowledge H2896 between good H7451 and evil, H935 [H8799] they shall go in H5414 [H8799] there, and to them will I give H3423 [H8799] it, and they shall possess it.
  40 H6437 [H8798] But as for you, turn, H5265 [H8798] and take your journey H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  41 H6030 [H8799] Then ye answered H559 [H8799] and said H2398 [H8804] to me, We have sinned H3068 against the LORD, H5927 [H8799] we will go up H3898 [H8738] and fight, H3068 according to all that the LORD H430 our God H6680 [H8765] commanded H2296 [H8799] us. And when ye had girded H376 on every man H3627 his weapons H4421 of war, H1951 [H8686] ye were ready H5927 [H8800] to go up H2022 to the mountain.
  42 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8798] to me, Say H5927 [H8799] to them, Go not up, H3898 [H8735] neither fight; H7130 for I am not among H5062 [H8735] you; lest ye be smitten H6440 at the face of H341 [H8802] your enemies.
  43 H1696 [H8762] So I spoke H8085 [H8804] to you; and ye would not hear, H4784 [H8686] but rebelled H6310 against the mouth H3068 of the LORD, H5927 0 and went H2102 [H8686] presumptuously H5927 [H8799] up H2022 to the mountain.
  44 H567 And the Amorites, H3427 [H8802] who dwelt H2022 on that mountain, H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H7291 [H8799] you, and chased H1682 you, as bees H6213 [H8799] do, H3807 [H8686] and bruised H8165 you in Seir, H2767 even to Hormah.
  45 H7725 [H8799] And ye returned H1058 [H8799] and wept H6440 at the face of H3068 the LORD; H3068 but the LORD H8085 [H8804] would not hearken H6963 to your voice, H238 [H8689] nor give ear to you.
  46 H3427 [H8799] So ye abode H6946 in Kadesh H7227 many H3117 days, H3117 according to the days H3427 [H8804] that ye abode there.
Vulgate(i) 1 haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum 2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne 3 quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis 4 postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai 5 trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere 6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis 7 revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten 8 en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos 9 dixique vobis illo in tempore 10 non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae 11 Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est 12 non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia 13 date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes 14 tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere 15 tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula 16 praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus 17 nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam 18 praecepique omnia quae facere deberetis 19 profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne 20 dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis 21 vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas 22 et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates 23 cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis 24 qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra 25 sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis 26 et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri 27 murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret 28 quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi 29 et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos 30 Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis 31 et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum 32 et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro 33 qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis 34 cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait 35 non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris 36 praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum 37 nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc 38 sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli 39 parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam 40 vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri 41 et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem 42 ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris 43 locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem 44 itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma 45 cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere 46 sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum: 2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne. 3 Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis, 4 postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai, 5 trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere: 6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens: Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis: 7 revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten. 8 En, inquit, tradidi vobis: ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos. 9 Dixique vobis illo in tempore: 10 Non possum solus sustinere vos: quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi. 11 (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.) 12 Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia. 13 Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes. 14 Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere. 15 Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula. 16 Præcepique eis, dicens: Audite illos, et quod justum est judicate: sive civis sit ille, sive peregrinus. 17 Nulla erit distantia personarum: ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam. 18 Præcepique omnia quæ facere deberetis. 19 Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne, 20 dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis: 21 vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas. 22 Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram: et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates. 23 Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis. 24 Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri: et considerata terra, 25 sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt: Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. 26 Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri, 27 murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis: Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret. 28 Quo ascendemus? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes: Maxima multitudo est, et nobis statura procerior; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ: filios Enacim vidimus ibi. 29 Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos: 30 Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus. 31 Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum. 32 Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro, 33 qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis. 34 Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait: 35 Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris, 36 præter Caleb filium Jephone: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum. 37 Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc: 38 sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli. 39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur: et ipsis dabo terram, et possidebunt eam. 40 Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri. 41 Et respondistis mihi: Peccavimus Domino: ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem, 42 ait mihi Dominus: Dic ad eos: Nolite ascendere, neque pugnetis: non enim sum vobiscum: ne cadatis coram inimicis vestris. 43 Locutus sum, et non audistis: sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem. 44 Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi: et cecidit de Seir usque Horma. 45 Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere. 46 Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.
Wycliffe(i) 1 These ben the wordis whiche Moyses spak to al Israel ouer Jordan, in the wildirnesse of the feeld, ayens the reed see, bitwix Pharan and Tophel and Laban and Asseroth, where is ful myche gold, 2 by enleuene daies fro Oreb bi the weie of the hil of Seir, til to Cades Barne. 3 In the fortithe yeer, in the enleuenth monethe, in the firste dai of the monethe, Moises spak to the sones of Israel alle thingis whiche the Lord commandide to hym that he schulde seie to hem, 4 after that he smoot Seon, kyng of Ammorreis, that dwellide in Esebon, and Og, the kyng of Basan, that dwelide in Asseroth and in Edray, ouer Jordan, in the lond of Moab. 5 And Moyses bigan to declare the lawe, and to seie, 6 Oure Lord God spak to vs in Oreb, and seide, It suffisith to you that ye han dwellid in this hil; 7 turne ye ayen, and come ye to the hil of Amorreis, and to othere placis that ben next it; to places of feeldis, and of hillis, and to lowere places ayens the south, and bisidis the brenke of the see, to the lond of Cananeys, and of Liban, `til to the greet flood Eufrates. 8 Lo, `he seith, Y haue youe to you; entre ye, and `welde ye `that lond on which the Lord swoor to youre fadrys, Abraham, Ysaac, and Jacob, that he schulde yyue it to hem, and to her seed after hem. 9 And Y seide to you in that time, Y may not aloone susteyne you, for youre Lord God hath multiplied you, 10 and ye ben ful many to dai, as the sterris of heuene; 11 the Lord God of youre fadris adde to this noumbre many thousyndis, and blesse you, as he spak. 12 Y may not aloone susteyne youre causis, and birthun, and stryues; yyue ye of you men wise `in dyuyn thingis, 13 and witti `in mennus thingis worthi to be don, whose conuersacioun is preued in youre lynagis, that Y sette hem princes to you. 14 Thanne ye answeriden to me, The thing is good which thou wolt do. 15 And Y took of youre lynagis men wise and noble, `in vertues and kyn; and Y ordeynede hem princis, tribunes, and centuryouns, and quynquagenaries, and denys, whiche schulden teche you all thingis. 16 And Y comaundide to hem, and seide, Here ye hem, and deme ye that that is iust, whether he be a citeseyn, whether a pilgrym. 17 No difference schal be of persones; ye schulen here so a litil man, `that is, pore, as a greet man, nether ye schulen take the persoone of ony man, for it is the doom of God. That if ony thing semeth hard to you, telle ye to me, and Y schal here. 18 And Y comaundide alle thingis whiche ye ouyten to do. 19 Forsothe we yeden forth fro Oreb, and passiden bi a feerdful deseert, and grettiste wildirnesse, which ye sien, bi the weye of the hil of Ammorrey, as oure Lord God comaundide to vs. And whanne we hadden come in to Cades Barne, 20 Y seide to you, Ye ben comen to the hil of Ammorrey, which youre Lord God schal yyue to you; 21 se thou the lond which thi Lord God schal yyue to thee; `stie thou, and welde it, as oure Lord God spak to thi fadris; `nyle thou drede, nether `drede thou in herte ony thing. 22 And alle ye neiyiden to me, and ye seiden, Sende we men, that schulen biholde the lond, and telle to vs bi what weye we owen stie, and to whiche citees we owen to go. 23 And whanne the word pleside to me, Y sente of you twelue men, of ech lynage oon. 24 And whanne thei hadden go, and hadden stied in to the hilli places, thei camen `til to the valei of Clustre; and whanne thei hadden biholde the lond, 25 thei token of the fruytis therof, to schewe the plentee, and brouyten `to vs, and seiden, The lond is good which oure Lord God schal yyue to vs. 26 And ye `nolden stie, but ye weren vnbileueful to the word of oure Lord God. 27 And ye grutchiden in youre tabernaclis, and ye seiden, The Lord hatith vs, and herfor he ledde vs out of the lond of Egipt, that he schulde bitake vs in the hond of Ammorey, and schulde do awei vs. 28 Whidur schulen we stie? the messangeris maden aferd oure herte, and seiden, A grettiste multitude is, and largere in stature than we; the citees ben greete, and wallid `til to the heuene; we sien there the sones of Enachym, that is, giauntis. 29 And Y seide to you, `Nyle ye drede `with ynne, nether `drede withoutforth; the Lord God hym silf, 30 which is youre ledere, schal fiyte for you, as he dide in Egipt, while alle men sien. 31 And ye sien in the wildirnesse, thi Lord God bar thee, as a man is wont to bere his litil sone, in al the weie bi which ye yeden til ye camen to this place. 32 And sotheli nether so ye bileueden to youre Lord God, that yede bifor you in the weie, 33 and mesuride the place in which ye ouyten to sette tentis, and schewide in nyyt the weie to you bi fier, and in dai bi a piler of cloude. 34 And whanne the Lord hadde herd the vois of youre wordis, he was wrooth, 35 and swoor, and seide, Noon of the men of this werste generacioun schal se the good lond, which Y bihiyte vndur an ooth to youre fadris, 36 outakun Caleph, the sone of Jephone; for he schal se it, and Y schal yyue to hym the lond on which he trad, and to hise sones, for he suede the Lord. 37 Nether the indignacioun ayens the puple is wondirful, sithen the Lord was wrooth also to me for you, and seide, 38 Nether thou schalt entre thidur, but Josue, the sone of Nun, thi mynystre, he schal entre for thee; excyte and strengthe thou him, and he schal departe the lond bi lot to Israel. 39 Youre litle children, of whiche ye seiden, that thei schulden be led prisoneris, and the sones that kunnen not to dai the diuersite of good and of yuel, thei schulen entre; and Y schal yyue to hem the lond, and thei schulen welde it. 40 Sotheli turne ye ayen, and go ye in to the wildirnesse, bi the weie of the Reed See. 41 And ye answeriden to me, We synneden to the Lord; we schulen stie, and we schulen fiyte, as oure Lord God comaundide. And whanne ye weren arayed with armeris, and yeden `into the hil, the Lord seide to me, 42 Seie thou to hem, `Nyle ye stye, nether fiyte ye, for Y am not with you, lest ye fallen bifor youre enemyes. 43 Y spak, and ye herden not; but ye `weren aduersaries to the comaundement of the Lord, and bolnden with prijde, and stieden in to the hil. 44 Therfor Ammorrey yede out, that dwellide in the hillis, and he cam ayens you, and pursuede you, as bees ben wont to pursue, and killide fro Seir til Horma. And whanne ye turneden ayen, 45 and wepten bifor the Lord, he herde not you, nether wolde asente to youre vois; 46 therfor ye saten in Cades Barne bi myche tyme.
Tyndale(i) 1 These be the wordes which Moses spake vnto all Israel, on the other syde Iordayne in the wildernesse and in the feldes by the red see, betwene Phara ad Tophel, Laban, Hazeroth and Disahab 2 2.xij. dayes iurney from Horeb vnto Cades bernea, by the waye that leadeth vnto mount Seir. 3 And it fortuned the first daye of the .xi. moneth in the fortieth yere, that Moses spake vnto the childern of Israel acordinge vnto all that the Lorde had geuen him in commaundment vnto them, 4 after that he had smote Sihon the kynge of the Amorites which dwelt in Hesbon, and Og kinge of Basan which dwelt at Astaroth in Edrei. 5 On the other syde Iordayne in the londe of Moab, Moses begane to declare this lawe saynge: 6 the Lorde oure God spake vnto us in Horeb sayenge: Ye haue dwelt longe ynough in this mount: 7 departe therfore and take youre iurney and goo vnto the hilles of the Amorites and vnto all places nye there vnto: both feldes, hilles and dales: and vnto the south and vnto the sees syde in the londe of Canaan, and vnto libanon: euen vnto the greate ryuer Euphrates. 8 Beholde, I haue set the londe before you: goo in therfore and possesse the londe which the Lord sware vnto youre fathers Abraham, Isaac and Iacob, to geue vnto them and their seed after them. 9 And I sayde vnto yov the same season: I am not able to bere you myselfe alone. 10 For the Lorde youre God hath multiplyed you: so that ye are this daye as the starres of heauen in numbre 11 (the Lorde god of youre fathers make you a thousande tymes so many moo as ye are, and blesse you as he hath promysed you) 12 how (sayde I) can I myselfe alone, beare the combraunce, charge and stryffe that is amonge you: 13 brynge therfore men of wisdome and of vnderstondinge and expert knowne amonge youre trybes, that I maye make them ruelars ouer you. 14 And ye answered me and sayed: that which thou hast spoken is good to be done. 15 And then I toke the heedes of youre trybes, men of wysdome and that were expert, and made them ruelers ouer you: captaynes ouer thousandes and ouer hundredes ouer fyftye and ouer ten, and officers amonge youre trybes. 16 And I charged youre Iudges the same tyme sayenge: heare youre brethern and iudge righteously betwene euery man and his brother and the straunges that is with him. 17 Se that ye knowe no man in Iudgement: but heare the small as well as the greate and be afrayed of no man, for the lawe is Gods. And the cause that is to harde for you, brynge vnto me and I will heare it. 18 And I commaunded you the same season, all the thinges which ye shulde doo. 19 And then we departed from Horeb and walked thorow all that greate and terreble wildernesse as ye haue sene alonge by the waye that ledeth vnto the hilles of the Amorites, as the Lorde oure God commaunded us, and came to Cades bernea. 20 And there I sayed vnto you: Ye are come vnto the hilles of the Amorites, which the Lorde oure God doth geue vnto us. 21 Beholde the Lorde thi God hath sett the londe before the, goo vpp and conquere it, as the Lorde God of thy fathers sayeth vnto the: feare not, nether be discoraged. 22 And then ye came vnto me euery one and sayed: Let us sende men before us, to serche us out the londe and to brynge us worde agayne, both what waye we shall goo vpp by, and vnto what cities we shall come. 23 And the sayenge pleassed me well and I toke .xij. men of you, of euery trybe one. 24 And they departed and went vp in to the hye contre and came vnto the ryuer Escoll, and serched it out, 25 and toke of the frute of the londe in their hondes and brought it doune vnto us and brought us worde agayne and sayde: it is a good lande which the Lorde oure God doeth geue us. 26 Notwithstondinge ye wolde not consente to goo vpp, but were dishobedient vnto the mouth of the Lorde youre God, 27 ad murmured in youre tentes and sayde: because the Lorde hateth us, therfore he hath brought us out of the londe of Egipte, to delyuer us in to the handes of the Amorites and to destroye us. 28 How shall we goo vpp? Oure brethern haue discoraged oure hartes sayenge: the people is greater and taller than we, ad the cities are greatte and walked euen vpp to heauen, and moreouer we haue sene the sonnes of the Enakimes there. 29 And I sayed vnto you: dreade not nor be afrayed of the: 30 The Lorde youre God which goeth before you, he shall fyghte for you, acordynge to all that he dyd vnto you in Egipte before youre eies 31 ad in the wildernesse: as thou hast sene how that the Lorde thy God bare the as a man shulde beare his sonne, thorow out all the waye which ye haue gone, vntill ye came vnto this place. 32 And yet for all this sayenge ye dyd not beleue the Lorde youre God 33 which goeth the waye before you, to serche you out a place to pitche youre tentes in, in fyre by nyght, that ye myghte se what waye to go and in a cloude by daye. 34 And the Lorde herde the voyce of youre wordes and was wroth and swore sayenge, 35 there shall not one of these men of this frowarde generacion se that good londe which I sware to geue vnto youre fathers, 36 saue Caleb the sonne of Iephune, he shall se it, and to him I will geue the londe which he hath walked in ad to his childern, because he hath contynually folowed the Lorde. 37 Likewise the Lorde was angrye with me for youre sakes sayenge: thou also shalt not go in thiter. 38 But Iosua the sone of Nun which stondeth before the, he shall go in thither. Bolde him therfore for he shall deuyde it vnto Israel. 39 Moreouer youre childern which ye sayed shulde be a praye, and youre sonnes which knowe nether good nor bad this daye, they shall goo in thither ad vnto them I will geue it, ad they shall enioye it. 40 But as for you, turne backe and take youre iurneye in to the wildernesse: euen the waye to the reed see. 41 Than ye answered and sayed vnto me: We haue synned agenst the Lorde: we will goo vp and fyghte, acordinge to all that the Lorde oure God comaunded us. And whe ye had gyrde on euery man his wepons of warre and were ready to goo vp in to the hilles, 42 the Lorde sayed vnto me: saye vnto the, se that ye go not vp and that ye fighte not, for I am not amoge you: lest ye be plaged before youre enemies. 43 And whe I told you ye wold not heare: but disobeyed the mouth of the Lorde, and went presumptously vp in to the hilles. 44 The the Amorites which dwelt in those hilles, came out agenst you and chased you as bees doo, and hewed you in Seir, eue vnto Horma. 45 And ye came agayne and wepte before the Lorde: but the Lorde wolde not heare youre voyce nor geue you audience. 46 And so ye abode in Cades aloge season, acordinge vnto the tyme that ye there dwelt.
Coverdale(i) 1 These are the wordes that Moses spake vnto all Israel on the other syde Iordane in the wildernesse, in the playne felde towarde the reed see, betwene Paran, Thophel, Laban, Hazeroth, and Disahab, 2 eleuen daies iourney from Horeb, by the waye of mount Seir vnto Cades Bernea. 3 And it fortuned the first daye of the eleuenth moneth in the fortieth yeare, that Moses spake vnto ye children of Israel acordinge vnto all as ye LORDE commaunded him, 4 after he had smytten Sihon ye kynge of the Amorites which dwelt at Hesbon: and Og the kynge of Basan, that dwelt at Astaroth, and at Edrei. 5 On the other syde Iordane in ye lande of the Moabites, beganne Moses to declare this lawe, and sayde: 6 The LORDE or God spake vnto vs vpon mount Horeb, & sayde: Ye haue bene loge ynough vpon this mountayne, 7 turne you, & departe hence, that ye maye come to the mountaynes of the Amorites, and to all their neghbours in ye feldes, vpon mountaynes, and in the valleys towarde the South and towarde the see syde, of the lande of Canaan: and to mount Libanus, euen vnto the greate water Euphrates. 8 Beholde, I haue delyuered you the londe, go in, and take it in possession, which the LORDE sware vnto yor fathers, Abraham, Isaac and Iacob, that he wolde geue it vnto the, and their sede after them. 9 Then saide I vnto you at the same tyme: I am not able to beare you my self alone, 10 for the LORDE youre God hath increased you, so that this daye ye are as ye starres of heauen in multitude. 11 (The LORDE God of yor fathers make you yet many thousande tymes mo, & blesse you, as he hath promysed you.) 12 How can I alone beare soche cobraunce, & charge, & stryfe amoge you? 13 Prouyde here men of wysdome & vnderstondinge, soch as are knowne amonge youre trybes, the wil I set to be heades vnto you. 14 Then answered ye me, and sayde: It is a good thinge, that thou sayest thou wilt do. 15 Then toke I ye heades of youre trybes, wyse and famous me, and set them ouer you to be heades, ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftye and ouer ten: and officers amonge youre trybes. 16 And I charged your iudges at ye same tyme, & sayde: Heare youre brethre, & iudge righteously betwene euery man and his brother, and the straunger. 17 Ye shall knowe no personne in iudgment, but shall heare the small as well as the greate, and be afrayed of no man: for the Iudgment is Gods. But yf eny cause be to harde for you, let it be broughte vnto me, yt I maye heare it. 18 Thus commaunded I you at the same tyme, all yt ye shulde doo. 19 Then departed we from Horeb, and walked thorow the whole wyldernesse (which is greate and terryble as ye haue sene) by the waye to ye mountaynes of the Amorites, as the LORDE oure God commauded vs, and came vnto Cades Bernea. 20 Then sayde I vnto you: Ye are come to ye mountaynes of ye Amorites, which the LORDE or God shal geue vs. 21 Beholde, there the londe before the, which the LORDE thy God hath geue vnto the: Go vp, & conquere it, as ye LORDE God of thy fathers hath sayde vnto the: feare not, and be not discoraged. 22 Then came ye all vnto me, and sayde: Let vs sende men before vs, to spye vs out the londe, and to brynge vs worde agayne, by what waye we shal go vp, and to what cities we shal come. 23 That pleased me well, and I toke twolue men from amonge you, of euery trybe one. 24 Which whan they were departed, and wente vp to hye countre, and came to the ryuer Escol, they spyed it out, 25 and toke of the frute of ye londe with the, and broughte it downe vnto vs, and broughte vs worde agayne, and sayde: It is a good londe, that the LORDE oure God hath geuen vs. 26 But ye wolde not go vp, and were dishobedient vnto the mouth of the LORDE youre God, 27 and murmured in youre tentes, and sayde: Because the LORDE hateth vs, therfore hath be broughte vs out of the londe of Egipte, to delyuer vs in to the handes of the Amorites, to destroye vs. 28 Whither shal we go vp? Oure brethren haue discoraged oure hertes, & saide: The people is greater & of hyer stature the we, ye cities are greate, & walled euen vp to heauen. Morouer we haue sene there the children of Enakim. 29 But I sayde vnto you: Feare not, and be not afrayed of them: 30 for the LORDE youre God goeth before you, and shall fighte for you, like as he dealte with you in Egipte before youre eyes, 31 and in the wyldernesse: where thou sawest, that the LORDE thy God bare the (euen as a man beareth his sonne) thorow out all the waye that ye haue walked, tyll ye came to this place. 32 And yet for all this ye haue not beleued on the LORDE youre God, 33 which wente before you, to searche you out a place, where ye shulde pitch youre tentes: by night in the fyre (to shewe you the waye, wherin ye shulde go) & on the daye tyme in the cloude. 34 Whan the LORDE herde ye voyce of yor wordes, he was wroth, and swore, and saide: 35 There shall none of this euell generacion se that good londe, which I sware to geue vnto youre fathers, 36 excepte Caleb the sonne of Iephune, he shal se it. And vnto him wyl I geue the londe that he hath trodde vpon, & to his children, because he hath perfectly folowed the LORDE. 37 The LORDE was angrye wt me also for youre sakes, and sayde: Thou also shalt not go in thither. 38 But Iosua ye sonne of Nun, which stondeth before the, he shal go in thither: Corage him, for he shal deuyde the enheritaunce out vnto Israel. 39 And youre childre, of who ye sayde they shulde be a praye, and youre sonnes which this daie vnderstonde nether good ner bad, they shal go in thither, vnto them wil I geue it, and they shall enioye it. 40 But as for you, turne you, and take youre iourney to the wyldernesse, euen the waye to the reed see. 41 Then answered ye, & sayde vnto me: We haue synned agaynst ye LORDE, we wil go vp, and fighte, acordinge to all that the LORDE hath commaunded vs. Now whan ye had prepared yor selues, euery one in his harnesse, & were at the poynte to go vp to the mountaynes, 42 ye LORDE sayde vnto me: Speake vnto them, yt they go not vp, & that they fighte not (for I am not amoge you) that ye be not smytten before youre enemies. 43 Whan I tolde you this, ye wolde not heare, & were dishobedient vnto the worde of the LORDE, and were presumptuous, and wente vp to ye mountaines. 44 Then the Amorites that dwelt vpon the moutaynes, came out against you, and chaced you, as Bees do, and smote you at Seir, euen vnto Horma. 45 Now whan ye came againe, and wepte before the LORDE, he wolde not heare youre voyce, and enclyned not his eares vnto you. 46 So ye abode in Cades a longe season.
MSTC(i) 1 These be the words which Moses spake unto all Israel, on the other side Jordan in the wilderness and in the fields by the reed sea, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab; 2 eleven days journey from Horeb unto Kadesh Barnea, by the way that leadeth unto mount Seir. 3 And it fortuned, the first day of the eleventh month in the fortieth year, that Moses spake unto the children of Israel according unto all that the LORD had given him in commandment unto them, 4 after that he had smote Sihon the king of the Amorites which dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan which dwelt at Ashtaroth in Edrei. 5 On the other side Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, 6 "The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, 'Ye have dwelt long enough in this mount: 7 depart therefore and take your journey and go unto the hills of the Amorites and unto all places nigh thereunto, both fields, hills and dales: and unto the south and unto the sea's side in the land of Canaan, and unto Lebanon: even unto the great river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in therefore and possess the land which the LORD sware unto your fathers Abraham, Isaac and Jacob, to give unto them and their seed after them.' 9 And I said unto you the same season, 'I am not able to bear you myself alone. 10 For the LORD your God hath multiplied you: so that ye are this day as the stars of heaven in number.' 11 — The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath promised you - 12 'How,' said I, 'can I myself alone bear the cumbrance, charge, and strife that is among you? 13 Bring therefore men of wisdom and of understanding and expert, known among your tribes, that I may make them rulers over you.' 14 And ye answered me, and said, 'That which thou hast spoken is good to be done.' 15 And then I took the heads of your tribes, men of wisdom and that were expert, and made them rulers over you: captains over thousands and over hundreds, over fifty and over ten, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges the same time, saying, 'Hear your brethren and judge righteously between every man and his brother and the stranger that is with him. 17 See that ye know no man in judgment: but hear the small as well as the great and be afraid of no man, for the judgment is God's. And the cause that is too hard for you, bring unto me and I will hear it.' 18 And I commanded you the same season, all the things which ye should do. 19 And then we departed from Horeb and walked through all that great and terrible wilderness, as ye have seen along by the way that leadeth unto the hills of the Amorites, as the LORD our God commanded us, and came to Kadesh Barnea. 20 And there I said unto you, 'Ye are come unto the hills of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee. Go up and conquer it, as the LORD God of thy fathers sayeth unto thee: fear not, neither be discouraged.' 22 And then ye came unto me every one and said, 'Let us send men before us, to search us out the land and to bring us word again, both what way we shall go up by, and unto what cities we shall come.' 23 And the saying pleased me well, and I took twelve men of you; of every tribe, one. 24 And they departed and went up into the high country and came unto the river Eshcol, and searched it out, 25 and took of the fruit of the land in their hands and brought it down unto us and brought us word again, and said, 'It is a good land which the LORD our God doth give us.' 26 Notwithstanding, ye would not consent to go up, but were disobedient unto the mouth of the LORD your God, 27 and murmured in your tents and said, 'Because the LORD hateth us, therefore he hath brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hands of the Amorites and to destroy us. 28 How shall we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying the people is greater and taller than we, and the cities are great and walled even up to heaven, and moreover we have seen the sons of the Anakims there.' 29 And I said unto you, 'Dread not, nor be afraid of them: 30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did unto you in Egypt before your eyes 31 and in the wilderness: as thou hast seen how that the LORD thy God bare thee as a man should bear his son, throughout all the way which ye have gone, until ye came unto this place.' 32 And yet for all this saying ye did not believe the LORD your God, 33 which goeth the way before you to search you out a place to pitch your tents in; in fire by night — that ye might see what way to go — and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words and was wroth and swore saying, 35 'There shall not one of these men of this froward generation see that good land which I sware to give unto your fathers, 36 save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him I will give the land which he hath walked in and to his children, because he hath continually followed the LORD.' 37 Likewise the LORD was angry with me for your sakes, saying, 'Thou also shalt not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun which standeth before thee, he shall go in thither. Bold him therefore, for he shall divide it unto Israel. 39 Moreover, your children, which ye said should be a prey; and your sons, which know neither good nor bad this day; they shall go in thither and unto them I will give it, and they shall enjoy it. 40 But as for you, turn back and take your journey into the wilderness: even the way to the reed sea.' 41 Then ye answered and said unto me, 'We have sinned against the LORD: we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us.' And when ye had girded on every man his weapons of war and were ready to go up into the hills, 42 the LORD said unto me, 'Say unto them: see that ye go not up and that ye fight not, for I am not among you: lest ye be plagued before your enemies.' 43 And when I told you, ye would not hear: but disobeyed the mouth of the LORD, and went presumptuously up into the hills. 44 Then the Amorites, which dwelt in those hills, came out against you and chased you as bees do, and hewed you in Seir, even unto Hormah. 45 And ye came again and wept before the LORD: but the LORD would not hear your voice nor give you audience. 46 And so ye abode in Kadesh a long season, according unto the time that ye there dwelt.
Matthew(i) 1 These be the wordes whyche Moses spake vnto all Israel, on the other syde Iordan in the wyldernesse and in the feeldes by the red sea, betwene Pharan and Tophel, Laban, Hazeroth and Disahah 2 .xi. dayes iourney from Horeb vnto Cades barne, by the way that leadeth vnto mount Seir. 3 And it fortuned the fyrst daye of the .xi. moneth in the fortieth yere that Moses spake vnto the chyldren of Israel accordinge vnto all that the Lorde hade geuen him in commaundement vnto them 4 after that he had smytten Sehon the kynge of the Amorites which dwelt in Hesbon, and Og kinge of Basan which dwelt at Astaroth in Edrai. 5 On the other syde Iordan in the lande of Moab, Moses began to declare this lawe saying: 6 the Lord oure God spake vnto vs in Horeb saying: Ye haue dwelt long ynough in this mount: 7 departe therfore & take youre iourney and go vnto the hilles of the Amorites and vnto all places nye there vnto: both feldes, hylles and dales: and vnto the south & vnto the sea syde in the lande of Canaan, and vnto Libanon: euen vnto the greate ryuer Euphrates. 8 Beholde, I haue sett the land before you: goo in therfore & possess the land whiche the Lorde sware vnto youre fathers Abraham, Isaac and Iacob, to geue vnto them and their seade after them. 9 And I sayde vnto you the same season: I am not able to beare you my selfe alon 10 For the Lorde youre God hath multiplyed you: so that ye are this day as the starres of heauen in nombr 11 (the Lorde God of youre fathers make you a thousande tymes so many moo as ye are, & blesse you as he hath promysed you) 12 how (sayde I) can I my selfe alone, beare the combraunce, charge & stryfe that is amonge you: 13 brynge therfore men of wisedome & of vnderstandynge & expert: knowen amonge youre trybes, that I maye make them ruelars ouer you, 14 And ye answerd me and sayde: that which thou hast spoken is good to be done. 15 And then I toke the heades of youre tribes, men of wysdome & that were expert. and made them ruelars ouer you: captaines ouer thousandes, & ouer hundreds, ouer fyfty & ouer ten, officers a monge youre trybes. 16 And I charged your Iudges the same time sayinge: heare youre brethren & iudge ryghteously betwene euery man and his brother and the straunger that is wyth hym. 17 Se that ye know no man in Iudgement: but heare the small as well as the greate & be afrayed of no man, for the iudgment is Gods. And the cause that is to harde for you, bryng vnto me and I will heare it. 18 And I commaunded you the same ceason, all the thynges whych ye should do. 19 And then we departed from Horeb and walked thorow all that greate & terrible wyldernesse as ye haue sene alonge by the waye that leadeth vnto the hylles of the Amorites, as the Lord our God commaunded vs, and came to Cades barne. 20 And there I sayd vnto you: Ye are come vnto the hilles of the Amorites, which the Lorde oure God doth geue vnto vs. 21 Beholde the Lorde thy God hath set the lande before the, goo vp and conquere it, as the Lord God of thy fathers sayeth vnto the: feare not, nether be discorraged. 22 And then ye came vnto me euery one and said: Let vs sende men before vs, to searche vs out the lande and to brynge vs worde agayne, both what waye we shall go vp by, and vnto what cyties we shall come. 23 And the sayinge pleased me well and I toke .xij. men of you, of euery trybe one. 24 And they departed and went vp into the hye contrey and came vnto the ryuer Escoll, and serched it oute, 25 and toke of the frute of the lande in their handes and brought it doune vnto vs and brought vs worde agayne and sayde: it is a good land whyche the Lorde oure God doth geue vs. 26 Notwithstandyng yea wold not consente to goo vp, but were dysobedyent vnto the mouth of the Lord your God, 27 and murmured in youre tentes and sayde: because the Lord hateth vs, therfore he hath broughte vs out of the lande of Egypte, to delyuer vs into the handes of the Amorites and to destroye vs. 28 How shall we goo vp? Oure brethren haue discorraged oure hertes sayinge: the people is greater and taller then we, and the cyties are greate and walled euen vp to heauen, & moreouer we haue sene the sonnes of the Enakimes there. 29 And I sayde vnto you: dreade not nor be afrayed of them: 30 The Lord your god which gothe before you, he shall fyghte for you, accordyng to al that he dyd vnto you in Egypt before your eyes 31 and in the wyldernesse: as thou hast sene how that the Lorde thy God bare the as a man shoulde beare hys sonne, thorow out all the waye which ye haue gone vntyll ye came vnto this place. 32 And yet for all this sayinge ye dyd not beleue the Lorde your God 33 which gothe the way before you, to serche you oute a place to pitche your tentes in, in fyre by nyghte, that ye myghte se what way to go and in a cloude by day. 34 And the Lorde heard the voyce of youre wordes and was wroth and sware sayinge, 35 there shall not one of these men of this froward generacion se that good land which I sware to geue vnto your fathers, 36 saue Caleb the sonne of Iephune, he shall se it, and to hym wyl I geue the land which he hath walked in and to his chyldren, because he hath contynually folowed the Lorde. 37 Lykewyse the Lorde was angrye with me for youre sakes saying: thou also shalt not go in thither. 38 But Iosua the sonne of Nun which standeth before the, he shall go in thither. Bolden hym therfore for he shal deuyde the herytage vnto Israell. 39 Moreouer youre chyldren which ye sayd should be a praye, and youre sonnes which knowe nether good nor bad this day, they shal goo in thither & vnto them I wyl geue it, and they shal enioye it. 40 But as for you, turne backe & take your iourney into the wildernesse: euen the way to the read sea. 41 Then ye answered and sayd vnto me: We haue sinned against the Lord: we wyl go vp & fighte, accordyng to al that the Lord our God commaunded vs. And when ye had gyrde on euery man his wepons of warre & were ready to go vp into the hilles, 42 the Lorde sayd vnto me: say vnto them, se that ye go not vp & that ye fyghte not, for I am not amonge you: lest ye be plaged before youre enemies. 43 And when I told you ye wold not heare: but disobeyed the mouth of the Lord, & went presumptuously vp into the hylles. 44 Then the Amorites which dwelt in those hylles, came out against you and chased you as bees do, and hewed you in Seir, euen vnto Horma. 45 And ye came agayne and wepte before the Lord: but the Lord wolde not heare your voice nor geue you audience. 46 And so ye abode in Cades a long ceason.
Great(i) 1 These be the wordes which Moses spake vnto all Israel, on the other syde Iordan in the wildernesse, in the plaine ouer agaynst the redd see, betwene Pharan and Tophel, Laban, Hazeroth and Disahab, 2 eleuen dayes iourney from Horeb vnto Cades barne, by mount Seir. 3 And it fortuned the fyrst daye of the eleuenth moneth in the fortieth yere, that Moses spake vnto the chyldren of Israel accordinge vnto all that the Lorde had geuen him in commaundement vnto them, 4 after that he had smytten Sehon the kynge of the Amorites which dwelt in Hesbon, and Og kyng of Basan which dwelt at Astaroth in Edrai. 5 On the other syde Iordan in the lande of Moab, begane Moses to declare thys lawe sayinge: 6 the Lorde oure God spake vnto vs in Horeb saying: Ye haue dwelt longe ynough in this mount. 7 departe therfore & take youre iourney, and go vnto the hyll of the Amorites and vnto all places nye there vnto: both vnto the playne, and hylles and dales: to the south, to the sees syde, to the lande of Canaan, and vnto Libanon: euen vnto the greate ryuer Euphrates. 8 Beholde, I haue set the land before you: goo in and possesse the lande whych the Lorde sware vnto youre fathers Abraham, Isaac and Iacob, to geue vnto them and theyr seede after them. 9 And I spake vnto you the same ceason sayinge: I am not able to beare you my selfe alone. 10 For the Lorde youre God had multiplyed you: and beholde, ye are thys daye as the starres of heauen in nombr 11 (the Lorde God of youre fathers make you a thousande tymes so many moo as ye are, and blesse you as he hath promysed you) 12 howe can I my selfe alone, beare the combraunce, charge and stryfe that is amonge you? 13 brynge (from amonge you) men of wysdome and of vnderstandynge, and experte, accordynge to youre trybes, and I wyll make them ruelars ouer you. 14 And ye answered me and sayde: that whyche thou hast spoken is good for vs to do. 15 And out of youre trybes I toke the captaynes, (men of wysdome and that were experte) and made them ruelars ouer you: captaynes ouer thousandes & ouer hundredes ouer fyftye and ouer ten, and offycers amonge youre trybes. 16 And I charged youre Iudges that same tyme saying: heare the cause of your brethren and iudge ryghteously betwene euery man and hys brother, and the straunger that is with hym. 17 Se that ye knowe no faces in Iudgement: but heare the small as well as the greate, and be afrayed of no man, for the iudgement is Gods. And the cause that is to harde for you, brynge vnto me, and I will heare it. 18 And I commaunded you the same ceason, all the thynges whyche ye shulde do. 19 And when we departed from Horeb, we went thorowe all that greate and terrible wyldernesse, as ye haue sene alonge by the waye of the hyll of the Amorites, as the Lorde oure God commaunded vs, and came to Cades Barne. 20 And I sayde vnto you: Ye are come vnto the hyll of the Amorites, which the Lord oure God wyll geue vnto vs. 21 Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before the: goo vp and conquere it, as the Lorde God of thy fathers hath sayde vnto the feare not, nether be discouraged. 22 But ye came vnto me euery one and sayde we wyll sende men before vs, to searche vs oute the lande, and to brynge vs worde agayne, what waye we must go vp by, & vnto what cyties we shall come. 23 And the sayinge pleased me well, and I toke twelue men of you, of euery trybe one. 24 Whych departed, and went vp into the hye contrey, and came vnto the ryuer Escoll, and serched it out, 25 & toke of the frute of the lande in theyr handes & brought it vnto vs, and brought vs worde agayne, & sayde: it is a good lande, whych the Lorde oure God doth geue vs. 26 Notwithstandynge ye wolde not consente to goo vp, but were disobedient vnto the mouth of the Lord youre God, 27 and murmured in youre tentes, & sayde: because the Lorde hateth vs, therfore hath he brought vs out of the lande of Egypte, to delyuer vs into the hande of the Amorites, and to destroye vs. 28 Howe shal we goo vp? Oure brethren haue discoraged oure herte, sayinge: the people is greater & taller then we, and haue cyties greate and walled euen vp to heauen, & moreouer we haue sene the sonnes of the Enakims there. 29 And I sayde vnto you: dreade not, nor be afrayed of them. 30 The Lorde youre God which goeth before you, he shall fyghte for you, accordynge to all that he dyd vnto you in Egypte before youre eyes. 31 In the wyldernersse also thou hast sene howe that the Lorde thy God bare the, euen as a man doth beare hys sonne, in all the waye whyche ye haue gone by, vntyll ye came vnto thys place. 32 And yet in this thyng ye dyd not beleue the Lorde youre God. 33 He went in the waye before you, to serche you out a place to pytche youre tentes in, in fyre by nyght, that ye myghte se what waye to go, and in a cloude by daye. 34 And the Lorde hearde the voyce of youre wordes, and was wroth, & sware, sayinge: 35 there shall not one of these men and of this frowarde generacyon se that good lande which I sware to geue vnto youre fathers, 36 saue Caleb the sonne of Iephune, he shall se it and to hym wyll I geue that lande that he hath trodden vpon, and to his chyldren, because he hath folowed the Lord 37 the Lorde was angrye wythe me lykewyse for youre sakes, saying: thou also shalt not go in thither. 38 But Iosua the sonne of Nun which standeth before the, he shall go in thither. Bolden hym therfore, for he shal cause Israel to inheret the lande. 39 Moreouer youre chyldren, which ye sayde shulde be a praye, and youre sonnes which in that daye had no knowlege betwene good and euell, they shall goo in thither, and vnto them will I geue it, and they shall enioye it. 40 But as for you, turne youre face, and take youre iourneye into the wildernesse: euen by the waye of the reade see. 41 Then ye answered & sayde vnto me: We haue synned agaynst the Lorde: we wyll go vp and fyghte, accordynge to all that the Lord oure God commaunded vs. And when ye had gyrde on euery man his wepons of warre, beholde, ye were ready to goo vp into the hyll. 42 And the Lorde sayde vnto me: saye vnto them, that they go not vp, and that they fyghte not, for I am not among you: lest ye fall before youre enemyes 43 I tolde you therfore, and ye wolde not heare, but disobeyed the mouth of the Lorde, & went presumptuously vp into the hyll. 44 And the Amorites whych dwelt in that hyll, came out agaynst you, and chased you (as bees vse to do) & smote you in Seir, euen vnto Horma. 45 And ye came agayne, & wepte before the Lorde: but the Lorde wolde not heare youre voyce, nor geue you audience. 46 And so ye abode in Cades a longe ceason, according vnto the tyme that ye remayned in other places.
Geneva(i) 1 These bee the wordes which Moses spake vnto all Israel, on this side Iorden in the wildernesse, in the plaine, ouer against the red Sea, betweene Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. 2 There are eleuen dayes iourney from Horeb vnto Kadesh-barnea, by the way of mout Seir. 3 And it came to passe in the first day of the eleuenth moneth, in the fourtieth yeere that Moses spake vnto the children of Israel according vnto all that the Lord had giuen him in commandement vnto them, 4 After that he had slaine Sihon the king of the Amorites which dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, which dwelt at Ashtaroth in Edrei. 5 On this side Iorden in the lande of Moab began Moses to declare this lawe, saying, 6 The Lord our God spake vnto vs in Horeb, saying, Ye haue dwelt long ynough in this mount, 7 Turne you and depart, and goe vnto the mountaine of the Amorites, and vnto all places neere thereunto in the plaine, in the mountaine, or in the valley: both Southwarde, and to the Sea side, to the land of the Canaanites, and vnto Lebanon: euen vnto the great riuer, the riuer Perath. 8 Beholde, I haue set the land before you: go in and possesse that land which the Lord sware vnto your fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue vnto them and to their seede after them. 9 And I spake vnto you the same time, saying, I am not able to beare you my selfe alone: 10 The Lord your God hath multiplied you: and beholde, ye are this day as the starres of heauen in nomber: 11 (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many moe as ye are, and blesse you, as he hath promised you) 12 Howe can I alone beare your combrance and your charge, and your strife? 13 Bring you men of wisedome and of vnderstanding, and knowen among your tribes, and I will make them rulers ouer you: 14 Then ye answered me and said, The thing is good that thou hast commanded vs to doe. 15 So I tooke the chiefe of your tribes wise and knowen men, and made them rulers ouer you, captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreds, and captaines ouer fiftie, and captaines ouer tenne, and officers among your tribes. 16 And I charged your iudges that same time, saying, Heare the controuersies betweene your brethren, and iudge righteously betweene euery man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall haue no respect of person in iudgement, but shall heare the small aswell as the great: yee shall not feare the face of man: for the iudgement is Gods: and the cause that is too hard for you, bring vnto me, and I will heare it. 18 Also I commanded you the same time all the things which ye should doe. 19 Then we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wildernesse (as yee haue seene) by the way of the mountaine of the Amorites, as the Lord our God commanded vs: and we came to Kadesh-barnea. 20 And I saide vnto you, Yee are come vnto the mountaine of the Amorites, which the Lord our God doeth giue vnto vs. 21 Beholde, the Lord thy God hath layde the land before thee: go vp and possesse it, as the Lord the God of thy fathers hath saide vnto thee: feare not, neither be discouraged. 22 Then ye came vnto me euery one, and said, We wil send men before vs, to search vs out the land and to bring vs word againe, what way we must go vp by, and vnto what cities we shall come. 23 So the saying pleased me well, and I tooke twelue men of you, of euery tribe one. 24 Who departed, and went vp into the mountaine, and came vnto the riuer Eshcol, and searched out the land. 25 And tooke of the fruite of the land in their hands, and brought it vnto vs, and brought vs worde againe, and sayd, It is a good land, which the Lord our God doeth giue vs. 26 Notwithstanding, ye would not go vp, but were disobedient vnto the commandement of the Lord your God, 27 And murmured in your tentes, and sayd, Because the Lord hated vs, therefore hath hee brought vs out of the land of Egypt, to deliuer vs into the hand of the Amorites, and to destroy vs. 28 Whither shall we go vp? our brethren haue discouraged our hearts, saying, The people is greater, and taller then we: the cities are great and walled vp to heauen: and moreouer we haue seene the sonnes of the Anakims there. 29 But I sayd vnto you, Dread not, nor be afrayd of them. 30 The Lord your God, who goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did vnto you in Egypt before your eyes, 31 And in the wildernesse, where thou hast seene how the Lord thy God bare thee, as a man doeth beare his sonne, in all the way which ye haue gone, vntill ye came vnto this place. 32 Yet for all this ye did not beleeue the Lord your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tentes in, in fire by night, that ye might see what way to goe, and in a cloude by day. 34 Then the Lord heard the voyce of your wordes, and was wroth, and sware, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this froward generation, see that good land, which I sware to giue vnto your fathers, 36 Saue Caleb the sonne of Iephunneh: he shall see it, and to him will I giue the land that he hath troden vpon, and to his children, because he hath constantly followed the Lord. 37 Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not goe in thither, 38 But Ioshua the sonne of Nun which standeth before thee, he shall go in thither: incourage him: for he shall cause Israel to inherite it. 39 Moreouer, your children, which ye sayd should be a praye, and your sonnes, which in that day had no knowledge betweene good and euill, they shall go in thither, and vnto them wil I giue it, and they shall possesse it. 40 But as for you, turne backe, and take your iourney into the wildernesse by the way of the red Sea. 41 Then ye answered and sayd vnto me, We haue sinned against the Lord, we wil go vp, and fight, according to all that the Lord our God hath commanded vs: and ye armed you euery man to the warre, and were ready to goe vp into the mountaine. 42 But the Lord said vnto me, Say vnto them, Goe not vp, neither fight, (for I am not among you) least ye fall before your enemies. 43 And when I told you, ye would not heare, but rebelled against the commandement of the Lord, and were presumptuous, and went vp into the mountaine. 44 Then the Amorites which dwelt in that mountaine came out against you, and chased you (as bees vse to doe) and destroied you in Seir, euen vnto Hormah. 45 And when ye came againe, ye wept before the Lord, but the Lord would not heare your voyce, nor incline his eares vnto you. 46 So ye abode in Kadesh a long time, according to the time that ye had remained before.
Bishops(i) 1 These be the wordes whiche Moyses spake vnto all Israel on the other side Iordan in the wyldernesse, in ye playne ouer agaynst the red sea, betweene Pharan & Thophel, Laban, Hazeroth, and Disahab 2 There are eleuen dayes iourney from Horeb, by the way of mount Seir, vnto Cades Barnea 3 And it came to passe in the first day of the eleuenth moneth, in the fourtie yere, that Moyses spake vnto the chyldren of Israel, accordyng vnto all that the Lord had geuen hym in commaundement vnto them 4 After he had slayne Sehon the king of the Amorites whiche dwelt in Hesbon, & Og king of Basan whiche dwelt at Astaroth in Edrai 5 On the other side Iordane in the land of Moab, began Moyses to declare this lawe, saying 6 The Lorde our God spake vnto vs in Horeb, saying: Ye haue dwelt long inough in this mount 7 Turne you and take your iourney, and go to the mount of the Amorites, and vnto all the places nye therevnto, both vnto the playne, and hilles, and dales, to the south, to the seas side, to the lande of Chanaan, and vnto Libanon, euen vnto the great riuer, the riuer Euphrates 8 Beholde, I haue set the lande before you: Go in and possesse the land which the Lord sware vnto your fathers, Abraham, Isahac, and Iacob, to geue vnto them, & to their seede after them 9 And I spake vnto you in the same time, saying: I am not able to beare you my selfe alone 10 For the Lorde your God hath multiplied you: so that you be this day as the starres of heauen in number 11 (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many mo as ye are, and blesse you as he hath promised you. 12 Howe can I my selfe alone, beare your cumbraunce, your charge, & your stryfe that is among you 13 Bryng you men of wysdome, and of vnderstanding, and expert, accordyng to your tribes, and I wyll make them rulers ouer you 14 And ye aunswered me, & sayde: That which yu hast spoken, is good for vs to do 15 And so out of your tribes I toke the chiefe men of wysdome, and that were expert, and made them rulers ouer you, captaynes ouer thousandes, & captaines ouer hundredes, captaines ouer fiftie, and captaines ouer ten, and officers among your tribes 16 And I charged your Iudges that same tyme, saying: Heare the cause of your brethren, and iudge righteously betweene euery man and his brother, and the straunger that is with hym 17 Ye shall haue no respect of any person in iudgement, but you shall heare the small aswell as the great: You shall not feare the face of any man, for the iudgement is Gods. And the cause that is to harde for you, referre it vnto me, and I wyll heare it 18 And I comaunded you the same season, all the thinges which ye should do 19 And when we departed from Horeb, we went thorow all that great and terrible wyldernesse, as ye haue seene by the way of the mountayne of the Amorites, as the Lorde our God commaunded vs: and we came to Cades Barnea 20 And I sayd vnto you: Ye are come vnto ye mountaine of ye Amorites, which the Lorde our God doth geue vnto vs 21 Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before thee: go vp and possesse it, as the Lord God of thy fathers hath sayd vnto thee: feare not, neither be discouraged 22 And ye came vnto me euery one, and sayde: we wyll sende men before vs, to searche vs out the land, and to bryng vs worde agayne what way we must go vp by, & vnto what cities we shall come 23 And the saying pleased me well: and I toke twelue men of you, of euery tribe one 24 Whiche departed, & went vp into that mountayne, and came vnto the valley Eschol, and searched it out 25 And toke of the lande in their handes, and brought it vnto vs, and brought vs word agayne, and sayd: It is a good lande whiche the Lorde our God doth geue vs 26 Notwithstandyng, ye woulde not go vp, but were disobedient vnto the word of the Lorde your God 27 And murmured in your tentes, and said: Because ye Lord hateth vs, therfore hath he brought vs out of the lande of Egypt, to deliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroy vs 28 Whyther shal we go vp? Our brethren haue discouraged our heart, saying: the people is greater and taller then we, the cities are great, and walled euen vp to heauen, and moreouer we haue seene the sonnes of the Anakims there 29 Then I sayde vnto you: Dreade not, nor be afraide of them 30 The Lorde your God which goeth before you, he shall fight for you, accordyng to all that he dyd vnto you in Egypt before your eyes 31 And in the wyldernesse, where thou hast seene howe that the Lord thy God bare thee, euen as a man doth beare his sonne, in al the way which ye haue gone by, vntill ye came vnto this place 32 And yet in this thing ye did not beleue the Lorde your God 33 He went in the way before you, to searche you out a place to pitche your tentes in, in fyre by nyght, yt ye myght see what way to go, & in a cloude by day 34 And the Lorde hearde the voyce of your wordes, & was wroth, and sware, saying 35 There shall not one of these men, and of this frowarde generation, see that good lande whiche I sware to geue vnto your fathers 36 Saue Caleb the sonne of Iephune, he shall see it, and to him wyll I geue the lande that he hath troden vpon, and to his chyldren, because he hath folowed the Lorde 37 Also the Lorde was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thyther 38 But Iosuah the sonne of Nun which standeth before thee, he shal go in thyther. Encourage hym therfore: for he shall cause Israel to inherite the lande 39 Moreouer, your chyldren, which ye sayde should be a pray, and your sonnes whiche in that day had no knowledge betweene good and euyll, they shall go in thyther, and vnto them wyll I geue it, and they shall enioy it 40 But as for you, turne your face, and take your iourney into the wildernesse, euen by the way of the red sea 41 Then ye aunswered and sayde vnto me, We haue sinned agaynst the Lord: we wyll go vp and fight, according to all that the Lorde our God commaunded vs. And when ye had gyrde on euery man his weapons of warre, ye were redie to go vp into the hyll 42 And the Lord sayd vnto me: Say vnto them, go not vp, neither fight, for I am not among you: lest ye fall before your enemies 43 And I tolde you these thynges, & you woulde not heare, but disobayed the worde of the Lord, and went presumptuously vp into the hyll 44 And the Amorites whiche dwelt in that mountayne, came out against you, and chased you as bees vse to do, and destroyed you in Seir, euen vnto Horma 45 And ye came agayne, and wept before the Lorde: but the Lorde would not heare your voyce, nor hearken vnto you 46 And so ye abode in Cades a long season, according vnto the tyme that ye remayned [before.] That whiche was done from the tyme they departed from Cades Barnea, vnto the battayle agaynst the kynges, Sehon and Og
DouayRheims(i) 1 These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, beetween Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold. 2 Eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Cadesbarne. 3 In the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them: 4 After that he had slain Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon: and Og king of Basan who abode in Astaroth, and in Edrai, 5 Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say: 6 The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain: 7 Turn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates. 8 Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them. 9 And I said to you at that time: 10 I alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude. 11 (The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.) 12 I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences. 13 Let me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers. 14 Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do. 15 And I took out of your tribes men wise and honourable, and appointed them rulers, tribunes, and centurions, and officers over fifties, and over tens, who might teach you all things. 16 And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger. 17 There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it. 18 And I commanded you all things that you were to do. 19 And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne, 20 I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us. 21 See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged. 22 And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go. 23 And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe: 24 Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land, 25 Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us. 26 And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God, 27 You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us. 28 Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up to the sky, we have seen the sons of the Enacims there. 29 And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them: 30 The Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all. 31 And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place. 32 And yet for all this you did not believe the Lord your God, 33 Who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud. 34 And when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said: 35 Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers: 36 Except Caleb the son of Jephone: for he shall see it, and to him I will give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath followed the Lord. 37 Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither. 38 But Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel. 39 Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it. 40 But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea. 41 And you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain, 42 The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies. 43 I spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain. 44 And the Amorrhite that dwelt in the mountains coming out, and meeting you, chased you, as bees do: and made slaughter of you from Seir as far as Horma. 45 And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to your voice. 46 So you abode in Cadesbarne a long time.
KJV(i) 1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: 5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. 9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. 22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. 26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. 32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. 42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
KJV_Cambridge(i) 1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: 5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. 9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. 22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. 26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. 32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. 42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 These be the words H4872 which Moses H1696 spake [H8765]   H3478 unto all Israel H5676 on this side H3383 Jordan H4057 in the wilderness H6160 , in the plain H4136 over against H5489 the Red H6290 sea, between Paran H8603 , and Tophel H3837 , and Laban H2698 , and Hazeroth H1774 , and Dizahab.
  2 H259 ( There are eleven H6240   H3117 days H2722 ' journey from Horeb H1870 by the way H2022 of mount H8165 Seir H6947 unto Kadeshbarnea.)
  3 H705 And it came to pass in the fortieth H8141 year H6249 , in the eleventh H6240   H2320 month H259 , on the first H2320 day of the month H4872 , that Moses H1696 spake [H8765]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3068 , according unto all that the LORD H6680 had given him in commandment [H8765]   unto them;
  4 H310 After H5221 he had slain [H8687]   H5511 Sihon H4428 the king H567 of the Amorites H3427 , which dwelt [H8802]   H2809 in Heshbon H5747 , and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3427 , which dwelt [H8802]   H6252 at Astaroth H154 in Edrei:
  5 H5676 On this side H3383 Jordan H776 , in the land H4124 of Moab H2974 , began [H8689]   H4872 Moses H874 to declare [H8763]   H8451 this law H559 , saying [H8800]  ,
  6 H3068 The LORD H430 our God H1696 spake [H8765]   H2722 unto us in Horeb H559 , saying [H8800]   H3427 , Ye have dwelt [H8800]   H7227 long enough H2022 in this mount:
  7 H6437 Turn [H8798]   H5265 you, and take your journey [H8798]   H935 , and go [H8798]   H2022 to the mount H567 of the Amorites H7934 , and unto all the places nigh H6160 thereunto, in the plain H2022 , in the hills H8219 , and in the vale H5045 , and in the south H3220 , and by the sea H2348 side H776 , to the land H3669 of the Canaanites H3844 , and unto Lebanon H1419 , unto the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates.
  8 H7200 Behold [H8798]   H5414 , I have set [H8804]   H776 the land H6440 before H935 you: go [H8798]   H3423 in and possess [H8798]   H776 the land H3068 which the LORD H7650 sware [H8738]   H1 unto your fathers H85 , Abraham H3327 , Isaac H3290 , and Jacob H5414 , to give [H8800]   H2233 unto them and to their seed H310 after them.
  9 H559 And I spake [H8799]   H6256 unto you at that time H559 , saying [H8800]   H3201 , I am not able [H8799]   H5375 to bear [H8800]   H905 you myself alone:
  10 H3068 The LORD H430 your God H7235 hath multiplied [H8689]   H3117 you, and, behold, ye are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 (The LORD H430 God H1 of your fathers H505 make you a thousand H6471 times H3254 so many more as [H8686]   H1288 ye are, and bless [H8762]   H1696 you, as he hath promised [H8765]   you!)
  12 H349 How H5375 can I myself alone bear [H8799]   H2960 your cumbrance H4853 , and your burden H7379 , and your strife?
  13 H3051 Take [H8798]   H2450 you wise H582 men H995 , and understanding [H8737]   H3045 , and known [H8803]   H7626 among your tribes H7760 , and I will make [H8799]   H7218 them rulers over you.
  14 H6030 And ye answered [H8799]   H559 me, and said [H8799]   H1697 , The thing H1696 which thou hast spoken [H8765]   H2896 is good H6213 for us to do [H8800]  .
  15 H3947 So I took [H8799]   H7218 the chief H7626 of your tribes H2450 , wise H582 men H3045 , and known [H8803]   H5414 , and made [H8799]   H7218 them heads H8269 over you, captains H505 over thousands H8269 , and captains H3967 over hundreds H8269 , and captains H2572 over fifties H8269 , and captains H6235 over tens H7860 , and officers [H8802]   H7626 among your tribes.
  16 H6680 And I charged [H8762]   H8199 your judges [H8802]   H6256 at that time H559 , saying [H8800]   H8085 , Hear [H8800]   H251 the causes between your brethren H8199 , and judge [H8804]   H6664 righteously H376 between every man H251 and his brother H1616 , and the stranger that is with him.
  17 H5234 Ye shall not respect [H8686]   H6440 persons H4941 in judgment H8085 ; but ye shall hear [H8799]   H6996 the small H1419 as well as the great H1481 ; ye shall not be afraid [H8799]   H6440 of the face H376 of man H4941 ; for the judgment H430 is God's H1697 : and the cause H7185 that is too hard [H8799]   H7126 for you, bring [H8686]   H8085 it unto me, and I will hear [H8804]   it.
  18 H6680 And I commanded [H8762]   H6256 you at that time H1697 all the things H6213 which ye should do [H8799]  .
  19 H5265 And when we departed [H8799]   H2722 from Horeb H3212 , we went through [H8799]   H1419 all that great H3372 and terrible [H8737]   H4057 wilderness H7200 , which ye saw [H8804]   H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites H3068 , as the LORD H430 our God H6680 commanded [H8765]   H935 us; and we came [H8799]   H6947 to Kadeshbarnea.
  20 H559 And I said [H8799]   H935 unto you, Ye are come [H8804]   H2022 unto the mountain H567 of the Amorites H3068 , which the LORD H430 our God H5414 doth give [H8802]   unto us.
  21 H7200 Behold [H8798]   H3068 , the LORD H430 thy God H5414 hath set [H8804]   H776 the land H6440 before H5927 thee: go up [H8798]   H3423 and possess [H8798]   H3068 it, as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 hath said [H8765]   H3372 unto thee; fear [H8799]   H2865 not, neither be discouraged [H8735]  .
  22 H7126 And ye came near [H8799]   H559 unto me every one of you, and said [H8799]   H7971 , We will send [H8799]   H582 men H6440 before H2658 us, and they shall search us out [H8799]   H776 the land H7725 , and bring H1697 us word H7725 again [H8686]   H1870 by what way H5927 we must go up [H8799]   H5892 , and into what cities H935 we shall come [H8799]  .
  23 H1697 And the saying H3190 pleased me well [H8799]   H5869   H3947 : and I took [H8799]   H8147 twelve H6240   H582 men H259 of you, one H376 of a tribe H7626  :
  24 H6437 And they turned [H8799]   H5927 and went up [H8799]   H2022 into the mountain H935 , and came [H8799]   H5158 unto the valley H812 of Eshcol H7270 , and searched it out [H8762]  .
  25 H3947 And they took [H8799]   H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands H3381 , and brought it down [H8686]   H7725 unto us, and brought H1697 us word H7725 again [H8686]   H559 , and said [H8799]   H2896 , It is a good H776 land H3068 which the LORD H430 our God H5414 doth give [H8802]   us.
  26 H14 Notwithstanding ye would [H8804]   H5927 not go up [H8800]   H4784 , but rebelled [H8686]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H430 your God:
  27 H7279 And ye murmured [H8735]   H168 in your tents H559 , and said [H8799]   H3068 , Because the LORD H8135 hated H3318 us, he hath brought us forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H5414 , to deliver [H8800]   H3027 us into the hand H567 of the Amorites H8045 , to destroy [H8687]   us.
  28 H5927 Whither shall we go up [H8802]   H251 ? our brethren H4549 have discouraged [H8689]   H3824 our heart H559 , saying [H8800]   H5971 , The people H1419 is greater H7311 and taller [H8802]   H5892 than we; the cities H1419 are great H1219 and walled up [H8803]   H8064 to heaven H7200 ; and moreover we have seen [H8804]   H1121 the sons H6062 of the Anakims there.
  29 H559 Then I said [H8799]   H6206 unto you, Dread [H8799]   H3372 not, neither be afraid [H8799]   of them.
  30 H3068 The LORD H430 your God H1980 which goeth [H8802]   H6440 before H3898 you, he shall fight [H8735]   H6213 for you, according to all that he did [H8804]   H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes;
  31 H4057 And in the wilderness H7200 , where thou hast seen [H8804]   H3068 how that the LORD H430 thy God H5375 bare [H8804]   H376 thee, as a man H5375 doth bear [H8799]   H1121 his son H1870 , in all the way H1980 that ye went [H8804]   H935 , until ye came [H8800]   H4725 into this place.
  32 H1697 Yet in this thing H539 ye did not believe [H8688]   H3068 the LORD H430 your God,
  33 H1980 Who went [H8802]   H1870 in the way H6440 before H8446 you, to search you out [H8800]   H4725 a place H2583 to pitch your tents [H8800]   H784 in, in fire H3915 by night H7200 , to shew [H8687]   H1870 you by what way H3212 ye should go [H8799]   H6051 , and in a cloud H3119 by day.
  34 H3068 And the LORD H8085 heard [H8799]   H6963 the voice H1697 of your words H7107 , and was wroth [H8799]   H7650 , and sware [H8735]   H559 , saying [H8800]  ,
  35 H376 Surely there shall not one H582 of these men H7451 of this evil H1755 generation H7200 see [H8799]   H2896 that good H776 land H7650 , which I sware [H8738]   H5414 to give [H8800]   H1 unto your fathers,
  36 H2108 Save H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7200 ; he shall see [H8799]   H5414 it, and to him will I give [H8799]   H776 the land H834 that H1869 he hath trodden upon [H8804]   H1121 , and to his children H4390 , because he hath wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD.
  37 H3068 Also the LORD H599 was angry [H8694]   H1558 with me for your sakes H559 , saying [H8800]   H935 , Thou also shalt not go [H8799]   H8033 in thither.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5975 , which standeth [H8802]   H6440 before H935 thee, he shall go in [H8799]   H2388 thither: encourage [H8761]   H3478 him: for he shall cause Israel H5157 to inherit [H8686]   it.
  39 H2945 Moreover your little ones H559 , which ye said [H8804]   H957 should be a prey H1121 , and your children H3117 , which in that day H3045 had no knowledge [H8804]   H2896 between good H7451 and evil H935 , they shall go in [H8799]   H5414 thither, and unto them will I give [H8799]   H3423 it, and they shall possess [H8799]   it.
  40 H6437 But as for you, turn [H8798]   H5265 you, and take your journey [H8798]   H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  41 H6030 Then ye answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H2398 unto me, We have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H5927 , we will go up [H8799]   H3898 and fight [H8738]   H3068 , according to all that the LORD H430 our God H6680 commanded [H8765]   H2296 us. And when ye had girded [H8799]   H376 on every man H3627 his weapons H4421 of war H1951 , ye were ready [H8686]   H5927 to go up [H8800]   H2022 into the hill.
  42 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H559 unto me, Say [H8798]   H5927 unto them, Go not up [H8799]   H3898 , neither fight [H8735]   H7130 ; for I am not among H5062 you; lest ye be smitten [H8735]   H6440 before H341 your enemies [H8802]  .
  43 H1696 So I spake [H8762]   H8085 unto you; and ye would not hear [H8804]   H4784 , but rebelled [H8686]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H5927 , and went H2102 presumptuously [H8686]   H5927 up [H8799]   H2022 into the hill.
  44 H567 And the Amorites H3427 , which dwelt [H8802]   H2022 in that mountain H3318 , came out [H8799]   H7125 against [H8800]   H7291 you, and chased [H8799]   H1682 you, as bees H6213 do [H8799]   H3807 , and destroyed [H8686]   H8165 you in Seir H2767 , even unto Hormah.
  45 H7725 And ye returned [H8799]   H1058 and wept [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H3068 ; but the LORD H8085 would not hearken [H8804]   H6963 to your voice H238 , nor give ear [H8689]   unto you.
  46 H3427 So ye abode [H8799]   H6946 in Kadesh H7227 many H3117 days H3117 , according unto the days H3427 that ye abode [H8804]   there .
Thomson(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel, on the bank of the Jordan, west of the wilderness which reacheth to the Red sea, between Pharantophal and Lobon, and Aulon, and Katachrusea, 2 eleven days' journey from Choreb, the way by mount Seir to Kades-Barne. 3 In the fortieth year, the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all that the Lord had given him in charge to them. 4 After he had smitten Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon; and Og, king of Basan, who dwelt at Astaroth and Edrain, 5 Moses began, on the bank of the Jordan, in the land of Moab, to explain the law fully, saying. 6 The Lord our God spoke to us at Choreb, saying, You have tarried long enough by this mount. 7 Turn; strike your tents, and march to the mountain of the Amorites, and to all the inhabitants around Araba; to the mountain and to the plain, and to the south, and to the land of the Chananites, on the sea shore, and to Antilibanus, till you reach the river; the great river Euphrates. 8 Behold I have delivered up the land before you. Go in, and take possession of the land, which with an oath I promised to give to your fathers; to Abraham, and Isaak, and Jacob; to them and their seed after them. 9 Then I spoke to you at that time, saying, I am not able alone to bear you. 10 The Lord your God hath multiplied you; and behold you are this day like the stars of heaven for multitude. 11 May the Lord, the God of your fathers, add to you a thousand times as many as you are, and bless you as he hath promised you! 12 How can I alone bear the burden of you, even the whole weight of you, and your contentions? 13 Appoint for yourselves men of wisdom, knowledge and understanding, for your several tribes, and I will make them leaders over you. 14 And you answered me, and said, The thing which thou hast proposed to do is good. 15 So I took from among you men of wisdom, knowledge, and understanding, and appointed them to be leaders over you; captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens; and promulgators of the law for your judges. 16 And I gave a charge to your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger who is with him. 17 Thou shalt not respect a person in judgment. Against the low and the high thou shalt pass sentence, and not be afraid of the face of man; for the judgment is God's. And if the matter be too hard for you, bring it to me, and I will hear it. 18 And when I had given you in charge, at that time, all the things which you were to do, 19 we removed from Choreb, and marched through all that great and frightful wilderness which you saw, on the way to the mountain of the Amorite, as the Lord our God commanded us. And when we came to Kades-barne, 20 I said to you, You are come to the mountain of the Amorite, which the Lord our God giveth you. Behold the Lord your God hath delivered up to you the land before you. Go up and take possession of it, as the Lord, the God of your fathers, commanded you. Fear not, nor be faint hearted. 22 Whereupon you all came to me, and said, Let us send men before us, and let them traverse the land for us, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall come. 23 And the proposal was agreeable to me. So I took from among you twelve men; a man for every tribe. 24 And they turned, and went up to the mountain, and came to the valley of the bunch of grapes. And when they had thoroughly viewed it, 25 they took in their hands some of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good, which the Lord our God giveth us. 26 Notwithstanding this, you would not go up; but disobeyed the command of the Lord our God, 27 and murmured in your tents, saying, Because the Lord hateth us he hath brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us utterly, 28 wherever we go. When your brethren disheartened you, saying, It is a nation great and numerous, and stronger than we; and the cities are large, and walled up to the sky. Indeed we have seen there sons of giants. 29 I said to you, Be not terrified, nor afraid of them. 30 The Lord your God is marching before you. He will assist you in subduing them, according to all that he hath done for you in the land of Egypt, 31 and in that wilderness, which you have seen in your march to this mountain of the Amorite. The Lord thy God will take charge of thee, as a man would of a son; as he hath done all the way you marched, till you came to this place. 32 Notwithstanding this speech you did not confide in the Lord our God 33 who was marching before you in the way to chuse a place for you, conducting you by night with fire, pointing out to you the way in which you were to march; and by day, with a pillar of cloud. 34 And the Lord heard the sound of your words, and being provoked to wrath, he sware saying, 35 Not one of these men shall see that good land which I, with an oath, promised their fathers, 36 save Chaleb son of Jephonne. He shall see it. And to him I will give the land to which he went up, and to his children, because he vindicateth the cause of the Lord. 37 With me also the Lord was angry on your account, and said, Neither shalt thou go in there. 38 Joshua son of Nave who is thy attendant; he shall go thither. Encourage him, for he shall distribute it, by lot, to Israel. 39 And with respect to your children, who do not know good or evil, they shall go thither, and to them I will give it, and they shall inherit it. 40 But as for you, turn, and march into the wilderness, by the way to the Red sea. 41 Then you answered, and said, We have sinned before the Lord our God. We will go up, and fight according to all that the Lord our God commanded us. So, every one seizing his implements of war, you assembled tumultuously to go up the mountain. 42 Whereupon the Lord said to me, Say to them, You shall not go up, nor fight; for I am not with you. And you should not be trodden down before your enemies. 43 Accordingly I spoke to you; but you hearkened not to me; but transgressed the command of the Lord, and presumptuously ascended the mountain. 44 And the Amorites, who dwelt on the mountain, came out to meet you, and pursued you, as bees would do, and slaughtered you from Seir to Herma. 45 Then you sat down, and wept before the Lord our God; but the Lord hearkened not to your voice, nor paid attention to you. So you abode at Kades many days, as many as you had staid there before.
Webster(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel on the east side of Jordan in the wilderness, in the plain over against Suf, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had given him in commandment to them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Astaroth in Edrei: 5 On the east side of Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spoke to us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and to all the places nigh to it, in the plain, on the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea-side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, to the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their seed after them. 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take ye wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring to me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you, Ye have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give to us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged. 22 And ye came near to me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall explore the land for us, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and ascended the mountain, and came to the valley of Eshcol, and explored it. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. 26 Notwithstanding, ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth from the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover, we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God who goeth before you; he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. 32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search out for you a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers, 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trod upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither. Encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover, your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and to them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn ye, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then ye answered and said to me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to ascend the hill. 42 And the LORD said to me, Say to them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spoke to you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and presumptuously ascended the hill. 44 And the Amorites, who dwelt on that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even to Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear to you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according to the days that ye abode there.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 These are the words H4872 which Moses H1696 [H8765] spoke H3478 to all Israel H5676 on the east side H3383 of Jordan H4057 in the wilderness H6160 , in the plain H4136 opposite H5489 Zuph H6290 , between Paran H8603 , and Tophel H3837 , and Laban H2698 , and Hazeroth H1774 , and Dizahab.
  2 H259 H6240 (There are eleven H3117 days H2722 ' journey from Horeb H1870 by the way H2022 of mount H8165 Seir H6947 to Kadeshbarnea.)
  3 H705 And it came to pass in the fortieth H8141 year H6249 H6240 , in the eleventh H2320 month H259 , on the first H2320 day of the month H4872 , that Moses H1696 [H8765] spoke H1121 to the children H3478 of Israel H3068 , according to all that the LORD H6680 [H8765] had given him in commandment to them;
  4 H310 After H5221 [H8687] he had slain H5511 Sihon H4428 the king H567 of the Amorites H3427 [H8802] , who dwelt H2809 in Heshbon H5747 , and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3427 [H8802] , who dwelt H6252 at Astaroth H154 in Edrei:
  5 H5676 On the east side H3383 of Jordan H776 , in the land H4124 of Moab H2974 [H8689] , began H4872 Moses H874 [H8763] to declare H8451 this law H559 [H8800] , saying,
  6 H3068 The LORD H430 our God H1696 [H8765] spoke H2722 to us in Horeb H559 [H8800] , saying H3427 [H8800] , Ye have dwelt H7227 long enough H2022 in this mount:
  7 H6437 [H8798] Turn H5265 [H8798] , and take your journey H935 [H8798] , and go H2022 to the mount H567 of the Amorites H7934 , and to all the places near H6160 to it, in the plain H2022 , on the hills H8219 , and in the vale H5045 , and in the south H3220 , and by the sea H2348 side H776 , to the land H3669 of the Canaanites H3844 , and to Lebanon H1419 , to the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates.
  8 H7200 [H8798] Behold H5414 [H8804] , I have set H776 the land H6440 before H935 [H8798] you: go H3423 [H8798] in and possess H776 the land H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers H85 , Abraham H3327 , Isaac H3290 , and Jacob H5414 [H8800] , to give H2233 to them and to their seed H310 after them.
  9 H559 [H8799] And I spoke H6256 to you at that time H559 [H8800] , saying H3201 [H8799] , I am not able H5375 [H8800] to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 The LORD H430 your God H7235 [H8689] hath multiplied H3117 you, and, behold, ye are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 (The LORD H430 God H1 of your fathers H505 make you a thousand H6471 times H3254 [H8686] so many more as H1288 [H8762] ye are, and bless H1696 [H8765] you, as he hath promised you!)
  12 H349 How H5375 [H8799] can I alone bear H2960 your weight H4853 , and your burden H7379 , and your strife?
  13 H3051 [H8798] Take H2450 for yourselves wise H582 men H995 [H8737] , and understanding H3045 [H8803] , and known H7626 among your tribes H7760 [H8799] , and I will make H7218 them rulers over you.
  14 H6030 [H8799] And ye answered H559 [H8799] me, and said H1697 , The thing H1696 [H8765] which thou hast spoken H2896 is good H6213 [H8800] for us to do.
  15 H3947 [H8799] So I took H7218 the heads H7626 of your tribes H2450 , wise H582 men H3045 [H8803] , and known H5414 [H8799] , and made H7218 them heads H8269 over you, captains H505 over thousands H8269 , and captains H3967 over hundreds H8269 , and captains H2572 over fifties H8269 , and captains H6235 over tens H7860 [H8802] , and officers H7626 among your tribes.
  16 H6680 [H8762] And I charged H8199 [H8802] your judges H6256 at that time H559 [H8800] , saying H8085 [H8800] , Hear H251 the causes between your brethren H8199 [H8804] , and judge H6664 righteously H376 between every man H251 and his brother H1616 , and the stranger that is with him.
  17 H5234 [H8686] Ye shall not respect H6440 persons H4941 in judgment H8085 [H8799] ; but ye shall hear H6996 the small H1419 as well as the great H1481 [H8799] ; ye shall not be afraid H6440 of the face H376 of man H4941 ; for the judgment H430 is God's H1697 : and the cause H7185 [H8799] that is too hard H7126 [H8686] for you, bring H8085 [H8804] to me, and I will hear it.
  18 H6680 [H8762] And I commanded H6256 you at that time H1697 all the things H6213 [H8799] which ye should do.
  19 H5265 [H8799] And when we departed H2722 from Horeb H3212 [H8799] , we went through H1419 all that great H3372 [H8737] and terrible H4057 wilderness H7200 [H8804] , which ye saw H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites H3068 , as the LORD H430 our God H6680 [H8765] commanded H935 [H8799] us; and we came H6947 to Kadeshbarnea.
  20 H559 [H8799] And I said H935 [H8804] to you, Ye have come H2022 to the mountain H567 of the Amorites H3068 , which the LORD H430 our God H5414 [H8802] doth give to us.
  21 H7200 [H8798] Behold H3068 , the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath set H776 the land H6440 before H5927 [H8798] thee: go up H3423 [H8798] and possess H3068 it, as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath said H3372 [H8799] to thee; fear H2865 [H8735] not, neither be discouraged.
  22 H7126 [H8799] And ye came near H559 [H8799] to me each one of you, and said H7971 [H8799] , We will send H582 men H6440 before H2658 [H8799] us, and they shall search us out H776 the land H7725 0 for us, and bring H1697 us word H7725 [H8686] again H1870 by what way H5927 [H8799] we must go up H5892 , and into what cities H935 [H8799] we shall come.
  23 H1697 And the saying H3190 H5869 [H8799] pleased me well H3947 [H8799] : and I took H8147 H6240 twelve H582 men H259 of you, one H376 H7626 of a tribe:
  24 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H2022 to the mountain H935 [H8799] , and came H5158 to the valley H812 of Eshcol H7270 [H8762] , and searched it out.
  25 H3947 [H8799] And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands H3381 [H8686] , and brought it down H7725 0 to us, and brought H1697 us word H7725 [H8686] again H559 [H8799] , and said H2896 , It is a good H776 land H3068 which the LORD H430 our God H5414 [H8802] doth give us.
  26 H14 [H8804] However ye would H5927 [H8800] not go up H4784 [H8686] , but rebelled H6310 against the commandment H3068 of the LORD H430 your God:
  27 H7279 [H8735] And ye murmured H168 in your tents H559 [H8799] , and said H3068 , Because the LORD H8135 hated H3318 [H8689] us, he hath brought us forth H776 from the land H4714 of Egypt H5414 [H8800] , to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites H8045 [H8687] , to destroy us.
  28 H5927 [H8802] Where can we go up H251 ? our brethren H4549 [H8689] have discouraged H3824 our heart H559 [H8800] , saying H5971 , The people H1419 are greater H7311 [H8802] and taller H5892 than we; the cities H1419 are great H1219 [H8803] and walled up H8064 to heaven H7200 [H8804] ; and moreover we have seen H1121 the sons H6062 of the Anakims there.
  29 H559 [H8799] Then I said H6206 [H8799] to you, Dread H3372 [H8799] not, neither be afraid of them.
  30 H3068 The LORD H430 your God H1980 [H8802] who goeth H6440 before H3898 [H8735] you, he shall fight H6213 [H8804] for you, according to all that he did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes;
  31 H4057 And in the wilderness H7200 [H8804] , where thou hast seen H3068 how the LORD H430 thy God H5375 [H8804] bore H376 thee, as a man H5375 [H8799] doth bear H1121 his son H1870 , in all the way H1980 [H8804] that ye went H935 [H8800] , until ye came H4725 into this place.
  32 H1697 Yet in this thing H539 [H8688] ye did not believe H3068 the LORD H430 your God,
  33 H1980 [H8802] Who went H1870 in the way H6440 before H8446 [H8800] you, to search out H4725 for you a place H2583 [H8800] to pitch your tents H784 in, in fire H3915 by night H7200 [H8687] , to show H1870 you by what way H3212 [H8799] ye should go H6051 , and in a cloud H3119 by day.
  34 H3068 And the LORD H8085 [H8799] heard H6963 the voice H1697 of your words H7107 [H8799] , and was angry H7650 [H8735] , and swore H559 [H8800] , saying,
  35 H376 Surely there shall not one H582 of these men H7451 of this evil H1755 generation H7200 [H8799] see H2896 that good H776 land H7650 [H8738] , which I swore H5414 [H8800] to give H1 to your fathers,
  36 H2108 Except H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7200 [H8799] ; he shall see H5414 [H8799] it, and to him will I give H776 the land H834 that H1869 [H8804] he hath walked upon H1121 , and to his children H4390 [H8765] , because he hath wholly H310 followed H3068 the LORD.
  37 H3068 Also the LORD H599 [H8694] was angry H1558 with me for your sakes H559 [H8800] , saying H935 [H8799] , Thou also shalt not go H8033 in there.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5975 [H8802] , who standeth H6440 before H935 [H8799] thee, he shall go in H2388 [H8761] there: encourage H3478 him: for he shall cause Israel H5157 [H8686] to inherit it.
  39 H2945 Moreover your little ones H559 [H8804] , which ye said H957 should be a prey H1121 , and your children H3117 , which in that day H3045 [H8804] had no knowledge H2896 between good H7451 and evil H935 [H8799] , they shall go in H5414 [H8799] there, and to them will I give H3423 [H8799] it, and they shall possess it.
  40 H6437 [H8798] But as for you, turn H5265 [H8798] , and take your journey H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  41 H6030 [H8799] Then ye answered H559 [H8799] and said H2398 [H8804] to me, We have sinned H3068 against the LORD H5927 [H8799] , we will go up H3898 [H8738] and fight H3068 , according to all that the LORD H430 our God H6680 [H8765] commanded H2296 [H8799] us. And when ye had girded H376 on every man H3627 his weapons H4421 of war H1951 [H8686] , ye were ready H5927 [H8800] to go up H2022 to the hill.
  42 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8798] to me, Say H5927 [H8799] to them, Go not up H3898 [H8735] , neither fight H7130 ; for I am not among H5062 [H8735] you; lest ye be smitten H6440 before H341 [H8802] your enemies.
  43 H1696 [H8762] So I spoke H8085 [H8804] to you; and ye would not hear H4784 [H8686] , but rebelled H6310 against the commandment H3068 of the LORD H5927 0 , and went H2102 [H8686] presumptuously H5927 [H8799] up H2022 to the hill.
  44 H567 And the Amorites H3427 [H8802] , who dwelt H2022 on that mountain H3318 [H8799] , came out H7125 [H8800] against H7291 [H8799] you, and chased H1682 you, as bees H6213 [H8799] do H3807 [H8686] , and destroyed H8165 you in Seir H2767 , even to Hormah.
  45 H7725 [H8799] And ye returned H1058 [H8799] and wept H6440 before H3068 the LORD H3068 ; but the LORD H8085 [H8804] would not hearken H6963 to your voice H238 [H8689] , nor give ear to you.
  46 H3427 [H8799] So ye abode H6946 in Kadesh H7227 many H3117 days H3117 , according to the days H3427 [H8804] that ye abode there.
Brenton(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works. 2 It is a journey of eleven days from Choreb to mount Seir as far as Cades Barne. 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them: 4 after he had smitten Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon, and Og the king of Basan who dwelt in Astaroth and in Edrain; 5 beyond Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, 6 The Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain. 7 Turn ye and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates. 8 Behold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them. 9 And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. 10 The Lord your God has multiplied you, and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for multitude. 11 The Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you. 12 How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings? 13 Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. 14 And ye answered me and said, The thing which thou hast told us is good to do. 15 So I took of you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, and officers to your judges. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear causes between your brethren, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Thou shalt not have respect to persons in judgment, thou shalt judge small and great equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I will hear it. 18 And I charged upon you at that time all the commands which ye shall perform. 19 And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. 20 And I said to you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: 21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. 22 And ye all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. 23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. 24 And they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it. 25 And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us. 26 Yet ye would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God. 27 And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us. 28 Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants. 29 And I said to you, Fear not, neither be ye afraid of them; 30 the Lord your God who goes before your face, he shall fight against them together with you effectually, according to all that he wrought for you in the land of Egypt; 31 and in this wilderness which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord thy God will bear thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which ye have gone until ye came to this place. 32 And in this matter ye believed not the Lord our God, 33 who goes before you in the way to choose you a place, guiding you in fire by night, shewing you the way by which ye go, and a cloud by day. 34 And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying, 35 Not one of these men shall see this good land, which I sware to their fathers, 36 except Chaleb the son of Jephonne, he shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his sons, because he attended to the things of the Lord. 37 And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shalt thou by any means enter therein. 38 Joshua the son of Naue, who stands by thee, he shall enter in there; do thou strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. 39 And every young child who this day knows not good or evil, — they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it. 40 And ye turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea. 41 And ye answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of war, and being gathered together, ye went up to the mountain. 42 And the Lord said to me, Tell them, Ye shall not go up, neither shall ye fight, for I am not with you; thus shall ye not be destroyed before your enemies. 43 And I spoke to you, and ye did not hearken to me; and ye transgressed the commandment of the Lord; and ye forced your way and went up into the mountain. 44 And the Amorite who dwelt in that mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you from Seir to Herma. 45 And ye sat down and wept before the Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take heed to you. 46 And ye dwelt in Cades many days, as many days as ye dwelt there.
Brenton_Greek(i) 1 ΟΥΤΟΙ οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησε Μωυσῆς παντὶ Ἰσραὴλ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἀναμέσον Φαρὰν Τοφὸλ, καὶ Λοβὸν, καὶ Αὐλὼν, καὶ Καταχρύσεα. 2 Ἕνδεκα ἡμερῶν ἐκ Χωρὴβ ὁδὸς ἐπʼ ὄρος Σηεὶρ ἕως Κάδης Βαρνή. 3 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐλάλησε Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτοὺς· 4 μετὰ τὸ πατάξαι Σηὼν βασιλέα Ἀμοῤῥαίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἐσεβὼν, καὶ τὸν Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδραῒν, 5 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ, ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον, λέγων, 6 Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ, λέγων, ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ. 7 Ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Ἀμοῤῥαίων, καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Ἄραβα, εἰς ὄρος καὶ πεδίον, καὶ πρὸς Λίβα, καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων, καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου. 8 Ἴδετε, παραδέδωκεν ἐνώπιον ὑμῶν τῆν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τῷ Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτούς.
9 Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς. 10 Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει. 11 Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως, καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν. 12 Πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν; 13 Δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφʼ ὑμῶν, ἡγουμένους ὑμῶν. 14 Καὶ ἀπεκρίθητέ μοι, καὶ εἴπατε, καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι. 15 Καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς, καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφʼ ὑμῶν χιλιάρχους, καὶ ἑκατοντάρχους, καὶ πεντηκοντάρχους, καὶ δεκάρχους, καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν· 16 Καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, διακούετε ἀναμέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, καὶ κρίνατε δικαίως ἀναμέσον ἀνδρὸς, καὶ ἀναμέσον ἀδελφοῦ, καὶ ἀναμέσον προσηλύτου αὐτοῦ. 17 Οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς· οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ Θεοῦ ἐστι· καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφʼ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπʼ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό. 18 Καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε.
19 Καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρὴβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Κάδης Βαρνή. 20 Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, ὃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. 21 Ἴδετε, παραδέδωκεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ δειλιάσητε. 22 Καὶ προσήλθατέ μοι πάντες, καὶ εἴπατε, Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν, καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδὸν διʼ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς. 23 Καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα· καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν. 24 Καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν. 25 Καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς, καὶ κατήνεγκαν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἔλεγον, Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
26 Καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι, ἀλλʼ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 27 Καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν, καὶ εἴπατε, διὰ τὸ μισεῖν Κύριον ἡμᾶς, ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Ἀμοῤῥαίων, ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς. 28 Ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ δὲ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν τὴν καρδίαν ὑμῶν, λέγοντες, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν, καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ. 29 Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, μὴ πτήξετε, μηδὲ φοβηθῆτε ἀπʼ αὐτῶν. 30 Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν, αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθʼ ὑμῶν κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, 31 καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου· ὡς ἐτροφοφόρησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου, ὡς εἴτις τροφοφορήσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν εἰς ἣν ἐπορεύθητε ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
32 Καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, 33 ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον, ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς, δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδὸν καθʼ ἣν πορεύεσθε ἐπʼ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.
34 Καὶ ἤκουσε Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν, καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσε, λέγων, 35 εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν γῆν ἀγαθὴν ταύτην, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, 36 πλὴν Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννή, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς Κύριον. 37 Καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη Κύριος διʼ ὑμᾶς, λέγων, οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ. 38 Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ἰσραήλ. 39 Καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδε σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακὸν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτὴν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν. 40 Καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
41 Καὶ ἀπεκρίθητε, καὶ εἴπατε, ἡμάρτομεν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν· καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ, καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος. 42 Καὶ εἶπε Κύριος πρός μὲ, εἰπὸν αὐτοῖς, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθʼ ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. 43 Καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα Κυρίου· καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος. 44 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν, καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς ὡσεὶ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηεὶρ ἕως Ἑρμᾶ. 45 Καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν, οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
46 Καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Κάδης ἡμέρας πολλὰς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.
Leeser(i) 1 These are the words which Moses spoke unto all Israel on this side of the Jordan, in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Chazeroth, and Di-zahab. 2 It is a journey of eleven days from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea’. 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the children of Israel, according to all that the Lord had commanded him concerning them; 4 After he had smitten Sichon the king of the Emorites, who dwelt in Cheshbon, and ‘Og the king of Bashan, who dwelt at ‘Ashtaroth in Edre’i. 5 On this side of the Jordan, in the land of Moab, began Moses to explain this law, saying, 6 The Lord our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have tarried long enough at this mount; 7 Turn you, and take your journey, and go to the mountain of the Emorites, and unto all its neighboring places, in the plain, in the mountain, and in the lowlands, and in the southern country, and by the coast of the sea, to the land of the Canaanites, and unto the Lebanon, up to the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have given up the land before you: go in and take possession of the land which the Lord hath sworn unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give it unto them and to their seed after them. 9 And I said unto you at that time, as followeth, I am not able alone to bear you: 10 The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 May the Lord the God of your fathers make you a thousand times as many more as ye are; and bless you, as he hath spoken unto you. 12 How can I by myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife! 13 Furnish for yourselves wise and understanding men, and those known among your tribes, and I will place them as chiefs over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good to do. 15 And I took the chiefs of your tribes, wise and known men, and I set them as heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and as officers for your tribes. 16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously, between a man and his brother, and between his stranger. 17 Ye shall not respect persons in judgment; the small as well as the great shall ye hear; ye shall not be afraid of any man; for the judgment belongeth to God: and the cause that is too hard for you shall ye bring unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. 19 And we departed from Horeb, and we went through all that great and terrible wilderness, which ye have seen, by the way of the mountain of the Emorites, as the Lord our God had commanded us; and we came as far as Kadesh-barnea’. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Emorites, which the Lord our God doth give unto us. 21 Behold, the Lord thy God hath given up the land before thee: go up and take possession of it, as the Lord the God of thy fathers hath spoken unto thee; do not fear, and be not discouraged. 22 And ye all came near unto me and said, Let us send out men before us, that they may search out for us the land, and bring us word again concerning the way by which we must go up, and the cities to which we shall come. 23 And the thing was pleasing in my eyes; and I took of you twelve men, one man for every tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took in their hand some of the fruit of the land, and brought it down unto us; and they brought us word again, and said, The land which the Lord our God doth give us is good. 26 But you would not go up, and ye rebelled against the order of the Lord your God; 27 And ye murmured in your tents, and said, On account of the hatred of the Lord toward us, hath he brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Emorites, to destroy us. 28 Whither shall we go up? our brethren have made faint our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover the sons of the ‘Anakim have we seen there. 29 And I said unto you, Have no dread, nor be ye afraid of them. 30 The Lord your God who goeth before you, he it is who will fight for you; all just as he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness which thou hast seen, where the Lord thy God bore thee, as a man doth bear his son, on all the way that ye have gone, until ye came unto this place. 32 Yet in this thing do ye not believe in the Lord your God, 33 Who goeth before you on the way to seek out for you a place for your encamping, in fire by night, to cause you to see on the way in which ye are to go, and in a cloud by day. 34 And the Lord heard the voice of your words; and he was wroth, and swore, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I have sworn to give unto your fathers; 36 Save Caleb the son of Yephunneh, he shall see it, and to him will I give the land upon which he hath trodden, and to his children; because he hath wholly followed the Lord. 37 also with me was the Lord angry for your sakes, saying, also thou shalt not go in thither. 38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: him encourage; for he shall cause Israel to inherit it. 39 And your little ones, of whom ye said, They will become a prey, and your children who know not this day either good or evil, these shall go in thither; and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea. 41 And ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord; we indeed will go up and we will fight, according to all that the Lord our God hath commanded us; and ye girded on every man his weapons of war, and ye insisted to go up into the mountain. 42 And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, and do not fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 And I spoke unto you; but ye would not hear; and ye rebelled against the order of the Lord, and you were presumptuous, and went up into the mountain. 44 And the Emorites, who dwelt in that mountain: came out against you, and they pursued you, as the bees do, and they overthrew you in Seir, as far as Chormah. 45 And ye returned and wept before the Lord; but the Lord hearkened not to your voice, nor gave ear unto you. 46 And ye tarried in Kadesh many days, according unto the days that ye tarried there.
YLT(i) 1 These are the words which Moses hath spoken unto all Israel, beyond the Jordan, in the wilderness, in the plain over-against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-Zahab; 2 eleven days' from Horeb, the way of mount Seir, unto Kadesh-Barnea. 3 And it cometh to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month hath Moses spoken unto the sons of Israel according to all that Jehovah hath commanded him concerning them; 4 after his smiting Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon, and Og king of Bashan who is dwelling in Ashtaroth in Edrei, 5 beyond the Jordan, in the land of Moab, hath Moses begun to explain this law, saying: 6 `Jehovah our God hath spoken unto us in Horeb, saying, Enough to you—of dwelling in this mount; 7 turn ye and journey for you, and enter the mount of the Amorite, and unto all its neighbouring places, in the plain, in the hill-country, and in the low country, and in the south, and in the haven of the sea, the land of the Canaanite, and of Lebanon, unto the great river, the river Phrat; 8 see, I have set before you the land; go in and possess the land which Jehovah hath sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them, and to their seed after them.
9 `And I speak unto you at that time, saying, I am not able by myself to bear you; 10 Jehovah your God hath multiplied you, and lo, ye are to-day as the stars of the heavens for multitude; 11 Jehovah, God of your fathers, is adding to you, as ye are, a thousand times, and doth bless you as He hath spoken to you. 12 `How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife? 13 Give for yourselves men, wise and intelligent, and known to your tribes, and I set them for your heads; 14 and ye answer me and say, Good is the thing which thou hast spoken—to do. 15 `And I take the heads of your tribes, men, wise and known, and I appoint them heads over you, princes of thousands, and princes of hundreds, and princes of fifties, and princes of tens, and authorities, for your tribes. 16 And I command your judges at that time, saying, Hearkening between your brethren—then ye have judged righteousness between a man, and his brother, and his sojourner; 17 ye do not discern faces in judgment; as the little so the great ye do hear; ye are not afraid of the face of any, for the judgment is God's, and the thing which is too hard for you, ye bring near unto me, and I have heard it; 18 and I command you, at that time, all the things which ye do.
19 `And we journey from Horeb, and go through all that great and fearful wilderness which ye have seen—the way of the hill-country of the Amorite, as Jehovah our God hath commanded us, and we come in unto Kadesh-Barnea. 20 `And I say unto you, Ye have come in unto the hill-country of the Amorite, which Jehovah our God is giving to us; 21 see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted. 22 `And ye come near unto me, all of you, and say, Let us send men before us, and they search for us the land, and they bring us back word concerning the way in which we go up into it, and the cities unto which we come in; 23 and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe. 24 `And they turn and go up to the hill-country, and come in unto the valley of Eshcol, and spy it, 25 and they take with their hand of the fruit of the land, and bring down unto us, and bring us back word, and say, Good is the land which Jehovah our God is giving to us. 26 `And ye have not been willing to go up, and ye provoke the mouth of Jehovah your God, 27 and murmur in your tents, and say, In Jehovah's hating us He hath brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite—to destroy us; 28 whither are we going up? our brethren have melted our heart, saying, A people greater and taller than we, cities great and fenced to heaven, and also sons of Anakim—we have seen there. 29 `And I say unto you, Be not terrified, nor be afraid of them; 30 Jehovah your God, who is going before you—He doth fight for you, according to all that He hath done with you in Egypt before your eyes, 31 and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place. 32 `And in this thing ye are not stedfast in Jehovah your God, 33 who is going before you in the way to search out to you a place for your encamping, in fire by night, to shew you in the way in which ye go, and in a cloud by day. 34 `And Jehovah heareth the voice of your words, and is wroth, and sweareth, saying, 35 Not one of these men of this evil generation doth see the good land which I have sworn to give to your fathers, 36 save Caleb son of Jephunneh—he doth see it, and to him I give the land on which he hath trodden, and to his sons, because that he hath been fully after Jehovah. 37 `Also with me hath Jehovah been angry for your sake, saying, Also, thou dost not go in thither; 38 Joshua son of Nun, who is standing before thee, he goeth in thither; him strengthen thou; for he doth cause Israel to inherit. 39 `And your infants, of whom ye have said, For a prey they are, and your sons who have not known to-day good and evil, they go in thither, and to them I give it, and they possess it; 40 and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea. 41 `And ye answer and say unto me, We have sinned against Jehovah; we—we go up, and we have fought, according to all that which Jehovah our God hath commanded us; and ye gird on each his weapons of war, and ye are ready to go up into the hill-country; 42 and Jehovah saith unto me, Say to them, Ye do not go up, nor fight, for I am not in your midst, and ye are not smitten before your enemies. 43 `And I speak unto you, and ye have not hearkened, and provoke the mouth of Jehovah, and act proudly, and go up into the hill-country; 44 and the Amorite who is dwelling in that hill-country cometh out to meet you, and they pursue you as the bees do, and smite you in Seir—unto Hormah. 45 `And ye turn back and weep before Jehovah, and Jehovah hath not hearkened to your voice, nor hath he given ear unto you; 46 and ye dwell in Kadesh many days, according to the days which ye had dwelt.
JuliaSmith(i) 1 These the words which Moses spake to all Israel on the other side Jordan in the desert, in the sterile region over against the sedge between Paran and between Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab. 2 Eleven days from Horeb the way of mount Seir to Kadesh-Barnea. 3 And it shall be in the fortieth year, in the eleventh month, in one to the Month, Moses spake to the sons of Israel according to all which Jehovah commanded him to them. 4 After his smiting Sihon, king of the Amorites, who will dwell in Hesh-bon, and Og, king of Bashan, who will dwell in Ashtaroth in Edrei: 5 In the other side Jordan in the land of Moab, Moses was first to declare this law, saying, 6 Jehovah our God spake to us in Horeb, saying, It was enough to you to dwell in this mount: 7 Turn ye and remove for yourselves, and go to the mountain of the Amorite, and to all his neighbors in the sterile region, in the mountain, and in the low country, and in the south and in the coast of the sea, the land of the Canaanites and of Lebanon to the great river, the river Phrath 8 See, I gave the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware to your fathers, to Abraham to Isaak and to Jacob, to give to them and to their seed after them. 9 And I spake to you at that time, saying, I shall not be able alone to bear you: 10 Jehovah your God multiplied you, and behold, you this day as the stars of the heavens for multitude. 11 Jehovah the God of your fathers will add to you as ye a thousand times, and he will bless you as he spake to you. 12 How shall I bear alone your burden and your lifting up and your strife 13 Give to yourselves men wise and known to your tribes, and I will set them for your heads. 14 And ye will answer me and say, Good the word which thou spakest to do. 15 And I will take the heads of your tribes, men wise and known, and I will give them heads over you, captains of thousands, and captains and hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and scribes for your tribes. 16 And I shall command your judges in that time, saying, Hear between your brethren, and judge justice between a man and between his brother and between his stranger. 17 Ye shall not look upon faces in judgment; as the small so the great shall ye hear; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is to God; and the word which shall be hard for you, ye shall bring to me and I heard it 18 And I will command you in that time all the words which ye shall do. 19 And we shall remove from Horeb and we shall go all that great and fearful desert which ye saw, the way of the mountain of the Amorite, as Jehovah our God commanded us; and we shall come to Kadesh-Barnea. 20 And I said to you, Ye came to the mountain of the Amorite which Jehovah our God gave to us. 21 See, Jehovah thy God gave the land before thee: go up, possess, as Jehovah the God of thy fathers spake to thee; thou shalt not fear and thou shalt not be pressed down. 22 And ye shall come near to me all of you, and ye will say, We will send men before us, and they shall search out for us the land, and shall turn us back word the way which we shall go up into it, and the cities which we shall come into them. 23 And the word will be good in mine eyes: and I will take from you twelve men, one man to a tribe. 24 And they will turn and go up to the mountain, and they will come to the valley of Eshcol, and will search it out 25 And they will take in their hand from the fruit of the land, and they will come down to us and will turn us back word, and will say, A good land which Jehovah our God gave to us. 26 And ye were not willing to go up, and ye will rebel against the mouth of Jehovah your God, 27 And ye will murmur in your tents, and say, In Jehovah's hating us he brought us out of the land of Egypt to give us into the hand of the Amorite to destroy us. 28 Whither are we going up? our brethren melted our heart, saying, A people great and high above us; cities great and fortified to the heavens; and also, the sons of the Anakims, we saw there. 29 And I said to you, Ye shall not be terrified, and ye shall not be afraid of them. 30 Jehovah your God went before you; he will fight for you according to all that he did to you in Egypt before your eyes. 31 And in the desert where thou sawest that Jehovah thy God lifted thee up, as a man will lift up his son, in all the way that ye went till your coming to this place. 32 And in this word ye are not believing in Jehovah your God. 33 He going in the way before you to search out for you a place for you to encamp, in fire by night, to cause you to see in what way ye shall go in it, and in a cloud by day. 34 And Jehovah will hear the voice of your words, and he will be angry, and he will swear, saying, 35 If a man among these men of this evil generation shall see the good land which I sware to give to your fathers, 36 Except Caleb, son of Jephunneh; he shall see it, and to him I will give the land which he trod upon it, and to his sons, because that he filled up after Jehovah. 37 Also with me was Jehovah angry on account of you, saying, Also thou shalt not come in there. 38 Joshua son of Nun, standing before thee, he shall come in there: strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it 39 And your little ones which ye said shall be for a spoil, and your sons which knew not that day good and evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it 40 And you, turn for yourselves and remove to the desert the way of the sea of sedge. 41 And ye will answer and say to me, We sinned against Jehovah, we will go up and fight according to all that Jehovah our God commanded us. And ye will gird on each the weapon of his fighting, and ye will act lightly to go up to the mountain. 42 And Jehovah will say to me, Say to them, Ye shall not go up, and ye shall not fight; for I am not in the midst of you and ye shall not be smitten before your enemies. 43 And I shall speak to you, and ye heard not; and ye will rebel against the mouth of Jehovah, and ye will act proudly, and will go up to the mountain. 44 And the Amorite dwelling in that mountain will come forth to your meeting, and will pursue you as bees will do, and they will beat you in Seir to Hormah. 45 And ye will turn back and will weep before Jehovah; and Jehovah heard not to your voice and gave not ear to you. 46 And ye shall dwell in Kadesh many days according to the days that ye dwelt.
Darby(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side the Jordan, in the wilderness, in the plain, opposite to Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab. 2 There are eleven days` journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea. 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Jehovah had given him in command to them; 4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth [and] at Edrei. 5 On this side the Jordan, in the land of Moab, began Moses to unfold this law, saying, 6 Jehovah our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in this mountain. 7 Turn and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the neighbouring places in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and by the seaside, the land of the Canaanites, and Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them. 9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone. 10 Jehovah your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath said unto you! 12 How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife? 13 Provide you wise and understanding and known men, according to your tribes, that I may make them your chiefs. 14 And ye answered me, and said, The thing that thou hast spoken is good [for us] to do. 15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and known, and made them chiefs over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers for your tribes. 16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and him also that sojourneth with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment: ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God`s; and the matter that is too hard for you shall ye bring to me, that I may hear it. 18 And I commanded you at that time all the things that ye should do. 19 And we departed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness, which ye saw, on the way to the mountain of the Amorites, as Jehovah our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which Jehovah our God giveth us. 21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed. 22 And ye came near to me all of you, and said, We will send men before us, who shall examine the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and of the cities to which we shall come. 23 And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe. 24 And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hand, and brought it down unto us, and brought us answer, and said, The land is good that Jehovah our God hath given us. 26 But ye would not go up, and rebelled against the word of Jehovah your God; 27 and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, [They are] a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. 29 And I said unto you, Be not afraid, neither fear them; 30 Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place. 32 But In this thing ye did not believe Jehovah your God, 33 who went in the way before you, to search you out a place for your encamping, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in the cloud by day. 34 And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying, 35 None among these men, this evil generation, shall in any wise see that good land, which I swore to give unto your fathers! 36 Except Caleb the son of Jephunneh, he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah. 37 Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither. 38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. 39 And your little ones, of whom ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 -- And ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God hath commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and ye would go presumptuously up the hill. 42 And Jehovah said to me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 And I spoke unto you, but ye would not hear, and ye rebelled against the word of Jehovah, and acted presumptuously, and went up the hill. 44 And the Amorite that dwelt on that hill came out against you, and chased you, like as bees do, and cut you in pieces in Seir, as far as Hormah. 45 And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice, nor give ear unto you. 46 And ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].
ERV(i) 1 These be the words which Moses spake unto all Israel beyond Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. 2 It is eleven days’ [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea. 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt in Ashtaroth, at Edrei: 5 beyond Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain: 7 turn you, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the sea shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them. 9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you! 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do. 15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. 19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the hill country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed. 22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come. 23 And the thing pleased me well: and I took twelve men of you, one man for every tribe: 24 and they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God giveth unto us. 26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 and ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and fenced up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God who goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. 32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, 33 who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in the cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers, 36 save Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children: because he hath wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither: 38 Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea. 41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the mountain. 42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of the LORD, and were presumptuous, and went up into the mountain. 44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].
ASV(i) 1 These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. 2 It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea. 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them; 4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei. 5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain: 7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you! 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do. 15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us. 21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed. 22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come. 23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe: 24 and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.
26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God: 27 and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes, 31 and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. 32 Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God, 33 who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.
34 And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers, 36 save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah. 37 Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither: 38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country. 42 And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country. 44 And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 These are the words H4872 which Moses H1696 spake H3478 unto all Israel H5676 beyond H3383 the Jordan H4057 in the wilderness, H6160 in the Arabah H4136 over against H5489 Suph, H6290 between Paran, H8603 and Tophel, H3837 and Laban, H2698 and Hazeroth, H1774 and Di-zahab.
  2 H259 It is eleven H3117 days' H2722 journey from Horeb H1870 by the way H2022 of mount H8165 Seir H6947 unto Kadesh-barnea.
  3 H705 And it came to pass in the fortieth H8141 year, H6249 in the eleventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H4872 that Moses H1696 spake H1121 unto the children H3478 of Israel, H3068 according unto all that Jehovah H6680 had given him in commandment unto them;
  4 H310 after H5221 he had smitten H5511 Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3427 who dwelt H2809 in Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H3427 who dwelt H6252 in Ashtaroth, H154 at Edrei.
  5 H5676 Beyond H3383 the Jordan, H776 in the land H4124 of Moab, H2974 began H4872 Moses H874 to declare H8451 this law, H559 saying,
  6 H3068 Jehovah H430 our God H1696 spake H2722 unto us in Horeb, H559 saying, H3427 Ye have dwelt H7227 long enough H2022 in this mountain:
  7 H6437 turn H5265 you, and take your journey, H935 and go H2022 to the hill-country H567 of the Amorites, H7934 and unto all the places nigh H6160 thereunto, in the Arabah, H2022 in the hill-country, H8219 and in the lowland, H5045 and in the South, H3220 and by the H2348 sea-shore, H776 the land H3669 of the Canaanites, H3844 and Lebanon, H1419 as far as the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates.
  8 H7200 Behold, H5414 I have set H776 the land H6440 before H935 you: go H3423 in and possess H776 the land H3068 which Jehovah H7650 sware H1 unto your fathers, H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H5414 to give H2233 unto them and to their seed H310 after them.
  9 H559 And I spake H6256 unto you at that time, H559 saying, H3201 I am not able H5375 to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 Jehovah H430 your God H7235 hath multiplied H3117 you, and, behold, ye are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H505 make you a thousand H6471 times H3254 as many as H1288 ye are, and bless H1696 you, as he hath promised you!
  12 H349 How H5375 can I myself alone bear H2960 your cumbrance, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 Take H2450 you wise H582 men, H995 and understanding, H3045 and known, H7626 according to your tribes, H7760 and I will make H7218 them heads over you.
  14 H6030 And ye answered H559 me, and said, H1697 The thing H1696 which thou hast spoken H2896 is good H6213 for us to do.
  15 H3947 So I took H7218 the heads H7626 of your tribes, H2450 wise H582 men, H3045 and known, H5414 and made H7218 them heads H8269 over you, captains H505 of thousands, H8269 and captains H3967 of hundreds, H8269 and captains H2572 of fifties, H8269 and captains H6235 of tens, H7860 and officers, H7626 according to your tribes.
  16 H6680 And I charged H8199 your judges H6256 at that time, H559 saying, H8085 Hear H251 the causes between your brethren, H8199 and judge H6664 righteously H376 between a man H251 and his brother, H1616 and the sojourner that is with him.
  17 H5234 Ye shall not respect H6440 persons H4941 in judgment; H8085 ye shall hear H6996 the small H1419 and the great H1481 alike; ye shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God's: H1697 and the cause H7185 that is too hard H7126 for you ye shall bring H8085 unto me, and I will hear it.
  18 H6680 And I commanded H6256 you at that time H1697 all the things H6213 which ye should do.
  19 H5265 And we journeyed H2722 from Horeb, H3212 and went through H1419 all that great H3372 and terrible H4057 wilderness H7200 which ye saw, H1870 by the way H2022 to the hill-country H567 of the Amorites, H3068 as Jehovah H430 our God H6680 commanded H935 us; and we came H6947 to Kadesh-barnea.
  20 H559 And I said H935 unto you, Ye are come H2022 unto the hill-country H567 of the Amorites, H3068 which Jehovah H430 our God H5414 giveth unto us.
  21 H7200 Behold, H3068 Jehovah H430 thy God H5414 hath set H776 the land H6440 before H5927 thee: go up, H3423 take possession, H3068 as Jehovah, H430 the God H1 of thy fathers, H1696 hath spoken H3372 unto thee; fear H2865 not, neither be dismayed.
  22 H7126 And ye came near H559 unto me every one of you, and said, H7971 Let us send H582 men H6440 before H2658 us, that they may search H776 the land H7725 for us, and bring H1697 us word H7725 again H1870 of the way H5927 by which we must go up, H5892 and the cities H935 unto which we shall come.
  23 H1697 And the thing H3190 pleased me well; H3947 and I took H8147 twelve H582 men H259 of you, one H376 man for every tribe:
  24 H6437 and they turned H5927 and went up H2022 into the hill-country, H935 and came H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7270 and spied it out.
  25 H3947 And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 and brought it down H7725 unto us, and brought H1697 us word H7725 again, H559 and said, H2896 It is a good H776 land H3068 which Jehovah H430 our God H5414 giveth unto us.
  26 H14 Yet ye would H5927 not go up, H4784 but rebelled H6310 against the commandment H3068 of Jehovah H430 your God:
  27 H7279 and ye murmured H168 in your tents, H559 and said, H3068 Because Jehovah H8135 hated H3318 us, he hath brought us forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H8045 to destroy us.
  28 H5927 Whither are we going up? H251 our brethren H3824 have made our heart H4549 to melt, H559 saying, H5971 The people H1419 are greater H7311 and taller H5892 than we; the cities H1419 are great H1219 and fortified up H8064 to heaven; H7200 and moreover we have seen H1121 the sons H6062 of the Anakim there.
  29 H559 Then I said H6206 unto you, Dread H3372 not, neither be afraid of them.
  30 H3068 Jehovah H430 your God H1980 who goeth H6440 before H3898 you, he will fight H6213 for you, according to all that he did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes,
  31 H4057 and in the wilderness, H7200 where thou hast seen H3068 how that Jehovah H430 thy God H5375 bare H376 thee, as a man H5375 doth bear H1121 his son, H1870 in all the way H1980 that ye went, H935 until ye came H4725 unto this place.
  32 H1697 Yet in this thing H539 ye did not believe H3068 Jehovah H430 your God,
  33 H1980 who went H6440 before H1870 you in the way, H8446 to seek you out H4725 a place H2583 to pitch your tents H784 in, in fire H3915 by night, H7200 to show H1870 you by what way H3212 ye should go, H6051 and in the cloud H3119 by day.
  34 H3068 And Jehovah H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H7107 and was wroth, H7650 and sware, H559 saying,
  35 H376 Surely there shall not one H582 of these men H7451 of this evil H1755 generation H7200 see H2896 the good H776 land, H7650 which I sware H5414 to give H1 unto your fathers,
  36 H2108 save H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh: H7200 he shall see H5414 it; and to him will I give H776 the land H834 that H1869 he hath trodden upon, H1121 and to his children, H4390 because he hath wholly H310 followed H3068 Jehovah.
  37 H3068 Also Jehovah H599 was angry H1558 with me for your sakes, H559 saying, H935 Thou also shalt not go H8033 in thither:
  38 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5975 who standeth H6440 before H935 thee, he shall go in H2388 thither: encourage H3478 thou him; for he shall cause Israel H5157 to inherit it.
  39 H2945 Moreover your little ones, H559 that ye said H957 should be a prey, H1121 and your children, H3117 that this day H3045 have no knowledge H2896 of good H7451 or evil, H935 they shall go in H5414 thither, and unto them will I give H3423 it, and they shall possess it.
  40 H6437 But as for you, turn H5265 you, and take your journey H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea.
  41 H6030 Then ye answered H559 and said H2398 unto me, We have sinned H3068 against Jehovah, H5927 we will go up H3898 and fight, H3068 according to all that Jehovah H430 our God H6680 commanded H2296 us. And ye girded H376 on every man H3627 his weapons H4421 of war, H1951 and were forward H5927 to go up H2022 into the hill-country.
  42 H3068 And Jehovah H559 said H559 unto me, Say H5927 unto them, Go not up, H3898 neither fight; H7130 for I am not among H5062 you; lest ye be smitten H6440 before H341 your enemies.
  43 H1696 So I spake H8085 unto you, and ye hearkened H4784 not; but ye rebelled H6310 against the commandment H3068 of Jehovah, H2102 and were presumptuous, H5927 and went H5927 up H2022 into the hill-country.
  44 H567 And the Amorites, H3427 that dwelt H2022 in that hill-country, H3318 came out H7125 against H7291 you, and chased H1682 you, as bees H6213 do, H3807 and beat H8165 you down in Seir, H2767 even unto Hormah.
  45 H7725 And ye returned H1058 and wept H6440 before H3068 Jehovah; H3068 but Jehovah H8085 hearkened H6963 not to your voice, H238 nor gave ear unto you.
  46 H3427 So ye abode H6946 in Kadesh H7227 many H3117 days, H3117 according unto the days H3427 that ye abode there.
JPS_ASV_Byz(i) 1 These are the words which Moses spoke unto all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. 2 It is eleven days journey from Horeb unto Kadesh-barnea by the way of mount Seir. 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei; 5 beyond the Jordan, in the land of Moab, took Moses upon him to expound this law, saying: 6 The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying: 'Ye have dwelt long enough in this mountain; 7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the Lowland, and in the South, and by the sea-shore; the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.' 9 And I spoke unto you at that time, saying: 'I am not able to bear you myself alone; 10 the LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. - 11 The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as He hath promised you! - 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Get you, from each one of your tribes, wise men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads over you.' 14 And ye answered me, and said: 'The thing which thou hast spoken is good for us to do.' 15 So I took the heads of your tribes, wise men, and full of knowledge, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, tribe by tribe. 16 And I charged your judges at that time, saying: 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of any man; for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.' 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. 19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and dreadful wilderness which ye saw, by the way to the hill- country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you: 'Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee; go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.' 22 And ye came near unto me every one of you, and said: 'Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.' 23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe; 24 and they turned and went up into the mountains, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us back word, and said: 'Good is the land which the LORD our God giveth unto us.' 26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God; 27 and ye murmured in your tents, and said: 'Because the LORD hated us, He hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.' 29 Then I said unto you: 'Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God who goeth before you, He shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes; 31 and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. 32 Yet in this thing ye do not believe the LORD your God, 33 Who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.' 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying: 35 'Surely there shall not one of these men, even this evil generation, see the good land, which I swore to give unto your fathers, 36 save Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children; because he hath wholly followed the LORD.' 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thither; 38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither; encourage thou him, for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.' 41 Then ye answered and said unto me: 'We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us.' And ye girded on every man his weapons of war, and deemed it a light thing to go up into the hill-country. 42 And the LORD said unto me: 'Say unto them: Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.' 43 So I spoke unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of the LORD, and were presumptuous, and went up into the hill-country. 44 And the Amorites, that dwell in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
Rotherham(i) 1 These, are the words, which Moses spake unto all Israel, over the Jordan,––in the wilderness, in the waste plain over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban and Hazeroth, and Di–zahab: 2 eleven days from Horeb, by way of Mount Seir,––as far as Kadesh–barnea. 3 And it came to pass, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spake unto the sons of Israel, according to all that Yahweh had given him in charge, for them; 4 after he had smitten Sihon, king of the Amorites, who dwelt in Heshbon,––and Og, king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, in Edrei: 5 over the Jordan, in the land of Moab, did Moses take in hand to expound this law, saying:–– 6 Yahweh our God, spake unto us in Horeb, saying,––Long enough, have ye dwelt in this mountain: 7 Turn ye and set yourselves forward, and enter into the hill country of the Amorites, and into all the places near, in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and in the coast of the sea,––the land of Canaan, and the Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. 8 See! I have set before you, the land,––enter, and possess the land, which Yahweh sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them, and unto their seed, after them.
9 So I spake unto you, at that time, saying,––I am unable, by myself, to carry you. 10 Yahweh your God, hath multiplied you,––and, here ye are, today, like the stars of the heavens, for multitude. 11 Yahweh, the God of your fathers, be adding unto you the like of you, a thousand times,––and bless you, as he hath spoken unto you! 12 How should I carry, by myself, the fatigue of you and the burden of you, and your controversies? 13 Set forth, for you––men wise and discerning, and known to your tribes,––that I may appoint them to be heads over you. 14 And ye answered me,––and said, Good, is the word which thou hast spoken, to be done. 15 So I took heads for your tribes, wise men and known, and placed them as heads over you,––captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and overseers for your tribes. 16 And I charged your judges, at that time, saying,––Ye are to hear, between your brethren, and shall judge righteously, between each man and his brother, and his sojourner. 17 Ye shall not take note of faces, in judgment––so, the small, as, the great, shall ye hear, ye shall not shrink from the face of any man, for judgment, unto God, belongeth,––but, the thing which is too hard for you, shall ye bring near unto me, and I will hear it. 18 So I commanded you, at that time, all the things which ye should do.
19 And, when we brake up from Horeb, we came through all that great and terrible desert which ye saw, by way of the hill–country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us,––and we entered in as far as Kadesh–barnea. 20 Then said I unto you,––Ye are come in as far as the hill–country of the Amorites, which, Yahweh our God, is giving unto us. 21 See thou––Yahweh thy God hath set, before thee, the land,––go up––take possession, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee, do not fear, neither be dismayed. 22 And ye came near unto me, all of you, and said––Let us send men before us, that they may search out for us, the land,––and bring us back word, the way by which we must go up, and the cities whereinto we must enter. 23 And the thing, was good in mine eyes,––so I took from among you twelve men, one man for each tribe. 24 And they turned and went up the hill–country, and entered in as far as the ravine of Eshcol, and explored it. 25 And they took in their hand of the fruit of the country, and bare it down unto us,––and brought us back word, and said, Good, is the land, which, Yahweh our God, is giving unto us. 26 Nevertheless ye were not willing to go up,––but rebelled against the bidding of Yahweh, your God; 27 and murmured in your tents, and said, Because Yahweh hated, us, hath he brought us forth out of the land of Egypt,––to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither, are, we, to go up? Our own brethren, have made our heart melt, saying––A people greater and taller than we, cities large and walled–up into the heavens,––yea, moreover, sons of Anakim, have we seen there. 29 Then I said unto you,––Ye must not tremble, nor be afraid of them: 30 Yahweh your God, who is going before you, he, will fight for you,––according to all that he did with you in Egypt, before your eyes; 31 also in the desert which thou hast seen, where Yahweh thy God carried thee as a man will carry his son, throughout all the way that ye journeyed, until ye entered as far as this place. 32 But, in this thing, ye were putting no trust in Yahweh your God; 33 who was going before you in the way––to search out for you a place, where ye might encamp,––in the fire by night, that ye might get sight of the way wherein ye should go, and in the cloud, by day. 34 And Yahweh heard, the voice of your words,––and was wroth, and sware––saying: 35 Surely, not one of these men, this wicked generation,––shall see, the good land, which I sware to give unto your fathers: 36 saving Caleb, son of Jephunneh, he, shall see it, and, unto him, will I give the land through which he hath trodden, and unto his sons,––because he hath wholly followed Yahweh. 37 Even with me, did Yahweh show himself angry, for your sakes, saying,––Even thou, shalt not enter therein. 38 Joshua son of Nun, who standeth before thee, he, shall enter in thither,––him, strengthen thou, for, he, shall cause Israel to inherit it. 39 And your little ones, of whom ye said they should become, a prey, and your sons, who today know not good and evil, they, shall enter in thither,––and, unto them, will I give it, and, they, shall possess it. 40 But, as for you, turn ye, for your part,––and set forward towards the desert, by way of the Red Sea. 41 Then responded ye and said unto me––We have sinned against Yahweh, We, ourselves, will go up, and fight, according to all that Yahweh our God hath commanded us. And, when ye had girded on every man his weapons of war, ye foolishly, went up towards the hill–country. 42 Then said Yahweh unto me––Say unto them, Ye shall not go up, nor fight, for I am not, in your midst,––lest ye should be smitten before your enemies. 43 So I spake unto you, howbeit ye hearkened not,––but rebelled against the bidding of Yahweh, and presumptuously, went up the hill–country. 44 Then came forth the Amorites who were dwelling in that country, to meet you, and they chased you, as do, bees; and struck you down in Seir, as far as Hormah. 45 So then ye returned and wept, before Yahweh,––but Yahweh hearkened not unto your voice, nor gave ear unto you. 46 And ye abode in Kadesh many days,––how many, were the days that ye abode [there]!
CLV(i) 1 These are the words that Moses spoke to all Israel in Transjordan in the wilderness, in the Aravah opposite Suph between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Di-zahab. 2 (It is eleven days' journey from Horeb by the Mount Seir road unto Kadesh-barnea.) 3 It came to be in the fortieth year, in the eleventh month, on day one of the month, that Moses spoke to all the sons of Israel according to all that Yahweh had instructed him concerning them, 4 after his smiting Sihon king of the Amorite (who was dwelling in Heshbon) and Og king of Bashan (who was dwelling in Astaroth) at Edrei. 5 In Transjordan in the country of Moab, Moses was disposed to make this law plain by saying. 6 Yahweh our Elohim, He spoke to us at Horeb saying, Many days have you dwelt at this mountain. 7 Turn around and take your journey and enter the hill-country of the Amorite; go to all his neighbors in the Aravah, in the hill-country, in the low foothills, in the Negev and on the sea shore, the country of the Canaanite and the Lebanon as far as the Great Stream, the stream Euphrates. 8 See! I have set the land before you. Enter and tenant the land about which Yahweh had sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac and to Jacob, to give to them and to their seed after them. 9 I spoke to you at that time saying:I am not able to bear you alone. 10 Yahweh your Elohim, He has made you multiply, and behold, you are today like the stars of the heavens for multitude. 11 May Yahweh Elohim of your fathers add to you a thousand times as many as you are, and may He bless you just as He promised to you. 12 How shall I alone bear the encumbrance of you, and the load of you and your contention? 13 Grant yourselves men wise and understanding, and known to your tribes, that I may place them as your heads. 14 And you answered me and said:The word that you speak for us to do is good. 15 So I took the heads of your tribes, men wise and known, and I placed them as heads over you, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, chiefs of tens and as superintendents for your tribes. 16 And I instructed your judges at that time, saying:You are to hear the disputes between your brothers, and you will judge justly between a man and his brother or his sojourner. 17 You shall not recognize faces with partiality in judgment. You shall hear the small as the great. You shall not shrink away from any man's face, because the judgment, it is Elohim's. And the matter which is too hard for you, you shall bring near to me that I may hear it. 18 Thus I instructed you at that time in all the things which you should do. 19 We journeyed from Horeb and went through all that vast and fear-inspiring wilderness which you saw by way of the Amorite hill-country, just as Yahweh our Elohim had instructed us, and we came as far as Kadesh-barnea. 20 Then I said to you:You have come as far as the Amorite hill-country that Yahweh our Elohim is giving to us. 21 See! Yahweh your Elohim has set the land before you. Ascend! Tenant it just as Yahweh Elohim of your fathers promised to you. Do not fear, and do not be dismayed. 22 Then you came near to me, all of you, and said:Let us send men before us that they may reconnoiter in the land for us and bring us back word about the way by which we should ascend, and about the cities to which we shall come. 23 Now the word was good in my eyes, so I took twelve men from you, one man for each tribe. 24 They turned around, ascended toward the hill-country and came back to the watercourse of Eshcol and spied it out. 25 Then they took in their hand some of the fruit of the land and brought it down to us; they brought us back word and said:The land that Yahweh our Elohim is giving to us is good. 26 Yet you would not ascend and you defied the bidding of Yahweh your Elohim. 27 You murmured in your tents and said:In Yahweh's hatred of us He brought us forth from the country of Egypt to give us into the hand of the Amorite to exterminate us. 28 Whither are we ascending? Our brothers, they melt our heart by saying:The people are greater and taller than we are; the cities are great and defended to the heavens; and moreover, we saw the sons of the Anakim there. 29 Then I said to you:You should not be terrified, and you should not fear them. 30 Yahweh your Elohim Who is going before you, He Himself shall fight for you according to all that He did for you in Egypt before your eyes, 31 and in the wilderness where you saw how Yahweh your Elohim carried you, just as a man carries his son, in all the way you went until you came to this place. 32 Even in this matter you were not believing in Yahweh your Elohim, 33 Who was going before you in the way to explore for you a place for you to encamp, in fire by night, to show you the way by which you should go, and in a cloud by day. 34 When Yahweh heard the sound of your words, He was wrathful; and He swore saying. 35 Assuredly no one among these mortals, this evil generation, shall see the good land about which I had sworn to give to your fathers, 36 except Caleb son of Jephunneh; he shall see it. To him shall I give the area on which he has trodden, and to his sons, because he has fully followed after Yahweh. 37 Moreover Yahweh showed Himself angered with me owing to you, saying:Not even you shall enter there. 38 Joshua son of Nun, who is standing before you, he shall enter there. Encourage him, for he shall allot it to Israel. 39 And your little ones of whom you said, They shall come to be for plunder, and your sons who today do not know good or evil, they shall enter there; to them shall I give it, and they shall tenant it. 40 Yet you, turn yourselves around and journey toward the wilderness by the Sea of Weeds road. 41 Then you answered and said to me:We have sinned against Yahweh our Elohim. We shall ascend, and we will fight according to all that Yahweh our Elohim has instructed us. So each man of you girded on his implements of war, and you thought it easy to ascend to the hill-country. 42 Yet Yahweh said to me:Say to them, You shall not ascend, and you shall not fight (since I am not among you), that you may not be stricken before your enemies. 43 So I spoke to you, yet you did not hearken; you defied the bidding of Yahweh and showed arrogance, and you ascended to the hill-country. 44 Yet the Amorite who was dwelling in that hill-country came forth to meet you; they pursued you just as bees do, and they pounded you in Seir as far as Hormah. 45 Then you returned and lamented before Yahweh. Yet Yahweh did not hearken to your voice nor give ear to you. 46 So you dwelt at Kadesh many days, according to the days which you dwelt.
BBE(i) 1 These are the words which Moses said to all Israel on the far side of Jordan, in the waste land in the Arabah opposite Suph, between Paran on the one side, and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other. 2 It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea. 3 Now in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses gave to the children of Israel all the orders which the Lord had given him for them; 4 After he had overcome Sihon, king of the Amorites, ruling in Heshbon, and Og, king of Bashan, ruling in Ashtaroth, at Edrei: 5 On the far side of Jordan in the land of Moab, Moses gave the people this law, saying, 6 The Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain: 7 Make a move now, and go on your way into the hill-country of the Amorites and the places near it, in the Arabah and the hill-country and in the lowlands and in the South and by the seaside, all the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. 8 See, all the land is before you: go in and take for yourselves the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their seed after them. 9 At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself; 10 The Lord your God has given you increase, and now you are like the stars of heaven in number. 11 May the Lord, the God of your fathers, make you a thousand times greater in number than you are, and give you his blessing as he has said! 12 How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments? 13 Take for yourselves men who are wise, far-seeing, and respected among you, from your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And you made answer and said to me, It is good for us to do as you say. 15 So I took the heads of your tribes, wise men and respected, and made them rulers over you, captains of thousands and captains of hundreds and captains of fifties and captains of tens, and overseers of your tribes. 16 And at that time I gave orders to your judges, saying, Let all questions between your brothers come before you for hearing, and give decisions uprightly between a man and his brother or one from another nation who is with him. 17 In judging, do not let a man's position have any weight with you; give hearing equally to small and great; have no fear of any man, for it is God who is judge: and any cause in which you are not able to give a decision, you are to put before me and I will give it a hearing. 18 And at that time I gave you all the orders which you were to do. 19 Then we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you, You have come to the hill-country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. 21 See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled. 22 And you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come. 23 And what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe; 24 And they went up into the hill-country and came to the valley of Eshcol, and saw what was there. 25 And taking in their hands some of the fruit of the land, they came down again to us, and gave us their account, saying, It is a good land which the Lord our God is giving us. 26 But going against the order of the Lord your God, you would not go up: 27 And you made an angry outcry in your tents, and said, In his hate for us the Lord has taken us out of the land of Egypt, to give us up into the hands of the Amorites for our destruction. 28 Where are we going up? Our brothers have made our hearts feeble with fear by saying, The people are greater and taller than we are, and the towns are great and walled up to heaven; and more than this, we have seen the sons of the Anakim there. 29 Then I said to you, Have no fear of them. 30 The Lord your God who goes before you will be fighting for you, and will do such wonders as he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place. 32 But for all this, you had no faith in the Lord your God, 33 Who goes before you on your way, looking for a place where you may put up your tents, in fire by night, lighting up the way you are to go, and in a cloud by day. 34 And the Lord, hearing your words, was angry, and said with an oath, 35 Truly, not one of this evil generation will see that good land which I said I would give to your fathers, 36 But only Caleb, the son of Jephunneh, he will see it; and to him and to his children I will give the land over which his feet have gone, because he has been true to the Lord with all his heart. 37 And, in addition, the Lord was angry with me because of you, saying, You yourself will not go into it: 38 Joshua, the son of Nun, your servant, he will go into the land: say to him that he is to be strong, for he will be Israel's guide into their heritage. 39 And your little ones, who, you said, would come into strange hands, your children, who now have no knowledge of good or evil, they will go into that land, and to them I will give it and it will be theirs. 40 But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea. 41 Then you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country. 42 And the Lord said to me, Say to them, Do not go up to the attack; for I am not among you, and you will be overcome by those who are against you. 43 This I said to you, but you gave no attention and went against the orders of the Lord, and in your pride went up into the hill-country. 44 And the Amorites who were in the hill-country came out against you and put you to flight, rushing after you like bees, and overcame you in Seir, driving you even as far as Hormah. 45 And you came back, weeping before the Lord; but the Lord gave no attention to your cries and did not give ear to you. 46 So you were kept waiting in Kadesh for a long time.
MKJV(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond Jordan in the wilderness, in the plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab, 2 eleven days from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh-barnea. 3 And it happened, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, Moses spoke to the sons of Israel according to all that Jehovah had commanded him concerning them; 4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth in Edrei, 5 beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to explain this Law, saying, 6 Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, You have had enough of dwelling in this mountain. 7 Turn and pull up stakes, and enter the hill-country of the Amorites, and to all its neighboring places, in the Arabah in the hill-country, and in the low country, and in the south, and in the shore of the sea, the land of the Canaanites and of Lebanon, to the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set before you the land; go in and possess the land which Jehovah has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them. 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you by myself. 10 Jehovah your God has multiplied you, and, behold, today you are as the stars of heaven for multitude. 11 May Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times more than you are, and bless you as He has said to you! 12 How can I by myself bear your pressure and your burden and your strife? 13 Give wise and understanding men, and those known to your tribes, and I will appoint them rulers over you. 14 And you answered me and said, The thing which you have spoken is good to do. 15 And I took the chiefs of your tribes, wise and noted men, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I commanded your judges at that time saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger with him. 17 You shall not respect persons in judgment. You shall hear the small as well as the great. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's. And the cause that is too hard for you, bring to me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which you should do. 19 And when we pulled up stakes from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as Jehovah our God commanded us. And we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which Jehovah our God has given unto us. 21 Behold, Jehovah your God has set the land before you. Go up. Possess it, even as Jehovah, the God of your fathers has said to you. Do not fear, neither be troubled. 22 And you came near to me, every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search out the land and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me very much. And I took twelve men of you, one of a tribe. 24 And they turned and went up into the mountain and came to the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again and said, It is a good land which Jehovah our God gives us. 26 But you would not go up, but rebelled against the command of Jehovah your God. 27 And you murmured in your tents and said, Because Jehovah hates us, He has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Where shall we go up? Our brothers have broken our heart, saying, We have seen there a people greater and taller than we are. The cities are great and walled up to the heavens, also the sons of the giants. 29 Then I said to you, Do not dread them nor be afraid of them. 30 Jehovah your God who goes before you shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes, 31 and in the wilderness where you have seen how Jehovah your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came into this place. 32 Yet in this thing you did not believe Jehovah your God, 33 who went in the way before you to search you out a place to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in a cloud by day. 34 And Jehovah heard the voice of your words, and was angry and swore, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers, 36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him I will give the land that he has trodden upon, and to his sons, because he has fully followed Jehovah. 37 Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in there. 38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Make him strong, for he shall cause Israel to inherit it. 39 And your little ones, who you said would be a prey, and your sons who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there. And I will give it to them, and they shall possess it. 40 But you turn and pull up into the wilderness by the way of the Red Sea. 41 And you answered and said to me, We have sinned against Jehovah; we will go up and fight according to all that Jehovah our God commanded us. And when each one of you had buckled on his weapons of war, you were ready to go up into the hill. 42 But Jehovah said to me, Say to them, Do not go up, nor fight, for I am not among you, you will be beaten by your enemies. 43 So I spoke to you. And you would not hear, but rebelled against the command of Jehovah, and went presumptuously into the hill. 44 And the Amorites who lived in that mountain came out against you and chased you, even as bees do, and destroyed you in Seir, to Hormah. 45 And you returned and wept before Jehovah. But Jehovah would not listen to your voice, nor give ear to you. 46 So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
LITV(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, opposite to Suph, between Paran and Tophel, and Laban and Hazeroth, and Dizahab; 2 eleven days from Horeb by way of Mount Seir to Kadeshbarnea. 3 And it happened, in the fortieth year, in the eleventh month on the first of the month, Moses spoke to the sons of Israel according to all that Jehovah had commanded him concerning them; 4 after he had stricken Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth in Edrei, 5 beyond the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying, 6 Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, You have had enough of dwelling in this mountain; 7 turn and pull up stakes and go into the hills of the Amorites, and to all its neighboring places in the Arabah in the hills, and in the low country, and in the Negeb, and in the shore of the sea, the land of the Canaanites and of Lebanon, to the great river, the Euphrates River. 8 Behold! I have set before you the land; go in and possess the land which Jehovah has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them, and to their seed after them. 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you by myself. 10 Jehovah your God has multiplied you, and, behold, today you are as the stars of heaven for multitude. 11 May Jehovah the God of your fathers add to you, a thousand times more than you are, and bless you as He has spoken to you! 12 How can I by myself bear your pressure and your burden, and your strife? 13 Give wise and understanding men, and those known to your tribes, and I will appoint them rulers over you. 14 And you answered me and said, The thing which you have spoken is good to do. 15 And I took the chiefs of your tribes, wise and noted men, and I appointed them rulers over you, commanders over thousands, and commanders over hundreds and commanders over fifties, and commanders over tens, and officers, for your tribes. 16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear between your brothers; and judge with righteousness between a man and his brother, and his alien. 17 You shall not respect persons in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid because of the face of a man, for the judgment is God's; and the thing too hard for you, you shall bring near to me, and I shall hear it. 18 And at that time I commanded you all the things which you were to do. 19 And we pulled up stakes from Horeb and went through all that great and fearful wilderness which you have seen, the way of the hills of the Amorites, as Jehovah our God commanded us. And we came into Kadesh-barnea. 20 And I said to you, You have come into the hills of the Amorites, which Jehovah our God is giving to us. 21 See, Jehovah your God has set the land before you; go up, possess it, as Jehovah the God of your fathers has spoken to you; do not fear or be afraid. 22 And you came near to me, every one of you, and said, let us send men before us, and they shall search out the land for us, and they shall bring us back word as to the way in which we shall go up, and the cities to which we shall come. 23 And the thing was good in my eyes, and I took twelve men of you, one man for each tribe. 24 And they turned and went up to the hills and came into the valley of Eshcol, and searched it. 25 And they took of the fruit of the land with their hands and brought it down to us, and brought us back word, and said, The land which Jehovah our God has given us is good. 26 And you were not willing to go up; yea, you rebelled against the mouth of Jehovah your God, 27 and murmured in your tents, and said, Because of Jehovah `s hatred for us, He has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite to destroy us. 28 Where shall we go up? Our brothers have melted our hearts, saying, We have seen there a people greater and taller than we, cities great and walled up to the heavens, and also the sons of Anak. 29 And I said to You, do not be terrified; nor be afraid of them; 30 Jehovah your God who goes before you shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes; 31 and in the wilderness, where you have seen how Jehovah your God has borne you as a man bears his son, in all the way which you have gone until you have come to this place. 32 Yet in this thing you are not believing in Jehovah your God, 33 who went before you in the way to seek out a place for your camping, in fire by night, to show you the way in which you should go, and in a cloud by the day. 34 And Jehovah heard the sound of your words and was angry, and swore, saying, 35 Not one of these men of this evil generation shall see the good land which I have sworn to give to your fathers, 36 except Caleb the son of Jephunneh, he shall see it, and I shall give the land on which he has walked to him, and to his sons, because he has fully followed Jehovah. 37 And Jehovah was angry with me for your sake, saying, Also you shall not go in there. 38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; you shall strengthen him; for he shall cause Israel to inherit. 39 And your infants, of whom you said, They are a prey, and your sons who today have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and I will give it to them, and they shall possess it. 40 And you, turn yourselves and pull up stakes toward the wilderness, the way of the Sea of Reeds. 41 And you answered and said to me, We have sinned against Jehovah; we shall go up, and we shall fight, according to all that which Jehovah our God has commanded us. And you each one girded on his weapons of war, and you thought it easy to go up to the hill country. 42 And Jehovah said to me, Say to them, You shall not go up, nor fight, for I am not in your midst; lest you be struck before your enemies. 43 And I spoke to you, and you did not listen, and rebelled against the mouth of Jehovah, and acted proudly, and went up into the hills. 44 And the Amorites who lived in that hill country came out to meet you and they chased you, as the bees do, and struck you in Seir, to Hormah. 45 And you returned and wept before Jehovah, but Jehovah did not listen to your voice, nor did He give ear to you. 46 And you lived many days in Kadesh, according to the days that you remained there.
ECB(i) 1
RESUME' OF THE SONS OF YISRA EL
These are the words Mosheh worded to all Yisra El on this side Yarden in the wilderness, in the plain opposite the reeds, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Di Zahab 2 - eleven days from Horeb by the way of mount Seir to Qadesh Barnea. 3 And so be it, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, Mosheh words to the sons of Yisra El, according to all Yah Veh misvahed concerning them; 4 after he smote Sichon the sovereign of the Emoriy who settled in Heshbon and Og the sovereign of Bashan who settled at Astaroth in Edrei: 5 on this side Yarden in the land of Moab, Mosheh willed to explain this torah, saying, 6 Yah Veh our Elohim worded to us in Horeb, saying, You settle too much in this mount: 7 turn your face and pull stakes and go to the mount of the Emoriy and to all the tabernacles nearby - in the plain, in the mountains and in the lowlands and in the south and by the sea haven, to the land of the Kenaaniy and to Lebanon, to the great river, the river Euphrates. 8 See, I give the land at your face: go in and possess the land Yah Veh oathed to give your fathers, Abraham, Yischaq and Yaaqov and their seed after them. 9 And I said to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10
RESUME' ON DELEGATING JUDGMENT
Yah Veh your Elohim abounded you, and behold, you are this day as the stars of the heavens for abundance. 11 Yah Veh Elohim of your fathers added to you a thousand times as many as you are, and blessed you, as he worded you! 12 How can I myself alone bear your pressure and your burden and your disputes? 13 Give wise and discerning men, known among your scions; and I set them heads over you. 14 And you answered me and said, The word you speak is good to work. 15 And I took the head of your scions wise men and known and gave them heads over you - governors over thousands and governors over hundreds and governors over fifties and governors over tens and officers among your scions. 16 And I misvahed your judges at that time, saying, Hearken between your brothers and judge justness between every man and his brother and the sojourner with him: 17 recognize not faces in judgment; and hear the small as well as the great: fear not the face of man; for the judgment is of Elohim: and for the word that is too hard for you, approach me and I hear it. 18 And I misvahed you at that time all the words for you to work. 19
RESUME' ON SENDING EXPLORERS TO ESHCOL
And when we pulled stakes from Horeb, we went through all that great and awesome wilderness, you saw by the way the mountain of the Emoriy, as Yah Veh our Elohim misvahed us; and we came to Qadesh Barnea. 20 And I said to you, Come to the mountain of the Emoriy which Yah Veh our Elohim gives us: 21 see, Yah Veh your Elohim gives the land at your face: ascend and possess it, as Yah Veh Elohim of your fathers words you; neither awe, nor dismay. 22 And you approached me, every one of you, and said, We send men from our face to explore the land and return word of which way to ascend and into what cities to come. 23 And the word well-pleased my eyes: and I took twelve men of you - one man per scion: 24 and they turned their face and ascended the mountain and came to the wadi of Eshcol to spy: 25 and they took of the fruit of the land in their hands and descended it to us, and returned word to us, and said, It is a good land Yah Veh our Elohim gives us. 26
RESUME' OF THE REBELLION OF THE SONS OF YISRA EL
But you willed to not ascend and rebelled against the mouth of Yah Veh your Elohim: 27 and you murmured in your tents and said, Because of the hatred of Yah Veh, he brings us from the land of Misrayim, to give us into the hand of the Emoriy, to desolate us. 28 Where ascend we? Our brothers melted our heart, saying, The people is greater and more exalted than we; the cities are great and fortified to the heavens; and we also saw the sons of the Anakiy there. 29 Then I said to you, Neither dread nor awe them. 30 Yah Veh your Elohim, who goes at your face, fights for you, according to all he worked for you in Misrayim in front of your eyes: 31 and in the wilderness, where you saw how Yah Veh your Elohim bore you as a man bears his son, in all the way you go, until you came to this place. 32 Yet, in this word you trusted not Yah Veh your Elohim, 33 who went in the way at your face, to explore a place for you to encamp, in fire by night, to see which way to go; and in a cloud by day: 34 and Yah Veh heard the voice of your words and enraged and oathed, saying, 35 Surely not one of these men of this evil generation sees that good land, which I oathed to give to your fathers 36 - except Kaleb the son of Yephunneh; he sees; and I give the land he trods to him and to his sons, because he fulfills to follow Yah Veh. 37 And Yah Veh was angry with me for your sakes, saying, You also go not in there. 38 Yah Shua the son of Nun, who stands at your face, he goes in there: you, strengthen him: for he has Yisra El to inherit it: 39 and your toddlers whom you say are a plunder, and your sons who in that day had no knowledge of good and evil, they go in there; and I give it to them to possess: 40 and you, turn your face, and pull stakes into the wilderness by the way of the Reed sea. 41 Then you answered and said to me, We sin against Yah Veh; we ascend and fight according to all Yah Veh our Elohim misvahs us. And every man of you girded on his instruments of war, and you were ready to ascend into the mountain. 42 And Yah Veh said to me, Say to them, Neither ascend, nor fight; for I am not among you; lest you be smitten at the face of your enemies. 43 And I worded to you and you hearkened not, but rebelled against the mouth of Yah Veh and ascended the mountain, seething: 44 and the Emoriy, settling that mountain, came out confronting you and pursued you, as bees work; and crushed you in Seir, even to Hormah: 45 and you returned and wept at the face of Yah Veh; and Yah Veh neither hearkened to your voice nor hearkened to you: 46 and you settled in Qadesh many days, according to the days you settled there.
ACV(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. 2 It is eleven days journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea. 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the sons of Israel, according to all that LORD had given him in commandment to them, 4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei. 5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, 6 LORD our God spoke to us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough at this mountain. 7 Turn, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and to all the places near thereto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you. Go in and possess the land which LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them. 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone. 10 LORD your God has multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he has promised you! 12 How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take for you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou have spoken is good to do. 15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner who is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment. Ye shall hear the small and the great alike. Ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's. And the case that is too hard for you ye shall bring to me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. 19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as LORD our God commanded us, and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you, Ye have come to the hill-country of the Amorites, which LORD our God gives to us. 21 Behold, LORD thy God has set the land before thee. Go up, take possession, as LORD, the God of thy fathers, has spoken to thee. Fear not, neither be dismayed. 22 And ye came near to me, all of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come. 23 And the thing pleased me well. And I took twelve men of you, one man for every tribe. 24 And they turned and went up into the hill-country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which LORD our God gives to us. 26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of LORD your God. 27 And ye murmured in your tents, and said, Because LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Where are we going up? Our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven, and moreover we have seen the sons of the Anakim there. 29 Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them. 30 LORD your God who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes, 31 and in the wilderness, where thou have seen how that LORD thy God bore thee, as a man bears his son, in all the way that ye went, until ye came to this place. 32 Yet in this thing ye did not believe LORD your God, 33 who went before you in the way, to seek out a place for you to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day. 34 And LORD heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I swore to give to your fathers, 36 except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it, and I will give to him the land that he has trodden upon, and to his sons, because he has wholly followed LORD. 37 Also LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shall not go in there. 38 Joshua the son of Nun, who stands before thee, he shall go in there. Encourage thou him, for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, who ye said would be a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and I will give it to them, and they shall possess it. 40 But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea. 41 Then ye answered and said to me, We have sinned against LORD, we will go up and fight according to all that LORD our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country. 42 And LORD said to me, Say to them, Do not go up, neither fight, for I am not among you, lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spoke to you, and ye did not hearken, but ye rebelled against the commandment of LORD, and were presumptuous, and went up into the hill-country. 44 And the Amorites, who dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah. 45 And ye returned and wept before LORD, but LORD did not hearken to your voice, nor gave ear to you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according to the days that ye abode there.
WEB(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suf, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab. 2 It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea. 3 In the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel according to all that Yahweh had given him in commandment to them, 4 after he had struck Sihon the king of the Amorites who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan who lived in Ashtaroth, at Edrei. 5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, 6 “Yahweh our God spoke to us in Horeb, saying, ‘You have lived long enough at this mountain. 7 Turn, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites and to all the places near there: in the Arabah, in the hill country, in the lowland, in the South, by the seashore, in the land of the Canaanites, and in Lebanon as far as the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you. Go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers—to Abraham, to Isaac, and to Jacob—to give to them and to their offspring after them.’” 9 I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone. 10 Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude. 11 Yahweh, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are and bless you, as he has promised you! 12 How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife? 13 Take wise men of understanding who are respected among your tribes, and I will make them heads over you.” 14 You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.” 15 So I took the heads of your tribes, wise and respected men, and made them heads over you, captains of thousands, captains of hundreds, captains of fifties, captains of tens, and officers, according to your tribes. 16 I commanded your judges at that time, saying, “Hear cases between your brothers and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him. 17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.” 18 I commanded you at that time all the things which you should do. 19 We traveled from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea. 20 I said to you, “You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us. 21 Behold, Yahweh your God has set the land before you. Go up, take possession, as Yahweh the God of your fathers has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.” 22 You came near to me, everyone of you, and said, “Let’s send men before us, that they may search the land for us, and bring back to us word of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.” 23 The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe. 24 They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out. 25 They took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us, and brought us word again, and said, “It is a good land which Yahweh our God gives to us.” 26 Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God. 27 You murmured in your tents, and said, “Because Yahweh hated us, he has brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us. 28 Where are we going up? Our brothers have made our heart melt, saying, ‘The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakim there!’” 29 Then I said to you, “Don’t be terrified. Don’t be afraid of them. 30 Yahweh your God, who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes, 31 and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.” 32 Yet in this thing you didn’t believe Yahweh your God, 33 who went before you on the way, to seek out a place for you to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day. 34 Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying, 35 “Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers, 36 except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it. I will give the land that he has trodden on to him and to his children, because he has wholly followed Yahweh.” 37 Also Yahweh was angry with me for your sakes, saying, “You also shall not go in there. 38 Joshua the son of Nun, who stands before you, shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, whom you said would be captured or killed, your children, who today have no knowledge of good or evil, shall go in there. I will give it to them, and they shall possess it. 40 But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.” 41 Then you answered and said to me, “We have sinned against Yahweh. We will go up and fight, according to all that Yahweh our God commanded us.” Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country. 42 Yahweh said to me, “Tell them, ‘Don’t go up and don’t fight; for I am not among you, lest you be struck before your enemies.’” 43 So I spoke to you, and you didn’t listen; but you rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill country. 44 The Amorites, who lived in that hill country, came out against you and chased you as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah. 45 You returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn’t listen to your voice, nor turn his ear to you. 46 So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 These are the words H4872 which Moses H1696 spoke H3478 to all Israel H5676 beyond H3383 the Jordan H4057 in the wilderness, H6160 in the Arabah H4136 over against H5489 Suph, H6290 between Paran, H8603 and Tophel, H3837 and Laban, H2698 and Hazeroth, H1774 and Dizahab.
  2 H259 It is eleven H3117 days' H2722 journey from Horeb H1870 by the way H2022 of Mount H8165 Seir H6947 to Kadesh Barnea.
  3 H705 It happened in the fortieth H8141 year, H6249 in the eleventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H4872 that Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel, H3068 according to all that Yahweh H6680 had given him in commandment to them;
  4 H310 after H5221 he had struck H5511 Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3427 who lived H2809 in Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H3427 who lived H6252 in Ashtaroth, H154 at Edrei.
  5 H5676 Beyond H3383 the Jordan, H776 in the land H4124 of Moab, H2974 began H4872 Moses H874 to declare H8451 this law, H559 saying,
  6 H3068 "Yahweh H430 our God H1696 spoke H2722 to us in Horeb, H559 saying, H3427 You have lived H7227 long enough H2022 in this mountain:
  7 H6437 turn, H5265 and take your journey, H935 and go H2022 to the hill H567 country of the Amorites, H7934 and to all the places near H6160 there, in the Arabah, H2022 in the hill H8219 country, and in the lowland, H5045 and in the South, H3220 and by the H2348 seashore, H776 the land H3669 of the Canaanites, H3844 and Lebanon, H1419 as far as the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates.
  8 H7200 Behold, H5414 I have set H776 the land H6440 before H935 you: go H3423 in and possess H776 the land H3068 which Yahweh H7650 swore H1 to your fathers, H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H5414 to give H2233 to them and to their seed H310 after them."
  9 H559 I spoke H6256 to you at that time, H559 saying, H3201 "I am not able H5375 to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 Yahweh H430 your God H7235 has multiplied H3117 you, and behold, you are this day H3556 as the stars H8064 of the sky H7230 for multitude.
  11 H3068 Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H505 make you a thousand H6471 times H3254 as many as H1288 you are, and bless H1696 you, as he has promised you!
  12 H349 How H5375 can I myself alone bear H2960 your encumbrance, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 Take H2450 wise H582 men H995 of understanding H3045 and well known H7626 according to your tribes, H7760 and I will make H7218 them heads over you."
  14 H6030 You answered H559 me, and said, H1697 "The thing H559 which you have spoken H2896 is good H6213 to do."
  15 H3947 So I took H7218 the heads H7626 of your tribes, H2450 wise H582 men, H3045 and known, H5414 and made H7218 them heads H8269 over you, captains H505 of thousands, H8269 and captains H3967 of hundreds, H8269 and captains H2572 of fifties, H8269 and captains H6235 of tens, H7860 and officers, H7626 according to your tribes.
  16 H6680 I commanded H8199 your judges H6256 at that time, H559 saying, H8085 "Hear H251 cases between your brothers, H8199 and judge H6664 righteously H376 between a man H251 and his brother, H1616 and the foreigner who is living with him.
  17 H6440 You shall not show H5234 partiality H4941 in judgment; H8085 you shall hear H6996 the small H1419 and the great H1481 alike; you shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God's. H1697 The case H7185 that is too hard H7126 for you, you shall bring H8085 to me, and I will hear it."
  18 H6680 I commanded H6256 you at that time H1697 all the things H6213 which you should do.
  19 H5265 We traveled H2722 from Horeb, H3212 and went through H1419 all that great H3372 and terrible H4057 wilderness H7200 which you saw, H1870 by the way H2022 to the hill H567 country of the Amorites, H3068 as Yahweh H430 our God H6680 commanded H935 us; and we came H6947 to Kadesh Barnea.
  20 H559 I said H935 to you, "You have come H2022 to the hill H567 country of the Amorites, H3068 which Yahweh H430 our God H5414 gives to us.
  21 H7200 Behold, H3068 Yahweh H430 your God H5414 has set H776 the land H6440 before H5927 you: go up, H3423 take possession, H3068 as Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H1696 has spoken H3372 to you; don't be afraid, H2865 neither be dismayed."
  22 H7126 You came near H559 to me everyone of you, and said, H7971 "Let us send H582 men H6440 before H2658 us, that they may search H776 the land H7725 for us, and bring H1697 us word H7725 again H1870 of the way H5927 by which we must go up, H5892 and the cities H935 to which we shall come."
  23 H1697 The thing H3190 pleased me well; H3947 and I took H8147 twelve H582 men H259 of you, one H582 man H376 for every tribe:
  24 H6437 and they turned H5927 and went up H2022 into the hill H935 country, and came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7270 and spied it out.
  25 H3947 They took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 and brought it down H7725 to us, and brought H1697 us word H7725 again, H559 and said, H2896 "It is a good H776 land H3068 which Yahweh H430 our God H5414 gives to us."
  26 H14 Yet you wouldn't H5927 go up, H4784 but rebelled H6310 against the commandment H3068 of Yahweh H430 your God:
  27 H7279 and you murmured H168 in your tents, H559 and said, H3068 "Because Yahweh H8135 hated H3318 us, he has brought us forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H8045 to destroy us.
  28 H5927 Where are we going up? H251 our brothers H3824 have made our heart H4549 to melt, H559 saying, H5971 ‘The people H1419 are greater H7311 and taller H5892 than we; the cities H1419 are great H1219 and fortified up H8064 to the sky; H7200 and moreover we have seen H1121 the sons H6062 of the Anakim there.'"
  29 H559 Then I said H6206 to you, "Don't dread, H3372 neither be afraid of them.
  30 H3068 Yahweh H430 your God H1980 who goes H6440 before H3898 you, he will fight H6213 for you, according to all that he did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes,
  31 H4057 and in the wilderness, H7200 where you have seen H3068 how that Yahweh H430 your God H5375 bore H376 you, as a man H5375 does bear H1121 his son, H1870 in all the way H1980 that you went, H935 until you came H4725 to this place."
  32 H1697 Yet in this thing H539 you didn't believe H3068 Yahweh H430 your God,
  33 H1980 who went H6440 before H1870 you in the way, H8446 to seek you out H4725 a place H2583 to pitch your tents H784 in, in fire H3915 by night, H7200 to show H1870 you by what way H3212 you should go, H6051 and in the cloud H3119 by day.
  34 H3068 Yahweh H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H7107 and was angry, H7650 and swore, H559 saying,
  35 H376 "Surely not one H582 of these men H7451 of this evil H1755 generation H7200 shall see H2896 the good H776 land, H7650 which I swore H5414 to give H1 to your fathers,
  36 H2108 except H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh: H7200 he shall see H5414 it; and to him will I give H776 the land H834 that H1869 he has trodden on, H1121 and to his children, H4390 because he has wholly H310 followed H3068 Yahweh."
  37 H3068 Also Yahweh H599 was angry H1558 with me for your sakes, H559 saying, H935 "You also shall not go H8033 in there:
  38 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5975 who stands H6440 before H935 you, he shall go in H2388 there: encourage H3478 you him; for he shall cause Israel H5157 to inherit it.
  39 H2945 Moreover your little ones, H559 whom you said H957 should be a prey, H1121 and your children, H3117 who this day H3045 have no knowledge H2896 of good H7451 or evil, H935 they shall go in H5414 there, and to them will I give H3423 it, and they shall possess it.
  40 H6437 But as for you, turn, H5265 and take your journey H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea."
  41 H6030 Then you answered H559 and said H2398 to me, "We have sinned H3068 against Yahweh, H5927 we will go up H3898 and fight, H3068 according to all that Yahweh H430 our God H6680 commanded H376 us." Every man H2296 of you put H3627 on his weapons H4421 of war, H1951 and presumed H5927 to go up H2022 into the hill country.
  42 H3068 Yahweh H559 said H559 to me, "Tell H5927 them, ‘Don't go up, H3898 neither fight; H7130 for I am not among H5062 you; lest you be struck H6440 before H341 your enemies.'"
  43 H1696 So I spoke H8085 to you, and you didn't listen; H4784 but you rebelled H6310 against the commandment H3068 of Yahweh, H2102 and were presumptuous, H5927 and went H5927 up H2022 into the hill country.
  44 H567 The Amorites, H3427 who lived H2022 in that hill H3318 country, came out H7125 against H7291 you, and chased H1682 you, as bees H6213 do, H3807 and beat H8165 you down in Seir, H2767 even to Hormah.
  45 H7725 You returned H1058 and wept H6440 before H3068 Yahweh; H3068 but Yahweh H8085 didn't listen H6963 to your voice, H238 nor gave ear to you.
  46 H3427 So you stayed H6946 in Kadesh H7227 many H3117 days, H3117 according to the days H3427 that you remained.
NHEB(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea. 3 It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had given him in commandment to them; 4 after he had struck Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and in Edrei. 5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 "The LORD our God spoke to us in Horeb, saying, You have lived long enough in this mountain: 7 turn, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all the places near there, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the Negev, and by the sea coast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Perath. 8 Look, I have set the land before you: go in and possess the land which I swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their descendants after them." 9 I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God has multiplied you, and look, you are this day as the stars of the sky for multitude. 11 The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you. 12 How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take wise men of understanding and well known according to your tribes, and I will make them heads over you." 14 You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good to do." 15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes. 16 I commanded your judges at that time, saying, "Hear cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him. 17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it." 18 I commanded you at that time all the things which you should do. 19 We traveled from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea. 20 I said to you, "You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God gives to us. 21 Look, the LORD your God has set the land before you: go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has spoken to you; do not be afraid, neither be dismayed." 22 You came near to me everyone of you, and said, "Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come." 23 The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe: 24 and they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out. 25 They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, "It is a good land which the LORD our God gives to us." 26 Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 and you murmured in your tents, and said, "Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Where are we going up? Our brothers have made our heart to melt, saying, 'The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to the sky; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'" 29 Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them. 30 The LORD your God who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes, 31 and in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place." 32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God, 33 who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day. 34 The LORD heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying, 35 "Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land, which I swore to give to your fathers, 36 except Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he has trodden on, and to his children, because he has wholly followed the LORD." 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there: 38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, because he will cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, whom you said should be a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Lake of Rushes." 41 Then you answered and said to me, "We have sinned against the LORD our God, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us." Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country. 42 The LORD said to me, "Tell them, 'Do not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.'" 43 So I spoke to you, and you did not listen; but you rebelled against the commandment of the LORD, and were presumptuous, and went up into the hill country. 44 The Amorites, who lived in that hill country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah. 45 You returned and wept before the LORD; but the LORD did not listen to your voice, nor gave ear to you. 46 So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
AKJV(i) 1 These be the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadeshbarnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had given him in commandment to them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelled in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelled at Astaroth in Edrei: 5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spoke to us in Horeb, saying, You have dwelled long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and to all the places near thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, to the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their seed after them. 9 And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God has multiplied you, and, behold, you are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as you are, and bless you, as he has promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And you answered me, and said, The thing which you have spoken is good for us to do. 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 You shall not respect persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which you should do. 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said to you, You are come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give to us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be discouraged. 22 And you came near to me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God does give us. 26 Notwithstanding you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And you murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Where shall we go up? our brothers have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God which goes before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came into this place. 32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way you should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers. 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he has trodden on, and to his children, because he has wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun, which stands before you, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, which you said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and to them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were ready to go up into the hill. 42 And the LORD said to me, Say to them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest you be smitten before your enemies. 43 So I spoke to you; and you would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorites, which dwelled in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even to Hormah. 45 And you returned and wept before the LORD; but the LORD would not listen to your voice, nor give ear to you. 46 So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you stayed there.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 These H1697 be the words H834 which H4872 Moses H1696 spoke H3605 to all H3478 Israel H5921 on H5676 this side H3383 Jordan H4057 in the wilderness, H6160 in the plain H4136 over H4136 against H5489 the Red H996 sea, between H6290 Paran, H8603 and Tophel, H3837 and Laban, H2698 and Hazeroth, H1774 and Dizahab.
  2 H259 (There are eleven H6240 H3117 days’ H2722 journey from Horeb H1870 by the way H2022 of mount H8165 Seir H6947 to Kadeshbarnea.)
  3 H1961 And it came H705 to pass in the fortieth H8141 year, H6249 in the eleventh H6240 H2320 month, H5921 on H259 the first H2320 day of the month, H4872 that Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel, H3605 according to all H3068 that the LORD H6680 had given him in commandment to them;
  4 H310 After H5221 he had slain H5511 Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H834 which H3427 dwelled H2809 in Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H834 which H3427 dwelled H6252 at Astaroth H154 in Edrei:
  5 H5921 On H5676 this side H3383 Jordan, H776 in the land H4124 of Moab, H2974 began H4872 Moses H874 to declare H2063 this H8451 law, H559 saying,
  6 H3068 The LORD H430 our God H1696 spoke H2722 to us in Horeb, H559 saying, H3427 You have dwelled H7227 long H2088 enough in this H2022 mount:
  7 H6437 Turn H5265 you, and take your journey, H935 and go H2022 to the mount H567 of the Amorites, H3605 and to all H7934 the places near H6160 thereunto, in the plain, H2022 in the hills, H8219 and in the vale, H5045 and in the south, H3220 and by the sea H2348 side, H776 to the land H3669 of the Canaanites, H3844 and to Lebanon, H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates.
  8 H7200 Behold, H5414 I have set H776 the land H6440 before H935 you: go H3423 in and possess H776 the land H834 which H3068 the LORD H7650 swore H1 to your fathers, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob, H5414 to give H2233 to them and to their seed H310 after them.
  9 H559 And I spoke H6256 to you at that time, H559 saying, H3201 I am not able H5375 to bear H905 you myself alone:
  10 H3068 The LORD H430 your God H7235 has multiplied H2009 you, and, behold, H3117 you are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 (The LORD H430 God H1 of your fathers H5674 make H505 you a thousand H6471 times H3254 so many more H1288 as you are, and bless H1696 you, as he has promised you!)
  12 H349 How H905 can I myself alone H5375 bear H2960 your cumbrance, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 Take H2450 you wise H582 men, H995 and understanding, H3045 and known H7626 among your tribes, H7760 and I will make H7218 them rulers over you.
  14 H6030 And you answered H559 me, and said, H1697 The thing H834 which H1696 you have spoken H2896 is good H6213 for us to do.
  15 H3947 So I took H7218 the chief H7626 of your tribes, H2450 wise H582 men, H3045 and known, H5414 and made H7218 them heads H5921 over H8269 you, captains H505 over thousands, H8269 and captains H3967 over hundreds, H8269 and captains H2572 over fifties, H8269 and captains H6235 over tens, H7860 and officers H7626 among your tribes.
  16 H6680 And I charged H8199 your judges H6256 at that time, H559 saying, H8085 Hear H996 the causes between H251 your brothers, H8199 and judge H6664 righteously H996 between H376 every man H251 and his brother, H1616 and the stranger that is with him.
  17 H5234 You shall not respect H6440 persons H4941 in judgment; H8085 but you shall hear H6996 the small H1419 as well as the great; H1481 you shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God’s: H1697 and the cause H7185 that is too hard H7126 for you, bring H8085 it to me, and I will hear it.
  18 H6680 And I commanded H6256 you at that time H3605 all H1697 the things H834 which H6213 you should do.
  19 H5265 And when we departed H2722 from Horeb, H3212 we went H3605 through all H1419 that great H3372 and terrible H4057 wilderness, H834 which H7200 you saw H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites, H3068 as the LORD H430 our God H6680 commanded H935 us; and we came H6947 to Kadeshbarnea.
  20 H559 And I said H935 to you, You are come H2022 to the mountain H567 of the Amorites, H834 which H3068 the LORD H430 our God H5414 does give to us.
  21 H7200 Behold, H3068 the LORD H430 your God H5414 has set H776 the land H6440 before H5927 you: go H3423 up and possess H3068 it, as the LORD H430 God H1 of your fathers H1696 has said H3372 to you; fear H408 not, neither H2865 be discouraged.
  22 H7126 And you came H7126 near H3605 to me every H559 one of you, and said, H7971 We will send H582 men H6440 before H2658 us, and they shall search H776 us out the land, H7725 and bring H1697 us word H7725 again H834 by what H1870 way H5927 we must go H853 up, and into what H5892 cities H935 we shall come.
  23 H1697 And the saying H3190 pleased H5869 H3947 me well: and I took H8147 twelve H6240 H582 men H259 of you, one H7626 of a tribe:
  24 H6437 And they turned H5927 and went H2022 up into the mountain, H935 and came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7270 and searched it out.
  25 H3947 And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 and brought H3381 it down H7725 to us, and brought H1697 us word H7725 again, H559 and said, H2896 It is a good H776 land H834 which H3068 the LORD H430 our God H5414 does give us.
  26 H14 Notwithstanding you would H5927 not go H4784 up, but rebelled H6310 against the commandment H3068 of the LORD H430 your God:
  27 H7279 And you murmured H168 in your tents, H559 and said, H3068 Because the LORD H8135 hated H3318 us, he has brought H3318 us forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H8045 to destroy us.
  28 H575 Where H5927 shall we go H251 up? our brothers H4549 have discouraged H3824 our heart, H559 saying, H5971 The people H1419 is greater H7311 and taller H5892 than we; the cities H1419 are great H1219 and walled H8064 up to heaven; H1571 and moreover H7200 we have seen H1121 the sons H6062 of the Anakims H8033 there.
  29 H559 Then I said H6206 to you, Dread H3808 not, neither H3372 be afraid of them.
  30 H3068 The LORD H430 your God H1980 which goes H6440 before H3898 you, he shall fight H3605 for you, according to all H6213 that he did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes;
  31 H4057 And in the wilderness, H834 where H7200 you have seen H3068 how that the LORD H430 your God H5375 bore H376 you, as a man H5375 does bear H1121 his son, H3605 in all H1870 the way H1980 that you went, H5704 until H935 you came H5704 into H2088 this H4725 place.
  32 H2088 Yet in this H1697 thing H539 you did not believe H3068 the LORD H430 your God,
  33 H1980 Who went H1870 in the way H6440 before H8446 you, to search H4725 you out a place H2583 to pitch H784 your tents in, in fire H3915 by night, H7200 to show H834 you by what H1870 way H3212 you should go, H6051 and in a cloud H3119 by day.
  34 H3068 And the LORD H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H7107 and was wroth, H7650 and swore, H559 saying,
  35 H518 Surely H376 there shall not one H428 of these H582 men H2088 of this H7451 evil H1755 generation H7200 see H2896 that good H776 land, H834 which H7650 I swore H5414 to give H1 to your fathers.
  36 H2108 Save H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh; H7200 he shall see H5414 it, and to him will I give H776 the land H1869 that he has trodden H1121 on, and to his children, H3282 because H834 H4390 he has wholly H310 followed H3068 the LORD.
  37 H1571 Also H3068 the LORD H599 was angry H1558 with me for your sakes, H559 saying, H935 You also shall not go H8033 in thither.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5975 which stands H6440 before H935 you, he shall go H8033 in thither: H2388 encourage H3478 him: for he shall cause Israel H5157 to inherit it.
  39 H2945 Moreover your little H834 ones, which H559 you said H957 should be a prey, H1121 and your children, H834 which H3117 in that day H3808 had no H3045 knowledge H2896 between good H7451 and evil, H935 they shall go H8033 in thither, H5414 and to them will I give H3423 it, and they shall possess it.
  40 H6437 But as for you, turn H5265 you, and take your journey H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  41 H6030 Then you answered H559 and said H2398 to me, We have sinned H3068 against the LORD, H5927 we will go H3898 up and fight, H3605 according to all H3068 that the LORD H430 our God H6680 commanded H2296 us. And when you had girded H5921 on H376 every H376 man H3627 his weapons H4421 of war, H1951 you were ready H5927 to go H2022 up into the hill.
  42 H3068 And the LORD H559 said H559 to me, Say H5927 to them. Go H3808 not up, neither H3898 fight; H7130 for I am not among H3808 you; lest H5062 you be smitten H6440 before H341 your enemies.
  43 H1696 So I spoke H8085 to you; and you would not hear, H4784 but rebelled H6310 against the commandment H3068 of the LORD, H5927 and went H2102 presumptuously H2022 up into the hill.
  44 H567 And the Amorites, H3427 which dwelled H2022 in that mountain, H3318 came H7125 out against H7291 you, and chased H1682 you, as bees H6213 do, H3807 and destroyed H8165 you in Seir, H2767 even to Hormah.
  45 H7725 And you returned H1058 and wept H6440 before H3068 the LORD; H3068 but the LORD H8085 would not listen H6963 to your voice, H3808 nor H238 give ear to you.
  46 H3427 So you stayed H6946 in Kadesh H7227 many H3117 days, H3117 according to the days H3427 that you stayed there.
KJ2000(i) 1 These are the words which Moses spoke unto all Israel on this side of Jordan in the wilderness, in the plain over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Astaroth in Edrei: 5 On this side of Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying, You have dwelt long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places near there, in the plain, in the hills, and in the lowland, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their descendants after them. 9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God has multiplied you, and, behold, you are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more than you are, and bless you, as he has promised you!) 12 How can I myself alone bear your weight, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And you answered me, and said, The thing which you have spoken is good for us to do. 15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 You shall not respect persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which you should do. 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said unto you, you are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give unto us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said unto you; fear not, neither be discouraged. 22 And you came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of each tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God does give us. 26 Nevertheless you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And you murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Where shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God who goes before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came into this place. 32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way you should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the sound of your words, and was angry, and swore, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give unto your fathers, 36 Except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he has trodden upon, and to his children, because he has wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in there. 38 But Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, who you said should be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then you answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were ready to go up into the hill. 42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest you be smitten before your enemies. 43 So I spoke unto you; and you would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. 45 And you returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. 46 So you abode in Kadesh many days, according unto the days that you abode there.
UKJV(i) 1 These be the words which Moses spoke unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain opposite to the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: 5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying, All of you have dwelt long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. 9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God has multiplied you, and, behold, all of you are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as all of you are, and bless you, as he has promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And all of you answered me, and said, The thing which you have spoken is good for us to do. 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 All of you shall not respect persons in judgment; but all of you shall hear the small as well as the great; all of you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which all of you should do. 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which all of you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 And I said unto you, All of you are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give unto us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said unto you; fear not, neither be discouraged. 22 And all of you came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God does give us. 26 Notwithstanding all of you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And all of you murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Where shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God which goes before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bare you, as a man does bear his son, in all the way that all of you went, until all of you came into this place. 32 Yet in this thing all of you did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way all of you should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give unto your fathers. 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he has trodden upon, and to his children, because he has wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun, which stands before you, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, which all of you said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then all of you answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when all of you had girded on every man his weapons of war, all of you were ready to go up into the hill. 42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest all of you be smitten before your enemies. 43 So I spoke unto you; and all of you would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. 45 And all of you returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. 46 So all of you abode in Kadesh many days, according unto the days that all of you abode there.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 These are the words H4872 which Moses H1696 spoke H3478 unto all Israel H5676 on this side H3383 Jordan H4057 in the wilderness, H6160 in the plain H4136 over against H5489 the Red H6290 sea, between Paran, H8603 and Tophel, H3837 and Laban, H2698 and Hazeroth, H1774 and Dizahab.
  2 H259 (There are eleven H3117 days' H2722 journey from Horeb H1870 by the way H2022 of mountain H8165 Seir H6947 unto Kadesh–barnea.)
  3 H705 And it came to pass in the fortieth H8141 year, H6249 in the eleventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H4872 that Moses H1696 spoke H1121 unto the sons H3478 of Israel, H3068 according unto all that the Lord H6680 had given him in commandment unto them;
  4 H310 After H5221 he had slain H5511 Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3427 which lived H2809 in Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H3427 which lived H6252 at Astaroth H154 in Edrei:
  5 H5676 On this side H3383 Jordan, H776 in the land H4124 of Moab, H2974 began H4872 Moses H874 to declare H8451 this law, H559 saying,
  6 H3068 The Lord H430 our God H1696 spoke H2722 unto us in Horeb, H559 saying, H3427 You have lived H7227 long enough H2022 in this mountain:
  7 H6437 Turn, H5265 and take your journey, H935 and go H2022 to the mountain H567 of the Amorites, H7934 and unto all the places near H6160 to it, in the plain, H2022 in the hills, H8219 and in the valley, H5045 and in the south, H3220 and by the sea H2348 side, H776 to the land H3669 of the Canaanites, H3844 and unto Lebanon, H1419 unto the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates.
  8 H7200 Behold, H5414 I have set H776 the land H6440 before H935 you: go H3423 in and possess H776 the land H3068 which the Lord H7650 swore H1 unto your fathers, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob, H5414 to give H2233 unto them and to their seed H310 after them.
  9 H559 And I spoke H6256 unto you at that time, H559 saying, H3201 I am not able H5375 to carry H905 you myself alone:
  10 H3068 The Lord H430 your God H7235 has multiplied H3117 you, and, behold, you are this day H3556 as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
  11 H3068 (The Lord H430 God H1 of your fathers H505 make you a thousand H6471 times H3254 so many more as H1288 you are, and bless H1696 you, as he has promised you!)
  12 H349 How H5375 can I myself alone carry H2960 your encumbrance, H4853 and your burden, H7379 and your strife?
  13 H3051 Take H2450 wise H582 men, H995 and understanding, H3045 and known H7626 among your tribes, H7760 and I will make H7218 them rulers over you.
  14 H6030 And you answered H559 me, and said, H1697 The thing H1696 which you have spoken H2896 is good H6213 for us to do.
  15 H3947 So I took H7218 the chief H7626 of your tribes, H2450 wise H582 men, H3045 and known, H5414 and made H7218 them heads H8269 over you, captains H505 over thousands, H8269 and captains H3967 over hundreds, H8269 and captains H2572 over fifties, H8269 and captains H6235 over tens, H7860 and officers H7626 among your tribes.
  16 H6680 And I commanded H8199 your judges H6256 at that time, H559 saying, H8085 Hear H251 the cases between your brothers, H8199 and judge H6664 righteously H376 between every man H251 and his brother, H1616 and the stranger that is with him.
  17 H5234 You shall not respect H6440 persons H4941 in judgment; H8085 but you shall hear H6996 the small H1419 as well as the great; H1481 you shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God's: H1697 and the cause H7185 that is too hard H7126 for you, bring H8085 it unto me, and I will hear it.
  18 H6680 And I commanded H6256 you at that time H1697 all the things H6213 which you should do.
  19 H5265 And when we departed H2722 from Horeb, H3212 we went through H1419 all that great H3372 and terrible H4057 wilderness, H7200 which you saw H1870 by the way H2022 of the mountain H567 of the Amorites, H3068 as the Lord H430 our God H6680 commanded H935 us; and we came H6947 to Kadesh–barnea.
  20 H559 And I said H935 unto you, You are come H2022 unto the mountain H567 of the Amorites, H3068 which the Lord H430 our God H5414 does give unto us.
  21 H7200 Behold, H3068 the Lord H430 your God H5414 has set H776 the land H6440 before H5927 you: go up H3423 and possess H3068 it, as the Lord H430 God H1 of your fathers H1696 has said H3372 unto you; fear H2865 not, neither be discouraged.
  22 H7126 And you came near H559 unto me every one of you, and said, H7971 We will send H582 men H6440 before H2658 us, and they shall search us out H776 the land, H7725 and bring H1697 us word H7725 again H1870 by what way H5927 we must go up, H5892 and into what cities H935 we shall come.
  23 H1697 And the saying H3190 pleased me well: H3947 and I took H8147 twelve H582 men H259 of you, one H376 of a tribe:
  24 H6437 And they turned H5927 and went up H2022 into the mountain, H935 and came H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7270 and searched it out.
  25 H3947 And they took H6529 of the fruit H776 of the land H3027 in their hands, H3381 and brought it down H7725 unto us, and brought H1697 us word H7725 again, H559 and said, H2896 It is a good H776 land H3068 which the Lord H430 our God H5414 does give us.
  26 H14 Nevertheless you would H5927 not go up, H4784 but rebelled H6310 against the commandment H3068 of the Lord H430 your God:
  27 H7279 And you murmured H168 in your tents, H559 and said, H3068 Because the Lord H8135 hated H3318 us, he has brought us forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H8045 to destroy us.
  28 H5927 Where shall we go up? H251 our brothers H4549 have discouraged H3824 our heart, H559 saying, H5971 The people H1419 is greater H7311 and taller H5892 than we; the cities H1419 are great H1219 and walled up H8064 to heaven; H7200 and moreover we have seen H1121 the sons H6062 of the Anakims there.
  29 H559 Then I said H6206 unto you, Dread H3372 not, neither be afraid of them.
  30 H3068 The Lord H430 your God H1980 which goes H6440 before H3898 you, he shall fight H6213 for you, according to all that he did H4714 for you in Egypt H5869 before your eyes;
  31 H4057 And in the wilderness, H7200 where you have seen H3068 how that the Lord H430 your God H5375 bore H376 you, as a man H5375 does carry H1121 his son, H1870 in all the way H1980 that you went, H935 until you came H4725 into this place.
  32 H1697 Yet in this thing H539 you did not believe H3068 the Lord H430 your God,
  33 H1980 Who went H1870 in the way H6440 before H8446 you, to search you out H4725 a place H2583 to pitch your tents H784 in, in fire H3915 by night, H7200 to show H1870 you by what way H3212 you should go, H6051 and in a cloud H3119 by day.
  34 H3068 And the Lord H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H7107 and was angry, H7650 and swore, H559 saying,
  35 H376 Surely there shall not one H582 of these men H7451 of this evil H1755 generation H7200 see H2896 that good H776 land, H7650 which I swore H5414 to give H1 unto your fathers,
  36 H2108 Save H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh; H7200 he shall see H5414 it, and to him will I give H776 the land H834 that H1869 he has trodden upon, H1121 and to his sons, H4390 because he has wholly H310 followed H3068 the Lord.
  37 H3068 Also the Lord H599 was angry H1558 with me for your sakes, H559 saying, H935 You also shall not go H8033 in there.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5975 which stands H6440 before H935 you, he shall go in H2388 there: encourage H3478 him: for he shall cause Israel H5157 to inherit it.
  39 H2945 Moreover your little ones, H559 which you said H957 should be a prey, H1121 and your sons, H3117 which in that day H3045 had no knowledge H2896 between good H7451 and evil, H935 they shall go in H5414 there, and unto them will I give H3423 it, and they shall possess it.
  40 H6437 But as for you, turn, H5265 and take your journey H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  41 H6030 Then you answered H559 and said H2398 unto me, We have sinned H3068 against the Lord, H5927 we will go up H3898 and fight, H3068 according to all that the Lord H430 our God H6680 commanded H2296 us. And when you had put H376 on every man H3627 his weapons H4421 of war, H1951 you were ready H5927 to go up H2022 into the hill.
  42 H3068 And the Lord H559 said H559 unto me, Say H5927 unto them, Go not up, H3898 neither fight; H7130 for I am not among H5062 you; lest you be struck H6440 before H341 your enemies.
  43 H1696 So I spoke H8085 unto you; and you would not hear, H4784 but rebelled H6310 against the commandment H3068 of the Lord, H5927 and went H2102 presumptuously H5927 up H2022 into the hill.
  44 H567 And the Amorites, H3427 which lived H2022 in that mountain, H3318 came out H7125 against H7291 you, and chased H1682 you, as bees H6213 do, H3807 and destroyed H8165 you in Seir, H2767 even unto Hormah.
  45 H7725 And you returned H1058 and wept H6440 before H3068 the Lord; H3068 but the Lord H8085 would not listen H6963 to your voice, H238 nor give ear unto you.
  46 H3427 So you lived H6946 in Kadesh H7227 many H3117 days, H3117 according unto the days H3427 that you lived there.
EJ2000(i) 1 ¶ These are the words which Moses spoke unto all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir unto Kadeshbarnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the sons of Israel, according unto all that the LORD had commanded him regarding them; 4 after he had slain Sihon, the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og, the king of Bashan, who dwelt at Astaroth in Edrei; 5 on this side of the Jordan, in the land of Moab, Moses resolved to declare this law, saying, 6 The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount; 7 turn and take your journey and go to the mount of the Amorite and unto all the places nearby, in the plain, in the hills, and in the valleys and to the Negev and by the sea side to the land of the Canaanite and unto Lebanon unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have given the land in your presence; go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give unto them and to their seed after them. 9 ¶ And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone; 10 the LORD your God has multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 Let the LORD God of your fathers add upon you a thousand times so many more as ye are and bless you, as he has promised! 12 How can I myself alone bear your troubles and your burdens and your strife? 13 Give me from among you, of your tribes, wise and understanding and expert men, and I will make them the head over you. 14 And ye answered me and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. 15 So I took the principals of your tribes, wise men and experts, and made them princes over you, princes over thousands and princes over hundreds and princes over fifties and princes over tens and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren and judge righteously between every man and his brother and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment, but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s; and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. 19 ¶ And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorite, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. 20 Then I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorite, which the LORD our God gives unto us. 21 Behold, the LORD thy God has given the land before thee; go up and possess it, as the LORD God of thy fathers has said unto thee; fear not, neither be discouraged. 22 And ye came near unto me every one of you and said, We will send men before us, and they shall spy us out the land and bring us word again by what way we must go up and into what cities we shall come. 23 And the saying seemed good unto me, and I took twelve men of you, one of each tribe. 24 And they turned and went up into the mountain and came unto the valley of Eshcol and spied out the land. 25 And they took of the fruit of the land in their hands and brought it down unto us and brought us word again and said, It is a good land which the LORD our God gives us. 26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God; 27 and ye murmured in your tents and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorite, to destroy us. 28 Where shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, saying, This people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God who goes before you, he shall fight for you, according to all that he did with you in Egypt before your eyes; 31 and in the wilderness thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went until ye came into this place. 32 Yet with all this ye did not believe in the LORD your God, 33 who went in the way before you to search you out a place to pitch your tents, with fire by night, to show you by what way ye should go, and with a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words and was angry and swore, saying, 35 Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land, which I swore to give unto your fathers, 36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he has trodden upon, and to his sons, because he has perfectly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou shalt not go in there either. 38 But Joshua, the son of Nun, who stands before thee, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, whom ye said should be a prey and your children who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall inherit it. 40 But as for you, return and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God has commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the mountain. 42 And the LORD said unto me, Say unto them, Do not go up or fight, for I am not among you, lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spoke unto you, and ye would not hear but were rebels against the word of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorite, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD, but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
CAB(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Paran, Tophel, Laban, and Aulon, and the gold works. 2 It is a journey of eleven days from Horeb to Mount Seir as far as Kadesh Barnea. 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them; 4 after he had killed Sihon king of the Amorites who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan who dwelt in Ashtaroth and in Edrei. 5 Beyond the Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, 6 The Lord your God spoke to us in Horeb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain. 7 Turn and depart, and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Arabah, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Canaanites near the sea, and to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates. 8 Behold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob; to give it to them and to their seed after them. 9 And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. 10 The Lord your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of heaven in multitude. 11 May the Lord God of your fathers add to you a thousand times more numerous than you already are, and bless you, as He has spoken to you. 12 How shall I alone be able to bear your labor, and your burden, and your complaints? 13 Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. 14 And you answered me and said, The thing which you have told us is good to do. 15 So I took of you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, and officers to your judges. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the cases between your brothers, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him. 17 You shall not have respect to persons in judgment, you shall judge small and great equally; you shall not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, you shall bring it to me, and I will hear it. 18 And I charged upon you at that time all the commands which you shall perform. 19 And we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Kadesh Barnea. 20 And I said to you, You have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you. 21 Behold, the Lord your God has delivered to us the land before you; go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. 22 And you all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. 23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men; one man from each tribe. 24 And they turned, and went up to the mountain, and they came as far as the Valley of the Cluster, and surveyed it. 25 And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us. 26 Yet you would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God. 27 And you murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us. 28 Where do we go up? And your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven. Moreover we saw the sons of the giants there. 29 And I said to you, Fear not, neither be afraid of them; 30 the Lord your God, who goes before your face, He shall fight against them together with you effectually, according to all that He did for you in the land of Egypt; 31 and in this wilderness which you saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord your God will bear you like a son, as if any man should carry his son, through all the way which you have gone, until you came to this place. 32 And in this matter you believed not the Lord our God, 33 who goes before you in the way to choose you a place, guiding you in the fire by night, showing you the way by which you should go, and a cloud by day. 34 And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked, He swore, saying, 35 Not one of these men shall see this good land, which I swore to their fathers, 36 except Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his sons, because he attended to the things of the Lord. 37 And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shall you by any means enter therein. 38 Joshua the son of Nun, who stands by you, he shall enter in there; strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. 39 And every young child who this day knows not good or evil, they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it. 40 And you turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea. 41 And you answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us. And everyone, having taken up their weapons of war, and being gathered together, went up to the mountain. 42 And the Lord said to me, Tell them, You shall not go up, neither shall you fight, for I am not with you; lest you be destroyed before your enemies. 43 And I spoke to you, and you did not listen to me; and you transgressed the commandment of the Lord; and you forced your way and went up into the mountain. 44 And the Amorite who dwelt in that mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you from Seir to Hormah. 45 And you sat down and wept before the Lord our God, and the Lord would not listen to your voice, neither did He take heed to you. 46 And you dwelt in Kadesh many days, as many days as you dwelt there.
LXX2012(i) 1 These [are] the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works. 2 [It is] a journey of eleven days from Choreb to mount Seir as far as Cades Barne. 3 And it came to pass in the forties year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them: 4 after he had struck Seon king of the Amorites who lived in Esebon, and Og the king of Basan who lived in Astaroth and in Edrain; 5 beyond Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, 6 The Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you to have lived [so long] in this mountain. 7 Turn you⌃ and depart and enter into the mountain of the Amorites, and [go] to all that dwell near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates. 8 Behold, [God] has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them. 9 And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. 10 The Lord your God has multiplied you, and, behold, you⌃ are today as the stars of heaven for multitude. 11 The Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you. 12 How shall I alone be able to bear your labor, and your burden, and your gainsayings? 13 Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. 14 And you⌃ answered me and said, The thing which you have told us [is] good to do. 15 So I took of you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, and officers to your judges. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [causes] between your brethren, and judge rightly between a man and [his] brother, and the stranger that is with him. 17 You shall not have respect to persons in judgment, you shall judge small and great equally; you shall not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatever matter shall be too hard for you, you⌃ shall bring it to me, and I will hear it. 18 And I charged upon you at that time all the commands which you⌃ shall perform. 19 And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which you⌃ saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. 20 And I said to you, You⌃ have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: 21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. 22 And you⌃ all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. 23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. 24 And they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it. 25 And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us. 26 Yet you⌃ would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God. 27 And you⌃ murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us. 28 Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, [It is a] great nation and populous, and mightier than we; and [there are] cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants. 29 And I said to you, Fear not, neither be you⌃ afraid of them; 30 the Lord your God who goes before your face, he shall fight against them together with you effectually, according to all that he wrought for you in the land of Egypt; 31 and in this wilderness which you⌃ saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord your God will bear you as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which you⌃ have gone until you⌃ came to this place. 32 And in this matter you⌃ believed not the Lord our God, 33 who goes before you in the way to choose you a place, guiding you in fire by night, showing you the way by which you⌃ go, and a cloud by day. 34 And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying, 35 Not one of these men shall see this good land, which I sware to their fathers, 36 except Chaleb the son of Jephonne, he shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his sons, because he attended to the things of the Lord. 37 And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shall you by any means enter therein. 38 Joshua the son of Naue, who stands by you, he shall enter in there; do you strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. 39 And every young child who this day knows not good or evil, —they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it. 40 And you⌃ turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea. 41 And you⌃ answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of war, and being gathered together, you⌃ went up to the mountain. 42 And the Lord said to me, Tell them, You⌃ shall not go up, neither shall you⌃ fight, for I am not with you; thus shall you⌃ not be destroyed before your enemies. 43 And I spoke to you, and you⌃ did not listen to me; and you⌃ transgressed the commandment of the Lord; and you⌃ forced your way and went up into the mountain. 44 And the Amorite who lived in that mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you from Seir to Herma. 45 And you⌃ sat down and wept before the Lord our God, and the Lord listened not to your voice, neither did he take heed to you. 46 And you⌃ lived in Cades many days, as many days as you⌃ lived [there].
NSB(i) 1 These are the words Moses spoke to all Israel. He was on this side of the Jordan in the desert wilderness, in the plain near the Red Sea (Suph), between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab. 2 It is only an eleven-day journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea. 3 It was the fortieth year, eleventh month, on the first day of the month. Moses spoke to the children of Israel, according to all the commandments Jehovah (YHWH) gave him for them. 4 After he killed Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og king of Bashan, who lived at Astaroth in Edrei: 5 On this side (east) of Jordan in the land of Moab, Moses declared the Law. He said: 6 »Jehovah our God spoke to us in Horeb. He said: ‘You have lived long enough on this mountain. 7 »Leave this place and go to the mountain of the Amorites, and all the places near there in the plain, in the hills, and in the valley and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, to the great river, the river Euphrates. 8 »I have given you this land. Go in and possess the land Jehovah pledged to give to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants (offspring) after them.’ 9 »I spoke to you then and said: ‘I am not able to bear the burden of you alone. 10 »‘Jehovah your God has increased your numbers. Today you are more numerous than the stars of heaven. 11 »‘Jehovah the God of your fathers will make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he promised you! 12 »‘How can I alone bear your encumbrance, your burden, and your strife? 13 »‘Take wise men with understanding, who are known among your tribes. I will make them rulers over you.’ 14 »You answered me: ‘The thing you speak is good for us to do.’ 15 »So I took the chief of your tribes, wise men and known, and made them rulers over you. I made them captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 »I charged your judges to hear the cases between your countrymen and judge righteously between every man and his brother, and the stranger with him. 17 »You will not show partiality in judgment. You shall hear the small and the great. You will not fear man for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.’ 18 I commanded you at that time all the things you should do. 19 »When we left Horeb, we went through that entire great and terrible wilderness. You saw it by way of the mountain of the Amorites, as Jehovah our God commanded us. We went to Kadesh-barnea. 20 »I said to you: ‘You have arrived at the mountain of the Amorites. Jehovah gives this mountain to us. 21 »See, Jehovah your God give you this land. Possess it, for Jehovah the God of your fathers said to you: Do not fear. Do not be discouraged.’ 22 »Every one of you came near to me and said: ‘We will send men before us. They will search the land. They will bring us word about the way we must go and what cities are there.’ 23 What you said pleased me very much. I took twelve of your men, one from each tribe. 24 They went up to the mountain to the valley of Eshcol, and explored it. 25 They picked the fruit of the land in their hands, and brought it down to us. They brought us word again. They said: ‘It is a good land that Jehovah our God gives us.’ 26 Even so they were not willing to go. They rebelled against the command of Jehovah your God: 27 »You complained in your tents, and said: Jehovah hates us so he brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 »‘Where can we go up? Our brothers caused us to lose heart. They said: The people are stronger and taller than we are. The cities are large and the walls go up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakims there.«’ 29 »I said to you: ‘Do not be afraid of them. 30 »‘Jehovah your God leads you. He will fight for you just as he did for you in Egypt before your eyes! 31 »‘You saw how Jehovah your God carried you like a father carries his son all the way until you reached this place.’ 32 »Yet in all this you did not trust Jehovah your God. 33 »He went ahead of you to find places for you to camp. He offered fire by night and cloud by day to show you the way you should go. 34 »Jehovah heard what you said. He was angry and solemnly swore: 35 »‘Not one man of this evil generation will see that good land, which I swore to give your fathers, 36 »‘Except Caleb son of Jephunneh. He will see it. I will give him and his descendants the land he walks on. This is because he followed Jehovah wholeheartedly. 37 »‘Jehovah was angry with me because of you. He said to me: ‘You will also not go there. 38 »‘Your assistant Joshua son of Nun will go there. He will lead the people into the land. Encourage him to go there. 39 »‘The little ones that you said would be taken captive will enter the land. Your children who do not know good from bad will go in. I will give it to them and they will possess it. 40 »‘But you must turn around and go back through the desert toward the Red Sea.’ 41 »You answered: ‘We have sinned against Jehovah. We will fight just as Jehovah our God commanded us.’ When every man puts on his armor and weapons of war they will be ready to go to the mountain. 42 »‘But Jehovah said to me: ‘Tell them, do not go and fight! I am not with you. Your enemies will defeat you.«’ 43 I told you, but you would not listen. You disobeyed Jehovah’s command and proudly invaded the mountainous region. 44 The Amorites who lived there came out and attacked you. They chased you like a swarm of bees. They defeated you! They drove you back from Seir all the way to Hormah. 45 You returned and cried to Jehovah. Jehovah, however, did not listen to you. He turned a deaf ear to you! 46 That is why you stayed in Kadesh as long as you did.
ISV(i) 1 The Setting of the CovenantThese are the words that Moses spoke to the assembly of Israel east of the Jordan River, in the Arabah desert, opposite Suph between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Di-zahab. 2 It takes eleven days to travel from Horeb to Kadesh-barnea via Mount Seir. 3 On the first day of the eleventh month, in the fortieth year, Moses spoke to the Israelis about everything that the LORD had commanded him concerning them. 4 This took place after he defeated Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon and Og, king of Bashan, who lived in Ashtaroth at Edrei.
5 Moses Reviews God’s InstructionsEast of the Jordan River, in the land of Moab, Moses began to expound this Law: 6 “The LORD our God spoke to us in Horeb. He said, ‘You have been at this mountain long enough. 7 Break camp, get going, and proceed to the hill country of the Amorites and all the nearby places in the Arabah desert, the highlands, the foothills, the Negev, the coastal plains, all of the land of the Canaanites, and Lebanon as far as the great river, the Euphrates. 8 Look! I’ve given you the land that lies ahead. Go in and possess the land that I, the LORD, promised to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, as well as to their descendants.’”
9 Moses Reviews the Selected Officials“I also told you at that time that I won’t be able to sustain you on my own. 10 The LORD your God greatly multiplied your numbers, and today you are like the stars in the sky. 11 May the LORD, the God of your ancestors, increase your numbers a thousand times more, and may he bless you, as he promised you. 12 How can I bear the burden of you and your bickering all by myself? 13 Choose for yourselves wise and discerning men, known to your tribes, and appoint them as your leaders. 14 You answered by saying that this plan is a good thing. 15 So I chose leaders from your tribes, wise and respected men, and I appointed them over you—commanders of thousands, hundreds, fifties, and tens. 16 I charged your judges at that time, ‘When you hold a hearing between brothers, judge fairly between a man and his brother or between foreigners. 17 When you hold a hearing, don’t be partial in judgment toward the least important or toward the great. Never fear men, because judgment belongs to God. If the matter is difficult for you, bring it to me for a hearing.’ 18 I charged you at that time that you must do all of these things.”
19 Moses Reviews the Sending of the Scouts
“Then we set out from Horeb and walked through that vast and dreadful desert, where you observed the road to the Amorite hill country. Just as the LORD our God ordained for us, we finally arrived at Kadesh-barnea. 20 I told you at that time, ‘You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is about to give us. 21 Look! The LORD your God has given the land that lies before you. Go and possess it, just as the LORD God of your ancestors commanded you. Don’t be afraid or discouraged.’
22 “Then all of you approached me and said: ‘Let’s send out men in advance of us so they can survey the land and bring back a report to us on how we’ll go up to their cities.’ 23 Because this suggestion seemed good to me, I chose twelve men from among you, one from each tribe. 24 Then these men set out, went up to the hill county, reached the Eshcol Valley, and surveyed it. 25 They hand-picked some of the fruit of the land, brought it down to us, and gave a report that said, ‘The land which the LORD is about to give us is good.’”
26 Israel Rebels“However, your ancestors didn’t go up. Instead, they rebelled against the command of the LORD your God. 27 You murmured in your tents, ‘The LORD hates us. He brought us out of the land of Egypt in order to deliver us to the Amorites so he could destroy us. 28 Where can we go? Our brothers discouraged us when they said that the people are bigger and taller than we are. Their cities are tall and fortified to the sky, and we also saw the Anakim there.’
29 “Then I told you, ‘Don’t be terrified or afraid of them. 30 The LORD your God is the One who will be going ahead of you. He’ll fight for you just as he did in Egypt before your eyes. 31 In the desert you saw that the LORD carried you like a man carries his son, on every road you traveled until you reached this place.’ 32 But despite this, you didn’t trust in the LORD your God, 33 who walked ahead of you along the way to scout a place for you to pitch camp—by fire at night and cloud by day—to lead you on the way you should go.”
34 Entrance is Denied“When the LORD heard your complaints, he became angry and declared, 35 ‘I swear that not one man of this evil generation will see the good land that I promised to give to your ancestors, 36 except Jephunneh’s son Caleb. He will see it and I will give to him and to his descendants the land on which he has walked because he wholeheartedly followed the LORD.’
37 “The LORD was also furious with me because of you. He said: ‘You will not enter the land. 38 However, Nun’s son Joshua, your assistant, will go there. Encourage him, for he will cause Israel to take possession of it. 39 Your little ones—whom you said would be taken captive—and your children who do not yet know right from wrong will enter the land. I will give it to them and they themselves will possess it. 40 But as for you, prepare to set out for the desert on the way to the Reed Sea.’
41 “You responded to me and said, ‘We have sinned against the LORD. We will now go up and fight according to what the LORD our God commanded.’ So each man put on his weapon for battle and recklessly started out for the hill country.”
42 The Amorites Defeat Israel“Then the LORD told me: ‘Tell them not to go up and fight because I will not be in their midst, or else you will be defeated before your enemies.’
43 “I spoke to you but you didn’t listen. Instead you rebelled against the command of the LORD and went up to the hill country. 44 The Amorites who lived in the hill country came out to engage you in battle. They pursued you like bees do and crushed you from Seir to Hormah. 45 You returned and cried out in the LORD’s presence, but the LORD didn’t hear your voice or listen to you. 46 You remained in Kadesh for many days. It was a long time, indeed.”
LEB(i) 1 These are the words that Moses spoke to all of Israel on the other side of* the Jordan in the desert,* in the desert plateau* opposite Suph, between Paran and between Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab. 2 It is a journey of eleven days* from Herob by the way of Mount Seir* up to Kadesh Barnea. 3 And it was* in the fortieth year, on the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the Israelites* according to all that Yahweh had instructed him to speak to them. 4 This happened after defeating* Sihon king of the Amorites, who was reigning* in Heshbon, and Og the king of Bashan, who was reigning* in Ashtaroth in Edrei. 5 On the other side of * the Jordan in the land of Moab Moses began to explain this law,* saying:* 6 "Yahweh our God spoke to us at Horeb, saying,* 'You have stayed long enough* at this mountain. 7 Turn now and move on,* and go into the hill of the Amorites* and to all of the neighboring regions* in the Jordan Valley* in the hill country and in the Negev and in the coastal area along the sea, into the land of the Canaanites* and into the Lebanon, as far as the great river Euphrates. 8 Look, I have set the land before you;* go and take possession of the land that Yahweh swore to your ancestors,* to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give it to them and to their offspring after them.' 9 "And I spoke to them at that time, saying,* 'I am not able to bear you alone. 10 Yahweh your God has multiplied you, and look; you are today as the stars of the heaven in number.* 11 Yahweh, the God of your ancestors,* may he add to you as you are now a thousand times, and may he bless you just as he promised you.* 12 How can I bear you by myself,* your burden and your load and your strife? 13 Choose for yourselves wise and discerning and knowledgeable men* for each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.' 14 "And you answered me, and you said, 'The thing you have said to do is good.' 15 And so I took the leaders of your tribes, wise and knowledgeable men, and then I appointed them as leaders over you as commanders of groups of thousands and commanders of groups of hundreds and commanders of groups of fifties and commanders of groups of tens as officials for your tribes. 16 And at that time I instructed your judges, saying, 'hear out your fellow men,* and then judge fairly* between a man and between his brother and between his opponent who is a resident alien.* 17 You must not be partial* in your judgment; * hear out the small person as also the great person; do not be intimidated by any person,* because the judgment is God's; and the case that is too difficult* for you, bring it to me, and I will hear it out.' 18 And so I instructed you at that time concerning all of the things that you should do. 19 "Then we set out from Horeb, and we went through the whole of that great and terrible desert that you saw on the way to the hill country of the Amorites* as Yahweh our God had commanded us, and so we came up to Kadesh Barnea. 20 I said to you, 'You have reached* the hill country of the Amorites* that Yahweh our God is giving to us. 21 See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors* said to you; do not fear and do not be dismayed.' 22 "Then all of you approached me, and you said, 'Let us send men before us,* and let them explore the land for us, and let them bring back a report* to us concerning the way that we should take* and concerning the cities that we shall come to.' 23 The plan was good in my opinion,* and so I took from among you twelve men, one from each tribe.* 24 And they set out* and went up into the hill country,* and they went up to the wadi* of Eschol, and they spied out the land. 25 They took in their hands* some of the fruit* of the land, and they brought it down to us, and they brought to us back a report,* and they said, 'The land that Yahweh our God is giving to us is good.' 26 But you were not willing to go up, and you rebelled against the command* of Yahweh your God. 27 And you grumbled in your tents, and you said, 'Because of the hatred of Yahweh toward us he has brought us out from the land of Egypt to give us into the hand of the Amorites* to destroy us. 28 Where can we go up? Our brothers have made our hearts melt,* saying,* "The people are greater* and taller than we are,* and there are great fortified cities reaching up to heaven, and we saw the sons of the Anakites living there." ' 29 "And so I said to you, 'Do not be terrified, and do not fear them. 30 Yahweh your God, who is going before you,* will himself* fight for you, just as* he did for you in Egypt before your eyes, 31 and just as he did in the wilderness* when* you saw that* Yahweh your God carried you, just as someone* carries his son, all along the way that you traveled until you reached* this place.' 32 But through all of this you did not trust in Yahweh your God, 33 who goes* before you* on your* way, seeking a place for your encampment, in fire at night and in a cloud by day, to show you the way that you should go.* 34 "Then Yahweh heard the sound of your words, and he was angry, and he swore, saying,* 35 'No one of these men* of this evil generation will see the good land that I swore to give to your ancestors,* 36 except Caleb, the son of Jephunneh; he himself* shall see it, and to him I will give the land upon which he has trodden and to his sons* because he followed Yahweh unreservedly.'* 37 Even with me Yahweh was angry because of you, saying, 'Not even you shall enter there. 38 Joshua, the son of Nun, your assistant,* will go there; encourage him because he will cause Israel to inherit it. 39 And your little children, who you thought shall become plunder, and your sons, who do not today know good or bad, shall themselves* go there, and I will give it to them, and they shall take possession of it. 40 But you turn and set out in the direction of the wilderness by way of the Red Sea.'* 41 "You replied and said to me, 'We have sinned against Yahweh, and now we will go up and fight according to all that Yahweh our God commanded us'; and so each man fastened on his battle gear,* and you regarded it as easy to go up into the hill country. 42 So Yahweh said to me, 'Say to them, "You shall not go up, and you shall not fight because I am not in your midst; you will be defeated before* your enemies." ' 43 So I spoke to you, but you did not listen; you rebelled against the command of Yahweh;* you behaved presumptuously, and you went up into the hill country. 44 The Amorites living in the hill country went out to oppose you* and chased you as a swarm of wild honey bees do; and so they beat* you down in Seir as far as Hormah. 45 So you returned and wept before Yahweh;* but Yahweh did not listen to your voice and did not pay any attention to you. 46 You stayed in Kadesh many days; such were the days that you stayed there.
BSB(i) 1 These are the words that Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan—in the Arabah opposite Suph—between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab. 2 It is an eleven-day journey from Horeb to Kadesh-barnea by way of Mount Seir. 3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them. 4 This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and then at Edrei had defeated Og king of Bashan, who lived in Ashtaroth. 5 On the east side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying: 6 The LORD our God said to us at Horeb: “You have stayed at this mountain long enough. 7 Resume your journey and go to the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the hill country, in the foothills, in the Negev, and along the seacoast to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great River Euphrates. 8 See, I have placed the land before you. Enter and possess the land that the LORD swore He would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants after them.” 9 At that time I said to you, “I cannot carry the burden for you alone. 10 The LORD your God has multiplied you, so that today you are as numerous as the stars in the sky. 11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times over and bless you as He has promised. 12 But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself? 13 Choose for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.” 14 And you answered me and said, “What you propose to do is good.” 15 So I took the leaders of your tribes, wise and respected men, and appointed them as leaders over you—as commanders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens, and as officers for your tribes. 16 At that time I charged your judges: “Hear the disputes between your brothers, and judge fairly between a man and his brother or a foreign resident. 17 Show no partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. And bring to me any case too difficult for you, and I will hear it.” 18 And at that time I commanded you all the things you were to do. 19 And just as the LORD our God had commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites, through all the vast and terrifying wilderness you have seen. When we reached Kadesh-barnea, 20 I said: “You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us. 21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.” 22 Then all of you approached me and said, “Let us send men ahead of us to search out the land and bring us word of what route to follow and which cities to enter.” 23 The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one from each tribe. 24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied out the land. 25 They took some of the fruit of the land in their hands, carried it down to us, and brought us word: “It is a good land that the LORD our God is giving us.” 26 But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God. 27 You grumbled in your tents and said, “Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to be annihilated. 28 Where can we go? Our brothers have made our hearts melt, saying: ‘The people are larger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the heavens. We even saw the descendants of the Anakim there.’” 29 So I said to you: “Do not be terrified or afraid of them! 30 The LORD your God, who goes before you, will fight for you, just as you saw Him do for you in Egypt 31 and in the wilderness, where the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way by which you traveled until you reached this place.” 32 But in spite of all this, you did not trust the LORD your God, 33 who went before you on the journey, in the fire by night and in the cloud by day, to seek out a place for you to camp and to show you the road to travel. 34 When the LORD heard your words, He grew angry and swore an oath, saying, 35 “Not one of the men of this evil generation shall see the good land I swore to give your fathers, 36 except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land on which he has set foot, because he followed the LORD wholeheartedly.” 37 The LORD was also angry with me on your account, and He said, “Not even you shall enter the land. 38 Joshua son of Nun, who stands before you, will enter it. Encourage him, for he will enable Israel to inherit the land. 39 And the little ones you said would become captives—your children who on that day did not know good from evil—will enter the land that I will give them, and they will possess it. 40 But you are to turn back and head for the wilderness along the route to the Red Sea.” 41 “We have sinned against the LORD,” you replied. “We will go up and fight, as the LORD our God has commanded us.” Then each of you put on his weapons of war, thinking it easy to go up into the hill country. 42 But the LORD said to me, “Tell them not to go up and fight, for I am not with you to keep you from defeat by your enemies.” 43 So I spoke to you, but you would not listen. You rebelled against the command of the LORD and presumptuously went up into the hill country. 44 Then the Amorites who lived in the hills came out against you and chased you like a swarm of bees. They routed you from Seir all the way to Hormah. 45 And you returned and wept before the LORD, but He would not listen to your voice or give ear to you. 46 For this reason you stayed in Kadesh for a long time—a very long time.
MSB(i) 1 These are the words that Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan—in the Arabah opposite Suph—between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab. 2 It is an eleven-day journey from Horeb to Kadesh-barnea by way of Mount Seir. 3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them. 4 This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and then at Edrei had defeated Og king of Bashan, who lived in Ashtaroth. 5 On the east side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying: 6 The LORD our God said to us at Horeb: “You have stayed at this mountain long enough. 7 Resume your journey and go to the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the hill country, in the foothills, in the Negev, and along the seacoast to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great River Euphrates. 8 See, I have placed the land before you. Enter and possess the land that the LORD swore He would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants after them.” 9 At that time I said to you, “I cannot carry the burden for you alone. 10 The LORD your God has multiplied you, so that today you are as numerous as the stars in the sky. 11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times over and bless you as He has promised. 12 But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself? 13 Choose for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.” 14 And you answered me and said, “What you propose to do is good.” 15 So I took the leaders of your tribes, wise and respected men, and appointed them as leaders over you—as commanders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens, and as officers for your tribes. 16 At that time I charged your judges: “Hear the disputes between your brothers, and judge fairly between a man and his brother or a foreign resident. 17 Show no partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. And bring to me any case too difficult for you, and I will hear it.” 18 And at that time I commanded you all the things you were to do. 19 And just as the LORD our God had commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites, through all the vast and terrifying wilderness you have seen. When we reached Kadesh-barnea, 20 I said: “You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us. 21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.” 22 Then all of you approached me and said, “Let us send men ahead of us to search out the land and bring us word of what route to follow and which cities to enter.” 23 The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one from each tribe. 24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied out the land. 25 They took some of the fruit of the land in their hands, carried it down to us, and brought us word: “It is a good land that the LORD our God is giving us.” 26 But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God. 27 You grumbled in your tents and said, “Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to be annihilated. 28 Where can we go? Our brothers have made our hearts melt, saying: ‘The people are larger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the heavens. We even saw the descendants of the Anakim there.’” 29 So I said to you: “Do not be terrified or afraid of them! 30 The LORD your God, who goes before you, will fight for you, just as you saw Him do for you in Egypt 31 and in the wilderness, where the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way by which you traveled until you reached this place.” 32 But in spite of all this, you did not trust the LORD your God, 33 who went before you on the journey, in the fire by night and in the cloud by day, to seek out a place for you to camp and to show you the road to travel. 34 When the LORD heard your words, He grew angry and swore an oath, saying, 35 “Not one of the men of this evil generation shall see the good land I swore to give your fathers, 36 except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land on which he has set foot, because he followed the LORD wholeheartedly.” 37 The LORD was also angry with me on your account, and He said, “Not even you shall enter the land. 38 Joshua son of Nun, who stands before you, will enter it. Encourage him, for he will enable Israel to inherit the land. 39 And the little ones you said would become captives—your children who on that day did not know good from evil—will enter the land that I will give them, and they will possess it. 40 But you are to turn back and head for the wilderness along the route to the Red Sea.” 41 “We have sinned against the LORD,” you replied. “We will go up and fight, as the LORD our God has commanded us.” Then each of you put on his weapons of war, thinking it easy to go up into the hill country. 42 But the LORD said to me, “Tell them not to go up and fight, for I am not with you to keep you from defeat by your enemies.” 43 So I spoke to you, but you would not listen. You rebelled against the command of the LORD and presumptuously went up into the hill country. 44 Then the Amorites who lived in the hills came out against you and chased you like a swarm of bees. They routed you from Seir all the way to Hormah. 45 And you returned and wept before the LORD, but He would not listen to your voice or give ear to you. 46 For this reason you stayed in Kadesh for a long time—a very long time.
MLV(i) 1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Di-zahab. 2 It is eleven days journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
3 And it happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the sons of Israel, according to all that Jehovah had given him in commandment to them, 4 after he had struck Sihon the King of the Amorites, who dwelt in Heshbon and Og the King of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.
5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, 6 Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, You* have dwelt long enough at this mountain. 7 Turn and take your* journey and go to the hill-country of the Amorites and to all the places near to it, in the Arabah, in the hill-country and in the lowland and in the South and by the sea-shore, the land of the Canaanites and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
8 Behold, I have set the land before you*. Go in and possess the land which Jehovah swore to your* fathers, to Abraham, to Isaac and to Jacob, to give to them and to their seed after them.
9 And I spoke to you* at that time, saying, I am not able to bear you* myself alone. 10 Jehovah your* God has multiplied you*, and behold, you* are this day as the stars of heaven for a multitude. 11 Jehovah, the God of your* fathers, make you* a thousand times as many as you* are and bless you*, as he has promised you*! 12 How can I myself alone bear your* encumbrance and your* burden and your* strife? 13 Take for you* wise men and understanding and known, according to your* tribes and I will make them heads over you*.
14 And you* answered me and said, The thing which you have spoken is good to do. 15 So I took the heads of your* tribes, wise men and known and made them heads over you*, captains of thousands and captains of hundreds and captains of fifties and captains of tens and officers, according to your* tribes.
16 And I charged your* judges at that time, saying, Hear between your* brothers and judge righteously between a man and his brother and the traveler who is with him. 17 You* will not respect persons in judgment. You* will hear the small and the great alike. You* will not be afraid of the face of man, for the judgment is God's. And the case that is too hard for you* you* will bring to me and I will hear it. 18 And I commanded you* at that time all the things which you* should do.
19 And we journeyed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you* saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said to you*, You* have come to the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God gives to us. 21 Behold, Jehovah your God has set the land before you. Go up, take possession, as Jehovah, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear, neither be dismayed.
22 And you* came near to me, all of you* and said, Let us send men before us, that they may search the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities to which we will come. 23 And the thing pleased me well. And I took twelve men of you*, one man for every tribe.
24 And they turned and went up into the hill country and came to the valley of Eshcol and spied it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands and brought it down to us and brought us word again and said, It is a good land which Jehovah our God gives to us.
26 Yet you* would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your* God. 27 And you* murmured in your* tents and said, Because Jehovah hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Where are we going up? Our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
29 Then I said to you*, Dread not, neither be afraid of them. 30 Jehovah your* God who goes before you*, he will fight for you*, according to all that he did for you* in Egypt before your* eyes, 31 and in the wilderness, where you have seen how that Jehovah your God bore you, as a man bears his son, in all the way that you* went, until you* came to this place.
32 Yet in this thing you* did not believe Jehovah your* God, 33 who went before you* in the way, to seek out a place for you* to pitch your* tents in, in fire by night, to show you* by what way you* should go and in the cloud by day.
34 And Jehovah heard the voice of your* words and was angry and swore, saying, 35 Surely there will not one of these men of this evil generation see the good land, which I swore to give to your* fathers, 36 except Caleb the son of Jephunneh. He will see it and I will give to him the land that he has trodden upon and to his sons, because he has entirely followed Jehovah.
37 Also Jehovah was angry with me for your* sakes, saying, You also will not go in there. 38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he will go in there. Encourage him, for he will cause Israel to inherit it. 39 Moreover your* little ones, who you* said would be a prey and your* sons, who this day have no knowledge of good or evil, they will go in there and I will give it to them and they will possess it. 40 But as for you*, turn and take your* journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
41 Then you* answered and said to me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight according to all that Jehovah our God commanded us. And you* girded on every man his weapons of war and were forward to go up into the hill-country. 42 And Jehovah said to me, Say to them, Do not go up, neither fight, for I am not among you*, lest you* are struck before your* enemies.
43 So I spoke to you* and you* did not listen, but you* rebelled against the commandment of Jehovah and were presumptuous and went up into the hill-country. 44 And the Amorites, who dwelt in that hill-country, came out against you* and chased you*, as bees do and beat you* down in Seir, even to Hormah. 45 And you* returned and wept before Jehovah, but Jehovah did not listen to your* voice, nor gave ear to you*.
46 So you* abode in Kadesh many days, according to the days that you* abode there.

VIN(i) 1 These are the words that Moses spoke to all Israel in Transjordan in the wilderness, in the Aravah opposite Suph between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Di-zahab. 2 It takes 11 days to travel from Horeb to Kadesh-barnea via Mount Seir. 3 On the first day of the eleventh month, in the fortieth year, Moses spoke to the Israelites about everything that the LORD had commanded him concerning them. 4 This took place after he defeated Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon and Og, king of Bashan, who lived in Ashtaroth at Edrei. 5 beyond the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying, 6 The Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain: 7 Break camp, get going, and proceed to the hill country of the Amorites and all the nearby places in the Arabah desert, the highlands, the foothills, the Negev, the coastal plains, all of the land of the Canaanites, and Lebanon as far as the great river, the Euphrates. 8 "I have given you this land. Go in and possess the land the LORD pledged to give to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants (offspring) after them.' 9 At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself; 10 The LORD your God greatly multiplied your numbers, and today you are like the stars in the sky. 11 May the LORD the God of your fathers make you a thousand times as many as you are and bless you, as He has promised you! 12 How can I bear the burden of you and your bickering all by myself? 13 Take wise men of understanding who are respected among your tribes, and I will make them heads over you.” 14 "You answered me: 'The thing you speak is good for us to do.' 15 So I chose leaders from your tribes, wise and respected men, and I appointed them over you commanders of thousands, hundreds, fifties, and tens. 16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear between your brothers; and judge with righteousness between a man and his brother, and his alien. 17 "You will not show partiality in judgment. You shall hear the small and the great. You will not fear man for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.' 18 And at that time I gave you all the orders which you were to do. 19 Then we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea. 20 I said to you, 'You have reached the hill country of the Amorites that the LORD our God is giving to us. 21 See, the LORD your God has set before you the land; go up and possess it as the LORD the God of your ancestors said to you; do not fear and do not be dismayed.' 22 And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go. 23 And the saying seemed good unto me, and I took twelve men of you, one of each tribe. 24 They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out. 25 they took in their hands some of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good, which the Lord our God giveth us. 26 But you were not willing to go up, and you rebelled against the command of the LORD your God. 27 "You complained in your tents, and said: the LORD hates us so he brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 "'Where can we go up? Our brothers caused us to lose heart. They said: The people are stronger and taller than we are. The cities are large and the walls go up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakims there."' 29 Then I said to you, “Don’t be terrified. Don’t be afraid of them. 30 the LORD your God, who is going before you, will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes, 31 and in the wilderness where you saw how the LORD your Elohim carried you, just as a man carries his son, in all the way you went until you came to this place. 32 But despite this, you didn't trust in the LORD your God, 33 »He went ahead of you to find places for you to camp. He offered fire by night and cloud by day to show you the way you should go. 34 »the LORD heard what you said. He was angry and solemnly swore: 35 "'Not one man of this evil generation will see that good land, which I swore to give your fathers, 36 "'Except Caleb son of Jephunneh. He will see it. I will give him and his descendants the land he walks on. This is because he followed the LORD wholeheartedly. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou shalt not go in there either. 38 Joshua, the son of Nun, your assistant, will go there; encourage him because he will cause Israel to inherit it. 39 Your little ones whom you said would be taken captive and your children who do not yet know right from wrong, will enter the land. I will give it to them and they themselves will possess it. 40 But as for you, prepare to set out for the desert on the way to the Reed Sea.' 41 Then you answered and said to me, “We have sinned against the LORD. We will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us.” Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country. 42 But the LORD said to me, Say to them, Do not go up, nor fight, for I am not among you, you will be beaten by your enemies. 43 So I spoke to you, but you did not listen; you rebelled against the ⌊command of Yahweh⌋; you behaved presumptuously, and you went up into the hill country. 44 The Amorites, who lived in that hill country, came out against you and chased you as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah. 45 You returned and wept before the LORD; but the LORD didn't listen to your voice, nor turn his ear to you. 46 And you dwelt in Kadesh many days, as many days as you dwelt there.
Luther1545(i) 1 Das sind die Worte, die Mose redete zum ganzen Israel jenseit des Jordans in der Wüste, auf dem Gefilde gegen dem Schilfmeer, zwischen Paran und Thophel, Laban, Hazeroth und Disahab, 2 elf Tagreisen von Horeb durch den Weg des Gebirges Seir bis gen Kades-Barnea. 3 Und es geschah im vierzigsten Jahr, am ersten Tage des elften Monden, da redete Mose mit den Kindern Israel alles, wie ihm der HERR an sie geboten hatte, 4 nachdem er Sihon, den König der Amoriter, geschlagen hatte, der zu Hesbon wohnete, dazu Og, den König zu Basan, der zu Astharoth und zu Edrei wohnete. 5 Jenseit des Jordans im Lande der Moabiter fing an Mose auszulegen dies Gesetz, und sprach: 6 Der HERR, unser Gott, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen; 7 wendet euch und ziehet hin, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommet und zu allen ihren Nachbarn im Gefilde, auf Bergen und in Gründen, gegen Mittag und gegen die Anfurt des Meers im Lande Kanaan, und zum Berge Libanon bis an das große Wasser Phrath. 8 Siehe da, ich habe euch das Land, das da vor euch liegt, gegeben; gehet hinein und nehmet es ein, das der HERR euren Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, daß er's ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wollte. 9 Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht allein ertragen; 10 denn der HERR euer Gott, hat euch gemehret, daß ihr heutigestages seid wie die Menge der Sterne am Himmel. 11 Der HERR, eurer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch geredet hat! 12 Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen? 13 Schaffet her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen. 14 Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gut Ding, davon du sagest, daß du es tun willst. 15 Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch zu Häuptern, über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, und Amtleute unter euren Stämmen; 16 und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdling. 17 Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen und vor niemandes Person euch scheuen. Denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie höre. 18 Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun solltet. 19 Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea. 20 Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter kommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. 21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zeuch hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen! 22 Da kamet ihr zu mir alle und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hinsenden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen, und die Städte, da wir einkommen sollen. 23 Das gefiel mir wohl und nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen. 24 Da dieselbigen weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an den Bach Eskol kamen, da besahen sie es 25 und nahmen der Früchte des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns; und sagten uns wieder und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gegeben hat. 26 Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes; 27 und murretet in euren Hütten und sprachet: Der HERR ist uns gram; darum hat er uns aus Ägyptenland geführet, daß er uns in der Amoriter Hände gäbe zu vertilgen. 28 Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher denn wir; die Städte seien groß und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir die Kinder Enakim daselbst gesehen. 29 Ich sprach aber zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen! 30 Der HERR, euer Gott, zeucht vor euch hin und wird für euch streiten, wie er mit euch getan hat in Ägypten vor euren Augen 31 und in der Wüste, da du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, durch allen Weg, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an diesen Ort kommen seid. 32 Aber das galt nichts bei euch, daß ihr an den HERRN, euren Gott, hättet geglaubet, 33 der vor euch her ging, euch die Stätte zu weisen, wo ihr euch lagern solltet, des Nachts im Feuer, daß er euch den Weg zeigete, darinnen ihr gehen solltet, und des Tages in der Wolke. 34 Als aber der HERR euer Geschrei hörete, ward er zornig und schwur und sprach: 35 Es soll keiner dieses bösen Geschlechts das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe, 36 ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, der soll es sehen, und ihm will ich geben das Land, darauf er getreten hat, und seinen Kindern, darum daß er treulich dem HERRN gefolget hat. 37 Auch ward der HERR über mich zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen. 38 Aber Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, der soll hineinkommen. Denselben stärke; denn er soll Israel das Erbe austeilen. 39 Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen es einnehmen. 40 Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste den Weg zum Schilfmeer! 41 Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben an dem HERRN gesündiget; wir wollen hinauf und streiten, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat. Da ihr euch nun rüstetet, ein jeglicher mit seinem Harnisch, und waret an dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge, 42 sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; auf daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden. 43 Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und waret vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge. 44 Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohneten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma. 45 Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor dem HERRN, wollte der HERR eure Stimme nicht hören und neigete seine Ohren nicht zu euch. 46 Also bliebet ihr in Kades eine lange Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Das H4872 sind die Worte, die Mose H1696 redete H3478 zum ganzen Israel H5676 jenseit H3383 des Jordans H4057 in der Wüste H6160 , auf dem Gefilde H4136 gegen H5489 dem Schilfmeer H3837 , zwischen Paran und Thophel, Laban H2698 , Hazeroth H1774 und Disahab,
  2 H2722 elf Tagreisen von Horeb H1870 durch den Weg H2022 des Gebirges H8165 Seir H6947 bis gen Kades-Barnea .
  3 H705 Und es geschah im vierzigsten H8141 Jahr H259 , am ersten H2320 Tage H2320 des elften Monden H1696 , da redete H4872 Mose H1121 mit den Kindern H3478 Israel H3068 alles, wie ihm der HErr H6680 an sie geboten hatte,
  4 H310 nachdem H5221 er H5511 Sihon H4428 , den König H567 der Amoriter H2809 , geschlagen hatte, der zu Hesbon H5747 wohnete, dazu Og H4428 , den König H1316 zu Basan H6252 , der zu Astharoth H154 und zu Edrei wohnete.
  5 H5676 Jenseit H3383 des Jordans H776 im Lande H4124 der Moabiter H2974 fing an H4872 Mose H874 auszulegen H8451 dies Gesetz H559 , und sprach :
  6 H3068 Der HErr H430 , unser GOtt H1696 , redete H2022 mit uns am Berge H2722 Horeb H559 und sprach H3427 : Ihr H7227 seid lange genug an diesem Berge gewesen;
  7 H6437 wendet euch H3669 und H5265 ziehet H935 hin, daß ihr H2022 zu dem Gebirge H567 der Amoriter H5104 kommet und H7934 zu allen ihren Nachbarn H6160 im Gefilde H6578 , auf H8219 Bergen und in Gründen H5045 , gegen Mittag H2348 und gegen die Anfurt H3220 des Meers H2022 im Lande Kanaan, und zum Berge H3844 Libanon H776 bis an das H1419 große H5104 Wasser Phrath.
  8 H7200 Siehe H310 da, ich habe euch H776 das H776 Land H6440 , das da vor H5414 euch liegt, gegeben H935 ; gehet hinein H3423 und nehmet H3068 es ein, das der HErr H1 euren Vätern H85 , Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 , geschworen H2233 hat, daß er‘s ihnen und ihrem Samen H5414 nach ihnen geben wollte.
  9 H559 Da sprach H559 ich H6256 zu derselben Zeit H3201 zu euch: Ich kann H905 euch nicht allein H5375 ertragen;
  10 H3068 denn der HErr H430 euer GOtt H3117 , hat euch gemehret, daß ihr heutigestages H7230 seid wie die Menge H3556 der Sterne H8064 am Himmel .
  11 H3068 Der HErr H1 , eurer Väter H430 GOtt H3254 , mache euer noch H505 viel tausend H1288 mehr und segne H6471 euch, wie H1696 er euch geredet hat!
  12 H349 Wie H2960 kann ich allein solche Mühe H4853 und Last H7379 und Hader H5375 von euch ertragen ?
  13 H3051 Schaffet her H2450 weise H995 , verständige H3045 und erfahrene H582 Leute H7626 unter euren Stämmen H7218 , die will ich über euch zu Häuptern H7760 setzen .
  14 H6030 Da antwortetet ihr H1697 mir und sprachet: Das H1696 ist H2896 ein gut H559 Ding, davon du H6213 sagest, daß du es tun willst.
  15 H3947 Da nahm H7218 ich die Häupter H7626 eurer Stämme H2450 , weise H3045 und erfahrene H582 Männer H5414 , und setzte H8269 sie über H7218 euch zu Häuptern H8269 , über H505 tausend H8269 , über H3967 hundert H8269 , über H2572 fünfzig H6235 und über zehn H7860 , und Amtleute H7626 unter euren Stämmen;
  16 H6664 und H6680 gebot H8199 euren Richtern H6256 zur selben Zeit H376 und H559 sprach H251 : Verhöret eure Brüder H8199 und richtet recht H251 zwischen jedermann und seinem Bruder H1616 und dem Fremdling .
  17 H5234 Keine H4941 Person sollt ihr im Gericht H6996 ansehen, sondern sollt den Kleinen H1419 hören wie den Großen H376 und H6440 vor H1697 niemandes Person euch scheuen. Denn das H1481 Gerichtamt ist H430 Gottes H4941 . Wird aber euch eine Sache H8085 zu H7185 hart H6440 sein, die lasset an mich H7126 gelangen H8085 , daß ich sie höre .
  18 H6680 Also gebot H6256 ich euch zu der Zeit H1697 alles H6213 , was ihr tun solltet.
  19 H5265 Da zogen H2722 wir aus von Horeb H3212 und wandelten H935 durch H4057 die ganze Wüste H1419 , die groß H3372 und grausam H7200 ist, wie ihr gesehen H1870 habt, auf der Straße H2022 zum Gebirge H567 der Amoriter H3068 , wie uns der HErr H430 , unser GOtt H6680 , geboten hatte H6947 , und kamen bis gen Kades-Barnea .
  20 H559 Da sprach H2022 ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge H567 der Amoriter H935 kommen H3068 , das uns der HErr H430 , unser GOtt H5414 , geben wird.
  21 H7200 Siehe H776 da das Land H6440 vor H3068 dir, das der HErr H430 , dein GOtt H5414 , dir gegeben H1696 hat H5927 ; zeuch hinauf H3423 und H3068 nimm‘s ein, wie der HErr H1 , deiner Väter H430 GOtt H3372 , dir geredet hat. Fürchte H2865 dich nicht und laß dir nicht grauen!
  22 H7725 Da H7126 kamet ihr H6440 zu mir H7971 alle und H1697 sprachet: Laßt uns Männer vor uns hinsenden, die uns das H776 Land H2658 erkunden H7725 und uns wieder H559 sagen H935 , durch H1870 welchen Weg H582 wir H5927 hineinziehen sollen H5892 , und die Städte, da wir einkommen sollen.
  23 H1697 Das H3190 gefiel H3947 mir wohl und nahm H5869 aus euch H6240 zwölf H582 Männer H7626 , von jeglichem Stamm H259 einen .
  24 H6437 Da dieselbigen weggingen H5927 und hinaufzogen auf H2022 das Gebirge H5158 und an den Bach H812 Eskol H935 kamen H7270 , da besahen sie es
  25 H6529 und nahmen der Früchte H776 des Landes H3027 mit sich H3381 und brachten sie herab H7725 zu uns; und sagten H7725 uns wieder H559 und sprachen H1697 : Das H776 Land H3947 ist H2896 gut H3068 , das der HErr H430 , unser GOtt H5414 , uns gegeben hat.
  26 H14 Aber ihr wolltet H5927 nicht hinaufziehen H4784 und wurdet ungehorsam H6310 dem Munde H3068 des HErrn H430 , eures Gottes;
  27 H559 und H168 murretet in euren Hütten H3068 und sprachet: Der HErr H8135 ist uns gram H3318 ; darum hat er uns aus H776 Ägyptenland H567 geführet, daß er uns in der Amoriter H3027 Hände H5414 gäbe H8045 zu vertilgen .
  28 H251 Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder H3824 haben unser Herz H4549 verzagt gemacht H559 und gesagt H5971 , das Volk H1419 sei größer H7311 und höher H5892 denn wir; die Städte H1419 seien groß H5927 und bis an H8064 den Himmel H1219 vermauert H1121 ; dazu haben wir die Kinder H7200 Enakim daselbst gesehen .
  29 H559 Ich sprach H3372 aber zu euch H6206 : Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
  30 H3068 Der HErr H430 , euer GOtt H5869 , zeucht vor H1980 euch H3898 hin und wird für euch streiten H6213 , wie er mit euch getan H4714 hat in Ägypten H6440 vor euren Augen
  31 H4057 und in der Wüste H5375 , da du gesehen hast H3068 , wie dich der HErr H430 , dein GOtt H376 , getragen hat, wie ein Mann H1121 seinen Sohn H5375 trägt H935 , durch H1870 allen Weg H7200 , daher ihr gewandelt habt, bis ihr an H4725 diesen Ort H1980 kommen seid .
  32 H1697 Aber das H539 galt nichts bei euch H3068 , daß ihr an den HErrn H430 , euren GOtt, hättet geglaubet,
  33 H6440 der vor H2583 euch H1870 her H1980 ging H4725 , euch die Stätte H8446 zu weisen H7200 , wo ihr H3915 euch lagern solltet, des Nachts H784 im Feuer H1870 , daß er euch den Weg H3212 zeigete, darinnen ihr gehen H3119 solltet, und des Tages H6051 in der Wolke .
  34 H1697 Als aber H3068 der HErr H6963 euer Geschrei H7107 hörete, ward er zornig H7650 und schwur H559 und sprach :
  35 H7200 Es soll H376 keiner H7451 dieses bösen H1755 Geschlechts H2896 das gute H776 Land H1 sehen, das ich ihren Vätern H5414 zu geben H7650 geschworen habe,
  36 H3612 ohne Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7200 , der soll H310 es sehen, und H5414 ihm will ich geben H776 das Land H1869 , darauf er getreten H4390 hat H1121 , und seinen Kindern H834 , darum daß H3068 er treulich dem HErrn gefolget hat.
  37 H3068 Auch ward der HErr H599 über mich zornig H1558 um H559 euretwillen und sprach H8033 : Du sollst H935 auch nicht hineinkommen .
  38 H3091 Aber Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H6440 , der dein Diener H5975 ist H935 , der soll hineinkommen H2388 . Denselben stärke H3478 ; denn er soll Israel H5157 das Erbe austeilen.
  39 H2945 Und eure Kinder H3045 , davon ihr H559 sagtet, sie H957 würden ein Raub H1121 werden, und eure Söhne H2896 , die heutigestages weder Gutes H7451 noch Böses H935 verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will H3117 ich‘s geben H5414 , und sie H3423 sollen es einnehmen .
  40 H6437 Ihr aber wendet euch H5265 und ziehet H4057 nach der Wüste H1870 den Weg H5488 zum Schilfmeer!
  41 H559 Da antwortetet ihr und H2398 sprachet zu mir: Wir haben H5927 an H1951 dem H3068 HErrn H3898 gesündiget; wir wollen hinauf und streiten H3068 , wie uns der HErr H430 , unser GOtt H6680 , geboten H6030 hat H2296 . Da ihr euch nun rüstetet H376 , ein H3627 jeglicher mit seinem Harnisch H5927 , und waret an H2022 dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge,
  42 H559 sprach H3068 der HErr H6440 zu mir H559 : Sage H3898 ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten H7130 ; denn ich bin nicht unter H5927 euch; auf H5062 daß ihr nicht geschlagen werdet H341 vor euren Feinden .
  43 H1696 Da ich euch das sagte H8085 , gehorchtet ihr H5927 nicht H4784 und wurdet ungehorsam H6310 dem Munde H3068 des HErrn H2102 und waret vermessen und zoget H5927 hinauf H2022 aufs Gebirge .
  44 H3427 Da zogen die H567 Amoriter H3318 aus H2022 , die auf dem Gebirge H7125 wohneten, euch entgegen H7291 , und jagten H1682 euch, wie die Bienen H6213 tun H3807 , und schlugen H8165 euch zu Seir H2767 bis gen Horma .
  45 H6440 Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor H3068 dem HErrn H3068 , wollte der HErr H6963 eure Stimme H238 nicht H8085 hören und neigete seine Ohren nicht zu H7725 euch .
  46 H3427 Also bliebet ihr H6946 in Kades H7227 eine lange H3117 Zeit .
Luther1912(i) 1 Das sind die Worte die Mose redete zum ganzen Israel jenseit des Jordans in der Wüste, auf dem Gefilde gegen das Schilfmeer, zwischen Pharan und Tophel, Laban Hazeroth und Disahab. 2 Elf Tagereisen von Horeb, durch den Weg des Gebirges Seir, bis gen Kades-Barnea. 3 Und es geschah im vierzigsten Jahr, am ersten Tage des elften Monats, da redete Mose mit den Kindern Israel alles, wie ihm der HERR an sie geboten hatte, 4 nachdem er Sihon, den König der Amoriter, geschlagen hatte, der zu Hesbon wohnte, dazu Og, den König von Basan, der zu Astharoth und zu Edrei wohnte. 5 Jenseit des Jordans, im Lande der Moabiter, fing an Mose auszulegen dies Gesetz und sprach: 6 Der HERR, unser Gott, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lang genug an diesem Berge gewesen; 7 wendet euch und ziehet hin, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommt und zu allen ihren Nachbarn im Gefilde, auf Bergen und in Gründen, gegen Mittag und gegen die Anfurt des Meers, ins Land Kanaan und zum Berge Libanon, bis an das große Wasser Euphrat. 8 Siehe da, ich habe euch das Land, das vor euch liegt, gegeben; gehet hinein und nehmet es ein, das der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er's ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wollte. 9 Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann nicht allein ertragen; 10 denn der HERR, euer Gott, hat euch gemehrt, daß ihr heutigestages seid wie die Menge der Sterne am Himmel. 11 Der HERR, euer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch verheißen hat! 12 Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen? 13 Schafft her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen. 14 Da antwortetet ihr mir und spracht: Das ist ein gut Ding, davon du sagst, daß du tun willst. 15 Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch zu Häuptern über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, und zu Amtleuten unter euren Stämmen, 16 und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhört eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdlinge. 17 Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen, und vor niemandes Person euch scheuen; denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie höre. 18 Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt. 19 Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea. 20 Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. 21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen. 22 Da kamt ihr alle zu mir und spracht: Laßt uns Männer vor uns hin senden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen und die Städte, da wir hineinkommen sollen. 23 Das gefiel mir wohl, und ich nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen. 24 Da diese weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an den Bach Eskol kamen, da besahen sie es 25 und nahmen Früchte des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und sagten uns wieder und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gegeben hat. 26 Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes, 27 und murrtet in euren Hütten und spracht: Der HERR ist uns gram; darum hat er uns aus Ägyptenland geführt, daß er uns in der Amoriter Hände gebe, uns zu vertilgen. 28 Wo sollen wir hinauf? Unsre Brüder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher denn wir; die Städte seien groß und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir Enakiter daselbst gesehen. 29 Ich sprach aber zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen. 30 Der HERR, euer Gott, zieht vor euch hin und wird für euch streiten, wie er mit euch getan hat in Ägypten vor euren Augen 31 und in der Wüste, da du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, durch allen Weg, daher ihr gewandelt seid, bis ihr an diesen Ort kamt. 32 Aber das gilt nichts bei euch, daß ihr an den HERRN, euren Gott, hättet geglaubt, 33 der vor euch her ging, euch die Stätte zu weisen, wo ihr euch lagern solltet, des Nachts im Feuer, daß er euch den Weg zeigte, darin ihr gehen solltet, und des Tages in der Wolke. 34 Als aber der HERR euer Geschrei hörte, ward er zornig und schwur und sprach: 35 Es soll keiner dieses bösen Geschlechts das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe; 36 außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, der soll es sehen, und ihm will ich geben das Land, darauf er getreten ist, und seinen Kindern, darum daß er treulich dem HERRN gefolgt ist. 37 Auch ward der HERR über mich zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen. 38 Aber Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, der soll hineinkommen. Denselben stärke; denn er soll Israel das Erbe austeilen. 39 Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen's einnehmen. 40 Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste den Weg zum Schilfmeer. 41 Da antwortetet ihr und spracht zu mir: Wir haben an dem HERRN gesündigt; wir wollen hinauf und streiten, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat. Da ihr euch nun rüstetet, ein jeglicher mit seinen Waffen, und wart an dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge, 42 sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten, denn ich bin nicht unter euch, auf daß ihr nicht geschlagen werdet von euren Feinden. 43 Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge. 44 Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohnten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma. 45 Da ihr nun wiederkamt und weintet vor dem HERRN, wollte der HERR eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch. 46 Also bliebet ihr in Kades eine lange Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Das sind die Worte H4872 die Mose H1696 redete H3478 zum ganzen Israel H5676 jenseit H3383 des Jordans H4057 in der Wüste H6160 , auf dem Gefilde H4136 gegen H5489 das Schilfmeer H6290 , zwischen Pharan H8603 und Tophel H3837 , Laban H2698 , Hazeroth H1774 und Disahab .
  2 H259 H6240 Elf H3117 Tagereisen H2722 von Horeb H1870 , durch den Weg H2022 des Gebirges H8165 Seir H6947 , bis gen Kades–Barnea .
  3 H705 Und es geschah im H8141 Jahr H259 , am ersten H6249 H6240 Tage des elften H2320 Monats H1696 , da redete H4872 Mose H1121 mit den Kindern H3478 Israel H3068 alles, wie ihm der HERR H6680 an sie geboten hatte,
  4 H310 nachdem H5511 er Sihon H4428 , den König H567 der Amoriter H5221 , geschlagen H2809 hatte, der zu Hesbon H3427 wohnte H5747 , dazu Og H4428 , den König H1316 von Basan H6252 , der zu Astharoth H154 und zu Edrei H3427 wohnte .
  5 H5676 Jenseit H3383 des Jordans H776 , im Lande H4124 der Moabiter H2974 , fing an H4872 Mose H874 auszulegen H8451 dies Gesetz H559 und sprach :
  6 H3068 Der HERR H430 , unser Gott H1696 , redete H2722 mit uns am Berge Horeb H559 und sprach H3427 : Ihr H7227 seid lang genug H2022 an diesem Berge H3427 gewesen;
  7 H6437 wendet H5265 euch und ziehet H2022 hin, daß ihr zu dem Gebirge H567 der Amoriter H935 kommt H7934 und zu allen ihren Nachbarn H6160 im Gefilde H2022 , auf Bergen H8219 und in Gründen H5045 , gegen Mittag H2348 und gegen die Anfurt H3220 des Meers H776 , ins Land H3669 Kanaan H3844 und zum Berge Libanon H1419 , bis an das große H5104 Wasser H6578 Euphrat .
  8 H7200 Siehe H776 da, ich habe euch das Land H6440 , das da vor H5414 euch liegt, gegeben H935 ; gehet H3423 hinein und nehmet H3423 es ein H3068 , das der HERR H1 euren Vätern H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen H2233 hat, daß er’s ihnen und ihrem Samen H310 nach H5414 ihnen geben wollte.
  9 H559 Da sprach H6256 ich zu derselben Zeit H3201 zu euch: Ich kann H905 euch nicht allein H5375 ertragen;
  10 H3068 denn der HERR H430 , euer Gott H7235 , hat euch gemehrt H3117 , daß ihr heutigestages H7230 seid wie die Menge H3556 der Sterne H8064 am Himmel .
  11 H3068 Der HERR H1 , euer Väter H430 Gott H505 H6471 , mache euer noch viel H3254 mehr H1288 und segne H1696 euch, wie er euch verheißen hat!
  12 H349 Wie H5375 kann ich allein H2960 solche Mühe H4853 und Last H7379 und Hader H5375 von euch ertragen ?
  13 H3051 Schaffet H2450 her weise H995 , verständige H3045 und erfahrene H582 Leute H7626 unter euren Stämmen H7218 , die will ich über euch zu Häuptern H7760 setzen .
  14 H6030 Da antwortetet H559 ihr mir und sprachet H2896 : Das ist ein gut H1697 Ding H1696 , davon du sagst H6213 , daß du es tun willst.
  15 H3947 Da nahm H7218 ich die Häupter H7626 eurer Stämme H2450 , weise H3045 und erfahrene H582 Männer H5414 , und setzte H7218 H8269 sie über euch zu Häuptern H505 über H3967 , über H2572 , über H6235 und über zehn H7860 , und zu Amtleuten H7626 unter euren Stämmen,
  16 H6680 und gebot H8199 euren Richtern H6256 zur selben Zeit H559 und sprach H8085 : Verhöret H251 eure Brüder H8199 , und richtet H6664 recht H376 zwischen jedermann H251 und seinem Bruder H1616 und dem Fremdlinge .
  17 H6440 Keine Person H4941 sollt ihr im Gericht H5234 ansehen H6996 , sondern sollt den Kleinen H8085 hören H1419 wie den Großen H6440 , und vor H376 niemandes Person H1481 euch scheuen H4941 ; denn das Gerichtamt H430 ist Gottes H1697 . Wird aber euch eine Sache H7185 zu hart H7126 sein, die lasset H7126 an mich gelangen H8085 , daß ich sie höre .
  18 H6680 Also gebot H6256 ich euch zu der Zeit H1697 alles, was H6213 ihr tun sollt.
  19 H5265 Da zogen H2722 wir aus von Horeb H3212 und wandelten H4057 durch die ganze Wüste H1419 , die groß H3372 und grausam H7200 ist, wie ihr gesehen H1870 habt, auf der Straße H2022 zum Gebirge H567 der Amoriter H3068 , wie uns der HERR H430 , unser Gott H6680 , geboten H935 hatte, und kamen H6947 bis gen Kades–Barnea .
  20 H559 Da sprach H2022 ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge H567 der Amoriter H935 gekommen H3068 , das uns der HERR H430 , unser Gott H5414 , geben wird.
  21 H7200 Siehe H776 da das Land H6440 vor H3068 dir, das der HERR H430 , dein Gott H5414 , dir gegeben H5927 hat; zieh hinauf H3423 und nimm’s ein H3068 , wie der HERR H1 , deiner Väter H430 Gott H1696 , dir verheißen H3372 hat. Fürchte H2865 dich nicht und laß dir nicht grauen .
  22 H7126 Da kamet H559 ihr zu mir alle und spracht H582 : Laßt uns Männer H6440 vor H7971 uns hin senden H776 , die uns das Land H2658 erkunden H7725 und uns wieder H1697 sagen H1870 , durch welchen Weg H5927 wir hineinziehen H5892 sollen und die Städte H935 , da wir hineinkommen sollen.
  23 H1697 Das H5869 H3190 gefiel mir wohl H3947 , und ich nahm H8147 H6240 aus euch zwölf H582 Männer H7626 , von jeglichem Stamm H259 H376 einen .
  24 H6437 Da diese weggingen H5927 und hinaufzogen H2022 auf das Gebirge H5158 und an den Bach H812 Eskol H935 kamen H7270 , da besahen sie es
  25 H3947 und nahmen H6529 Früchte H776 H3027 des Landes H3381 mit sich und brachten sie herab H1697 zu uns und sagten H7725 uns wieder H559 und sprachen H776 : Das Land H2896 ist gut H3068 , das der HERR H430 , unser Gott H5414 , uns gegeben hat.
  26 H14 Aber ihr wolltet H5927 nicht hinaufziehen H4784 und wurdet ungehorsam H6310 dem Munde H3068 des HERRN H430 , eures Gottes,
  27 H7279 und murrtet H168 in euren Hütten H559 und spracht H3068 : Der HERR H8135 ist uns gram H4714 H776 ; darum hat er uns aus Ägyptenland H3318 geführt H567 , daß er uns in der Amoriter H3027 Hände H5414 gebe H8045 , uns zu vertilgen .
  28 H5927 Wo sollen wir hinauf H251 ? Unsre Brüder H3824 haben unser Herz H4549 verzagt H559 gemacht und gesagt H5971 , das Volk H1419 sei größer H7311 und höher H5892 denn wir; die Städte H1419 seien groß H8064 und bis an den Himmel H1219 vermauert H6062 H1121 ; dazu haben wir Enakiter H7200 daselbst gesehen .
  29 H559 Ich sprach H6206 aber zu euch: Entsetzet H3372 euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen.
  30 H3068 Der HERR H430 , euer Gott H1980 , zieht H6440 vor H3898 euch hin und wird für euch streiten H6213 , wie er mit euch getan H4714 hat in Ägypten H5869 vor euren Augen
  31 H4057 und in der Wüste H7200 , da du gesehen H3068 hast, wie dich der HERR H430 , dein Gott H5375 , getragen H376 hat, wie ein Mann H1121 seinen Sohn H5375 trägt H1870 , durch allen Weg H1980 , daher ihr gewandelt H4725 seid, bis ihr an diesen Ort H935 kamet .
  32 H1697 Aber das H3068 galt nichts bei euch, daß ihr an den HERRN H430 , euren Gott H539 , hättet geglaubt,
  33 H6440 der vor H1870 H1980 euch her ging H4725 , euch die Stätte H8446 zu weisen H2583 , wo ihr euch lagern H3915 solltet, des Nachts H784 im Feuer H1870 , daß er euch den Weg H7200 zeigte H3212 , darin ihr gehen H3119 solltet, und des Tages H6051 in der Wolke .
  34 H3068 Als aber der HERR H6963 H1697 euer Geschrei H8085 hörte H7107 , ward er zornig H7650 und schwur H559 und sprach :
  35 H376 H582 Es soll keiner H7451 dieses bösen H1755 Geschlechts H2896 das gute H776 Land H7200 sehen H1 , das ich ihren Vätern H5414 zu geben H7650 geschworen habe;
  36 H2108 außer H3612 Kaleb H1121 , dem Sohn H3312 Jephunnes H7200 , der soll es sehen H5414 , und ihm will ich geben H776 das Land H834 , darauf H1869 er getreten H1121 ist, und seinen Kindern H4390 , darum daß er treulich H3068 dem HERRN H310 gefolgt ist.
  37 H3068 Auch ward der HERR H599 über mich zornig H1558 um euretwillen H559 und sprach H8033 H935 : Du sollst auch nicht hineinkommen .
  38 H3091 Aber Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H6440 H5975 , der dein Diener H935 ist, der soll hineinkommen H2388 . Denselben stärke H3478 ; denn er soll Israel H5157 das Erbe austeilen.
  39 H2945 Und eure Kinder H559 , davon ihr sagtet H957 , sie würden ein Raub H1121 werden, und eure Söhne H3117 , die heutigestages H2896 weder Gutes H7451 noch Böses H3045 verstehen H935 , die sollen hineinkommen H5414 ; denselben will ich’s geben H3423 , und sie sollen’s einnehmen .
  40 H6437 Ihr aber wendet H5265 euch und ziehet H4057 nach der Wüste H1870 den Weg H5488 H3220 zum Schilfmeer .
  41 H6030 Da antwortetet H559 ihr und sprachet H3068 zu mir: Wir haben an dem HERRN H2398 gesündigt H5927 ; wir wollen hinauf H3898 und streiten H3068 , wie uns der HERR H430 , unser Gott H6680 , geboten H2296 hat. Da ihr euch nun rüstetet H376 , ein jeglicher H3627 H4421 mit seinen Waffen H1951 , und waret H5927 an dem, daß ihr hinaufzöget H2022 aufs Gebirge,
  42 H559 sprach H3068 der HERR H559 zu mir: Sage H5927 ihnen, daß sie nicht hinaufziehen H3898 , auch nicht streiten H7130 ; denn ich bin nicht unter H5062 euch, auf daß ihr nicht geschlagen H6440 werdet von H341 euren Feinden .
  43 H1696 Da ich euch das sagte H8085 , gehorchtet H4784 ihr nicht und wurdet ungehorsam H6310 dem Munde H3068 des HERRN H2102 und waret vermessen H5927 und zoget H2022 hinauf aufs Gebirge .
  44 H3318 Da zogen H567 die Amoriter H3318 aus H2022 , die auf dem Gebirge H3427 wohnten H7125 , euch entgegen H7291 , und jagten H1682 euch, wie die Bienen H6213 tun H3807 , und schlugen H8165 euch zu Seir H2767 bis gen Horma .
  45 H7725 Da ihr nun wiederkamet H1058 und weintet H6440 vor H3068 dem HERRN H3068 , wollte der HERR H6963 eure Stimme H8085 nicht hören H238 und neigte seine Ohren nicht zu euch.
  46 H3427 Also bliebet H6946 ihr in Kades H7227 eine lange H3117 Zeit .
ELB1871(i) 1 Dies sind die Worte, welche Mose zu ganz Israel geredet hat diesseit des Jordan, in der Wüste, in der Ebene, Suph gegenüber, zwischen Paran und Tophel und Laban und Hazeroth und Di-Sahab. 2 Elf Tagereisen sind vom Horeb, auf dem Wege des Gebirges Seir, bis Kades-Barnea. 3 Und es geschah im vierzigsten Jahre, im elften Monat, am Ersten des Monats, da redete Mose zu den Kindern Israel nach allem, was Jehova ihm an sie geboten hatte, 4 nachdem er Sihon geschlagen, den König der Amoriter, der zu Hesbon wohnte, und Og, den König von Basan, der zu Astaroth und zu Edrei wohnte. 5 Diesseit des Jordan, im Lande Moab, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, indem er sprach: 6 Jehova, unser Gott, redete zu uns am Horeb und sprach: Lange genug seid ihr an diesem Berge geblieben; 7 wendet euch und brechet auf und ziehet nach dem Gebirge der Amoriter und zu allen ihren Anwohnern in der Ebene, auf dem Gebirge und in der Niederung und im Süden und am Ufer des Meeres, in das Land der Kanaaniter und zum Libanon, bis zu dem großen Strome, dem Strome Phrat. 8 Siehe, ich habe das Land vor euch gestellt; gehet hinein und nehmet das Land in Besitz, welches Jehova euren Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, ihnen zu geben und ihrem Samen nach ihnen. 9 Und ich sprach zu euch in selbiger Zeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen. 10 Jehova, euer Gott, hat euch gemehrt, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge. 11 Jehova, der Gott eurer Väter, füge zu euch, so viele ihr seid, tausendmal hinzu und segne euch, wie er zu euch geredet hat! 12 Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Hader tragen? 13 Nehmet euch weise und verständige und bekannte Männer, nach euren Stämmen, daß ich sie zu Häuptern über euch setze. 14 Und ihr antwortetet mir und sprachet: Gut ist die Sache, die du zu tun gesagt hast. 15 Und ich nahm die Häupter eurer Stämme, weise und bekannte Männer, und setzte sie als Häupter über euch, als Oberste über tausend und Oberste über hundert und Oberste über fünfzig und Oberste über zehn, und als Vorsteher eurer Stämme. 16 Und ich gebot euren Richtern in selbiger Zeit und sprach: Höret die Streitsachen zwischen euren Brüdern und richtet in Gerechtigkeit zwischen einem Manne und seinem Bruder und dem Fremdling bei ihm. 17 Ihr sollt nicht die Person ansehen im Gericht; den Kleinen wie den Großen sollt ihr hören; ihr sollt euch vor niemand fürchten, denn das Gericht ist Gottes. Die Sache aber, die zu schwierig für euch ist, sollt ihr vor mich bringen, daß ich sie höre. 18 Und ich gebot euch in selbiger Zeit alle die Sachen, die ihr tun solltet. 19 Und wir brachen auf vom Horeb und zogen durch diese ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt, des Weges nach dem Gebirge der Amoriter, so wie Jehova, unser Gott, uns geboten hatte; und wir kamen bis Kades-Barnea. 20 Und ich sprach zu euch: Ihr seid gekommen bis zu dem Gebirge der Amoriter, das Jehova, unser Gott, uns gibt. 21 Siehe, Jehova, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht! 22 Und ihr tratet alle zu mir und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hersenden, daß sie uns das Land erforschen und uns Bescheid bringen über den Weg, auf dem wir hinaufziehen, und über die Städte, zu denen wir kommen sollen. 23 Und die Sache war gut in meinen Augen; und ich nahm aus euch zwölf Männer, je einen Mann für den Stamm. 24 Und sie wandten sich und zogen ins Gebirge hinauf, und sie kamen bis zum Tale Eskol und kundschafteten es aus. 25 Und sie nahmen von der Frucht des Landes in ihre Hand und brachten sie zu uns herab. Und sie brachten uns Bescheid und sprachen: Das Land ist gut, das Jehova, unser Gott, uns gibt. 26 Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, eures Gottes. 27 Und ihr murrtet in euren Zelten und sprachet: Weil Jehova uns haßte, hat er uns aus dem Lande Ägypten herausgeführt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, daß sie uns vertilgen. 28 Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen! 29 Da sprach ich zu euch: Erschrecket nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen! 30 Jehova, euer Gott, der vor euch herzieht, er wird für euch streiten, nach allem, was er in Ägypten vor euren Augen für euch getan hat, 31 und in der Wüste, wo du gesehen hast, daß Jehova, dein Gott, dich getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamet. 32 Aber in dieser Sache glaubtet ihr nicht Jehova, eurem Gott, 33 der auf dem Wege vor euch herzog, um euch einen Ort zu erkunden, daß ihr euch lagern konntet: des Nachts im Feuer, daß ihr auf dem Wege sehen konntet, auf welchem ihr zoget, und des Tages in der Wolke. 34 Und Jehova hörte die Stimme eurer Reden und ward zornig und schwur und sprach: 35 Wenn ein Mann unter diesen Männern, diesem bösen Geschlecht, das gute Land sehen wird, das ich geschworen habe, euren Vätern zu geben, 36 außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes! Er soll es sehen, und ihm und seinen Söhnen werde ich das Land geben, auf welches er getreten, darum daß er Jehova völlig nachgefolgt ist. - 37 Auch wider mich erzürnte Jehova eurethalben und sprach: Auch du sollst nicht hineinkommen! 38 Josua, der Sohn Nuns, der vor dir steht, er soll hineinkommen; ihn stärke, denn er soll es Israel als Erbe austeilen. - 39 Und eure Kindlein, von denen ihr sagtet: sie werden zur Beute werden! und eure Söhne, die heute weder Gutes noch Böses kennen, sie sollen hineinkommen, und ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen. 40 Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere! 41 Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider Jehova gesündigt; wir wollen hinaufziehen und streiten, nach allem, was Jehova, unser Gott, uns geboten hat. Und ihr gürtetet ein jeder sein Kriegsgerät um und zoget leichtfertig in das Gebirge hinauf. 42 Und Jehova sprach zu mir: Sprich zu ihnen: Ziehet nicht hinauf und streitet nicht, denn ich bin nicht in eurer Mitte; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet! 43 Und ich redete zu euch, aber ihr hörtet nicht; und ihr waret widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, und handeltet vermessen und zoget in das Gebirge hinauf. 44 Und die Amoriter, die auf selbigem Gebirge wohnten, zogen aus, euch entgegen, und verfolgten euch, wie die Bienen tun, und zersprengten euch in Seir bis Horma. 45 Und ihr kehrtet zurück und weintet vor Jehova; aber Jehova hörte nicht auf eure Stimme und neigte sein Ohr nicht zu euch. - 46 Und ihr bliebet in Kades viele Tage, nach den Tagen, die ihr bliebet.
ELB1905(i) 1 Dies sind die Worte, welche Mose zu ganz Israel geredet hat diesseit Und. jenseit des Jordan, in der Wüste, in der Ebene, H. Araba; die Niederung, welche zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum elanitischen Meerbusen hin erstreckt. So auch [Kap. 2,8]; [3,17]; [4,49]; [11,30] Suph gegenüber, zwischen Paran und Tophel und Laban und Hazeroth und Di-Sahab. 2 Elf Tagereisen sind vom Horeb, auf dem Wege des Gebirges Seir, bis Kades-Barnea. 3 Und es geschah im vierzigsten Jahre, im elften Monat, am Ersten des Monats, da redete Mose zu den Kindern Israel nach allem, was Jahwe ihm an sie geboten hatte, 4 nachdem er Sihon geschlagen, den König der Amoriter, der zu Hesbon wohnte, und Og, den König von Basan, der zu Astaroth und zu Edrei wohnte. Vergl. [Jos 12,2.4] 5 Diesseit Und. jenseit des Jordan, im Lande Moab, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, indem er sprach: 6 Jahwe, unser Gott, redete zu uns am Horeb und sprach: Lange genug seid ihr an diesem Berge geblieben; 7 wendet euch und brechet auf und ziehet nach dem Gebirge der Amoriter und zu allen ihren Anwohnern in der Ebene, H. Araba; die Niederung, welche zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum elanitischen Meerbusen hin erstreckt. So auch [Kap. 2,8]; [3,17]; [4,49]; [11,30] auf dem Gebirge und in der Niederung H. Schephela; der Küstenstrich zwischen Joppe und Gaza und im Süden und am Ufer des Meeres, in das Land der Kanaaniter und zum Libanon, bis zu dem großen Strome, dem Strome Phrat. 8 Siehe, ich habe das Land vor euch gestellt; gehet hinein und nehmet das Land in Besitz, welches Jahwe euren Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, ihnen zu geben und ihrem Samen nach ihnen. 9 Und ich sprach zu euch in selbiger Zeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen. 10 Jahwe, euer Gott, hat euch gemehrt, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge. 11 Jahwe, der Gott eurer Väter, füge zu euch, so viele ihr seid, tausendmal hinzu und segne euch, wie er zu euch geredet hat! 12 Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Hader tragen? 13 Nehmet euch weise und verständige und bekannte Männer, nach euren Stämmen, daß ich sie zu Häuptern über euch setze. 14 Und ihr antwortetet mir und sprachet: Gut ist die Sache, die du zu tun O. die Sache, von der du geredet hast, ist gut zu tun gesagt hast. 15 Und ich nahm die Häupter eurer Stämme, weise und bekannte Männer, und setzte sie als Häupter über euch, als Oberste über tausend und Oberste über hundert und Oberste über fünfzig und Oberste über zehn, und als Vorsteher eurer Stämme. O. nach ewuren Stämmen 16 Und ich gebot euren Richtern in selbiger Zeit und sprach: Höret die Streitsachen zwischen euren Brüdern und richtet in Gerechtigkeit zwischen einem Manne und seinem Bruder und dem Fremdling bei ihm. 17 Ihr sollt nicht die Person ansehen im Gericht; den Kleinen wie den Großen sollt ihr hören; ihr sollt euch vor niemand fürchten, denn das Gericht ist Gottes. Die Sache aber, die zu schwierig für euch ist, sollt ihr vor mich bringen, daß ich sie höre. 18 Und ich gebot euch in selbiger Zeit alle die Sachen, die ihr tun solltet. 19 Und wir brachen auf vom Horeb und zogen durch diese ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt, des Weges nach dem Gebirge der Amoriter, so wie Jahwe, unser Gott, uns geboten hatte; und wir kamen bis Kades-Barnea. 20 Und ich sprach zu euch: Ihr seid gekommen bis zu dem Gebirge der Amoriter, das Jahwe, unser Gott, uns gibt. 21 Siehe, Jahwe, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jahwe, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht! 22 Und ihr tratet alle zu mir und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hersenden, daß sie uns das Land erforschen und uns Bescheid bringen über den Weg, auf dem wir hinaufziehen, und über die Städte, zu denen wir kommen sollen. 23 Und die Sache war gut in meinen Augen; und ich nahm aus euch zwölf Männer, je einen Mann für den Stamm. 24 Und sie wandten sich und zogen ins Gebirge hinauf, und sie kamen bis zum Tale Eskol und kundschafteten es dh. das Land aus. 25 Und sie nahmen von der Frucht des Landes in ihre Hand und brachten sie zu uns herab. Und sie brachten uns Bescheid und sprachen: Das Land ist gut, das Jahwe, unser Gott, uns gibt. 26 Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl Jahwes, eures Gottes. 27 Und ihr murrtet in euren Zelten und sprachet: Weil Jahwe uns haßte, hat er uns aus dem Lande Ägypten herausgeführt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, daß sie uns vertilgen. 28 Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen! 29 Da sprach ich zu euch: Erschrecket nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen! 30 Jahwe, euer Gott, der vor euch herzieht, er wird für euch streiten, nach allem, was er in Ägypten vor euren Augen für euch getan hat, 31 und in der Wüste, wo du gesehen hast, daß Jahwe, dein Gott, dich getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamet. 32 Aber in dieser Sache O. aber trotzdem glaubtet ihr nicht Jahwe, eurem Gott, 33 der auf dem Wege vor euch herzog, um euch einen Ort zu erkunden, daß ihr euch lagern konntet: des Nachts im Feuer, daß ihr auf dem Wege sehen konntet, auf welchem ihr zoget, und des Tages in der Wolke. 34 Und Jahwe hörte die Stimme eurer Reden und ward zornig und schwur und sprach: 35 Wenn ein Mann unter diesen Männern, diesem bösen Geschlecht, das gute Land sehen wird, das ich geschworen habe, euren Vätern zu geben, 36 außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes! Er soll es sehen, und ihm und seinen Söhnen werde ich das Land geben, auf welches er getreten, darum daß er Jahwe völlig nachgefolgt ist. 37 Auch wider mich erzürnte Jahwe eurethalben und sprach: Auch du sollst nicht hineinkommen! 38 Josua, der Sohn Nuns, der vor dir steht, er soll hineinkommen; ihn stärke, denn er soll es Israel als Erbe austeilen. 39 Und eure Kindlein, von denen ihr sagtet: Sie werden zur Beute werden! und eure Söhne, die heute weder Gutes noch Böses kennen, sie sollen hineinkommen, und ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen. 40 Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere! 41 Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider Jahwe gesündigt; wir wollen hinaufziehen und streiten, nach allem, was Jahwe, unser Gott, uns geboten hat. Und ihr gürtetet ein jeder sein Kriegsgerät um und zoget leichtfertig in das Gebirge hinauf. 42 Und Jahwe sprach zu mir: Sprich zu ihnen: Ziehet nicht hinauf und streitet nicht, denn ich bin nicht in eurer Mitte; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet! 43 Und ich redete zu euch, aber ihr hörtet nicht; und ihr waret widerspenstig gegen den Befehl Jahwes, und handeltet vermessen und zoget in das Gebirge hinauf. 44 Und die Amoriter, die auf selbigem Gebirge wohnten, zogen aus, euch entgegen, und verfolgten euch, wie die Bienen tun, und zersprengten euch in Seir bis Horma. 45 Und ihr kehrtet zurück und weintet vor Jahwe; aber Jahwe hörte nicht auf eure Stimme und neigte sein Ohr nicht zu euch. 46 Und ihr bliebet in Kades viele Tage, nach den Tagen, die ihr bliebet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Dies sind die Worte H4872 , welche Mose H3478 zu ganz Israel H1696 geredet hat H5676 diesseit H3383 des Jordan H4057 , in der Wüste H4136 , in der Ebene, Suph gegenüber H8603 , zwischen Paran und Tophel H3837 und Laban H2698 und Hazeroth und Di-Sahab.
  2 H6240 Elf H3117 Tagereisen H2722 sind vom Horeb H1870 , auf dem Wege H2022 des Gebirges H8165 Seir H6947 , bis Kades-Barnea .
  3 H705 Und es geschah im vierzigsten H8141 Jahre H2320 , im elften Monat H259 , am Ersten H2320 des Monats H1696 , da redete H4872 Mose H1121 zu den Kindern H3478 Israel H3068 nach allem, was Jehova H6680 ihm an sie geboten hatte,
  4 H310 nachdem H5221 er H5511 Sihon H4428 geschlagen, den König H567 der Amoriter H2809 , der zu Hesbon H3427 wohnte H5747 , und Og H4428 , den König H1316 von Basan H154 , der zu Astaroth und zu Edrei H3427 wohnte .
  5 H5676 Diesseit H3383 des Jordan H776 , im Lande H4124 Moab H4872 , fing Mose H2974 an H8451 , dieses Gesetz H874 auszulegen H559 , indem er sprach :
  6 H3068 Jehova H430 , unser Gott H1696 , redete H2722 zu uns am Horeb H559 und sprach H7227 : Lange H3427 genug seid ihr H2022 an diesem Berge geblieben;
  7 H6437 wendet euch H5104 und H5265 brechet auf H5104 und H2022 ziehet nach dem Gebirge H567 der Amoriter H2022 und zu allen ihren Anwohnern in der Ebene, auf dem Gebirge H3220 und in der Niederung und im Süden und am Ufer des Meeres H776 , in das H6160 Land H3669 der Kanaaniter H3844 und zum Libanon H935 , bis H1419 zu dem großen Strome, dem Strome Phrat.
  8 H7200 Siehe H776 , ich habe das H776 Land H5414 vor euch H935 gestellt; gehet hinein H6440 und nehmet das Land H3423 in Besitz H3068 , welches Jehova H1 euren Vätern H85 , Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 , geschworen hat H5414 , ihnen zu geben H2233 und ihrem Samen H310 nach ihnen.
  9 H559 Und ich sprach H6256 zu euch in selbiger Zeit H559 und sagte H905 : Ich allein H3201 kann H5375 euch nicht tragen .
  10 H3068 Jehova H430 , euer Gott H7235 , hat euch gemehrt H3117 , und siehe, ihr seid heute H3556 wie die Sterne H8064 des Himmels H7230 an Menge .
  11 H3068 Jehova H430 , der Gott H1 eurer Väter H3254 , füge zu H1288 euch, so viele ihr seid, tausendmal hinzu und segne H6471 euch, wie H1696 er zu euch geredet hat!
  12 H349 Wie H4853 könnte ich allein eure Bürde und eure Last H7379 und euren Hader H5375 tragen ?
  13 H2450 Nehmet euch weise H995 und verständige H582 und bekannte Männer H7626 , nach euren Stämmen H3051 , daß ich sie zu H7218 Häuptern H7760 über euch setze .
  14 H6030 Und ihr H2896 antwortetet mir und sprachet: Gut H1697 ist die Sache H6213 , die du zu tun H559 gesagt H1696 hast .
  15 H3947 Und ich nahm H7218 die Häupter H7626 eurer Stämme H2450 , weise H582 und bekannte Männer H5414 , und setzte H7218 sie als Häupter H8269 über euch, als Oberste H505 über tausend H8269 und Oberste H3967 über hundert H8269 und Oberste H2572 über fünfzig H8269 und Oberste H6235 über zehn H7626 , und als Vorsteher eurer Stämme .
  16 H6680 Und ich gebot H8199 euren Richtern H6256 in selbiger Zeit H559 und sprach H8085 : Höret H251 die Streitsachen zwischen euren Brüdern H8199 und richtet H6664 in Gerechtigkeit H376 zwischen einem Manne H251 und seinem Bruder H1616 und dem Fremdling bei ihm.
  17 H5234 Ihr sollt nicht die Person ansehen H4941 im Gericht H6996 ; den Kleinen H1419 wie den Großen H8085 sollt ihr hören H1481 ; ihr sollt euch H6440 vor H376 niemand H1697 fürchten, denn das H4941 Gericht H430 ist Gottes H6440 . Die Sache aber, die zu schwierig für euch ist, sollt ihr vor mich H7126 bringen H8085 , daß ich sie höre .
  18 H6680 Und ich gebot H6256 euch in selbiger Zeit H1697 alle die Sachen H6213 , die ihr tun solltet.
  19 H2722 Und wir brachen auf vom Horeb H5265 und zogen H1419 durch diese ganze große H4057 und schreckliche Wüste H7200 , die ihr gesehen H1870 habt, des Weges H2022 nach dem Gebirge H567 der Amoriter H3068 , so wie Jehova H430 , unser Gott H3212 , uns H6680 geboten hatte H935 ; und wir kamen H6947 bis Kades-Barnea .
  20 H559 Und ich sprach H935 zu euch: Ihr seid gekommen H2022 bis zu dem Gebirge H567 der Amoriter H3068 , das Jehova H430 , unser Gott H5414 , uns gibt .
  21 H7200 Siehe H3068 , Jehova H430 , dein Gott H1696 , hat H776 das Land H6440 vor H5927 dich gestellt; ziehe H3423 hinauf, nimm in Besitz H3068 , so wie Jehova H430 , der Gott H1 deiner Väter H3372 , zu dir geredet hat; fürchte H2865 dich nicht und verzage nicht!
  22 H559 Und ihr H6440 tratet alle zu mir H7725 und sprachet: Laßt uns H582 Männer H7725 vor uns H7971 hersenden, daß sie H1697 uns das H776 Land H935 erforschen und uns Bescheid bringen H1870 über den Weg H5927 , auf H5892 dem wir hinaufziehen, und über die Städte H7126 , zu denen wir kommen sollen.
  23 H1697 Und die Sache H3190 war gut H5869 in meinen Augen H3947 ; und ich nahm H6240 aus euch zwölf H582 Männer H259 , je einen H7626 Mann für den Stamm .
  24 H5158 Und H6437 sie wandten sich H2022 und zogen ins Gebirge H5927 hinauf H935 , und sie kamen H812 bis zum Tale Eskol und kundschafteten es aus.
  25 H6529 Und sie nahmen von der Frucht H776 des Landes H3027 in ihre Hand H7725 und brachten H3381 sie zu uns herab H7725 . Und sie brachten H559 uns Bescheid und sprachen H1697 : Das H776 Land H3947 ist H2896 gut H3068 , das Jehova H430 , unser Gott H5414 , uns gibt .
  26 H14 Aber ihr wolltet H5927 nicht hinaufziehen H6310 und waret widerspenstig gegen den Befehl H3068 Jehovas H430 , eures Gottes .
  27 H7279 Und ihr murrtet H3068 in euren Zelten und sprachet: Weil Jehova H559 uns haßte, hat er H3318 uns aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3027 herausgeführt, um uns in die Hand H567 der Amoriter H5414 zu geben H8045 , daß sie uns vertilgen .
  28 H5927 Wohin sollen wir hinaufziehen H251 ? Unsere Brüder H3824 haben unser Herz H4549 verzagt gemacht H5971 , indem sie sagten: Ein Volk H1419 , größer H559 und H7311 höher H5892 als wir, Städte H1419 , groß H8064 und befestigt bis an den Himmel H1121 , und auch die Kinder H7200 der Enakim haben wir dort gesehen!
  29 H559 Da sprach H3372 ich zu euch H6206 : Erschrecket nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
  30 H3068 Jehova H430 , euer Gott H6440 , der vor H1980 euch H3898 herzieht, er wird für euch streiten H4714 , nach allem, was er in Ägypten H5869 vor euren Augen H6213 für euch getan hat,
  31 H4057 und in der Wüste H7200 , wo du gesehen H3068 hast, daß Jehova H430 , dein Gott H5375 , dich getragen hat H376 , wie ein Mann H1121 seinen Sohn H5375 trägt H1870 , auf dem ganzen Wege H935 , den ihr H1980 gezogen seid H4725 , bis ihr an diesen Ort kamet.
  32 H1697 Aber in dieser Sache H539 glaubtet H3068 ihr nicht Jehova H430 , eurem Gott,
  33 H6440 der auf H1870 dem Wege H1980 vor euch H4725 herzog, um euch einen Ort H2583 zu erkunden, daß ihr euch lagern H3915 konntet: des Nachts H784 im Feuer H1870 , daß ihr auf dem Wege H7200 sehen H3212 konntet, auf welchem ihr zoget, und H3119 des Tages H6051 in der Wolke .
  34 H3068 Und Jehova H8085 hörte H6963 die Stimme H7107 eurer Reden und ward zornig H7650 und schwur H559 und sprach :
  35 H376 Wenn ein Mann H582 unter diesen Männern H7451 , diesem bösen H1755 Geschlecht H2896 , das gute H776 Land H7200 sehen H7650 wird, das ich geschworen habe H1 , euren Vätern H5414 zu geben,
  36 H2108 außer H3612 Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H4390 ! Er H7200 soll H310 es sehen, und H1121 ihm und seinen Söhnen H776 werde ich das Land H5414 geben H834 , auf welches er getreten, darum daß H3068 er Jehova H1869 völlig nachgefolgt ist . -
  37 H3068 Auch wider mich erzürnte Jehova H559 eurethalben und sprach H8033 : Auch du sollst H935 nicht hineinkommen!
  38 H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H6440 , der vor H5975 dir steht H935 , er H2388 soll hineinkommen; ihn stärke H3478 , denn er soll es Israel H5157 als Erbe austeilen . -
  39 H3045 Und eure Kindlein, von denen ihr H559 sagtet H935 : Sie H957 werden zur Beute H1121 werden! und eure Söhne H3117 , die heute H2896 weder Gutes H7451 noch Böses H5414 kennen, sie sollen hineinkommen, und ihnen werde ich es geben H3423 , und sie sollen es in Besitz nehmen.
  40 H6437 Ihr aber, wendet euch H5265 und brechet auf H4057 nach der Wüste H1870 , des Weges zum Schilfmeere!
  41 H559 Da antwortetet ihr H3068 und sprachet zu mir: Wir haben wider Jehova H2398 gesündigt H5927 ; wir wollen hinaufziehen H3898 und streiten H3068 , nach allem, was Jehova H430 , unser Gott H6680 , uns geboten H6030 hat H376 . Und ihr gürtetet ein H2296 jeder sein H2022 Kriegsgerät um und zoget leichtfertig in das Gebirge H5927 hinauf .
  42 H3068 Und Jehova H559 sprach H6440 zu mir H559 : Sprich H5927 zu ihnen: Ziehet nicht hinauf H3898 und streitet H7130 nicht, denn ich bin nicht in H341 eurer Mitte; daß ihr nicht vor euren Feinden H5062 geschlagen werdet!
  43 H1696 Und ich redete H8085 zu euch, aber ihr H5927 hörtet nicht H6310 ; und ihr waret widerspenstig gegen den Befehl H3068 Jehovas H4784 , und handeltet vermessen H2102 und zoget H2022 in das Gebirge H5927 hinauf .
  44 H7291 Und die H567 Amoriter H2022 , die auf selbigem Gebirge H3427 wohnten H3318 , zogen aus H7125 , euch entgegen H1682 , und verfolgten euch, wie die Bienen H6213 tun H3807 , und zersprengten H8165 euch in Seir H2767 bis Horma .
  45 H1058 Und ihr kehrtet zurück und weintet H3068 vor Jehova H3068 ; aber Jehova H8085 hörte H238 nicht H6440 auf H6963 eure Stimme H7725 und neigte sein Ohr nicht zu euch . -
  46 H3427 Und ihr H6946 bliebet in Kades H7227 viele H3117 Tage H3117 , nach den Tagen H3427 , die ihr bliebet.
DSV(i) 1 Dit zijn de woorden, die Mozes tot gans Israël gesproken heeft, aan deze zijde van de Jordaan, in de woestijn, op het vlakke veld tegenover Suf, tussen Paran en tussen Tofel, en Laban, en Hazeroth, en Dizahab. 2 Elf dag reizen zijn het van Horeb, door den weg van het gebergte Seir, tot aan Kades-barnea. 3 En het is geschied in het veertigste jaar, in de elfde maand, op den eersten der maand, dat Mozes sprak tot de kinderen Israëls, naar alles wat hem de HEERE aan hen bevolen had; 4 Nadat hij geslagen had Sihon, den koning der Amorieten, die te Hesbon woonde, en Og, den koning van Bazan, welke woonde in Astharoth, te Edrei. 5 Aan deze zijde van de Jordaan, in het land van Moab, hief Mozes aan, deze wet uit te leggen, zeggende: 6 De HEERE, onze God, sprak tot ons aan Horeb, zeggende: Gij zijt lang genoeg bij dezen berg gebleven. 7 Keert u, en vertrekt, en gaat in het gebergte der Amorieten, en tot al hun geburen, in het vlakke veld, op het gebergte, en in de laagte, en in het zuiden, en aan de havens der zee; het land der Kanaänieten, en den Libanon, tot aan die grote rivier, de rivier Frath. 8 Ziet, Ik heb dat land gegeven voor uw aangezicht; gaat daarin, en bezit erfelijk het land, dat de HEERE aan uw vaderen, Abraham, Izak en Jakob gezworen heeft, dat Hij het hun en hun zaad na hen geven zou. 9 En ik sprak ter zelfder tijd tot u, zeggende: Ik alleen zal u niet kunnen dragen. 10 De HEERE, uw God, heeft u vermenigvuldigd, en ziet, gij zijt heden als de sterren des hemels in menigte. 11 De HEERE, uwer vaderen God, doe tot u, zo als gij nu zijt, duizendmaal meer, en Hij zegene u, gelijk als Hij tot u gesproken heeft! 12 Hoe zoude ik alleen uw moeite, en uw last, en uw twistzaken dragen? 13 Neemt u wijze, en verstandige, en ervarene mannen, van uw stammen, dat ik hen tot uw hoofden stelle. 14 Toen antwoorddet gij mij, en zeidet: Dit woord is goed, dat gij gesproken hebt, om te doen. 15 Zo nam ik de hoofden uwer stammen, wijze en ervarene mannen, en stelde hen tot hoofden over u, oversten van duizenden, en oversten van honderden, en oversten van vijftigen, en oversten van tienen, en ambtlieden voor uw stammen. 16 En ik gebood uw rechters ter zelfder tijd, zeggende: Hoort de verschillen tussen uw broederen, en richt recht tussen den man en tussen zijn broeder, en tussen deszelfs vreemdeling. 17 Gij zult het aangezicht in het gericht niet kennen; gij zult den kleine, zowel als den grote, horen; gij zult niet vrezen voor iemands aangezicht; want het gericht is Godes; doch de zaak, die voor u te zwaar zal zijn, zult gij tot mij doen komen, en ik zal ze horen. 18 Alzo gebood ik u te dier tijd alle zaken, die gij zoudt doen. 19 Toen vertogen wij van Horeb, en doorwandelden die gans grote en vreselijke woestijn, die gij gezien hebt, op den weg van het gebergte der Amorieten, gelijk de HEERE, onze God, ons geboden had; en wij kwamen tot Kades-barnea. 20 Toen zeide ik tot ulieden: Gij zijt gekomen tot het gebergte der Amorieten, dat de HEERE, onze God, ons geven zal. 21 Ziet, de HEERE, uw God, heeft dat land gegeven voor uw aangezicht; trekt op, bezit het erfelijk, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft; vreest niet, en ontzet u niet. 22 Toen naderdet gij allen tot mij, en zeidet: Laat ons mannen voor ons aangezicht heenzenden, die ons het land uitspeuren, en ons bescheid wederbrengen, wat weg wij daarin optrekken zullen, en tot wat steden wij komen zullen. 23 Deze zaak nu was goed in mijn ogen; zo nam ik uit u twaalf mannen, van elken stam een man. 24 Die keerden zich, en togen op naar het gebergte, en kwamen tot het dal Eskol, en verspiedden datzelve. 25 En zij namen van de vrucht des lands in hun hand, en brachten ze tot ons af, en zeiden ons bescheid weder, en zeiden: Het land, dat de HEERE, onze God, ons geven zal, is goed. 26 Doch gij wildet niet optrekken; maar gij waart den mond des HEEREN uws Gods, wederspannig. 27 En gij murmureerdet in uw tenten, en zeidet: Omdat de HEERE ons haat, heeft Hij ons uit Egypteland uitgevoerd, opdat Hij ons levere in de hand der Amorieten, om ons te verdelgen. 28 Waarheen zouden wij optrekken? Onze broeders hebben ons hart doen smelten, zeggende: Het is een volk, groter en langer dan wij; de steden zijn groot, en gesterkt tot in den hemel toe; ook hebben wij daar kinderen der Enakieten gezien. 29 Toen zeide ik tot u: Verschrikt niet, en vreest niet voor hen. 30 De HEERE, uw God, Die voor uw aangezicht wandelt, Die zal voor u strijden, naar alles, wat Hij bij u voor uw ogen gedaan heeft in Egypte. 31 En in de woestijn, waar gij gezien hebt, dat de HEERE uw God, u daarin gedragen heeft, als een man zijn zoon draagt, op al den weg, dien gij gewandeld hebt, totdat gij kwaamt aan deze plaats. 32 Maar door dit woord geloofdet gij niet aan den HEERE, uw God. 33 Die voor uw aangezicht op den weg wandelde, om u de plaats uit te zien, waar gij zoudt legeren; des nachts in het vuur, opdat Hij u den weg wees, waarin gij zoudt gaan, en des daags in de wolk. 34 Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, zo werd Hij zeer toornig, en zwoer, zeggende: 35 Zo iemand van deze mannen, van dit kwade geslacht, zal zien dat goede land, hetwelk Ik gezworen heb uw vaderen te zullen geven! 36 Behalve Kaleb, de zoon van Jefunne; die zal het zien, en aan hem zal Ik het land geven, waarop hij getreden heeft, en aan zijn kinderen; omdat hij volhard heeft den HEERE te volgen. 37 Ook vertoornde zich de HEERE op mij om uwentwil, zeggende: Gij zult daar ook niet inkomen. 38 Jozua, de zoon van Nun, die voor uw aangezicht staat, die zal daarin komen; sterk denzelven, want hij zal het Israël doen erven. 39 En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen tot een roof zijn; en uw kinderen, die heden noch goed noch kwaad weten, die zullen daarin komen, en dien zal Ik het geven, en die zullen het erfelijk bezitten. 40 Gij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee. 41 Toen antwoorddet gij, en zeidet tot mij: Wij hebben tegen den HEERE gezondigd; wij zullen optrekken, en strijden, naar alles, wat de HEERE, onze God, ons geboden heeft. Als gij nu een iegelijk zijn krijgsgereedschap aangorddet, en willens waart, om naar het gebergte henen op te trekken, 42 Zo zeide de HEERE tot mij: Zeg hun: Trekt niet op, en strijdt niet, want Ik ben niet in het midden van u; opdat gij niet voor het aangezicht uwer vijanden geslagen wordet. 43 Doch als ik tot u sprak, zo hoordet gij niet, maar waart den mond des HEEREN wederspannig, en handeldet trotselijk, en toogt op naar het gebergte. 44 Toen togen de Amorieten uit, die op dat gebergte woonden, u tegemoet, en vervolgden u, gelijk als de bijen doen; en zij verpletterden u in Seir tot Horma toe. 45 Als gij nu wederkwaamt en weendet voor het aangezicht des HEEREN, zo verhoorde de HEERE uw stem niet, en neigde Zijn oren niet tot u. 46 Alzo bleeft gij in Kades vele dagen, naar de dagen, dat gij er bleeft.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Dit zijn de woorden H4872 , die Mozes H3478 tot gans Israel H1696 H8765 gesproken heeft H5676 , aan deze zijde H3383 van de Jordaan H4057 , in de woestijn H6160 , op het vlakke veld H4136 tegenover H5489 Suf H6290 , tussen Paran H8603 en tussen Tofel H3837 , en Laban H2698 , en Hazeroth H1774 , en Dizahab.
  2 H259 H6240 Elf H3117 dag H2722 [reizen] zijn het van Horeb H1870 , [door] den weg H2022 van het gebergte H8165 Seir H6947 , tot aan Kades-barnea.
  3 H705 En het is geschied in het veertigste H8141 jaar H6249 H6240 , in de elfde H2320 maand H259 , op den eersten H2320 der maand H4872 , dat Mozes H1696 H8765 sprak H1121 tot de kinderen H3478 Israels H3068 , naar alles wat hem de HEERE H6680 H8765 aan hen bevolen had;
  4 H310 Nadat H5221 H8687 hij geslagen had H5511 Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten H2809 , die te Hesbon H3427 H8802 woonde H5747 , en Og H4428 , den koning H1316 van Bazan H3427 H8802 , welke woonde H6252 in Astharoth H154 , te Edrei.
  5 H5676 Aan deze zijde H3383 van de Jordaan H776 , in het land H4124 van Moab H2974 H0 , hief H4872 Mozes H2974 H8689 aan H8451 , deze wet H874 H8763 uit te leggen H559 H8800 , zeggende:
  6 H3068 De HEERE H430 , onze God H1696 H8765 , sprak H2722 tot ons aan Horeb H559 H8800 , zeggende H7227 : Gij zijt lang genoeg H2022 bij dezen berg H3427 H8800 gebleven.
  7 H6437 H8798 Keert u H5265 H8798 , en vertrekt H935 H8798 , en gaat H2022 in het gebergte H567 der Amorieten H7934 , en tot al hun geburen H6160 , in het vlakke veld H2022 , op het gebergte H8219 , en in de laagte H5045 , en in het zuiden H2348 , en aan de havens H3220 der zee H776 ; het land H3669 der Kanaanieten H3844 , en den Libanon H1419 , tot aan die grote H5104 rivier H5104 , de rivier H6578 Frath.
  8 H7200 H8798 Ziet H776 , Ik heb dat land H5414 H8804 gegeven H6440 voor uw aangezicht H935 H8798 ; gaat daarin H3423 H8798 , en bezit erfelijk H776 het land H3068 , dat de HEERE H1 aan uw vaderen H85 , Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H7650 H8738 gezworen heeft H2233 , dat Hij het hun en hun zaad H310 na H5414 H8800 hen geven zou.
  9 H559 H8799 En ik sprak H6256 ter zelfder tijd H559 H8800 tot u, zeggende H905 : Ik alleen H3201 H8799 zal u niet kunnen H5375 H8800 dragen.
  10 H3068 De HEERE H430 , uw God H7235 H8689 , heeft u vermenigvuldigd H3117 , en ziet, gij zijt heden H3556 als de sterren H8064 des hemels H7230 in menigte.
  11 H3068 De HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H505 H6471 , doe tot u, zo als gij [nu] zijt, duizendmaal H3254 H8686 meer H1288 H8762 , en Hij zegene H1696 H8765 u, gelijk als Hij tot u gesproken heeft!
  12 H349 Hoe H2960 zoude ik alleen uw moeite H4853 , en uw last H7379 , en uw twistzaken H5375 H8799 dragen?
  13 H3051 H8798 Neemt H2450 u wijze H995 H8737 , en verstandige H3045 H8803 , en ervarene H582 mannen H7626 , van uw stammen H7218 , dat ik hen tot uw hoofden H7760 H8799 stelle.
  14 H6030 H8799 Toen antwoorddet gij H559 H8799 mij, en zeidet H1697 : Dit woord H2896 is goed H1696 H8765 , dat gij gesproken hebt H6213 H8800 , om te doen.
  15 H3947 H8799 Zo nam ik H7218 de hoofden H7626 uwer stammen H2450 , wijze H3045 H8803 en ervarene H582 mannen H5414 H8799 , en stelde H7218 hen tot hoofden H8269 over u, oversten H505 van duizenden H8269 , en oversten H3967 van honderden H8269 , en oversten H2572 van vijftigen H8269 , en oversten H6235 van tienen H7860 H8802 , en ambtlieden H7626 voor uw stammen.
  16 H6680 H8762 En ik gebood H8199 H8802 uw rechters H6256 ter zelfder tijd H559 H8800 , zeggende H8085 H8800 : Hoort H251 [de] [verschillen] tussen uw broederen H8199 H8804 , en richt H6664 recht H376 tussen den man H251 en tussen zijn broeder H1616 , en tussen deszelfs vreemdeling.
  17 H6440 Gij zult het aangezicht H4941 in het gericht H5234 H8686 niet kennen H6996 ; gij zult den kleine H1419 , zowel als den grote H8085 H8799 , horen H1481 H8799 ; gij zult niet vrezen H376 voor iemands H6440 aangezicht H4941 ; want het gericht H430 is Godes H1697 ; doch de zaak H7185 H8799 , die voor u te zwaar zal zijn H7126 H8686 , zult gij tot mij doen komen H8085 H8804 , en ik zal ze horen.
  18 H6680 H8762 Alzo gebood ik H6256 u te dier tijd H1697 alle zaken H6213 H8799 , die gij zoudt doen.
  19 H5265 H8799 Toen vertogen wij H2722 van Horeb H3212 H8799 , en doorwandelden H1419 die gans grote H3372 H8737 en vreselijke H4057 woestijn H7200 H8804 , die gij gezien hebt H1870 , op den weg H2022 van het gebergte H567 der Amorieten H3068 , gelijk de HEERE H430 , onze God H6680 H8765 , ons geboden had H935 H8799 ; en wij kwamen H6947 tot Kades-barnea.
  20 H559 H8799 Toen zeide ik H935 H8804 tot ulieden: Gij zijt gekomen H2022 tot het gebergte H567 der Amorieten H3068 , dat de HEERE H430 , onze God H5414 H8802 , ons geven zal.
  21 H7200 H8798 Ziet H3068 , de HEERE H430 , uw God H776 , heeft dat land H5414 H8804 gegeven H6440 voor uw aangezicht H5927 H8798 ; trekt op H3423 H8798 , bezit het erfelijk H3068 , gelijk als de HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H1696 H8765 , tot u gesproken heeft H3372 H8799 ; vreest H2865 H8735 niet, en ontzet u niet.
  22 H7126 H8799 Toen naderdet gij H559 H8799 allen tot mij, en zeidet H582 : Laat ons mannen H6440 voor ons aangezicht H7971 H8799 heenzenden H776 , die ons het land H2658 H8799 uitspeuren H1697 , en ons bescheid H7725 H8686 wederbrengen H1870 , wat weg H5927 H8799 wij daarin optrekken zullen H5892 , en tot wat steden H935 H8799 wij komen zullen.
  23 H1697 Deze zaak H3190 H8799 nu was goed H5869 in mijn ogen H3947 H8799 ; zo nam ik H8147 H6240 uit u twaalf H582 mannen H7626 , van elken stam H259 een H376 man.
  24 H6437 H8799 Die keerden zich H5927 H8799 , en togen op H2022 naar het gebergte H935 H8799 , en kwamen H5158 tot het dal H812 Eskol H7270 H8762 , en verspiedden datzelve.
  25 H3947 H8799 En zij namen H6529 van de vrucht H776 des lands H3027 in hun hand H3381 H8686 , en brachten H7725 H0 ze tot ons af, en zeiden H1697 ons bescheid H7725 H8686 weder H559 H8799 , en zeiden H776 : Het land H3068 , dat de HEERE H430 , onze God H5414 H8802 , ons geven zal H2896 , is goed.
  26 H14 H8804 Doch gij wildet H5927 H8800 niet optrekken H6310 ; maar gij waart den mond H3068 des HEEREN H430 uws Gods H4784 H8686 , wederspannig.
  27 H7279 H8735 En gij murmureerdet H168 in uw tenten H559 H8799 , en zeidet H3068 : Omdat de HEERE H8135 ons haat H776 H4714 , heeft Hij ons uit Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd H5414 H8800 , opdat Hij ons levere H3027 in de hand H567 der Amorieten H8045 H8687 , om ons te verdelgen.
  28 H5927 H8802 Waarheen zouden wij optrekken H251 ? Onze broeders H3824 hebben ons hart H4549 H8689 doen smelten H559 H8800 , zeggende H5971 : Het is een volk H1419 , groter H7311 H8802 en langer H5892 dan wij; de steden H1419 zijn groot H1219 H8803 , en gesterkt H8064 tot in den hemel H1121 toe; ook hebben wij daar kinderen H6062 der Enakieten H7200 H8804 gezien.
  29 H559 H8799 Toen zeide ik H6206 H8799 tot u: Verschrikt H3372 H8799 niet, en vreest niet voor hen.
  30 H3068 De HEERE H430 , uw God H6440 , Die voor uw aangezicht H1980 H8802 wandelt H3898 H8735 , Die zal voor u strijden H5869 , naar alles, wat Hij bij u voor uw ogen H6213 H8804 gedaan heeft H4714 in Egypte.
  31 H4057 En in de woestijn H7200 H8804 , waar gij gezien hebt H3068 , dat de HEERE H430 uw God H5375 H8804 , u daarin gedragen heeft H376 , als een man H1121 zijn zoon H5375 H8799 draagt H1870 , op al den weg H1980 H8804 , dien gij gewandeld hebt H935 H8800 , totdat gij kwaamt H4725 aan deze plaats.
  32 H1697 Maar door dit woord H539 H8688 geloofdet gij H3068 niet aan den HEERE H430 , uw God.
  33 H6440 Die voor uw aangezicht H1870 op den weg H1980 H8802 wandelde H4725 , om u de plaats H8446 H8800 uit te zien H2583 H8800 , waar gij zoudt legeren H3915 ; des nachts H784 in het vuur H1870 , opdat Hij u den weg H7200 H8687 wees H3212 H8799 , waarin gij zoudt gaan H3119 , en des daags H6051 in de wolk.
  34 H3068 Als nu de HEERE H6963 de stem H1697 uwer woorden H8085 H8799 hoorde H7107 H8799 , zo werd Hij zeer toornig H7650 H8735 , en zwoer H559 H8800 , zeggende:
  35 H376 Zo iemand H582 van deze mannen H7451 , [van] dit kwade H1755 geslacht H7200 H8799 , zal zien H2896 dat goede H776 land H7650 H8738 , hetwelk Ik gezworen heb H1 uw vaderen H5414 H8800 te zullen geven!
  36 H2108 Behalve H3612 Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H7200 H8799 ; die zal het zien H776 , en aan hem zal Ik het land H5414 H8799 geven H834 , waarop H1869 H8804 hij getreden heeft H1121 , en aan zijn kinderen H4390 H8765 ; omdat hij volhard heeft H3068 den HEERE H310 te volgen.
  37 H599 H8694 Ook vertoornde zich H3068 de HEERE H1558 op mij om uwentwil H559 H8800 , zeggende H8033 : Gij zult daar H935 H8799 ook niet inkomen.
  38 H3091 Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H6440 , die voor uw aangezicht H5975 H8802 staat H935 H8799 , die zal daarin komen H2388 H8761 ; sterk H3478 denzelven, want hij zal het Israel H5157 H8686 doen erven.
  39 H2945 En uw kinderkens H559 H8804 , waarvan gij zeidet H957 : Zij zullen tot een roof H1121 zijn; en uw kinderen H3117 , die heden H2896 noch goed H7451 noch kwaad H3045 H8804 weten H935 H8799 , die zullen daarin komen H5414 H8799 , en dien zal Ik het geven H3423 H8799 , en die zullen het erfelijk bezitten.
  40 H6437 H8798 Gij daarentegen, keert u H5265 H8798 , en reist H4057 naar de woestijn H1870 , den weg H5488 H3220 van de Schelfzee.
  41 H6030 H8799 Toen antwoorddet gij H559 H8799 , en zeidet H3068 tot mij: Wij hebben tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd H5927 H8799 ; wij zullen optrekken H3898 H8738 , en strijden H3068 , naar alles, wat de HEERE H430 , onze God H6680 H8765 , ons geboden heeft H376 . Als gij nu een iegelijk H3627 H4421 zijn krijgsgereedschap H2296 H8799 aangorddet H1951 H8686 , en willens waart H2022 , om naar het gebergte H5927 H8800 henen op te trekken,
  42 H559 H8799 Zo zeide H3068 de HEERE H559 H8798 tot mij: Zeg H5927 H8799 hun: Trekt niet op H3898 H8735 , en strijdt H7130 niet, want Ik ben niet in het midden H6440 van u; opdat gij niet voor het aangezicht H341 H8802 uwer vijanden H5062 H8735 geslagen wordet.
  43 H1696 H8762 Doch als ik tot u sprak H8085 H8804 , zo hoordet gij H6310 niet, maar waart den mond H3068 des HEEREN H4784 H8686 wederspannig H2102 H8686 , en handeldet trotselijk H5927 H8799 , en toogt op H2022 naar het gebergte.
  44 H3318 H0 Toen togen H567 de Amorieten H3318 H8799 uit H2022 , die op dat gebergte H3427 H8802 woonden H7125 H8800 , u tegemoet H7291 H8799 , en vervolgden H1682 u, gelijk als de bijen H6213 H8799 doen H3807 H8686 ; en zij verpletterden H8165 u in Seir H2767 tot Horma toe.
  45 H7725 H8799 Als gij nu wederkwaamt H1058 H8799 en weendet H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H8085 H8804 , zo verhoorde H3068 de HEERE H6963 uw stem H238 H8689 niet, en neigde Zijn oren niet tot u.
  46 H3427 H8799 Alzo bleeft gij H6946 in Kades H7227 vele H3117 dagen H3117 , naar de dagen H3427 H8804 , dat gij er bleeft.
Giguet(i) 1 ¶ Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël au delà du Jourdain, dans le désert situé à l’Occident près de la mer Rouge, entre Pharan-Tophel, Lobon, Aulon et Catachryse 2 (Il y a onze journées de marche d’Horeb à Cadès-Barné, dans la montagne de Séir.) 3 En la quarantième année, le dixième mois, le premier jour de la lune, Moïse parla à tous les fils d’Israël, sur tout ce que le Seigneur lui avait prescrit pour eux. 4 Après avoir défait Sehon, roi des Amorrhéens, qui résidait en Esebon, et Og, roi de Basan, qui demeurait en Astaroth et Edraï; 5 Dans la contrée au delà du Jourdain, en la terre de Moab, Moïse commença d’expliquer la loi de Dieu, disant: 6 Le Seigneur à Horeb vous a parlé, et il vous a dit: C’est assez demeurer en cette montagne; 7 Mettez-vous en marche, partez, traversez les montagnes des Amorrhéens; allez chez tous ceux qui, autour d’Araba, habitent la région du midi; entrez en la contrée maritime des Chananéens; allez sur l’Anti-Liban, jusqu’au grand fleuve, jusqu’au fleuve de l’Euphrate. 8 Voyez: le Seigneur vous a donné cette terre qui est devant vous, entrez-y; partagez l’héritage qu’il a promis à vos pères Abraham, Isaac et Jacob, pour eux et leur postérité. 9 ¶ En ce temps-là, je vous ai parlé, disant: Je ne pourrai seul vous conduire. 10 Le Seigneur votre Dieu vous a multipliés, et voilà que vous êtes aujourd’hui nombreux comme les étoiles du ciel. 11 Que le Seigneur Dieu de vos pères continue et vous multiplie mille fois plus encore; et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis. 12 Mais comment pourrai-je seul soutenir le fardeau de vos importunités et de vos contradictions? 13 Choisissez vous-mêmes des hommes sages, expérimentés et intelligents, pris dans vos tribus, et je les mettrai à votre tête, et ils seront vos chefs. 14 Et vous m’avez répondu: Il est bon d’exécuter la chose que tu as dite. 15 Et j’ai pris parmi vous des hommes expérimentés, sages, intelligents, et je les ai institués chefs de mille hommes, chefs de cinquante hommes, chefs de dix hommes, pour vous commander, et pour être vos scribes et vos juges. 16 Et, en ce temps-là, j’ai donné mes ordres à vos juges, disant: Ecoutez avec attention vos frères, et jugez équitablement, entre un homme et son frère ou son prosélyte. 17 Pour juger tu ne feras pas acception des personnes; tu jugeras le grand comme le petit, tu ne craindras la présence d’aucun homme, car le jugement vient de Dieu; et si vous trouvez la cause difficile, apportez-la-moi, et je l’entendrai. 18 En ce temps-là, je vous ai prescrit tous les commandements que vous exécuterez. 19 ¶ Et nous sommes partis d’Horeb, et nous avons parcouru tout ce grand et redoutable désert; nous avons suivi la route que vous avez vue, jusqu’aux montagnes des Amorrhéens, comme nous l’avait prescrit le Seigneur notre Dieu, et nous sommes arrivés à Cadès-Barné. 20 Et je vous ai dit: Vous voici aux montagnes des Amorrhéens, le Seigneur Dieu vous les donne. 21 Voyez: le Seigneur votre Dieu vous donne la terre qui est devant vous; montez-y, partagez-la, comme le Seigneur l’a dit à vos pères; n’ayez point de crainte et point de faiblesse. 22 Alors, vous m’avez entouré et vous ayez dit: Envoyons devant nous des hommes, qu’ils explorent cette terre, qu’ils reviennent nous dire la route que nous devons prendre, et les villes ou nous devons entrer. 23 Ce discours me fut agréable, et je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu. 24 Et ils partirent, s’engagèrent dans les montagnes, allèrent jusqu’au vallon de la Grappe, et l’explorèrent. 25 Et ils prirent en leurs mains des fruits de la terre, et ils vous les rapportèrent, disant: C’est une bonne terre que le Seigneur nous donne. 26 Mais vous refusâtes d’y monter; vous n’eûtes point foi en la parole du Seigneur votre Dieu. 27 Et, murmurant sous vos tentes, vous dites: C’est parce que le Seigneur nous hait qu’il nous a tirés de l’Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens et pour que nous soyons exterminés. 28 Où allons-nous? Vos frères vous ont perverti le coeur, disant: Nous avons vu là une nation grande et nombreuse, plus puissante que nous, et de fortes murailles s’élevant jusqu’au ciel, et des hommes fils des géants. 29 Et je vous dis: Ne vous effrayez pas; ne les craignez point. 30 Le Seigneur votre Dieu marche à votre tête, il combattra pour vous, il fera pour vous selon tout ce qu’il a fait en la terre d’Egypte. 31 Et dans ce désert que vous avez vu, durant cette marche aux monts des Amorrhéens, le Seigneur ton Dieu t’a porté sur son sein, comme jamais homme n’a porté son enfant, en toute voie que tu as parcourue, jusqu’à ton arrivée à ce lieu; 32 Cependant, vous n’avez point eu foi à cette parole du Seigneur votre Dieu, 33 Qui vous précède en ce voyage pour vous choisir chaque station, vous guidant le jour par une nuée, et la nuit par une colonne de feu. 34 Et le Seigneur, ayant ouï la rumeur de vos paroles, s’irrita, et dit avec serment: 35 Nul de ces hommes ne verra cette contrée que j’ai promise à leurs pères, 36 Hormis Caleb, fils de Jéphoné; celui-ci la verra, et je lui donnerai le champ sur lequel il a marché, pour lui et ses fils, parce qu’il s’est attaché aux choses du Seigneur. 37 Et à cause de vous, le Seigneur s’irrita contre moi, et il dit: Toi non plus, tu n’entreras pas en la terre promise. 38 Josué, fils de Nau, qui se tient auprès de toi, y entrera: fortifie-le, parce que c’est lui qui en fera le partage à Israël. 39 Et tous les jeunes enfants qui ne savent pas aujourd’hui discerner le bien et le mal, y entreront; c’est à ceux-là que je la donnerai, et ils se la partageront. 40 Quant à vous, rebroussez chemin; allez dresser vos tentes dans le désert, et reprenez le chemin de la mer Rouge. 41 Et vous me répondîtes: Nous avons péché devant le Seigneur notre Dieu, partons donc, et combattons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a prescrit. Chacun prit donc ses armes de guerre, et vous, étant rassemblés, vous montâtes sur la montagne. 42 Et le Seigneur me dit: Dis-leur: Si vous ne voulez être broyés par vos ennemis, ne montez pas, ne livrez pas bataille; car je ne suis point avec vous. 43 Et je vous répétai ces paroles, et vous ne m’écoutâtes point, vous n’obéîtes point au Seigneur, et, passant outre avec violence, vous montâtes sur la montagne, 44 Et l’Amorrhéen habitant ces montagnes sortit à votre rencontre, et il vous poursuivit comme font les abeilles, et ils vous taillèrent en pièces de Séir à Horma. 45 Et vous étant ralliés, vous pleurâtes devant le Seigneur votre Dieu; mais le Seigneur n’écouta pas vos cris, et il ne fit point attention à vous. 46 Puis, vous demeurâtes en Cadès-Barné bien des jours, vous savez les jours que vous y êtes restés.
DarbyFR(i) 1
Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu'à Kadès-Barnéa. 3 -Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse parla aux fils d'Israël, selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé pour eux, 4 après qu'il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi. 5 En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant: 6 L'Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne. 7 Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate. 8 Regarde, j'ai mis le pays devant vous: entrez, et possédez le pays que l'Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux. 9
Et je vous parlai, en ce temps-là, disant: Je ne puis, moi seul, vous porter. 10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui, en multitude, comme les étoiles des cieux. 11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit! 12 Comment porterai-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations? 13 Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefs sur vous. 14 Et vous me répondîtes et dîtes: La chose que tu as dit de faire est bonne. 15 Et je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers sur vos tribus. 16 -Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui. 17 Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement; vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n'aurez peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu; et l'affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l'entendrai. 18 Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire. 19
Et nous partîmes d'Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa. 20 Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, laquelle l'Éternel, notre Dieu, nous donne. 21 Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point et ne t'effraye point. 22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons. 23 Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d'entre vous douze hommes, un homme par tribu. 24 Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays. 25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l'apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent: Le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon. 26 Mais vous ne voulûtes pas monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, votre Dieu. 27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Où monterions-nous? 28 Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; les villes sont grandes, et murées jusqu'aux cieux; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim. 29 -Et je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point: 30 l'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte, 31 et dans le désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. 32 Mais, dans cette circonstance, vous ne crûtes point l'Éternel, votre Dieu, qui, 33 afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée. 34 Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant: 35 Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères!... 36 excepté Caleb, fils de Jephunné: lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a marché, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel. 37 Contre moi aussi l'Éternel s'irrita, à cause de vous, disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas. 38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui le fera hériter à Israël. 39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd'hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont. 40 Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. 41 -Et vous répondîtes et me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne. 42 Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis. 43 Et je vous parlai; mais vous n'écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne. 44 Et l'Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu'à Horma. 45 Et vous retournâtes, et vous pleurâtes devant l'Éternel; et l'Éternel n'écouta point votre voix et ne vous prêta point l'oreille. 46 Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité.
Martin(i) 1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël deçà le Jourdain au désert, dans la campagne, qui est vis à vis de la mer Rouge, entre Paran, et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Dizahab. 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu'à Kadès-Barné. 3 Or il arriva en la quarantième année, au premier jour de l'onzième mois, que Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé de leur dire. 4 Après qu'il eut défait Sihon, Roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon; et Hog, Roi de Basan, qui demeurait à Hastaroth et à Edréhi. 5 Moïse donc commença à déclarer cette loi deçà le Jourdain, dans le pays de Moab, en disant : 6 L'Eternel notre Dieu nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré en cette montagne. 7 Tournez, et partez, et allez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux circonvoisins, en la campagne, à la montagne, et en la plaine, et vers le Midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate. 8 Regardez, j'ai mis devant vous le pays, entrez et possédez le pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, et à leur postérité après eux. 9 Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul. 10 L'Eternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui comme les étoiles du ciel, par le grand nombre que vous êtes. 11 Que l'Eternel le Dieu de vos pères vous fasse croître mille fois au delà de ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit. 12 Comment porterais-je moi seul vos chagrins, vos charges, et vos procès ? 13 Prenez-vous de vos Tribus des gens sages et habiles, et connus, et je vous les établirai pour chefs. 14 Et vous me répondîtes et dîtes : Il est bon de faire ce que tu as dit. 15 Alors je pris des chefs de vos Tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs sur milliers, et sur centaines, sur cinquantaines et sur dizaines, et officiers selon vos Tribus. 16 Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez les différends qui seront entre vos frères, et jugez droitement entre l'homme et son frère, et entre l'étranger qui est avec lui. 17 Vous n'aurez point d'égard à l'apparence de la personne en jugement; vous entendrez autant le petit que le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. 18 Et en ce temps-là je vous ordonnai toutes les choses que vous auriez à faire. 19 Puis nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes dans tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne des Amorrhéens, ainsi que l'Eternel notre Dieu nous avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-barné. 20 Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amorrhéens, laquelle l'Eternel notre Dieu nous donne. 21 Regarde, l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l'Eternel le Dieu de tes pères t'a dit : Ne crains point, et ne t'effraie point. 22 Et vous vîntes tous vers moi, et dîtes : Envoyons devant nous des hommes, pour reconnaître le pays, et qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous devrons monter, et des villes où nous devrons aller. 23 Et ce discours me sembla bon, de sorte que je pris douze hommes d'entre vous, savoir un homme de chaque Tribu. 24 Et ils se mirent en chemin, et étant montés en la montagne ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et reconnurent le pays. 25 Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l'apportèrent; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent : Le pays que l'Eternel, notre Dieu nous donne, est bon. 26 Mais vous refusâtes d'y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Eternel votre Dieu. 27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Parce que l'Eternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer. 28 Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant : Le peuple est plus grand que nous, et de plus haute taille; les villes sont grandes et closes jusques au ciel; et même nous avons vu là les enfants des Hanakins. 29 Mais je vous dis : N'ayez point de peur, et ne les craignez point. 30 L'Eternel votre Dieu qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce que vous avez vu qu'il a fait pour vous en Egypte; 31 Et au désert, où tu as vu de quelle manière l'Eternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porterait son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. 32 Mais malgré cela vous ne crûtes point encore en l'Eternel votre Dieu; 33 Qui marchait devant vous dans le chemin, afin de vous chercher un lieu pour camper, marchant de nuit dans la colonne de feu, pour vous éclairer dans le chemin par lequel vous deviez marcher; et de jour, dans la nuée. 34 Et l'Eternel ouït la voix de vos paroles, et se mit en grande colère, et jura, disant : 35 Si aucun des hommes de cette méchante génération voit ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères. 36 Sinon Caleb, fils de Jéphunné; lui le verra, et je lui donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a persévéré à suivre l'Eternel. 37 Même l'Eternel s'est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n'y entreras pas. 38 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra les enfants d'Israël en possession de ce pays. 39 Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu'ils seront en proie; vos enfants, dis-je, qui aujourd'hui ne savent pas ce que c'est que le bien ou le mal; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont. 40 Mais vous, retournez vous-en en arrière, et allez dans le désert par le chemin de la mer Rouge. 41 Et vous répondîtes, et me dîtes : Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu nous a commandé; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne. 42 Et l'Eternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis. 43 Ce que je vous rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Eternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne. 44 Et l'Amorrhéen, qui demeurait sur cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et vous battit depuis Séhir jusqu'à Horma. 45 Et étant retournés vous pleurâtes devant l'Eternel,; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille. 46 Ainsi vous demeurâtes en Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y aviez demeuré.
Segond(i) 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa. 3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire. 4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréi. 5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit: 6 L'Eternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne. 7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate. 8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux. 9 Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. 10 L'Eternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis! 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations? 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. 14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. 15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus. 16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger. 17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende. 18 C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire. 19 Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa. 20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne. 21 Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point. 22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. 23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. 24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent. 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne. 26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu. 27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. 28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des enfants d'Anak. 29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux. 30 L'Eternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte, 31 puis au désert, où tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu. 32 Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Eternel, votre Dieu, 33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée. 34 L'Eternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant: 35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères, 36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Eternel. 37 L'Eternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point. 38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont. 40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. 42 L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. 44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma. 45 A votre retour, vous pleurâtes devant l'Eternel; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille. 46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ Voici les paroles H4872 que Moïse H1696 adressa H8765   H3478 à tout Israël H5676 , de l’autre côté H3383 du Jourdain H4057 , dans le désert H6160 , dans la plaine H4136 , vis-à-vis H5489 de Suph H6290 , entre Paran H8603 , Tophel H3837 , Laban H2698 , Hatséroth H1774 et Di-Zahab.
  2 H259 Il y a onze H6240   H3117 journées H2722 depuis Horeb H1870 , par le chemin H2022 de la montagne H8165 de Séir H6947 , jusqu’à Kadès-Barnéa.
  3 H705 Dans la quarantième H8141 année H6249 , au onzième H6240   H2320 mois H259 , le premier H2320 du mois H4872 , Moïse H1696 parla H8765   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3068 selon tout ce que l’Eternel H6680 lui avait ordonné H8765   de leur dire.
  4 H310 C’était après H5221 qu’il eut battu H8687   H5511 Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H3427 , qui habitait H8802   H2809 à Hesbon H5747 , et Og H4428 , roi H1316 de Basan H3427 , qui habitait H8802   H6252 à Aschtaroth H154 et à Edréi.
  5 H5676 De l’autre côté H3383 du Jourdain H776 , dans le pays H4124 de Moab H4872 , Moïse H2974 commença H8689   H874 à expliquer H8763   H8451 cette loi H559 , et dit H8800  :
  6 H3068 L’Eternel H430 , notre Dieu H1696 , nous a parlé H8765   H2722 à Horeb H559 , en disant H8800   H7227  : Vous avez assez H3427 demeuré H8800   H2022 dans cette montagne.
  7 H6437 Tournez H8798   H5265 -vous, et partez H8798   H935  ; allez H8798   H2022 à la montagne H567 des Amoréens H7934 et dans tout le voisinage H6160 , dans la plaine H2022 , sur la montagne H8219 , dans la vallée H5045 , dans le midi H2348 , sur la côte H3220 de la mer H776 , au pays H3669 des Cananéens H3844 et au Liban H1419 , jusqu’au grand H5104 fleuve H5104 , au fleuve H6578 d’Euphrate.
  8 H7200 Voyez H8798   H5414 , j’ai mis H8804   H776 le pays H6440 devant H935 vous ; allez H8798   H3423 , et prenez possession H8798   H776 du pays H3068 que l’Eternel H7650 a juré H8738   H1 à vos pères H85 , Abraham H3327 , Isaac H3290 et Jacob H5414 , de donner H8800   H2233 à eux et à leur postérité H310 après eux.
  9 H6256 ¶ Dans ce temps H559 -là, je vous dis H8799   H559   H8800   H3201  : Je ne puis H8799   H905 pas, à moi seul H5375 , vous porter H8800  .
  10 H3068 L’Eternel H430 , votre Dieu H7235 , vous a multipliés H8689   H3117 , et vous êtes aujourd’hui H7230 aussi nombreux H3556 que les étoiles H8064 du ciel.
  11 H3068 Que l’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H505 , vous augmente mille H6471 fois H3254 autant H8686   H1288 , et qu’il vous bénisse H8762   H1696 comme il vous l’a promis H8765   !
  12 H349 Comment H5375 porterais H8799   H2960 -je, à moi seul, votre charge H4853 , votre fardeau H7379 et vos contestations ?
  13 H3051 Prenez H8798   H7626 dans vos tribus H582 des hommes H2450 sages H995 , intelligents H8737   H3045 et connus H8803   H7760 , et je les mettrai H8799   H7218 à votre tête.
  14 H6030 Vous me répondîtes H8799   H559 , en disant H8799   H1697  : Ce H1696 que tu proposes H8765   H6213 de faire H8800   H2896 est une bonne chose.
  15 H3947 Je pris H8799   H7218 alors les chefs H7626 de vos tribus H582 , des hommes H2450 sages H3045 et connus H8803   H5414 , et je les mis H8799   H7218 à votre tête H8269 comme chefs H505 de mille H8269 , chefs H3967 de cent H8269 , chefs H2572 de cinquante H8269 , et chefs H6235 de dix H7860 , et comme ayant autorité H8802   H7626 dans vos tribus.
  16 H559 Je donnai H8800   H6256 , dans le même temps H6680 , cet ordre H8762   H8199 à vos juges H8802   H8085  : Ecoutez H8800   H251 vos frères H8199 , et jugez H8804   H6664 selon la justice H376 les différends de chacun H251 avec son frère H1616 ou avec l’étranger.
  17 H5234 Vous n’aurez point égard H8686   H6440 à l’apparence des personnes H4941 dans vos jugements H8085  ; vous écouterez H8799   H6996 le petit H1419 comme le grand H1481  ; vous ne craindrez H8799   H6440 aucun homme H376   H430 , car c’est Dieu H4941 qui rend la justice H1697 . Et lorsque vous trouverez une cause H7185 trop difficile H8799   H7126 , vous la porterez H8686   H8085 devant moi, pour que je l’entende H8804  .
  18 H6680 C’est ainsi que je vous prescrivis H8762   H6256 , dans ce temps H1697 -là, tout H6213 ce que vous aviez à faire H8799  .
  19 H5265 ¶ Nous partîmes H8799   H2722 d’Horeb H3212 , et nous parcourûmes H8799   H1419 en entier ce grand H3372 et affreux H8737   H4057 désert H7200 que vous avez vu H8804   H1870  ; nous prîmes le chemin H2022 de la montagne H567 des Amoréens H3068 , comme l’Eternel H430 , notre Dieu H6680 , nous l’avait ordonné H8765   H935 , et nous arrivâmes H8799   H6947 à Kadès-Barnéa.
  20 H559 Je vous dis H8799   H935  : Vous êtes arrivés H8804   H2022 à la montagne H567 des Amoréens H3068 , que l’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , nous donne H8802  .
  21 H7200 Vois H8798   H3068 , l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , met H8804   H776 le pays H6440 devant H5927 toi ; monte H8798   H3423 , prends-en possession H8798   H1696 , comme te l’a dit H8765   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de tes pères H3372  ; ne crains H8799   H2865 point, et ne t’effraie H8735   point.
  22 H7126 Vous vous approchâtes H8799   H559 tous de moi, et vous dîtes H8799   H7971  : Envoyons H8799   H582 des hommes H6440 devant H2658 nous, pour explorer H8799   H776 le pays H1697 , et pour nous faire un rapport H7725   H8686   H1870 sur le chemin H5927 par lequel nous y monterons H8799   H5892 et sur les villes H935 où nous arriverons H8799  .
  23 H1697 Cet avis H3190 me parut bon H8799   H5869   H3947  ; et je pris H8799   H8147 douze H6240   H582 hommes H259 parmi vous, un H376 homme H7626 par tribu.
  24 H6437 Ils partirent H8799   H5927 , traversèrent H8799   H2022 la montagne H935 , et arrivèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H7270 , qu’ils explorèrent H8762  .
  25 H3947 Ils prirent H8799   H3027 dans leurs mains H6529 des fruits H776 du pays H3381 , et nous les présentèrent H8686   H7725  ; ils nous firent un rapport H8686   H1697   H559 , et dirent H8799   H2896  : C’est un bon H776 pays H3068 , que l’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , nous donne H8802  .
  26 H14 Mais vous ne voulûtes H8804   H5927 point y monter H8800   H4784 , et vous fûtes rebelles H8686   H6310 à l’ordre H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu.
  27 H7279 Vous murmurâtes H8735   H168 dans vos tentes H559 , et vous dîtes H8799   H3068  : C’est parce que l’Eternel H8135 nous hait H3318 , qu’il nous a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H5414 , afin de nous livrer H8800   H3027 entre les mains H567 des Amoréens H8045 et de nous détruire H8687  .
  28 H5927 Où monterions H8802   H251 -nous ? Nos frères H4549 nous ont fait perdre courage H8689   H3824   H559 , en disant H8800   H5971  : C’est un peuple H1419 plus grand H7311 et de plus haute H8802   H5892 taille que nous ; ce sont des villes H1419 grandes H1219 et fortifiées H8803   H8064 jusqu’au ciel H7200  ; nous y avons même vu H8804   H1121 des enfants H6062 d’Anak.
  29 H559 Je vous dis H8799   H6206  : Ne vous épouvantez H8799   H3372 pas, et n’ayez pas peur H8799   d’eux.
  30 H3068 L’Eternel H430 , votre Dieu H1980 , qui marche H8802   H6440 devant H3898 vous, combattra H8735   H6213 lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait H8804   H5869 pour vous sous vos yeux H4714 en Egypte,
  31 H4057 puis au désert H7200 , où tu as vu H8804   H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5375 , t’a porté H8804   H376 comme un homme H5375 porte H8799   H1121 son fils H1870 , pendant toute la route H1980 que vous avez faite H8804   H935 jusqu’à votre arrivée H8800   H4725 en ce lieu.
  32 H1697 Malgré H539 cela, vous n’eûtes point confiance H8688   H3068 en l’Eternel H430 , votre Dieu,
  33 H1980 qui allait H8802   H6440 devant H1870 vous sur la route H8446 pour vous chercher H8800   H4725 un lieu H2583 de campement H8800   H3915 , la nuit H784 dans un feu H7200 afin de vous montrer H8687   H1870 le chemin H3212 où vous deviez marcher H8799   H3119 , et le jour H6051 dans une nuée.
  34 H3068 L’Eternel H8085 entendit H8799   H6963 le bruit H1697 de vos paroles H7107 . Il s’irrita H8799   H7650 , et jura H8735   H559 , en disant H8800  :
  35 H376 Aucun H582 des hommes H1755 de cette génération H7451 méchante H7200 ne verra H8799   H2896 le bon H776 pays H7650 que j’ai juré H8738   H5414 de donner H8800   H1 à vos pères,
  36 H2108 excepté H3612 Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7200  ; il le verra H8799   H5414 , lui, et je donnerai H8799   H1121 à lui et à ses enfants H776 le pays H834 sur lequel H1869 il a marché H8804   H4390 , parce qu’il a pleinement H8765   H310 suivi H3068 la voie de l’Eternel.
  37 H3068 L’Eternel H599 s’irrita H8694   H1558 aussi contre moi, à cause H559 de vous, et il dit H8800   H8033  : Toi non plus, tu n’y H935 entreras H8799   point.
  38 H3091 Josué H1121 , fils H5126 de Nun H5975 , ton serviteur H8802   H6440   H935 , y entrera H8799   H2388  ; fortifie H8761   H3478 -le, car c’est lui qui mettra Israël H5157 en possession H8686   de ce pays.
  39 H2945 Et vos petits enfants H559 , dont vous avez dit H8804   H957  : Ils deviendront une proie H1121  ! et vos fils H3045 , qui ne connaissent H8804   H3117 aujourd’hui H2896 ni le bien H7451 ni le mal H935 , ce sont eux qui y entreront H8799   H5414 , c’est à eux que je le donnerai H8799   H3423 , et ce sont eux qui le posséderont H8799  .
  40 H6437 Mais vous, tournez H8798   H5265 -vous, et partez H8798   H4057 pour le désert H1870 , dans la direction H3220 de la mer H5488 Rouge.
  41 H6030 Vous répondîtes H8799   H559 , en me disant H8799   H2398  : Nous avons péché H8804   H3068 contre l’Eternel H5927  ; nous monterons H8799   H3898 et nous combattrons H8738   H3068 , comme l’Eternel H430 , notre Dieu H6680 , nous l’a ordonné H8765   H2296 . Et vous ceignîtes H8799   H376 chacun H3627 vos armes H4421   H1951 , et vous fîtes le projet téméraire H8686   H5927 de monter H8800   H2022 à la montagne.
  42 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H559  : Dis H8798   H5927 -leur : Ne montez H8799   H3898 pas et ne combattez H8735   H7130 pas, car je ne suis pas au milieu H5062 de vous ; ne vous faites pas battre H8735   H6440 par H341 vos ennemis H8802  .
  43 H1696 Je vous parlai H8762   H8085 , mais vous n’écoutâtes H8804   H4784 point ; vous fûtes rebelles H8686   H6310 à l’ordre H3068 de l’Eternel H5927 , et vous montâtes H8799   H2102 audacieusement H8686   H2022 à la montagne.
  44 H567 Alors les Amoréens H3427 , qui habitent H8802   H2022 cette montagne H3318 , sortirent H8799   H7125 à votre rencontre H8800   H7291 , et vous poursuivirent H8799   H6213 comme font H8799   H1682 les abeilles H3807  ; ils vous battirent H8686   H8165 en Séir H2767 , jusqu’à Horma.
  45 H7725 A votre retour H8799   H1058 , vous pleurâtes H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H3068  ; mais l’Eternel H8085 n’écouta H8804   H6963 point votre voix H238 , et ne vous prêta point l’oreille H8689  .
  46 H3427 Vous restâtes H8799   H6946 à Kadès H3117 , où le temps H3427 que vous y avez passé H8804   H7227 fut de longue H3117 durée.
SE(i) 1 Estas son las palabras que habló Moisés a todo Israel a este lado del Jordán en el desierto, en el llano delante del mar Bermejo, entre Parán, y Tofel, y Labán, y Hazerot, y Dizahab. 2 Once jornadas hay desde Horeb, camino del monte de Seir, hasta Cades-barnea. 3 Y fue, que a los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló a los hijos de Israel conforme a todas las cosas que el SEÑOR le había mandado acerca de ellos; 4 después que hirió a Sehón rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, y a Og rey de Basán, que habitaba en Astarot en Edrei; 5 a este lado del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo: 6 El SEÑOR nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Habéis estado bastante tiempo en este monte; 7 volveos, partíos, e id al monte del amorreo, y a todas sus comarcas, en el llano, en el monte, y en los valles, y al mediodía, y a la costa del mar, a la tierra del cananeo, y al Líbano, hasta el gran río, el río Eufrates. 8 Mirad, yo he dado la tierra en vuestra presencia; entrad y poseed la tierra que el SEÑOR juró a vuestros padres Abraham, Isaac, y Jacob, que les daría a ellos y a su simiente después de ellos. 9 Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo; 10 el SEÑOR vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud. 11 El SEÑOR Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces, y os bendiga, como os ha prometido! 12 ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos? 13 Dadme de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes. 14 Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho. 15 Y tomé los principales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, y los puse por príncipes sobre vosotros, príncipes de millares, y príncipes de cientos, y príncipes de cincuenta, y príncipes de diez, y gobernadores a vuestras tribus. 16 Y entonces mandé a vuestros jueces, diciendo: Oíd entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero. 17 No tengáis respeto de personas en el juicio; así al pequeño como al grande oiréis; no tendréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios; y la causa que os fuere difícil, la traeréis a mí, y yo la oiré. 18 Os mandé, pues, en aquel tiempo, todo lo que habíais de hacer. 19 Y partidos de Horeb, anduvimos todo este desierto grande y temeroso que habéis visto, por el camino del monte del amorreo, como el SEÑOR nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea. 20 Entonces os dije: Habéis llegado al monte del amorreo, el cual el SEÑOR nuestro Dios nos da. 21 Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. 22 Y llegasteis a mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar. 23 Y el dicho me pareció bien; y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu. 24 Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta el valle de Escol, y reconocieron la tierra . 25 Y tomaron en sus manos del fruto de la tierra, y nos lo trajeron, y nos dieron cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos da. 26 Pero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR vuestro Dios; 27 y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque el SEÑOR nos aborrecía, nos ha sacado de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del amorreo para destruirnos. 28 ¿A dónde subimos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y amuralladas hasta el cielo; y también vimos allí hijos de gigantes. 29 Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos. 30 El SEÑOR vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, él peleará por vosotros, conforme a todas las cosas que hizo con vosotros en Egipto delante de vuestros ojos; 31 y en el desierto has visto que el SEÑOR tu Dios te ha traído, como trae el hombre a su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido a este lugar. 32 Y aun con esto no creisteis en el SEÑOR vuestro Dios, 33 el cual iba delante de vosotros por el camino, para reconoceros el lugar donde habíais de asentar el campamento, con fuego de noche para mostraros el camino por donde anduvieseis, y con nube de día. 34 Y oyó el SEÑOR la voz de vuestras palabras, y se enojó, y juró diciendo: 35 No verá hombre alguno de estos de esta mala generación, la buena tierra que juré que había de dar a vuestros padres, 36 excepto Caleb hijo de Jefone; él la verá, y a él le daré la tierra que pisó, y a sus hijos; porque fue perfecto con el SEÑOR. 37 Y también contra mí se airó el SEÑOR por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá. 38 Josué hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá; anímale; porque él la hará heredar a Israel. 39 Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis: Serán por presa; y vuestros hijos que no saben hoy lo bueno ni lo malo, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la heredarán. 40 Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo. 41 Entonces respondisteis y me dijisteis: Hemos pecado contra el SEÑOR; nosotros subiremos y pelearemos, conforme a todo lo que el SEÑOR nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os preparasteis para subir al monte. 42 Y el SEÑOR me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; para que no seáis heridos delante de vuestros enemigos. 43 Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR, y porfiasteis con soberbia, y subisteis al monte. 44 Y salió el amorreo, que habitaba en aquel monte, a vuestro encuentro, y os persiguieron, como hacen las avispas, y os quebrantaron en Seir, persiguiéndoos hasta Horma. 45 Y volvisteis, y llorasteis delante del SEÑOR; pero el SEÑOR no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído. 46 Y estuvisteis en Cades por muchos días, como parece en los días que habéis estado.
ReinaValera(i) 1 ESTAS son las palabras que habló Moisés á todo Israel de esta parte del Jordán en el desierto, en el llano delante del mar Bermejo, entre Parán, y Thopel, y Labán, y Haseroth, y Dizahab. 2 Once jornadas hay desde Horeb, camino del monte de Seir, hasta Cades-barnea. 3 Y fué, que á los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló á los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová le había mandado acerca de ellos; 4 Después que hirió á Sehón rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón, y á Og rey de Basán, que habitaba en Astarot en Edrei: 5 De esta parte del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo: 6 Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Harto habéis estado en este monte; 7 Volveos, partíos é id al monte del Amorrheo, y á todas sus comarcas, en el llano, en el monte, y en los valles, y al mediodía, y á la costa de la mar, á la tierra del Cananeo, y el Líbano, hasta el gran río, el río Eufrates. 8 Mirad, yo he dado la tierra en vuestra presencia; entrad y poseed la tierra que Jehová juró á vuestros padres Abraham, Isaac, y Jacob, que les daría á ellos y á su simiente después de ellos. 9 Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo: 10 Jehová vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud. 11 Jehová Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces, y os bendiga, como os ha prometido! 12 ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos? 13 Dad me de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes. 14 Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho. 15 Y tomé los principales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, y púselos por jefes sobre vosotros, jefes de millares, y jefes de cientos, y jefes de cincuenta, y cabos de diez, y gobernadores á vuestras tribus. 16 Y entonces mandé á vuestros jueces, diciendo: Oid entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero. 17 No tengáis respeto de personas en el juicio: así al pequeño como al grande oiréis: no tendréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios: y la causa que os fuere difícil, la traeréis á mí, y yo la oiré. 18 Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habíais de hacer. 19 Y partidos de Horeb, anduvimos todo aquel grande y terrible desierto que habéis visto, por el camino del monte del Amorrheo, como Jehová nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea. 20 Entonces os dije: Llegado habéis al monte del Amorrheo, el cual Jehová nuestro Dios nos da. 21 Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y posée la, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. 22 Y llegasteis á mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar. 23 Y el dicho me pareció bien: y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu: 24 Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta la arroyada de Escol, y reconocieron la tierra. 25 Y tomaron en sus manos del fruto del país, y nos lo trajeron, y diéronnos cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que Jehová nuestro Dios nos da. 26 Empero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios; 27 Y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque Jehová nos aborrecía, nos ha sacado de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del Amorrheo para destruirnos. 28 ¿A dónde subimos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y muradas hasta el cielo; y también vimos allí hijos de gigantes. 29 Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos. 30 Jehová vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, él peleará por vosotros, conforme á todas las cosas que hizo por vosotros en Egipto delante de vuestros ojos; 31 Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios te ha traído, como trae el hombre á su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido á este lugar. 32 Y aun con esto no creisteis en Jehová vuestro Dios, 33 El cual iba delante de vosotros por el camino, para reconoceros el lugar donde habíais de asentar el campo, con fuego de noche para mostraros el camino por donde aduvieseis, y con nube de día. 34 Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró diciendo: 35 No verá hombre alguno de estos de esta mala generación, la buena tierra que juré había de dar á vuestros padres, 36 Excepto Caleb hijo de Jephone: él la verá, y á él le daré la tierra que pisó, y á sus hijos; porque cumplió en pos de Jehová. 37 Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá: 38 Josué hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá: anímale; porque él la hará heredar á Israel. 39 Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis serán por presa, y vuestros hijos que no saben hoy bueno ni malo, ellos entrarán allá, y á ellos la daré, y ellos la heredarán. 40 Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo. 41 Entonces respondisteis y me dijisteis: Pecado hemos contra Jehová; nosotros subiremos y pelearemos, conforme á todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercibisteis para subir al monte. 42 Y Jehová me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; porque no seáis heridos delante de vuestros enemigos. 43 Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová, y persistiendo con altivez, subisteis al monte. 44 Y salió el Amorrheo, que habitaba en aquel monte, á vuestro encuentro, y os persiguieron, como hacen las avispas, y os derrotaron en Seir, persiguiéndoos hasta Horma. 45 Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová; pero Jehová no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído. 46 Y estuvisteis en Cades por muchos días, como en los días que habéis estado.
JBS(i) 1 ¶ Estas son las palabras que habló Moisés a todo Israel a este lado del Jordán en el desierto, en el llano delante del mar Bermejo, entre Parán, Tofel, Labán, Hazerot, y Dizahab. 2 Once jornadas hay desde Horeb, camino del monte de Seir, hasta Cades-barnea. 3 Y fue, que a los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló a los hijos de Israel conforme a todas las cosas que el SEÑOR le había mandado acerca de ellos; 4 después que hirió a Sehón rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, y a Og rey de Basán, que habitaba en Astarot en Edrei; 5 a este lado del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo: 6 El SEÑOR nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Habéis estado bastante tiempo en este monte; 7 volveos, partíos, e id al monte del amorreo, y a todas sus comarcas, en el llano, en el monte, en los valles, al mediodía, y a la costa del mar, a la tierra del cananeo, y al Líbano, hasta el gran río, el río Eufrates. 8 Mirad, yo he dado la tierra en vuestra presencia; entrad y poseed la tierra que el SEÑOR juró a vuestros padres Abraham, Isaac, y Jacob, que les daría a ellos y a su simiente después de ellos. 9 ¶ Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo; 10 el SEÑOR vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud. 11 ¡El SEÑOR Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces más, y os bendiga, como os ha prometido! 12 ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos? 13 Dadme de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios, entendidos y expertos, para que yo los ponga por cabeza. 14 Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho. 15 Y tomé los principales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, y los puse por príncipes sobre vosotros, príncipes de millares, y príncipes de cientos, y príncipes de cincuenta, y príncipes de diez, y gobernadores de vuestras tribus. 16 Y entonces mandé a vuestros jueces, diciendo: Oíd entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero. 17 No tengáis respeto de personas en el juicio; así al pequeño como al grande oiréis; no tendréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios; y la causa que os fuere difícil, la traeréis a mí, y yo la oiré. 18 Os mandé, pues, en aquel tiempo, todo lo que habíais de hacer. 19 ¶ Y partidos de Horeb, anduvimos todo este desierto grande y temeroso que habéis visto, por el camino del monte del amorreo, como el SEÑOR nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea. 20 Entonces os dije: Habéis llegado al monte del amorreo, el cual el SEÑOR nuestro Dios nos da. 21 Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes. 22 Y llegasteis a mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar. 23 Y el dicho me pareció bien; y tomé doce varones de vosotros, un varón por cada tribu. 24 Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta el valle de Escol, y reconocieron la tierra. 25 Y tomaron en sus manos del fruto de la tierra, y nos lo trajeron, y nos dieron cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos da. 26 Pero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR vuestro Dios; 27 y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque el SEÑOR nos aborrecía, nos ha sacado de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del amorreo para destruirnos. 28 ¿A dónde subimos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y amuralladas hasta el cielo; y también vimos allí hijos de gigantes. 29 Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos. 30 El SEÑOR vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, él peleará por vosotros, conforme a todas las cosas que hizo con vosotros en Egipto delante de vuestros ojos; 31 y en el desierto has visto que el SEÑOR tu Dios te ha traído, como trae el hombre a su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido a este lugar. 32 Y aun con esto no creisteis en el SEÑOR vuestro Dios, 33 el cual iba delante de vosotros por el camino, para reconoceros el lugar donde habíais de asentar el campamento, con fuego de noche para mostraros el camino por donde debíais de seguir, y con la nube de día. 34 Y oyó el SEÑOR la voz de vuestras palabras, y se enojó, y juró diciendo: 35 No verá hombre alguno de éstos de esta mala generación, la buena tierra que juré que había de dar a vuestros padres, 36 excepto Caleb hijo de Jefone; él la verá, y a él le daré la tierra que pisó, y a sus hijos; porque fue perfecto con el SEÑOR. 37 Y también contra mí se airó el SEÑOR por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá. 38 Josué hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá; anímale; porque él la hará heredar a Israel. 39 Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis: Serán por presa; y vuestros hijos que no saben hoy lo bueno ni lo malo, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la heredarán. 40 Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo. 41 Entonces respondisteis y me dijisteis: Hemos pecado contra el SEÑOR; nosotros subiremos y pelearemos, conforme a todo lo que el SEÑOR nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os preparasteis para subir al monte. 42 Y el SEÑOR me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; para que no seáis heridos delante de vuestros enemigos. 43 Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR, y porfiasteis con soberbia, y subisteis al monte. 44 Y salió el amorreo, que habitaba en aquel monte, a vuestro encuentro, y os persiguieron, como hacen las avispas, y os quebrantaron en Seir, persiguiéndoos hasta Horma. 45 Y volvisteis, y llorasteis delante del SEÑOR; pero el SEÑOR no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído. 46 Y estuvisteis en Cades por muchos días, como parece en los días que habéis estado.
Albanian(i) 1 Këto janë fjalët që Moisiu i drejtoi Izraelit matanë Jordanit, në shkretëtirë, në Arabah, përballë Sufit, midis Paranit, Tofelit, Labanit, Hatserothit dhe Zahabit. 2 Ka njëmbëdhjetë ditë rrugë nga mali Horeb, duke ndjekur rrugën e malit Seir, deri në Kadesh-Barnea. 3 Në vitin e dyzetë në muajin e njëmbëdhjetë, ditën e parë të muajit, Moisiu u foli bijve të Izraelit, simbas porosive që i kishte dhënë Zoti, 4 mbas mundjes së Sihonit, mbretit të Amorejve që banonte në Heshbon, dhe të Ogut, mbretit të Bashanit që banonte në Ashtaroth dhe në Edrej. 5 Matanë Jordanit, në vendin e Moabit, Moisiu filloi ta shpjegojë këtë ligj, duke thënë: 6 "Zoti, Perëndia ynë, na foli në Horeb dhe na tha: "Ju keni ndenjur mjaft afër këtij mali; 7 çoni çadrat, vihuni në lëvizje dhe shkoni në drejtim të krahinës malore të Amorejve dhe në drejtim të të gjitha vendeve të afërta me Arabahun, në krahinën malore dhe në ultësirën, në Negev e në bregun e detit, në vendin e Kananejve dhe në Liban, deri në lumin e madh, në lumin e Eufratit. 8 Ja, unë e vura vendin para jush; hyni dhe shtjireni në dorë vendin që Zoti ishte betuar t'ua jepte etërve tuaj, Abrahamit, Isakut dhe Jakobit, atyre dhe pasardhësve të tyre mbas tyre"". 9 "Në atë kohë unë ju fola dhe ju thashë: "Unë nuk mund ta mbaj i vetëm barrën që përfaqësoni ju të tërë. 10 Zoti, Perëndia juaj, ju ka shumuar, dhe ja, sot jeni në numër të madh si yjet e qiellit. 11 Zoti, Perëndia i etërve tuaj, ju bëftë njëmijë herë më të shumtë, dhe ju bekoftë ashtu si ju ka premtuar! 12 Por si mundem unë, duke qenë i vetëm, të mbaj barrën tuaj, peshën tuaj dhe grindjet tuaja? 13 Zgjidhni nga fiset tuaja burra të urtë, me gjykim e me përvojë, dhe unë do t'i bëj prijës tuaj". 14 Dhe ju m'u përgjigjët, duke thënë: "Ajo që ti propozon të bësh është e mirë". 15 Atëherë mora prijësit e fiseve tuaja, njerëz të urtë dhe me përvojë, dhe i caktova si prijës tuaj, prijës të mijërave, të qindrave të pesëdhjetëve, të dhjetrave, dhe oficerë të fiseve tuaja. 16 Në atë kohë u dhashë këtë urdhër gjykatësve tuaj, duke u thënë: "Dëgjoni dhe gjykoni me drejtësi grindjet midis vëllezërve tuaj, midis një njeriu dhe të vëllait ose të huajit që ndodhet pranë tij. 17 Në gjykimet tuaja nuk do të keni konsiderata personale; do të dëgjoni si të madhin ashtu edhe të voglin; nuk do të keni frikë nga asnjeri, sepse gjykimi i përket Perëndisë; çështjen që është shumë e vështirë për ju do të ma paraqisni mua, dhe unë do ta dëgjoj". 18 Në atë kohë unë ju urdhërova të gjitha gjërat që duhet të bënit". 19 "Pastaj u nisëm nga mali i Horebit dhe përshkuam gjithë atë shkretëtirë të madhe dhe të tmerrshme që keni parë, duke u drejtuar nga krahina malore e Amorejve, ashtu si na kishte urdhëruar Zoti, Perëndia ynë, dhe arritëm në Kadesh-Barnea. 20 Atëherë ju thashë: "Keni arritur në krahinën malore të Amorejve, që Zoti, Perëndia ynë, na jep. 21 Ja, Zoti, Perëndia ynë, e ka vënë vendin para teje, ngjitu dhe shtjire në dorë, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu; mos ki frikë dhe mos u ligështo". 22 Atëherë ju, të gjithë ju, u afruat pranë meje dhe më thatë: "Të dërgojmë disa njerëz para nesh që të vëzhgojnë vendin për ne dhe të na tregojnë rrugën nëpër të cilën ne duhet të ngjitemi dhe qytetet në të cilat duhet të hyjmë". 23 Ky propozim më pëlqeu, kështu mora dymbëdhjetë njerëz nga radhët tuaja, një për çdo fis. 24 Dhe ata u nisën, u ngjitën drejt maleve, arritën në luginën e Eshkolit dhe vëzhguan vendin. 25 Morën me vete disa fruta të vendit, na i sollën dhe na paraqitën raportin e tyre, duke thënë: "Vendi që po na jep Zoti, Perëndia ynë, është i mirë"". 26 "Por ju nuk deshët të ngjiteni dhe ngritët krye kundër urdhërit të Zotit, Perëndisë tuaj; 27 dhe murmuritët në çadrat tuaja dhe thatë: "Zoti na urren, për këtë arsye na nxori nga vendi i Egjiptit për të na dorëzuar në duart e Amorejve dhe për të na shkatërruar. 28 Ku mund të shkojmë? Vëllezërit tonë na pezmatuan zemrën duke na thënë: Éshtë një popull më i madh dhe më shtatlartë se ne; qytetet janë të mëdha dhe të fortifikuara deri në qiell; pamë bile edhe bijtë e Anakimit". 29 Atëherë unë ju thashë: "Mos u trembni dhe mos kini frikë nga ata. 30 Zoti, Perëndia juaj, që shkon para jush, do të luftojë ai vetë për ju, ashtu si ka bërë para syve tuaj në Egjipt 31 dhe në shkretëtirë, ku ke parë se si Zoti, Perëndia yt, të ka shpënë ashtu si një njeri çon fëmijën e tij, gjatë gjithë rrugës që keni përshkuar deri sa arritët në këtë vend". 32 Megjithatë ju nuk patët besim tek Zoti, Perëndia juaj, 33 që shkonte në rrugë para jush për t'ju gjetur një vend ku të ngrinit çadrat, me zjarrin e natës dhe me renë e ditës, për t'ju treguar cilën rrugë duhet të ndiqnit. 34 "Kështu Zoti dëgjoi fjalët tuaja, u zemërua dhe u betua duke thënë: 35 Me siguri, asnjë nga njerëzit e këtij brezi të keq nuk do ta shohë vendin e mirë që jam betuar t'u jap etërve tuaj, 36 me përjashtim të Kalebit, birit të Jenufehut. Ai do ta shohë; atij dhe bijve të tij do t'u jap tokën që ai ka shkelur, sepse i ka shkuar pas Zotit plotësisht". 37 Edhe kundër meje Zoti u zemërua për fajin tuaj dhe tha: "As ti nuk ke për të hyrë; 38 por Jozueu, bir i Nunit, që qëndron para teje, ka për të hyrë; përforcoje, se ai do ta bëjë Izraelin ta zotërojë vendin. 39 Fëmijët tuaj, që ju thatë se do të bëhen pre e armiqve, që sot nuk njohin as të mirën as të keqen, janë ata që do të hyjnë; do t'jua jap atyre vendin dhe ata do ta zotërojnë. 40 Ju kthehuni prapa dhe shkoni nga shkretëtira, në drejtim të Detit të Kuq". 41 Atëherë ju u përgjigjët, duke më thënë: "Kemi mëkatuar kundër Zotit. Ne do të ngjitemi dhe do të luftojmë pikërisht ashtu si ka thënë Zoti, Perëndia ynë". Dhe secili prej jush ngjeshi armët dhe filloi me guxim të ngjitet në drejtim të krahinës malore. 42 Dhe Zoti më tha: "U thuaj atyre: Mos u ngjitni dhe mos luftoni, sepse unë nuk jam midis jush, dhe ju do të mundeni nga armiqtë tuaj". 43 Unë jua thashë, por ju nuk më dëgjuat; bile ngritët krye kundër urdhrit të Zotit, u sollët me mendjemadhësi dhe u ngjitët drejt krahinës malore. 44 Atëherë Amorejtë, që banojnë në këtë krahinë malore, dolën kundër jush, ju ndoqën si bëjnë bletët dhe ju prapsën nga Seiri deri në Hormah. 45 Pastaj ju u kthyet dhe filluat të qani përpara Zotit; por Zoti nuk mori parasysh ankimet tuaja dhe nuk ju dëgjoi. 46 Kështu mbetët shumë ditë në Kadesh, gjithë kohën që qëndruat atje".
RST(i) 1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом, 2 в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. 3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый день месяца говорил Моисей сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них. 4 По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, 5 за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал: 6 Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: „полно вам жить на горе сей! 7 обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже дореки великой, реки Евфрата; 8 вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их". 9 И я сказал вам в то время: не могу один водить вас; 10 Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; 11 Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь , и да благословит вас, как Он говорил вам: 12 как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? 13 изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. 14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. 15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, и испытанных, исделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. 16 И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; 17 не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд – дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его. 18 И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать. 19 И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни. 20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Богнаш, дает нам; 21 вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Боготцов твоих, не бойся и не ужасайся. 22 Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтобони исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. 23 Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена. 24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее; 25 и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам. 26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего, 27 и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас; 28 куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там. 29 И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их; 30 Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими, 31 и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего насие место. 32 Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему, 33 Который шел перед вами путем – искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. 34 И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря: 35 никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли,которую Я клялся дать отцам вашим; 36 только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу. 37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда; 38 Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди,ибо он введет Израиля во владение ею; 39 дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею; 40 а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю. 41 И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору. 42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши. 43 И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору. 44 И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы. 45 И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам. 46 И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.
Arabic(i) 1 هذا هو الكلام الذي كلم به موسى جميع اسرائيل في عبر الاردن في البرية في العربة قبالة سوف بين فاران وتوفل ولابان وحضيروت وذي ذهب 2 احد عشر يوما من حوريب على طريق جبل سعير الى قادش برنيع. 3 ففي السنة الاربعين في الشهر الحادي عشر في الاول من الشهر كلم موسى بني اسرائيل حسب كل ما اوصاه الرب اليهم. 4 بعدما ضرب سيحون ملك الاموريين الساكن في حشبون وعوج ملك باشان الساكن في عشتاروث في اذرعي. 5 في عبر الاردن في ارض موآب ابتدأ موسى يشرح هذه الشريعة قائلا 6 الرب الهنا كلمنا في حوريب قائلا. كفاكم قعود في هذا الجبل. 7 تحولوا وارتحلوا وادخلوا جبل الاموريين وكل ما يليه من العربة والجبل والسهل والجنوب وساحل البحر ارض الكنعاني ولبنان الى النهر الكبير نهر الفرات. 8 انظر قد جعلت امامكم الارض. ادخلوا وتملكوا الارض التي اقسم الرب لآبائكم ابراهيم واسحق ويعقوب ان يعطيها لهم ولنسلهم من بعدهم 9 وكلمتكم في ذلك الوقت قائلا لا اقدر وحدي ان احملكم. 10 الرب الهكم قد كثركم. وهوذا انتم اليوم كنجوم السماء في الكثرة. 11 الرب اله آبائكم يزيد عليكم مثلكم الف مرّة ويبارككم كما كلمكم. 12 كيف احمل وحدي ثقلكم وحملكم وخصومتكم. 13 هاتوا من اسباطكم رجالا حكماء وعقلاء ومعروفين فاجعلهم رؤوسكم. 14 فاجبتموني وقلتم حسن الامر الذي تكلمت به ان يعمل. 15 فاخذت رؤوس اسباطكم رجالا حكماء ومعروفين وجعلتهم رؤوسا عليكم رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات وعرفاء لاسباطكم. 16 وأمرت قضاتكم في ذلك الوقت قائلا. اسمعوا بين اخوتكم واقضوا بالحق بين الانسان واخيه ونزيله. 17 لا تنظروا الى الوجوه في القضاء. للصغير كالكبير تسمعون. لا تهابوا وجه انسان لان القضاء لله. والامر الذي يعسر عليكم تقدمونه اليّ لاسمعه. 18 وامرتكم في ذلك الوقت بكل الامور التي تعملونها. 19 ثم ارتحلنا من حوريب وسلكنا كل ذلك القفر العظيم المخوف الذي رأيتم في طريق جبل الاموريين كما امرنا الرب الهنا. وجئنا الى قادش برنيع. 20 فقلت لكم قد جئتم الى جبل الاموريين الذي اعطانا الرب الهنا. 21 انظر. قد جعل الرب الهك الارض امامك. اصعد تملك كما كلمك الرب اله آبائك. لا تخف ولا ترتعب. 22 فتقدمتم اليّ جميعكم وقلتم دعنا نرسل رجالا قدامنا ليتجسسوا لنا الارض ويردوا الينا خبرا عن الطريق التي نصعد فيها والمدن التي نأتي اليها. 23 فحسن الكلام لديّ فاخذت منكم اثني عشر رجلا. رجلا واحدا من كل سبط. 24 فانصرفوا وصعدوا الى الجبل وأتوا الى وادي اشكول وتجسّسوه 25 وأخذوا في ايديهم من اثمار الارض ونزلوا به الينا وردّوا لنا خبرا وقالوا جيدة هي الارض التي اعطانا الرب الهنا 26 لكنكم لم تشاءوا ان تصعدوا وعصيتم قول الرب الهكم 27 وتمرمرتم في خيامكم وقلتم الرب بسبب بغضته لنا قد اخرجنا من ارض مصر ليدفعنا الى ايدي الاموريين لكي يهلكنا. 28 الى اين نحن صاعدون. قد اذاب اخوتنا قلوبنا قائلين. شعب اعظم واطول منا. مدن عظيمة محصّنة الى السماء وايضا قد راينا بني عناق هناك. 29 فقلت لكم لا ترهبوا ولا تخافوا منهم. 30 الرب الهكم السائر امامكم هو يحارب عنكم حسب كل ما فعل معكم في مصر امام اعينكم 31 وفي البرية حيث رأيت كيف حملك الرب الهك كما يحمل الانسان ابنه في كل الطريق التي سلكتموها حتى جئتم الى هذا المكان. 32 ولكن في هذا الامر لستم واثقين بالرب الهكم 33 السائر امامكم في الطريق ليلتمس لكم مكانا لنزولكم في نار ليلا ليريكم الطريق التي تسيرون فيها وفي سحاب نهارا. 34 وسمع الرب صوت كلامكم فسخط واقسم قائلا. 35 لن يرى انسان من هؤلاء الناس من هذا الجيل الشرير الارض الجيدة التي اقسمت ان اعطيها لآبائكم 36 ما عدا كالب بن يفنّة. هو يراها وله اعطي الارض التي وطئها ولبنيه لانه قد اتبع الرب تماما. 37 وعليّ ايضا غضب الرب بسببكم قائلا وانت ايضا لا تدخل الى هناك. 38 يشوع بن نون الواقف امامك هو يدخل الى هناك. شدّده لانه هو يقسمها لاسرائيل. 39 واما اطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة وبنوكم الذين لم يعرفوا اليوم الخير والشر فهم يدخلون الى هناك ولهم اعطيها وهم يملكونها. 40 واما انتم فتحولوا وارتحلوا الى البرية على طريق بحر سوف 41 فاجبتم وقلتم لي قد اخطأنا الى الرب. نحن نصعد ونحارب حسب كل ما امرنا الرب الهنا. وتنطّقتم كل واحد بعدة حربه واستخففتم الصعود الى الجبل. 42 فقال الرب لي قل لهم لا تصعدوا ولا تحاربوا لاني لست في وسطكم لئلا تنكسروا امام اعدائكم. 43 فكلمتكم ولم تسمعوا بل عصيتم قول الرب وطغيتم وصعدتم الى الجبل. 44 فخرج الاموريون الساكنون في ذلك الجبل للقائكم وطردوكم كما يفعل النحل وكسروكم في سعير الى حرمة. 45 فرجعتم وبكيتم امام الرب ولم يسمع الرب لصوتكم ولا اصغى اليكم. 46 وقعدتم في قادش اياما كثيرة كالايام التي قعدتم فيها
Bulgarian(i) 1 Това са думите, които Мойсей говори на целия Израил отсам Йордан, в пустинята, в равнината, срещу Суф, между Фаран и Тофол, и Лаван, и Асирот, и Дизаав. 2 Единадесет дни път са от Хорив по пътя на планината Сиир до Кадис-Варни. 3 И в четиридесетата година, в единадесетия месец, на първия ден от месеца, Мойсей говори на израилевите синове според всичко, което ГОСПОД му заповяда за тях, 4 след като беше разбил аморейския цар Сион, който живееше в Есевон, и васанския цар Ог, който живееше в Астарот и в Едраи. 5 Отсам Йордан, в моавската земя, Мойсей започна да обяснява този закон и каза: 6 ГОСПОД, нашият Бог, ни говори на Хорив и каза: Достатъчно стояхте на тази планина. 7 Обърнете се и тръгнете, и идете към хълмистата земя на аморейците и към всичките им съседи в равнината, в хълмистата земя и в низината, на юг и към крайбрежието, в земята на ханаанците, и към Ливан, до голямата река, реката Ефрат. 8 Ето, Аз предавам земята пред вас; влезте и завладейте земята, за която ГОСПОД се закле на бащите ви — на Авраам, Исаак и Яков — да я даде на тях и на потомството им след тях. 9 И аз ви говорих в онова време и казах: Аз не мога да ви нося сам. 10 ГОСПОД, вашият Бог, ви умножи и ето, днес вие сте като звездите на небето по множество. 11 ГОСПОД, Бог на бащите ви, да ви умножи хиляда пъти повече, отколкото сте сега, и да ви благослови, така както ви е обещал! 12 Как бих могъл аз сам да нося тежестта ви, товара ви и караниците ви? 13 Изберете мъдри и разумни, и известни мъже отсред племената си и аз ще ги поставя над вас като началници. 14 И вие ми отговорихте и ми казахте: Добро е това, което каза да направим. 15 И аз взех началниците на племената ви, мъдри и известни мъже, и ги поставих началници над вас — хилядници, стотници, петдесетници, десетници и надзорници на племената ви. 16 И заповядах на съдиите ви в онова време и казах: Изслушвайте жалбите между братята си и съдете според правдата между човек и брат му или чужденеца, който е при него. 17 Не показвайте пристрастие в съда; изслушвайте както малкия, така и големия; не се бойте от човек, защото съдът е на Бога. А делото, което е прекалено трудно за вас, донесете пред мен и аз ще го изслушвам. 18 И в онова време ви заповядах всичко, което трябва да вършите. 19 И тръгнахме от Хорив и минахме през цялата тази голяма и страшна пустиня, която видяхте по пътя към хълмистата земя на аморейците, както ГОСПОД, нашият Бог, ни заповяда, и дойдохме до Кадис-Варни. 20 И аз ви казах: Вие дойдохте до хълмистата земя на аморейците, която ГОСПОД, нашият Бог, ни дава. 21 Ето, ГОСПОД, твоят Бог, предава земята пред теб; изкачи се и я завладей, както ти е говорил ГОСПОД, Бог на бащите ти. Не се бой и не се обезсърчавай. 22 Тогава всички вие дойдохте при мен и казахте: Да изпратим мъже пред нас, за да разузнаят за нас земята и да ни донесат известие за пътя, по който трябва да се изкачим, и за градовете, в които ще влезем. 23 И това беше добро в очите ми и аз взех дванадесет мъже от вас, по един мъж от всяко племе. 24 И те тръгнаха и се изкачиха на планината, и дойдоха до долината Есхол, и я разузнаха. 25 И взеха в ръцете си от плодовете на земята и ни донесоха; донесоха ни и известие и казаха: Земята, която ГОСПОД, нашият Бог, ни дава, е добра. 26 Обаче вие не пожелахте да се изкачите, а се разбунтувахте срещу заповедта на ГОСПОДА, своя Бог. 27 И роптаехте в шатрите си и казвахте: Понеже ГОСПОД ни мрази, затова ни изведе от египетската земя, за да ни предаде в ръцете на аморейците, за да ни изтребят! 28 Накъде да се изкачваме? Нашите братя обезсърчиха сърцата ни, като казаха: Народ по-голям и по-висок от нас, градове големи и укрепени до небето, а и синовете на енакимите видяхме там! 29 Тогава аз ви казах: Не се ужасявайте и не се бойте от тях. 30 ГОСПОД, вашият Бог, който върви пред вас, Той ще се бие за вас, също както направи за вас в Египет пред очите ви, 31 и в пустинята, където ти видя как ГОСПОД, твоят Бог, те носи, както човек носи сина си, през целия път, по който вървяхте, докато стигнахте на това място. 32 Но във всичко това вие не повярвахте на ГОСПОДА, вашия Бог, 33 който вървеше пред вас по пътя, за да ви търси място, където да разполагате стан — нощем в огън, за да виждате пътя, по който вървите, а денем в облак. 34 И ГОСПОД чу гласа на думите ви и се разгневи, и се закле, като каза: 35 Нито един от тези хора от това зло поколение няма да види добрата земя, която се заклех да дам на бащите ви, 36 освен Халев, синът на Ефоний; той ще я види, и на него и на синовете му ще дам земята, на която той стъпи, защото напълно последва ГОСПОДА. 37 И на мен се разгневи ГОСПОД заради вас и каза: И ти няма да влезеш там. 38 Иисус, синът на Навий, който стои пред теб, той ще влезе там. Утвърди го, защото той ще раздели на Израил наследството. 39 А децата ви, за които казахте, че ще бъдат разграбени, и синовете ви, които днес не познават добро и зло, те ще влязат там и на тях ще я дам, и те ще я притежават. 40 А вие се върнете и тръгнете в пустинята по пътя за Червено море. 41 Тогава вие отговорихте и ми казахте: Съгрешихме против ГОСПОДА; ще се изкачим и ще воюваме, както ни е заповядал ГОСПОД, нашият Бог. И препасахте всеки бойните си оръжия и лекомислено се изкачихте в хълмистата земя. 42 И ГОСПОД ми каза: Кажи им: Не се изкачвайте и не се бийте, защото Аз не съм между вас — да не бъдете разбити пред враговете си. 43 И аз ви говорих, но вие не пожелахте да слушате, а се разбунтувахте срещу ГОСПОДНАТА заповед и постъпихте дръзко, и се изкачихте на планината. 44 И аморейците, които живееха в онази хълмиста земя, излязоха против вас и ви гониха, както правят пчелите, и ви разпиляха от Сиир до Хорма. 45 Тогава вие се върнахте и плакахте пред ГОСПОДА, но ГОСПОД не послуша гласа ви и не даде ухо. 46 И останахте в Кадис много дни, според дните, които останахте там.
Croatian(i) 1 Ovo su riječi što ih je Mojsije upravio svemu Izraelu s onu stranu Jordana - u pustinji, u Arabi nasuprot Sufu, između Parana i Tofela, Labana, Hazerota i Di Zahaba - 2 od Horeba do Kadeš Barnee, Seirskom gorom, jedanaest dana hoda. 3 Bilo je to godine četrdesete, prvog dana mjeseca jedanaestoga, kad Mojsije reče Izraelcima sve što mu je Jahve za njih naređivao. 4 Pošto je porazio amorejskoga kralja Sihona, koji je živio u Hešbonu, i bašanskoga kralja Oga, koji je živio u Aštarotu i Edreju, 5 dakle s onu stranu Jordana, u zemlji moapskoj, poče Mojsije razlagati ovaj Zakon. Govoraše on: 6 "Jahve, Bog naš, reče nam na Horebu: 'Dosta ste boravili na ovome brdu. 7 Krenite na put! Idite u gorski kraj Amorejaca i svih njihovih susjeda, u Arabu, u Gorje, u Šefelu i u Negeb, na morsku obalu, u zemlju kanaansku i u Libanon, sve do Velike rijeke, rijeke Eufrata. 8 Eto, pred vas stavljam ovu zemlju. Idite, dakle, i zauzmite zemlju za koju se Jahve zakle ocima vašim, Abrahamu, Izaku i Jakovu, da će je dati njima i njihovu potomstvu poslije njih.' 9 Tada sam vam rekao: 'Ne mogu vas voditi sam. 10 Jahve, Bog vaš, toliko vas je razmnožio da vas danas ima kao zvijezda na nebu. 11 Neka vas Jahve, Bog vaših otaca, umnoži još tisuću puta! Neka vas blagoslivlja kako vam je obećao! 12 Ali kako bih ja sam mogao nositi vaš teret, vaše breme i vaše sporove? 13 Izaberite stoga iz svojih plemena ljude pametne, iskusne i ugledne da vam ih postavim za poglavare.' 14 Vi ste mi odgovorili: 'Dobro je što predlažeš.' 15 Zato sam uzeo prvake iz vaših plemena, ljude pametne i ugledne, te ih postavio za poglavare: tisućnike, stotnike, pedesetnike, desetnike i vaše plemenske nadglednike. 16 U to isto vrijeme naložio sam i vašim sucima: 'Saslušajte svoju braću; sudite pravedno između čovjeka i njegova brata ili pridošlice. 17 U suđenju nemojte biti pristrani; saslušavajte maloga kao i velikoga. Ne bojte se nikoga! TÓa sud je Božji! Ako vam koji slučaj bude pretežak, iznesite ga meni, da ga ja razvidim.' 18 Tako sam vam onda naložio sve što vam je činiti. 19 Krenusmo iz Horeba i, na putu u gorske krajeve Amorejaca, kako nam je naredio Jahve, Bog naš, prijeđosmo svu onu veliku i strašnu pustinju koju ste vidjeli. Stigosmo u Kadeš Barneu. 20 Tada vam rekoh: 'Došli ste u gorski kraj Amorejaca, koji nam Jahve, Bog naš, daje. 21 Eto, Jahve, Bog tvoj, stavio je preda te tu zemlju. Ustaj! Zaposjedni je, kako ti je rekao Jahve, Bog otaca tvojih. Ne boj se! Ne strahuj!' 22 Svi ste onda došli k meni i rekli: 'Pošaljimo pred sobom ljude da izvide zemlju i jave nam o putu kojim ćemo ići i o gradovima u koje ćemo doći.' 23 Svidje mi se što rekoste. Zato uzeh dvanaest ljudi između vas, po jednoga iz svakog plemena. 24 Krenuli su na pogorje, stigli do Eškolske doline te izvidjeli kraj. 25 I nabraše plodova one zemlje, donesoše ih k nama i javiše: 'Zemlja koju nam daje Jahve, Bog naš, dobra je.' 26 Ali vi niste htjeli onamo; pobunili ste se protiv naredbe Jahve, Boga svoga. 27 Rogoborili ste u svojim šatorima i govorili: 'U svojoj mržnji na nas Jahve nas je izveo iz zemlje egipatske da nas preda u ruke Amorejaca, kako bi nas posve uništili. 28 Kamo da idemo? Naša su braća ubila u nama srčanost kad rekoše: Narod je i veći i jači nego mi; gradovi su veliki, i zidine im sežu do nebesa. A vidjeli smo ondje i Anakovce.' 29 'Ne bojte se!' - rekoh vam. - 'Ne plašite ih se! 30 Jahve, Bog vaš, koji ide pred vama, borit će se za vas kako je to učinio na vaše oči u Egiptu.' 31 A vidio si, uostalom, i u pustinji, gdje te Jahve, Bog tvoj, cijeloga puta što ste ga prevalili dok ste stigli do ovoga mjesta, nosio kao što čovjek nosi svoga sinčića. 32 Ali, unatoč tome, vi niste imali pouzdanja u Jahvu, Boga svoga, 33 u onoga koji je na putu išao pred vama da vam potraži mjesto za taborovanje - u ognju obnoć da vam osvijetli put kojim ćete ići, a obdan u oblaku. 34 Jahve ču graju vašu i zakle se u svojoj srdžbi: 35 'Ni jedan jedini od ovih ljudi, od ovoga opakog naraštaja, neće vidjeti ove dobre zemlje za koju sam se zakleo da ću je dati vašim ocima. 36 Izuzimam Kaleba, sina Jefuneova. On će je vidjeti; njemu i njegovim potomcima dat ću zemlju kojom je išao, jer je vjerno slijedio Jahvu.' 37 Zbog vas se Jahve i na mene razljutio te mi rekao: 'Ni ti onamo nećeš ući. 38 Ući će onamo Jošua, sin Nunov, koji te služi. Njega ti osokoli, jer će on uvesti Izraela u posjed. 39 A i vaši mališani, o kojima rekoste da će postati roblje, sinovi vaši koji još ne znaju razlikovati dobro i zlo, oni će u nju ući; njima ću je u posjed dati. 40 A vi se okrenite i zaputite u pustinju, prema Crvenome moru!' 41 Vi ste mi tada odgovorili riječima: 'Sagriješili smo protiv Jahve. Poći ćemo gore i boriti se kako nam je Jahve, Bog naš, zapovjedio.' Svaki od vas dohvati svoje oružje i nepromišljeno pođe gore u brda. 42 Onda mi Jahve reče: 'Kaži im: Ne idite gore i ne stupajte u borbu da vas ne poraze vaši neprijatelji jer ja nisam među vama.' 43 Tako sam vam i govorio, ali niste poslušali. Oprli ste se zapovijedi Jahvinoj i, puni drskosti, krenuli u brda. 44 Ali Amorejci, koji žive u onome gorju, udariše na vas, pognaše vas, za vama se natisnuše kao pčele te su vas tukli od Seira do Horme. 45 Vrativši se, plakali ste pred Jahvom, ali Jahve nije slušao vašega jauka niti je okrenuo svoga uha k vama. 46 U Kadešu vam valjade ostati dugo vremena, onoliko koliko ste već ostali.
BKR(i) 1 Tato jsou slova, kteráž mluvil Mojžíš ke všemu lidu Izraelskému před Jordánem na poušti, na rovinách proti moři Rudému, mezi Fáran a Tofel a Lában a Hazerot a Dizahab. 2 Jedenácte dní cesty jest od Oréb přes hory Seir až do Kádesbarne. 3 Stalo se pak čtyřidcátého léta, jedenáctého měsíce, v první den téhož měsíce, že mluvil Mojžíš synům Izraelským všecky věci, kteréž jemu byl přikázal Hospodin oznámiti jim, 4 Kdyžto již byl zabil Seona, krále Amorejského, kterýž bydlil v Ezebon, a Oga, krále Bázan, kterýž bydlil v Astarot, zabil v Edrei. 5 Před Jordánem, v zemi Moábské, počal Mojžíš vysvětlovati zákona tohoto, řka: 6 Hospodin Bůh náš mluvil k nám na Orébě, řka: Dosti jste již na hoře této bydlili. 7 Obraťte se, táhněte a jděte k hoře Amorejských, na všecko vůkolí její, buď na roviny, na hory, na údolí, na poledne, i na břehy mořské, k zemi Kananejské a k Libánu, až k řece veliké, k řece Eufrates. 8 Ej, ukázal jsem vám tu zemi; vejdětež do ní, a dědičně vládněte jí, kterouž s přísahou zaslíbil dáti Hospodin otcům vašim, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, i semeni jejich po nich. 9 A mluvil jsem k vám toho času, řka: Nemohuť sám nésti vás. 10 Hospodin Bůh váš rozmnožil vás, a hle, rozmnoženi jste dnes jako hvězdy nebeské. 11 (Hospodin Bůh otců vašich rozmnožiž vás nad to, jakž jste nyní, tisíckrát více, a požehnej vám, jakož jest mluvil vám.) 12 Kterak bych nesl sám práci vaši, břímě vaše a nesnáze vaše? 13 Vydejte z sebe muže moudré a opatrné, a zkušené z pokolení svých, abych je vám představil. 14 I odpověděli jste mi a řekli jste: Dobráť jest ta věc, kterouž jsi učiniti rozkázal. 15 Vzav tedy přední z pokolení vašich, muže moudré a zkušené, ustanovil jsem je knížaty nad vámi, hejtmany nad tisíci, setníky, padesátníky, desátníky a správce v pokoleních vašich. 16 Přikázal jsem také soudcům vašim toho času, řka: Vyslýchejte pře mezi bratřími svými, a suďte spravedlivě mezi mužem a bratrem jeho, i mezi příchozím jeho. 17 Nebudete přijímati osoby v soudu; jakž malého tak i velikého slyšeti budete, nebudete se báti žádného, nebo Boží soud jest. Jestliže byste pak měli jakou věc nesnadnou, vznesete na mne, a vyslyším ji. 18 Přikázal jsem vám, pravím, toho času všecko, co byste činiti měli. 19 Potom pak hnuvše se z Oréb, přešli jsme všecku poušť tuto velikou a hroznou, kterouž jste viděli, jdouce cestou k hoře Amorejských, jakož nám byl přikázal Hospodin Bůh náš, a přišli jsme až do Kádesbarne. 20 I řekl jsem vám: Přišli jste až k hoře Amorejské, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám. 21 Ej, dal Hospodin Bůh tvůj tu zemi tobě; vstupiž a vládni jí, jakož řekl Hospodin Bůh otců tvých tobě; neboj se, aniž se strachuj. 22 Vy pak všickni přistoupili jste ke mně a řekli jste: Pošleme muže před sebou, kteříž by nám shlédli zemi, a oznámili by nám něco o cestě, kterouž bychom vstoupiti měli, i města, do nichž bychom přijíti měli. 23 Kterážto řeč líbila se mně, a vzal jsem z vás dvanácte mužů, jednoho muže z každého pokolení. 24 A oni obrátivše se a vstoupivše na horu, přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi. 25 Nabrali také s sebou ovoce země té, a přinesli nám, a oznámili nám o těch věcech, řkouce: Dobráť jest země, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám. 26 A však jste nechtěli jíti, ale odpírali jste řeči Hospodina Boha svého. 27 A reptali jste v staních svých, řkouce: Proto že nás v nenávisti měl Hospodin, vyvedl nás z země Egyptské, aby nás vydal v ruce Amorejského, a zahladil nás. 28 Kam bychom šli? Bratří naši zstrašili srdce naše, pravíce: Lid ten jest větší a vyšší nežli my, města veliká a hrazená až k nebi, ano i syny Enakovy tam jsme viděli. 29 I řekl jsem vám: Nebojte se, ani se strachujte jich. 30 Hospodin Bůh váš, kterýž jde před vámi, onť bojovati bude za vás rovně tak, jakž učinil s vámi v Egyptě, před očima vašima. 31 Ano i na poušti viděl jsi, kterak nesl tebe Hospodin Bůh tvůj, jako nosí člověk syna svého, a to po vší cestě, kterouž jste šli, až jste přišli na toto místo. 32 A ani tak uvěřili jste Hospodinu Bohu svému, 33 Kterýž k vyhledání vám místa, na kterémž byste se klásti měli, v noci předcházel vás cestou v ohni, aby vám ukázal cestu, kterouž byste měli jíti, a v oblace ve dne. 34 Uslyšel pak Hospodin hlas řečí vašich, a rozhněval se, a přisáhl, řka: 35 Jistě že nižádný z lidí těchto pokolení zlého neuzří země té dobré, kterouž jsem s přísahou zaslíbil dáti otcům vašim, 36 Kromě Kálefa, syna Jefonova; tenť ji uzří, a jemu dám zemi, po níž chodil, i synům jeho, proto že cele následoval Hospodina. 37 Ano i na mne rozhněval se Hospodin příčinou vaší, řka: Také ani ty nevejdeš tam. 38 Jozue, syn Nun, kterýž stojí před tebou, onť vejde tam, jeho posilň, nebo on rozdělí ji losem Izraelovi. 39 A dítky vaše, o kterýchž jste pravili, že v loupež budou, a synové vaši, kteříž ještě neznají dobrého ani zlého, oni vejdou do ní, a jim dám ji; oni dědičně ji obdrží. 40 Vy pak obrátíce se, jděte na poušť cestou k moři Rudému. 41 A odpověděvše, řekli jste ke mně: Zhřešiliť jsme Hospodinu. My vstoupíme a budeme bojovati podlé toho všeho, jakž rozkázal nám Hospodin Bůh náš. A vzavše všickni odění svá válečná na sebe, hotovi jste byli vstoupiti na horu. 42 Hospodin pak řekl mi: Rci jim: Nevstupujte a nebojujte, neboť nejsem u prostřed vás, abyste nebyli poraženi před nepřátely svými. 43 A když jsem vám to mluvil, neuposlechli jste, nýbrž odporni jste byli řeči Hospodinově, a všetečně vstoupili jste na horu. 44 Tedy vytáhl Amorejský, kterýž bydlil na té hoře, proti vám, a honili vás, jako činívají včely, a potřeli vás na hoře Seir až do Horma. 45 A navrátivše se, plakali jste před Hospodinem, ale neuslyšel Hospodin hlasu vašeho, a uší svých nenaklonil k vám. 46 I zůstali jste v Kádes za mnohé dny, podlé počtu dnů, v nichž jste tam byli.
Danish(i) 1 Disse ere de Ord, som Mose har talet til al Israel paa hin Side Jordan, i Ørken paa den slette Mark over for Suf, imellem, Paran og imellem Tofel og Laban og Hazeroth og Di-Sahab, 2 elleve Dages Rejse fra Horeb til Seirs Bjerge, indtil Kades-Barnea. 3 Og det skete i det fyrretyvende Aar, i den ellevte Maaned, pa den første Dag i Maaneden, da talede Mose til Israels Børn, efter alt det som HERREN havde budet ham til dem, 4 efter at han havde slaaet Sihon, Amoriternes Konge, som boede i Hesbon, og; Og, Kongen af Basan, som boede i Astharoth ved Edrei. 5 Paa hin Side Jordanen i Moabiternes Land begyndte Mose at udlægge denne Lov og sagde: 6 HERREN vor Gud talede til os ved Horeb og sagde: I have længe nok været ved dette Bjerg. 7 Vender om og rejser, og drager til Amoriternes Bjerg, og til alle deres Naboer paa den slette Mark, paa Bjergene og i Lavlandet, og i Sønden og ved Havets Strand; til Kananiternes Land og til Libanon, indtil den store Flod, den Flod Frat. 8 Se, jeg har givet det Land for eders Ansigt; kommer og indtager det Land, som HERREN har tilsvoret eders Fædre, Abraham, Isak og Jakob at give dem og deres Sæd efter dem. 9 Da talede jeg til eder paa den samme Tid og sagde: Jeg kan ikke ene bære eder. 10 HERREN eders Gud har gjort eder mangfoldige, og se, I ere i Dag som Stjernerne paa Himmelen i Mangfoldighed. 11 HERREN eders Fædres Gud lægge tusinde Gange flere til eder, end I ere, og han velsigne eder, som han har sagt eder! 12 Hvorledes kan jeg ene bære eders Besvær og eders Byrde og eders Trætte? 13 Forskaffer mig vise og forstandige og forsøgte Mænd af eders Stammer, og jeg vil sætte dem til Høvedsmænd over eder. 14 Da svarede I mig og sagde: Det er en god Ting, som du siger, at du vil gøre. 15 Saa tog jeg eders Stammers Høvedsmænd, vise og forsøgte Mænd, og satte dem til Høvedsmænd over eder: Til Øverster over Tusinder og Øverster over Hundreder og Øverster over halvtredssindstyve og Øverster over ti og til Fogeder for eders Stammer. 16 Og jeg bød eders Dommere paa samme Tid og sagde: Hører Sagerne imellem eders Brødre og dømmer med Retfærdighed imellem en Mand og hans Broder og imellem den fremmede hos ham. 17 I skulle i Dommen ikke anse Personen, I skulle høre den mindste med den største, I skulle ikke frygte for nogen, thi Dommen hører Gud til; men den Sag, som bliver eder for svar, lader den komme frem til mig, saa vil jeg høre den. 18 Da bød jeg eder paa samme Tid alt, hvad I skulle gøre. 19 Saa rejste vi fra Horeb og gik igennem hele den store og forfærdelige Ørk, hvilken I saa, ad Vejen til Amoritens Bjerg, som HERREN vor Gud befalede os; og vi kom til Kades-Barnea. 20 Da sagde jeg til eder: I ere komne til Amoritens Bjerg, hvilket HERREN vor Gud vil give os. 21 Se, HERREN din Gud har givet det Land fór dit Ansigt; drag op, indtag det, som HERREN dine, Fædres Gud har sagt dig, frygt ikke og ræddes ikke. 22 Da kom I alle frem til mig og sagde: Lader os sende Mænd for vort Ansigt, som kunne udforske os Landet, og de skulle bringe os Svar om, ad hvilken Vej vi skulle drage op, og om de Stæder, som vi skulle komme til. 23 Og de Ord behagede mig; saa jeg tog tolv Mænd af eder, een Mand for hver Stamme. 24 Og de vendte sig og droge op paa Bjerget og kom til Eskols Bæk, og de bespejdede det. 25 Og de toge i deres Haand af Landets Frugt og førte ned til os, og de bragte os Svar og sagde: Det er et godt Land, som HERREN vor Gud har givet os. 26 Men I vilde ikke drage op, og I vare genstridige mod HERREN eders Guds Mund. 27 Og I knurrede i eders Telte og sagde: Fordi HERREN hader os, har han udført os af Ægyptens Land, for at give os i Amoriternes Haand til at ødelægge os. 28 Hvorhen skulle vi drage op? Vore Brødre have mistrøstet vort Hjerte og sagt: Det Folk er større og højere end vi, Stæderne ere store og befæstede op imod Himmelen, dertil med have vi ogsaa set Anakiternes Børn der. 29 Da sagde jeg til eder: Lader eder ikke forfærde og frygter ej for dem! 30 HERREN eders Gud, som gaar foran eders Ansigt, han skal stride for eder, ganske som han gjorde med eder i Ægypten for eders Øjne, 31 og i Ørken, som du har set, hvor HERREN din Gud har baaret dig, ligesom en: Mand bærer sin Søn; paa hele den Vej, som I have vandret, indtil I ere komne til dette Sted. 32 Men uagtet dette Ord troede I ikke paa HERREN eders Gud, 33 han, som gik for eders Ansigt paa Vejen at opsøge for eder Stedet, hvor I skulde lejre eder, i en Ild om Natten, for at vise eder Vejen, som I skulde gaa paa, og i en Sky om Dagen. 34 Der HERREN hørte eders Ords Røst, da blev han vred og svor og sagde: 35 Der skal ingen af disse Mænd, af denne onde Slægt, se det gode Land, som jeg svor at ville give eders Fædre, 36 uden Kaleb Jefunne Søn; han skal se det, og ham og hans Børn vil jeg give det Land, som han har traadt paa, fordi han har fuldkommeligen efterfulgt HERREN. 37 HERREN blev endog vred pa, mig for eders Skyld, og sagde: Du skal ikke heller komme derind. 38 Josva, Nuns Søn, som staar for dit Ansigt, han skal komme derhen; styrk ham, thi han skal dele det til Arv iblandt Israel. 39 Og eders smaa Børn, om hvilke I sagde: De skulle blive til Rov, og eders Sønner, som ikke paa denne Dag forstaa godt eller ondt, de skulle komme derind, og jeg vil give dem det, og de skulle arve det. 40 Men I, vender eder og rejser til Ørken ad Vejen til det røde Hav. 41 Da svarede I og sagde til mig: Vi have syndet imod HERREN, vi ville drage op og stride, ganske som HERREN vor Gud befalede os; og I bandt om eder, hver sine Krigsvaaben, og vare letsindige til at drage op paa Bjerget. 42 Da sagde HERREN til mig: Sig dem, I skulle ikke drage op, og I skulle ikke stride, thi jeg er ikke midt iblandt eder; at I ikke skulle blive slagne for eders Fjenders Ansigt. 43 Der jeg sagde eder det, da vilde I ikke høre mig; og I vare genstridige imod HERRENS Mund, og formastede eder hovmodeligen og droge op paa Bjerget. 44 Da droge Amoriterne, som boede paa det samme Bjerg, ud imod eder, og de forfulgte eder, saaledes som Bier gøre, og de knusede eder i Seir, lige til Horma. 45 Der I kom tilbage og græd for HERRENS Ansigt, da hørte HERREN ikke paa eders Røst og bøjede ikke Øret til eder. 46 Saa bleve I i Kades mange Dage, al den Tid, I bleve der.
CUV(i) 1 以 下 所 記 的 是 摩 西 在 約 但 河 東 的 曠 野 、 疏 弗 對 面 的 亞 拉 巴 ─ 就 是 巴 蘭 、 陀 弗 、 拉 班 、 哈 洗 錄 、 底 撒 哈 中 間 ─ 向 以 色 列 眾 人 所 說 的 話 。 2 從 何 烈 山 經 過 西 珥 山 到 加 低 斯 巴 尼 亞 有 十 一 天 的 〔 路 程 。 〕 3 出 埃 及 第 四 十 年 十 一 月 初 一 日 , 摩 西 照 耶 和 華 藉 著 他 所 吩 咐 以 色 列 人 的 話 都 曉 諭 他 們 。 4 那 時 , 他 已 經 擊 殺 了 住 希 實 本 的 亞 摩 利 王 西 宏 和 住 以 得 來 、 亞 斯 他 錄 的 巴 珊 王 噩 。 5 摩 西 在 約 但 河 東 的 摩 押 地 講 律 法 說 : 6 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 在 何 烈 山 曉 諭 我 們 說 : 你 們 在 這 山 上 住 的 日 子 夠 了 ; 7 要 起 行 轉 到 亞 摩 利 人 的 山 地 和 靠 近 這 山 地 的 各 處 , 就 是 亞 拉 巴 、 山 地 、 高 原 、 南 地 , 沿 海 一 帶 迦 南 人 的 地 , 並 利 巴 嫩 山 又 到 伯 拉 大 河 。 8 如 今 我 將 這 地 擺 在 你 們 面 前 ; 你 們 要 進 去 得 這 地 , 就 是 耶 和 華 向 你 們 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 應 許 賜 給 他 們 和 他 們 後 裔 為 業 之 地 。 9 那 時 , 我 對 你 們 說 : 管 理 你 們 的 重 任 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。 10 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 使 你 們 多 起 來 。 看 哪 , 你 們 今 日 像 天 上 的 星 那 樣 多 。 11 惟 願 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的   神 使 你 們 比 如 今 更 多 千 倍 , 照 他 所 應 許 你 們 的 話 賜 福 與 你 們 。 12 但 你 們 的 麻 煩 , 和 管 理 你 們 的 重 任 , 並 你 們 的 爭 訟 , 我 獨 自 一 人 怎 能 擔 當 得 起 呢 ? 13 你 們 要 按 著 各 支 派 選 舉 有 智 慧 、 有 見 識 、 為 眾 人 所 認 識 的 , 我 立 他 們 為 你 們 的 首 領 。 14 你 們 回 答 我 說 : 照 你 所 說 的 行 了 為 妙 。 15 我 便 將 你 們 各 支 派 的 首 領 , 有 智 慧 、 為 眾 人 所 認 識 的 , 照 你 們 的 支 派 , 立 他 們 為 官 長 、 千 夫 長 、 百 夫 長 、 五 十 夫 長 、 十 夫 長 , 管 理 你 們 。 16 當 時 , 我 囑 咐 你 們 的 審 判 官 說 : 你 們 聽 訟 , 無 論 是 弟 兄 彼 此 爭 訟 , 是 與 同 居 的 外 人 爭 訟 , 都 要 按 公 義 判 斷 。 17 審 判 的 時 候 , 不 可 看 人 的 外 貌 ; 聽 訟 不 可 分 貴 賤 , 不 可 懼 怕 人 , 因 為 審 判 是 屬 乎 神 的 。 若 有 難 斷 的 案 件 , 可 以 呈 到 我 這 裡 , 我 就 判 斷 。 18 那 時 , 我 將 你 們 所 當 行 的 事 都 吩 咐 你 們 了 。 19 我 們 照 著 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 吩 咐 的 從 何 烈 山 起 行 , 經 過 你 們 所 看 見 那 大 而 可 怕 的 曠 野 , 往 亞 摩 利 人 的 山 地 去 , 到 了 加 低 斯 巴 尼 亞 。 20 我 對 你 們 說 : 你 們 已 經 到 了 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 賜 給 我 們 的 亞 摩 利 人 之 山 地 。 21 看 哪 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 已 將 那 地 擺 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 華 ─ 你 列 祖 的   神 所 說 的 上 去 得 那 地 為 業 ; 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 22 你 們 都 就 近 我 來 說 : 我 們 要 先 打 發 人 去 , 為 我 們 窺 探 那 地 , 將 我 們 上 去 該 走 何 道 , 必 進 何 城 , 都 回 報 我 們 。 23 這 話 我 以 為 美 , 就 從 你 們 中 間 選 了 十 二 個 人 , 每 支 派 一 人 。 24 於 是 他 們 起 身 上 山 地 去 , 到 以 實 各 谷 , 窺 探 那 地 。 25 他 們 手 裡 拿 著 那 地 的 果 子 下 來 , 到 我 們 那 裡 , 回 報 說 : 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 所 賜 給 我 們 的 是 美 地 。 26 你 們 卻 不 肯 上 去 , 竟 違 背 了 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 命 令 , 27 在 帳 棚 內 發 怨 言 說 : 耶 和 華 因 為 恨 我 們 , 所 以 將 我 們 從 埃 及 地 領 出 來 , 要 交 在 亞 摩 利 人 手 中 , 除 滅 我 們 。 28 我 們 上 那 裡 去 呢 ? 我 們 的 弟 兄 使 我 們 的 心 消 化 , 說 那 地 的 民 比 我 們 又 大 又 高 , 城 邑 又 廣 大 又 堅 固 , 高 得 頂 天 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 的 人 。 29 我 就 對 你 們 說 : 不 要 驚 恐 , 也 不 要 怕 他 們 。 30 在 你 們 前 面 行 的 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 必 為 你 們 爭 戰 , 正 如 他 在 埃 及 和 曠 野 , 在 你 們 眼 前 所 行 的 一 樣 。 31 你 們 在 曠 野 所 行 的 路 上 , 也 曾 見 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 撫 養 你 們 , 如 同 人 撫 養 兒 子 一 般 , 直 等 你 們 來 到 這 地 方 。 32 你 們 在 這 事 上 卻 不 信 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 33 他 在 路 上 , 在 你 們 前 面 行 , 為 你 們 找 安 營 的 地 方 ; 夜 間 在 火 柱 裡 , 日 間 在 雲 柱 裡 , 指 示 你 們 所 當 行 的 路 。 34 耶 和 華 聽 見 你 們 這 話 , 就 發 怒 , 起 誓 說 : 35 這 惡 世 代 的 人 , 連 一 個 也 不 得 見 我 起 誓 應 許 賜 給 你 們 列 祖 的 美 地 ; 36 唯 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 必 得 看 見 , 並 且 我 要 將 他 所 踏 過 的 地 賜 給 他 和 他 的 子 孫 , 因 為 他 專 心 跟 從 我 。 37 耶 和 華 為 你 們 的 緣 故 也 向 我 發 怒 , 說 : 你 必 不 得 進 入 那 地 。 38 伺 候 你 、 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 他 必 得 進 入 那 地 ; 你 要 勉 勵 他 , 因 為 他 要 使 以 色 列 人 承 受 那 地 為 業 。 39 並 且 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 必 被 擄 掠 的 , 和 今 日 不 知 善 惡 的 兒 女 , 必 進 入 那 地 。 我 要 將 那 地 賜 給 他 們 , 他 們 必 得 為 業 。 40 至 於 你 們 , 要 轉 回 , 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 。 41 那 時 , 你 們 回 答 我 說 : 我 們 得 罪 了 耶 和 華 , 情 願 照 耶 和 華 ─ 我 們   神 一 切 所 吩 咐 的 上 去 爭 戰 。 於 是 你 們 各 人 帶 著 兵 器 , 爭 先 上 山 地 去 了 。 42 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 你 對 他 們 說 : 不 要 上 去 , 也 不 要 爭 戰 ; 因 我 不 在 你 們 中 間 , 恐 怕 你 們 被 仇 敵 殺 敗 了 。 43 我 就 告 訴 了 你 們 , 你 們 卻 不 聽 從 , 竟 違 背 耶 和 華 的 命 令 , 擅 自 上 山 地 去 了 。 44 住 那 山 地 的 亞 摩 利 人 就 出 來 攻 擊 你 們 , 追 趕 你 們 , 如 蜂 擁 一 般 , 在 西 珥 殺 退 你 們 , 直 到 何 珥 瑪 。 45 你 們 便 回 來 , 在 耶 和 華 面 前 哭 號 ; 耶 和 華 卻 不 聽 你 們 的 聲 音 , 也 不 向 你 們 側 耳 。 46 於 是 你 們 在 加 低 斯 住 了 許 多 日 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4872 以下所記的是摩西 H3383 在約但河 H5676 H4057 的曠野 H5489 、疏弗 H4136 對面 H6160 的亞拉巴 H6290 ─就是巴蘭 H8603 、陀弗 H3837 、拉班 H2698 、哈洗錄 H1774 、底撒哈 H3478 中間─向以色列 H1696 眾人所說 H1697 的話。
  2 H2722 從何烈山 H8165 經過西珥 H2022 H6947 到加低斯巴尼亞 H259 H6240 有十一 H3117 H1870 的〔路程。〕
  3 H705 出埃及第四十 H8141 H6249 H6240 十一 H2320 H259 初一 H4872 日,摩西 H3068 照耶和華 H6680 藉著他所吩咐 H3478 以色列 H1121 H1696 的話都曉諭他們。
  4 H310 那時 H5221 ,他已經擊殺了 H3427 H2809 希實本 H567 的亞摩利 H4428 H5511 西宏 H3427 和住 H154 以得來 H6252 、亞斯他錄 H1316 的巴珊 H4428 H5747 噩。
  5 H4872 摩西 H3383 在約但河 H5676 H4124 的摩押 H776 H874 H8451 律法 H559 說:
  6 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H2722 在何烈山 H1696 曉諭 H559 我們說 H2022 :你們在這山 H3427 上住 H7227 的日子夠了;
  7 H5265 要起行 H6437 H935 H567 亞摩利人 H2022 的山地 H7934 和靠近 H6160 這山地的各處,就是亞拉巴 H2022 、山地 H8219 、高原 H5045 、南地 H3220 ,沿海 H2348 一帶 H3669 迦南人 H776 的地 H3844 ,並利巴嫩山 H6578 又到伯拉 H1419 H5104 河。
  8 H776 如今我將這地 H5414 H6440 在你們面前 H935 ;你們要進去 H3423 H776 這地 H3068 ,就是耶和華 H1 向你們列祖 H85 亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H5414 應許賜 H310 給他們和他們 H2233 後裔為業之地。
  9 H6256 那時 H559 ,我對你們說 H905 :管理你們的重任,我獨自 H5375 擔當 H3201 不起。
  10 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H7235 使你們多起來 H3117 。看哪,你們今日 H8064 像天上 H3556 的星 H7230 那樣多。
  11 H3068 惟願耶和華 H1 ─你們列祖 H430 的 神 H3254 使你們比如今更多 H505 H6471 H1696 ,照他所應許 H1288 你們的話賜福與你們。
  12 H2960 但你們的麻煩 H4853 ,和管理你們的重任 H7379 ,並你們的爭訟 H349 ,我獨自一人怎能 H5375 擔當得起呢?
  13 H7626 你們要按著各支派 H3051 選舉 H2450 有智慧 H995 、有見識 H3045 、為眾人所認識 H7760 的,我立他們 H7218 為你們的首領。
  14 H6030 你們回答 H559 我說 H1696 :照你所說 H6213 的行了 H2896 為妙。
  15 H3947 我便將 H7626 你們各支派 H7218 的首領 H2450 ,有智慧 H3045 、為眾人所認識 H7626 的,照你們的支派 H5414 ,立 H7218 他們為官長 H505 、千 H8269 夫長 H3967 、百 H8269 夫長 H2572 、五十 H8269 夫長 H6235 、十 H8269 夫長 H7860 ,管理你們。
  16 H6256 當時 H6680 ,我囑咐 H8199 你們的審判官 H559 H8085 :你們聽 H251 訟,無論是弟兄 H376 彼此 H1616 爭訟,是與同居的外人 H6664 爭訟,都要按公義 H8199 判斷。
  17 H4941 審判的時候 H5234 ,不可看 H6440 人的外貌 H8085 ;聽 H1419 訟不可分貴 H6996 H1481 ,不可懼怕 H6440 H376 H4941 ,因為審判 H430 是屬乎神的 H7185 。若有難斷 H1697 的案件 H7126 ,可以呈 H8085 到我這裡,我就判斷。
  18 H6256 那時 H6213 ,我將你們所當行 H1697 的事 H6680 都吩咐你們了。
  19 H3068 我們照著耶和華 H430 ─我們 神 H6680 所吩咐的 H2722 從何烈山 H5265 起行 H3212 ,經過 H7200 你們所看見 H1419 那大 H3372 而可怕 H4057 的曠野 H1870 ,往 H567 亞摩利人 H2022 的山地 H935 H6947 ,到了加低斯巴尼亞。
  20 H559 我對你們說 H935 :你們已經到 H3068 了耶和華 H430 ─我們 神 H5414 所賜 H567 給我們的亞摩利人 H2022 之山地。
  21 H7200 看哪 H3068 ,耶和華 H430 ─你的 神 H776 已將那地 H5414 H6440 在你面前 H3068 ,你要照耶和華 H1 ─你列祖 H430 的 神 H1696 所說的 H5927 上去 H3423 H3372 那地為業;不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶。
  22 H7126 你們都就近我來 H559 H6440 :我們要先 H7971 打發 H582 H2658 去,為我們窺探 H776 那地 H5927 ,將我們上去該走 H1870 何道 H935 ,必進 H5892 何城 H7725 ,都回 H1697 報我們。
  23 H1697 這話 H5869 H3190 以為美 H3947 ,就從你們中間選了 H8147 H6240 十二個 H582 H7626 ,每支派 H259 H376 人。
  24 H6437 於是他們起身 H5927 H2022 山地 H935 去,到 H812 以實各 H5158 H7270 ,窺探那地。
  25 H3027 他們手裡 H3947 拿著 H776 那地 H6529 的果子 H3381 下來 H7725 ,到我們那裡,回 H1697 H559 H3068 :耶和華 H430 ─我們的 神 H5414 所賜 H2896 給我們的是美 H776 地。
  26 H14 你們卻不肯 H5927 上去 H4784 ,竟違背了 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H6310 的命令,
  27 H168 在帳棚內 H7279 發怨言 H559 H3068 :耶和華 H8135 因為恨 H4714 我們,所以將我們從埃及 H776 H3318 領出來 H5414 ,要交 H567 在亞摩利人 H3027 H8045 中,除滅我們。
  28 H5927 我們上 H251 那裡去呢?我們的弟兄 H3824 使我們的心 H4549 消化 H559 ,說 H5971 那地的民 H1419 比我們又大 H7311 又高 H5892 ,城邑 H1419 又廣大 H1219 又堅固 H8064 ,高得頂天 H7200 ,並且我們在那裡看見 H6062 亞衲族 H1121 的人。
  29 H559 我就對你們說 H6206 :不要驚恐 H3372 ,也不要怕他們。
  30 H6440 在你們前面 H1980 行的 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H3898 必為你們爭戰 H4714 ,正如他在埃及 H5869 和曠野,在你們眼前 H6213 所行的一樣。
  31 H4057 你們在曠野 H1980 所行 H1870 的路 H7200 上,也曾見 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H5375 撫養你們 H376 ,如同人 H5375 撫養 H1121 兒子 H935 一般,直等你們來 H4725 到這地方。
  32 H1697 你們在這事上 H539 卻不信 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神。
  33 H1870 他在路上 H6440 ,在你們前面 H1980 H8446 ,為你們找 H2583 安營 H4725 的地方 H3915 ;夜間 H784 在火柱裡 H3119 ,日間 H6051 在雲柱裡 H7200 ,指示你們 H3212 所當行 H1870 的路。
  34 H3068 耶和華 H8085 聽見 H6963 H1697 你們這話 H7107 ,就發怒 H7650 ,起誓 H559 說:
  35 H7451 這惡 H1755 世代 H582 的人 H376 ,連一個 H7200 也不得見 H7650 我起誓應許 H5414 H1 給你們列祖 H2896 的美 H776 地;
  36 H2108 唯有 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H7200 必得看見 H834 ,並且我要將他所 H1869 踏過 H776 的地 H5414 H1121 給他和他的子孫 H4390 ,因為他專心 H310 跟從 H3068 我。
  37 H3068 耶和華 H1558 為你們的緣故 H599 也向我發怒 H559 ,說 H935 :你必不得進入 H8033 那地。
  38 H5975 伺候 H6440 H5126 、嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H935 ,他必得進入 H2388 那地;你要勉勵 H3478 他,因為他要使以色列人 H5157 承受那地為業。
  39 H2945 並且你們的婦人孩子 H559 ,就是你們所說 H957 、必被擄掠的 H3117 ,和今日 H3045 不知 H2896 H7451 H1121 的兒女 H935 ,必進入 H5414 那地。我要將那地賜 H3423 給他們,他們必得為業。
  40 H6437 至於你們,要轉回 H5488 ,從紅 H3220 H1870 的路 H4057 往曠野 H5265 去。
  41 H6030 那時,你們回答 H559 我說 H2398 :我們得罪了 H3068 耶和華 H3068 ,情願照耶和華 H430 ─我們 神 H6680 一切所吩咐的 H5927 上去 H3898 爭戰 H376 。於是你們各人 H2296 帶著 H4421 H3627 H1951 ,爭先 H2022 上山地 H5927 去了。
  42 H3068 耶和華 H559 吩咐我說 H559 :你對他們說 H5927 :不要上去 H3898 ,也不要爭戰 H7130 ;因我不在你們中間 H341 ,恐怕你們被仇敵 H5062 殺敗了。
  43 H1696 我就告訴了 H8085 你們,你們卻不聽從 H4784 ,竟違背 H3068 耶和華 H6310 的命令 H2102 ,擅自 H5927 H H2022 山地 H5927 去了。
  44 H3427 H2022 那山地 H567 的亞摩利人 H3318 就出來 H7125 攻擊你們 H7291 ,追趕 H1682 你們,如蜂 H6213 H8165 一般,在西珥 H3807 殺退 H2767 你們,直到何珥瑪。
  45 H7725 你們便回來 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H1058 哭號 H3068 ;耶和華 H8085 卻不聽 H6963 你們的聲音 H238 ,也不向你們側耳。
  46 H6946 於是你們在加低斯 H3427 住了 H7227 許多 H3117 日子。
CUVS(i) 1 以 下 所 记 的 是 摩 西 在 约 但 河 东 的 旷 野 、 疏 弗 对 面 的 亚 拉 巴 ― 就 是 巴 兰 、 陀 弗 、 拉 班 、 哈 洗 录 、 底 撒 哈 中 间 ― 向 以 色 列 众 人 所 说 的 话 。 2 从 何 烈 山 经 过 西 珥 山 到 加 低 斯 巴 尼 亚 冇 十 一 天 的 〔 路 程 。 〕 3 出 埃 及 第 四 十 年 十 一 月 初 一 日 , 摩 西 照 耶 和 华 藉 着 他 所 吩 咐 以 色 列 人 的 话 都 晓 谕 他 们 。 4 那 时 , 他 已 经 击 杀 了 住 希 实 本 的 亚 摩 利 王 西 宏 和 住 以 得 来 、 亚 斯 他 录 的 巴 珊 王 噩 。 5 摩 西 在 约 但 河 东 的 摩 押 地 讲 律 法 说 : 6 耶 和 华 ― 我 们 的   神 在 何 烈 山 晓 谕 我 们 说 : 你 们 在 这 山 上 住 的 日 子 够 了 ; 7 要 起 行 转 到 亚 摩 利 人 的 山 地 和 靠 近 这 山 地 的 各 处 , 就 是 亚 拉 巴 、 山 地 、 高 原 、 南 地 , 沿 海 一 带 迦 南 人 的 地 , 并 利 巴 嫩 山 又 到 伯 拉 大 河 。 8 如 今 我 将 这 地 摆 在 你 们 面 前 ; 你 们 要 进 去 得 这 地 , 就 是 耶 和 华 向 你 们 列 祖 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 赐 给 他 们 和 他 们 后 裔 为 业 之 地 。 9 那 时 , 我 对 你 们 说 : 管 理 你 们 的 重 任 , 我 独 自 担 当 不 起 。 10 耶 和 华 ― 你 们 的   神 使 你 们 多 起 来 。 看 哪 , 你 们 今 日 象 天 上 的 星 那 样 多 。 11 惟 愿 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的   神 使 你 们 比 如 今 更 多 千 倍 , 照 他 所 应 许 你 们 的 话 赐 福 与 你 们 。 12 但 你 们 的 麻 烦 , 和 管 理 你 们 的 重 任 , 并 你 们 的 争 讼 , 我 独 自 一 人 怎 能 担 当 得 起 呢 ? 13 你 们 要 按 着 各 支 派 选 举 冇 智 慧 、 冇 见 识 、 为 众 人 所 认 识 的 , 我 立 他 们 为 你 们 的 首 领 。 14 你 们 回 答 我 说 : 照 你 所 说 的 行 了 为 妙 。 15 我 便 将 你 们 各 支 派 的 首 领 , 冇 智 慧 、 为 众 人 所 认 识 的 , 照 你 们 的 支 派 , 立 他 们 为 官 长 、 千 夫 长 、 百 夫 长 、 五 十 夫 长 、 十 夫 长 , 管 理 你 们 。 16 当 时 , 我 嘱 咐 你 们 的 审 判 官 说 : 你 们 听 讼 , 无 论 是 弟 兄 彼 此 争 讼 , 是 与 同 居 的 外 人 争 讼 , 都 要 按 公 义 判 断 。 17 审 判 的 时 候 , 不 可 看 人 的 外 貌 ; 听 讼 不 可 分 贵 贱 , 不 可 惧 怕 人 , 因 为 审 判 是 属 乎 神 的 。 若 冇 难 断 的 案 件 , 可 以 呈 到 我 这 里 , 我 就 判 断 。 18 那 时 , 我 将 你 们 所 当 行 的 事 都 吩 咐 你 们 了 。 19 我 们 照 着 耶 和 华 ― 我 们   神 所 吩 咐 的 从 何 烈 山 起 行 , 经 过 你 们 所 看 见 那 大 而 可 怕 的 旷 野 , 往 亚 摩 利 人 的 山 地 去 , 到 了 加 低 斯 巴 尼 亚 。 20 我 对 你 们 说 : 你 们 已 经 到 了 耶 和 华 ― 我 们   神 所 赐 给 我 们 的 亚 摩 利 人 之 山 地 。 21 看 哪 , 耶 和 华 ― 你 的   神 已 将 那 地 摆 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 华 ― 你 列 祖 的   神 所 说 的 上 去 得 那 地 为 业 ; 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 22 你 们 都 就 近 我 来 说 : 我 们 要 先 打 发 人 去 , 为 我 们 窥 探 那 地 , 将 我 们 上 去 该 走 何 道 , 必 进 何 城 , 都 回 报 我 们 。 23 这 话 我 以 为 美 , 就 从 你 们 中 间 选 了 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 。 24 于 是 他 们 起 身 上 山 地 去 , 到 以 实 各 谷 , 窥 探 那 地 。 25 他 们 手 里 拿 着 那 地 的 果 子 下 来 , 到 我 们 那 里 , 回 报 说 : 耶 和 华 ― 我 们 的   神 所 赐 给 我 们 的 是 美 地 。 26 你 们 却 不 肯 上 去 , 竟 违 背 了 耶 和 华 ― 你 们   神 的 命 令 , 27 在 帐 棚 内 发 怨 言 说 : 耶 和 华 因 为 恨 我 们 , 所 以 将 我 们 从 埃 及 地 领 出 来 , 要 交 在 亚 摩 利 人 手 中 , 除 灭 我 们 。 28 我 们 上 那 里 去 呢 ? 我 们 的 弟 兄 使 我 们 的 心 消 化 , 说 那 地 的 民 比 我 们 又 大 又 高 , 城 邑 又 广 大 又 坚 固 , 高 得 顶 天 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 的 人 。 29 我 就 对 你 们 说 : 不 要 惊 恐 , 也 不 要 怕 他 们 。 30 在 你 们 前 面 行 的 耶 和 华 ― 你 们 的   神 必 为 你 们 争 战 , 正 如 他 在 埃 及 和 旷 野 , 在 你 们 眼 前 所 行 的 一 样 。 31 你 们 在 旷 野 所 行 的 路 上 , 也 曾 见 耶 和 华 ― 你 们 的   神 抚 养 你 们 , 如 同 人 抚 养 儿 子 一 般 , 直 等 你 们 来 到 这 地 方 。 32 你 们 在 这 事 上 却 不 信 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 33 他 在 路 上 , 在 你 们 前 面 行 , 为 你 们 找 安 营 的 地 方 ; 夜 间 在 火 柱 里 , 日 间 在 云 柱 里 , 指 示 你 们 所 当 行 的 路 。 34 耶 和 华 听 见 你 们 这 话 , 就 发 怒 , 起 誓 说 : 35 这 恶 世 代 的 人 , 连 一 个 也 不 得 见 我 起 誓 应 许 赐 给 你 们 列 祖 的 美 地 ; 36 唯 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 必 得 看 见 , 并 且 我 要 将 他 所 踏 过 的 地 赐 给 他 和 他 的 子 孙 , 因 为 他 专 心 跟 从 我 。 37 耶 和 华 为 你 们 的 缘 故 也 向 我 发 怒 , 说 : 你 必 不 得 进 入 那 地 。 38 伺 候 你 、 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 他 必 得 进 入 那 地 ; 你 要 勉 励 他 , 因 为 他 要 使 以 色 列 人 承 受 那 地 为 业 。 39 并 且 你 们 的 妇 人 孩 子 , 就 是 你 们 所 说 、 必 被 掳 掠 的 , 和 今 日 不 知 善 恶 的 儿 女 , 必 进 入 那 地 。 我 要 将 那 地 赐 给 他 们 , 他 们 必 得 为 业 。 40 至 于 你 们 , 要 转 回 , 从 红 海 的 路 往 旷 野 去 。 41 那 时 , 你 们 回 答 我 说 : 我 们 得 罪 了 耶 和 华 , 情 愿 照 耶 和 华 ― 我 们   神 一 切 所 吩 咐 的 上 去 争 战 。 于 是 你 们 各 人 带 着 兵 器 , 争 先 上 山 地 去 了 。 42 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 你 对 他 们 说 : 不 要 上 去 , 也 不 要 争 战 ; 因 我 不 在 你 们 中 间 , 恐 怕 你 们 被 仇 敌 杀 败 了 。 43 我 就 告 诉 了 你 们 , 你 们 却 不 听 从 , 竟 违 背 耶 和 华 的 命 令 , 擅 自 上 山 地 去 了 。 44 住 那 山 地 的 亚 摩 利 人 就 出 来 攻 击 你 们 , 追 赶 你 们 , 如 蜂 拥 一 般 , 在 西 珥 杀 退 你 们 , 直 到 何 珥 玛 。 45 你 们 便 回 来 , 在 耶 和 华 面 前 哭 号 ; 耶 和 华 却 不 听 你 们 的 声 音 , 也 不 向 你 们 侧 耳 。 46 于 是 你 们 在 加 低 斯 住 了 许 多 日 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4872 以下所记的是摩西 H3383 在约但河 H5676 H4057 的旷野 H5489 、疏弗 H4136 对面 H6160 的亚拉巴 H6290 ―就是巴兰 H8603 、陀弗 H3837 、拉班 H2698 、哈洗录 H1774 、底撒哈 H3478 中间―向以色列 H1696 众人所说 H1697 的话。
  2 H2722 从何烈山 H8165 经过西珥 H2022 H6947 到加低斯巴尼亚 H259 H6240 有十一 H3117 H1870 的〔路程。〕
  3 H705 出埃及第四十 H8141 H6249 H6240 十一 H2320 H259 初一 H4872 日,摩西 H3068 照耶和华 H6680 藉着他所吩咐 H3478 以色列 H1121 H1696 的话都晓谕他们。
  4 H310 那时 H5221 ,他已经击杀了 H3427 H2809 希实本 H567 的亚摩利 H4428 H5511 西宏 H3427 和住 H154 以得来 H6252 、亚斯他录 H1316 的巴珊 H4428 H5747 噩。
  5 H4872 摩西 H3383 在约但河 H5676 H4124 的摩押 H776 H874 H8451 律法 H559 说:
  6 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H2722 在何烈山 H1696 晓谕 H559 我们说 H2022 :你们在这山 H3427 上住 H7227 的日子够了;
  7 H5265 要起行 H6437 H935 H567 亚摩利人 H2022 的山地 H7934 和靠近 H6160 这山地的各处,就是亚拉巴 H2022 、山地 H8219 、高原 H5045 、南地 H3220 ,沿海 H2348 一带 H3669 迦南人 H776 的地 H3844 ,并利巴嫩山 H6578 又到伯拉 H1419 H5104 河。
  8 H776 如今我将这地 H5414 H6440 在你们面前 H935 ;你们要进去 H3423 H776 这地 H3068 ,就是耶和华 H1 向你们列祖 H85 亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H5414 应许赐 H310 给他们和他们 H2233 后裔为业之地。
  9 H6256 那时 H559 ,我对你们说 H905 :管理你们的重任,我独自 H5375 担当 H3201 不起。
  10 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H7235 使你们多起来 H3117 。看哪,你们今日 H8064 象天上 H3556 的星 H7230 那样多。
  11 H3068 惟愿耶和华 H1 ―你们列祖 H430 的 神 H3254 使你们比如今更多 H505 H6471 H1696 ,照他所应许 H1288 你们的话赐福与你们。
  12 H2960 但你们的麻烦 H4853 ,和管理你们的重任 H7379 ,并你们的争讼 H349 ,我独自一人怎能 H5375 担当得起呢?
  13 H7626 你们要按着各支派 H3051 选举 H2450 有智慧 H995 、有见识 H3045 、为众人所认识 H7760 的,我立他们 H7218 为你们的首领。
  14 H6030 你们回答 H559 我说 H1696 :照你所说 H6213 的行了 H2896 为妙。
  15 H3947 我便将 H7626 你们各支派 H7218 的首领 H2450 ,有智慧 H3045 、为众人所认识 H7626 的,照你们的支派 H5414 ,立 H7218 他们为官长 H505 、千 H8269 夫长 H3967 、百 H8269 夫长 H2572 、五十 H8269 夫长 H6235 、十 H8269 夫长 H7860 ,管理你们。
  16 H6256 当时 H6680 ,我嘱咐 H8199 你们的审判官 H559 H8085 :你们听 H251 讼,无论是弟兄 H376 彼此 H1616 争讼,是与同居的外人 H6664 争讼,都要按公义 H8199 判断。
  17 H4941 审判的时候 H5234 ,不可看 H6440 人的外貌 H8085 ;听 H1419 讼不可分贵 H6996 H1481 ,不可惧怕 H6440 H376 H4941 ,因为审判 H430 是属乎神的 H7185 。若有难断 H1697 的案件 H7126 ,可以呈 H8085 到我这里,我就判断。
  18 H6256 那时 H6213 ,我将你们所当行 H1697 的事 H6680 都吩咐你们了。
  19 H3068 我们照着耶和华 H430 ―我们 神 H6680 所吩咐的 H2722 从何烈山 H5265 起行 H3212 ,经过 H7200 你们所看见 H1419 那大 H3372 而可怕 H4057 的旷野 H1870 ,往 H567 亚摩利人 H2022 的山地 H935 H6947 ,到了加低斯巴尼亚。
  20 H559 我对你们说 H935 :你们已经到 H3068 了耶和华 H430 ―我们 神 H5414 所赐 H567 给我们的亚摩利人 H2022 之山地。
  21 H7200 看哪 H3068 ,耶和华 H430 ―你的 神 H776 已将那地 H5414 H6440 在你面前 H3068 ,你要照耶和华 H1 ―你列祖 H430 的 神 H1696 所说的 H5927 上去 H3423 H3372 那地为业;不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶。
  22 H7126 你们都就近我来 H559 H6440 :我们要先 H7971 打发 H582 H2658 去,为我们窥探 H776 那地 H5927 ,将我们上去该走 H1870 何道 H935 ,必进 H5892 何城 H7725 ,都回 H1697 报我们。
  23 H1697 这话 H5869 H3190 以为美 H3947 ,就从你们中间选了 H8147 H6240 十二个 H582 H7626 ,每支派 H259 H376 人。
  24 H6437 于是他们起身 H5927 H2022 山地 H935 去,到 H812 以实各 H5158 H7270 ,窥探那地。
  25 H3027 他们手里 H3947 拿着 H776 那地 H6529 的果子 H3381 下来 H7725 ,到我们那里,回 H1697 H559 H3068 :耶和华 H430 ―我们的 神 H5414 所赐 H2896 给我们的是美 H776 地。
  26 H14 你们却不肯 H5927 上去 H4784 ,竟违背了 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H6310 的命令,
  27 H168 在帐棚内 H7279 发怨言 H559 H3068 :耶和华 H8135 因为恨 H4714 我们,所以将我们从埃及 H776 H3318 领出来 H5414 ,要交 H567 在亚摩利人 H3027 H8045 中,除灭我们。
  28 H5927 我们上 H251 那里去呢?我们的弟兄 H3824 使我们的心 H4549 消化 H559 ,说 H5971 那地的民 H1419 比我们又大 H7311 又高 H5892 ,城邑 H1419 又广大 H1219 又坚固 H8064 ,高得顶天 H7200 ,并且我们在那里看见 H6062 亚衲族 H1121 的人。
  29 H559 我就对你们说 H6206 :不要惊恐 H3372 ,也不要怕他们。
  30 H6440 在你们前面 H1980 行的 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H3898 必为你们争战 H4714 ,正如他在埃及 H5869 和旷野,在你们眼前 H6213 所行的一样。
  31 H4057 你们在旷野 H1980 所行 H1870 的路 H7200 上,也曾见 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H5375 抚养你们 H376 ,如同人 H5375 抚养 H1121 儿子 H935 一般,直等你们来 H4725 到这地方。
  32 H1697 你们在这事上 H539 却不信 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神。
  33 H1870 他在路上 H6440 ,在你们前面 H1980 H8446 ,为你们找 H2583 安营 H4725 的地方 H3915 ;夜间 H784 在火柱里 H3119 ,日间 H6051 在云柱里 H7200 ,指示你们 H3212 所当行 H1870 的路。
  34 H3068 耶和华 H8085 听见 H6963 H1697 你们这话 H7107 ,就发怒 H7650 ,起誓 H559 说:
  35 H7451 这恶 H1755 世代 H582 的人 H376 ,连一个 H7200 也不得见 H7650 我起誓应许 H5414 H1 给你们列祖 H2896 的美 H776 地;
  36 H2108 唯有 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H7200 必得看见 H834 ,并且我要将他所 H1869 踏过 H776 的地 H5414 H1121 给他和他的子孙 H4390 ,因为他专心 H310 跟从 H3068 我。
  37 H3068 耶和华 H1558 为你们的缘故 H599 也向我发怒 H559 ,说 H935 :你必不得进入 H8033 那地。
  38 H5975 伺候 H6440 H5126 、嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H935 ,他必得进入 H2388 那地;你要勉励 H3478 他,因为他要使以色列人 H5157 承受那地为业。
  39 H2945 并且你们的妇人孩子 H559 ,就是你们所说 H957 、必被掳掠的 H3117 ,和今日 H3045 不知 H2896 H7451 H1121 的儿女 H935 ,必进入 H5414 那地。我要将那地赐 H3423 给他们,他们必得为业。
  40 H6437 至于你们,要转回 H5488 ,从红 H3220 H1870 的路 H4057 往旷野 H5265 去。
  41 H6030 那时,你们回答 H559 我说 H2398 :我们得罪了 H3068 耶和华 H3068 ,情愿照耶和华 H430 ―我们 神 H6680 一切所吩咐的 H5927 上去 H3898 争战 H376 。于是你们各人 H2296 带着 H4421 H3627 H1951 ,争先 H2022 上山地 H5927 去了。
  42 H3068 耶和华 H559 吩咐我说 H559 :你对他们说 H5927 :不要上去 H3898 ,也不要争战 H7130 ;因我不在你们中间 H341 ,恐怕你们被仇敌 H5062 杀败了。
  43 H1696 我就告诉了 H8085 你们,你们却不听从 H4784 ,竟违背 H3068 耶和华 H6310 的命令 H2102 ,擅自 H5927 H H2022 山地 H5927 去了。
  44 H3427 H2022 那山地 H567 的亚摩利人 H3318 就出来 H7125 攻击你们 H7291 ,追赶 H1682 你们,如蜂 H6213 H8165 一般,在西珥 H3807 杀退 H2767 你们,直到何珥玛。
  45 H7725 你们便回来 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H1058 哭号 H3068 ;耶和华 H8085 却不听 H6963 你们的声音 H238 ,也不向你们侧耳。
  46 H6946 于是你们在加低斯 H3427 住了 H7227 许多 H3117 日子。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vortoj, kiujn diris Moseo al la tuta Izrael transe de Jordan, en la dezerto, en la stepo antaux Suf, inter Paran kaj Tofel kaj Laban kaj HXacerot kaj Di-Zahab, 2 dek unu tagojn malproksime de HXoreb, sur la vojo de la monto Seir al Kadesx-Barnea. 3 Tio estis en la kvardeka jaro, en la dek-unua monato, en la unua tago de la monato, Moseo parolis al la Izraelidoj konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al li por ili. 4 Post kiam li venkobatis Sihxonon, la regxon de la Amoridoj, kiu logxis en HXesxbon, kaj Ogon, la regxon de Basxan, kiu logxis en Asxtarot kaj en Edrei; 5 transe de Jordan, en la lando de Moab, Moseo komencis klarigi cxi tiun instruon, kaj diris: 6 La Eternulo, nia Dio, diris al ni sur HXoreb jene:Suficxe vi logxis sur cxi tiu monto; 7 turnigxu kaj elmovigxu, kaj iru sur la monton de la Amoridoj kaj al cxiuj iliaj najbaroj en la stepo, sur la monto kaj en la valo kaj en la sudo kaj sur la bordo de la maro, en la landon de la Kanaanidoj kaj sur Lebanonon, gxis la granda rivero, la rivero Euxfrato. 8 Vidu, Mi donas al vi la landon; iru kaj ekposedu la landon, pri kiu la Eternulo jxuris al viaj patroj, al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob, ke Li donos gxin al ili kaj al ilia idaro post ili. 9 Kaj mi diris al vi en tiu tempo jene:Mi ne povas sola porti vin; 10 la Eternulo, via Dio, multigis vin, kaj jen vi estas nun multego, kiel la steloj de la cxielo. 11 La Eternulo, la Dio de viaj patroj, multigu vin miloble kontraux via nuna nombro, kaj Li benu vin, kiel Li diris al vi! 12 Kiel mi povus sola porti la penadon por vi kaj vian sxargxon kaj viajn disputojn? 13 Elektu al vi el viaj triboj virojn sagxajn kaj kompetentajn kaj konatajn, kaj mi starigos ilin, kiel viajn estrojn. 14 Kaj vi respondis al mi kaj diris:Bona estas la afero, kiun vi proponis fari. 15 Tiam mi prenis la cxefojn de viaj triboj, virojn sagxajn kaj konatajn, kaj mi faris ilin estroj super vi, milestroj kaj centestroj kaj kvindekestroj kaj dekestroj kaj kontrolistoj en viaj triboj. 16 Kaj mi ordonis al viaj jugxistoj en tiu tempo, dirante:Auxskultu viajn fratojn kaj jugxu juste inter homo kaj lia frato kaj fremdulo. 17 Ne distingu vizagxojn cxe la jugxo; malgrandan kaj grandan egale auxskultu; timu neniun, cxar la jugxo estas afero de Dio; kaj aferon, kiu estos malfacila por vi, venigu al mi, kaj mi gxin auxskultos. 18 Kaj mi donis al vi ordonon en tiu tempo pri cxio, kion vi devas fari. 19 Kaj ni foriris de HXoreb, kaj trairis tiun tutan grandan kaj teruran dezerton, kiun vi vidis, sur la vojo al la monto de la Amoridoj, kiel ordonis al ni la Eternulo, nia Dio; kaj ni venis al Kadesx-Barnea. 20 Kaj mi diris al vi:Vi venis al la monto de la Amoridoj, kiun la Eternulo, nia Dio, donas al ni; 21 vidu, la Eternulo, via Dio, donas al vi la landon; iru, ekposedu gxin, kiel diris al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj; ne timu kaj ne tremu. 22 Sed vi cxiuj aliris al mi, kaj diris:Ni sendu antaux ni virojn, ke ili esploru por ni la landon, kaj alportu al ni sciigon pri la vojo, per kiu ni devas iri, kaj pri la urboj, al kiuj ni devas veni. 23 Kaj tio placxis al mi, kaj mi prenis el vi dek du virojn, po unu viro el tribo; 24 kaj ili iris kaj supreniris sur la monton, kaj venis al la valo Esxkol kaj esplorrigardis gxin. 25 Kaj ili prenis en siajn manojn iom el la fruktoj de la lando kaj liveris al ni, kaj alportis al ni sciigon, kaj diris:Bona estas la lando, kiun la Eternulo, nia Dio, donas al ni. 26 Sed vi ne volis iri, kaj vi malobeis la vortojn de la Eternulo, via Dio; 27 kaj vi murmuris en viaj tendoj, kaj diris:Pro la malamo de la Eternulo kontraux ni, Li elkondukis nin el la lando Egipta, por transdoni nin en la manon de la Amoridoj, por ke ili ekstermu nin; 28 kien ni iru? Niaj fratoj ektimigis nian koron, dirante:La popolo estas pli granda kaj pli altkreska ol ni, la urboj estas grandaj kaj fortikigitaj gxis la cxielo, kaj ankaux Anakidojn ni tie vidis. 29 Kaj mi diris al vi:Ne tremu kaj ne timu ilin; 30 la Eternulo via Dio, kiu iras antaux vi, Li batalos por vi, simile al cxio, kion Li faris por vi en Egiptujo antaux viaj okuloj, 31 kaj en la dezerto, kie, kiel vi vidis, la Eternulo, via Dio, portis vin, kiel homo portas sian filon, sur la tuta vojo, kiun vi iris, gxis vi venis al cxi tiu loko. 32 Sed ecx cxe tio vi ne fidas la Eternulon, vian Dion, 33 kiu iras antaux vi sur la vojo, por sercxi por vi lokon, kie vi povus halti tendare, nokte en fajro, por montri al vi la vojon, kiun vi devas iri, kaj tage en nubo. 34 Kaj la Eternulo auxdis viajn vortojn, kaj Li ekkoleris kaj jxuris, dirante: 35 Neniu el cxi tiuj homoj, el cxi tiu malbona generacio, vidos la bonan landon, kiun Mi jxuris doni al viaj patroj; 36 nur Kaleb, filo de Jefune, vidos gxin; kaj pro tio, ke li sekvis la Eternulon, Mi donos al li kaj al liaj filoj la landon, kiun li trairis. 37 Ankaux kontraux mi la Eternulo ekkoleris pro vi, dirante:Vi ankaux ne venos tien; 38 Josuo, filo de Nun, kiu staras antaux vi, li venos tien; lin fortigu, cxar li donos gxin al Izrael kiel posedajxon. 39 Kaj viaj infanoj, pri kiuj vi diris, ke ili farigxos militakirajxo, kaj viaj filoj, kiuj nun ankoraux ne scias bonon nek malbonon, ili venos tien, kaj al ili Mi donos gxin, kaj ili ekposedos gxin. 40 Sed vi turnigxu, kaj iru en la dezerton en la direkto al la Rugxa Maro. 41 Kaj vi respondis kaj diris al mi:Ni pekis antaux la Eternulo; ni iros kaj batalos, konforme al cxio, kion ordonis al ni la Eternulo, nia Dio; kaj cxiu el vi zonis sin per siaj bataliloj, kaj vi pretigis vin, por iri sur la monton. 42 Sed la Eternulo diris al mi:Diru al ili:Ne iru kaj ne batalu, cxar Mi ne estas inter vi; por ke vi ne estu frapitaj de viaj malamikoj. 43 Kaj mi diris al vi, sed vi ne auxskultis; kaj vi malobeis la vortojn de la Eternulo, kaj vi estis malhumilaj kaj iris sur la monton. 44 Tiam eliris kontraux vin la Amoridoj, kiuj logxis sur tiu monto, kaj ili pelis vin tiel, kiel faras la abeloj, kaj batis vin sur Seir gxis HXorma. 45 Kaj vi revenis kaj ploris antaux la Eternulo; sed la Eternulo ne auxskultis vian vocxon kaj ne atentis vin. 46 Kaj vi logxis en Kadesx longan tempon, la tempon, dum kiu vi logxis.
Finnish(i) 1 Nämät ovat ne sanat, mitkä Moses puhui koko Israelille, tällä puolella Jordania korvessa, sillä kedolla Punaisen meren kohdalla, Paranin,ja Tophelin, ja Labanin, ja Hatserotin ja Disahabin vaiheella, 2 Yksitoistakymmentä päiväkuntaa Horebista, sitä tietä Seirin vuoren kautta niin KadesBarneaan asti. 3 Ja tapahtui neljäntenäkymmenentenä vuonna, ensimäisenä päivänä, ensimäisellä kuukaudella toistakymmentä, että Moses puhui Israelin lapsille kaikki, mitä Herra hänen käski heille puhua. 4 Sittekuin hän oli lyönyt Sihonin Amorilaisten kuninkaan, joka Hesbonissa asui, niin myös Ogin, Basanin kuninkaan, joka Astarotissa Edreissä asui, 5 Tällä puolella Jordania, Moabin maalla, rupesi Moses selittämään tätä lakia ja sanoi: 6 Herra meidän Jumalamme puhui meille Horebissa, sanoen: te olette jo kyllä kauvan olleet tällä vuorella; 7 Kääntäkäät teitänne ja menkäät matkaan Amorilaisten vuorelle, ja kaikkein heidän läsnä asuvaistensa tykö, kedoilla, vuorella ja laaksossa, etelämaalle, ja meren satamissa, Kanaanin maalle ja Libanoniin, hamaan suuren Phratin virran tykö. 8 Katso, minä annoin teille maan, joka on teidän edessänne: menkäät ja omistakaat se maa, niinkuin Herra teidän isillenne Abrahamille, Isaakille ja Jakobille vannoi, antaaksensa sen heille ja heidän siemenellensä heidän jälkeensä. 9 Ja minä puhuin teille silloin, sanoen: en minä voi yksinäni kantaa teitä. 10 Sillä Herra teidän Jumalanne on lisännyt teitä, niin että te tänäpänä olette niin monta, kuin tähdet taivaassa. 11 Herra teidän isäinne Jumala lisätköön teitä vielä monta tuhatta kertaa enempi, ja siunatkoon teitä, niinkuin hän teille sanonut on. 12 Kuinka minä yksinäni voin kantaa senkaltaisen vaivan, kuorman ja riidan teiltä? 13 Valitkaat teistänne toimelliset ja ymmärtäväiset miehet, jotka teidän suvustanne tunnetut ovat, ja minä asetan heitä teidän päämiehiksenne. 14 Niin te vastasitte minua, sanoen: se on hyvä asia, josta puhut tehdäkses. 15 Niin minä otin ylimmäiset teidän suvuistanne, toimmelliset ja tunnetut miehet, ja asetin teille päämiehiksi, tuhannen, sadan, viidenkymmenen ja kymmenen päälle, ja esimiehiksi sukukunnissanne. 16 Ja minä käskin tuomareille silloin, sanoen: kuulkaat teiden veljiänne, ja tuomitkaat oikein jokaisen miehen ja hänen veljensä vaiheella, ja hänen muukalaisensa vaiheella. 17 Ei teidän pidä katsoman kenenkään muotoa tuomiossa, vaan kuulkaat niin pientä, kuin suurtakin: älkäät peljätkö kenenkään muotoa; sillä tuomio on Jumalan: vaan se asia, mikä teille on raskas, antakaat tulla minun eteeni, kuullakseni sitä. 18 Ja minä käskin teitä siihen aikaan kaikista, mitä teidän tekemän piti. 19 Niin me läksimme Horebista, ja vaelsimme kaiken sen suuren ja hirmuisen korven lävitse, jonka te nähneet olette Amorilaisten vuoren tiellä, niinkuin Herra meidän Jumalamme meille käski. Ja tulimme KadesBarneaan. 20 Niin sanoin minä teille: te olette tulleet Amorilaisten vuoreen asti, jonka Herra meidän Jumalamme antaa meille. 21 Katso sitä maata sinun edessäs, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on, mene, ja omista se niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle sanonut on: älä pelkää, älä myös hämmästy. 22 Ja te tulitte kaikki minun tyköni, ja sanoitte: lähettäkäämme miehet meidän edellämme vakoomaan maata, ja meille asiaa ilmoittamaan, ja tietä, jota meidän sinne menemän pitää, ja kaupungeita, joihin meidän tuleman pitää. 23 Ja se asia kelpasi minulle: niin otin minä kaksitoistakymmentä miestä teidän seastanne, jokaisesta sukukunnasta yhden. 24 Ne menivät matkaansa, ja astuivat vuorelle, ja tulivat Eskolin ojaan asti, ja vakosivat sen. 25 Ja ottivat maan hedelmästä myötänsä ja toivat meille, ja ilmoittivat meille asian, ja sanoivat: maa on hyvä, jonka Herra meidän Jumalamme meille antaa. 26 Mutta ette tahtoneet mennä sinne, vaan olitte vastahakoiset Herran teidän Jumalanne sanalle, 27 Ja napisitte majoissanne ja sanoitte: Herra on meille vihainen, ja on tuonut meitä ulos Egyptin maalta, antaaksensa meitä Amorilaisten käsiin, hukutettaa. 28 Kuhunka me menemme? Meidän veljemme ovat peljättäneet meidän sydämemme, sanoen: se kansa on suurempi ja pitempi meitä, ja ne kaupungit ovat suuret ja varustetut taivaasen asti: olemme myös nähneet siellä Enakin pojat. 29 Ja minä sanoin teille: älkäät hämmästykö, älkäät myös peljästykö heitä; 30 Sillä Herra teidän Jumalanne käy teidän edellänne, ja sotii teidän edestänne, niin kuin hän myös tehnyt on Egyptissä teille teidän silmäinne edessä, 31 Ja korvessa, jossa sinä olet nähnyt, kuinka Herra sinun Jumalas on sinun kantanut, niinkuin mies kantaa poikansa, kaikella sillä tiellä, jota te vaeltaneet olette, siihenasti kuin te tälle paikalle tulitte. 32 Vaan ette siitä lukua pitäneet, uskoa Herran teidän Jumalanne päälle, 33 Joka kävi tiellä teidän edellänne, tiedustamaan leirin paikkaa, yöllä tulessa, osoittaen teille tietä jota te kävitte, ja päivällä pilvessä. 34 Koska Herra kuuli teidän huutonne, vihastui hän ja vannoi, sanoen: 35 Ei yksikään tästä pahasta sukukunnasta pidä näkemän sitä hyvää maata, jonka minä olen vannonut, antaakseni teidän isillänne, 36 Paitsi Kalebia Jephunnen poikaa, hän näkee sen, hänelle minä annan sen maan, jonka päälle hän astunut on, ja myös hänen lapsillensa, että hän uskollisesti seurasi Herraa. 37 Ja Herra vihastui myös minulle teidän tähtenne, et sinäkään sinne tule; 38 Vaan Josua Nunin poika, sinun palvelias, hän tulee sinne: vahvista häntä; sillä hänen pitää asettaman Israelin perimykseensä. 39 Ja teidän lapsenne, jotka te sanoitte saaliiksi tulevan, ja teidän poikanne, jotka ei tänäpänä tiedä hyvää eli pahaa, he tulevat sinne, ja minä annan sen heille, ja heidän pitää sen omistaman. 40 Vaan palatkaat te ja menkäät korpeen, Punaisen meren tietä. 41 Niin te vastasitte ja sanoitte minulle: me olemme rikkoneet Herraa vastaan: me menemme ja sodimme, niinkuin Herra meidän Jumalamme meille käskenyt on. Kuin te siis valmiit olitte, jokainen sota-aseinensa, ja ynseydessä menitte vuorelle, 42 Sanoi Herra minulle: sano heille: ei teidän pidä sinne menemän, eikä myös sotiman, sillä en minä ole teidän kanssanne, ettette lyötäisi teidän vihollistenne edessä. 43 Koska minä näin teille sanoin, niin ette kuulleet minua, vaan olitte Herran sanalle vastahakoiset, ja olitte röyhkeät menemään vuorelle. 44 Niin läksivät Amorilaiset, jotka vuorella asuivat, teitä vastaan, ja ajoivat teitä takaa niinkuin kimalaiset tekevät, ja löivät teitä maahan Seirissä Hormaan asti. 45 Kuin te sieltä palasitte ja itkitte Herran edessä, niin ei Herra tahtonut kuulla teidän ääntänne, eikä korviinsa ottanut. 46 Niin olette te olleet Kadeksessa kauvan aikaa, niiden päiväin luvun jälkeen, kuin te viivyitte siellä (odottain vakoojia).
FinnishPR(i) 1 Nämä ovat ne sanat, jotka Mooses puhui kaikelle Israelille, tuolla puolella Jordanin, erämaassa, Aromaassa, vastapäätä Suufia, Paaranin, Toofelin, Laabanin, Haserotin ja Dii-Saahabin välillä. 2 Hoorebista on yksitoista päivänmatkaa, Seirin vuoriston tietä, Kaades-Barneaan. 3 Neljäntenäkymmenentenä vuotena, yhdennessätoista kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, Mooses puhui israelilaisille kaiken, mitä Herra oli käskenyt hänen heille puhua. 4 Tämä tapahtui sen jälkeen, kuin hän oli voittanut Siihonin, amorilaisten kuninkaan, joka asui Hesbonissa, ja Oogin, Baasanin kuninkaan, joka asui Astarotissa, Edrein luona. 5 Tuolla puolella Jordanin, Mooabin maassa, Mooses alkoi selittää tätä lakia, sanoen: 6 "Herra, meidän Jumalamme, puhui meille Hoorebilla näin: 'Te olette jo tarpeeksi kauan olleet tämän vuoren vaiheilla; 7 kääntykää toisaalle, lähtekää liikkeelle ja menkää amorilaisten vuoristoon ja kaikkien heidän naapuriensa tykö Aromaahan, Vuoristoon, Alankomaahan, Etelämaahan ja Merenrannikolle, kanaanilaisten maahan ja Libanoniin, aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan, saakka. 8 Katso, minä annan maan teidän valtaanne; menkää ja ottakaa omaksenne se maa, jonka Herra teidän isillenne, Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille, vannotulla valalla on luvannut antaa heille ja heidän jälkeläisillensä.' 9 Ja minä puhuin teille silloin sanoen: 'Minä en jaksa yksin kantaa teitä. 10 Herra, teidän Jumalanne, on antanut teidän lisääntyä, ja katso, teidän lukunne on tänä päivänä niinkuin taivaan tähtien. 11 Lisätköön Herra, teidän isienne Jumala, teitä vielä tuhatkertaisesti ja siunatkoon teitä, niinkuin hän on teille puhunut. 12 Mutta kuinka minä voin yksin kantaa sitä kuormaa ja taakkaa, joka minulla on teistä ja teidän riitelemisistänne? 13 Tuokaa tänne viisaita, ymmärtäväisiä ja tunnettuja miehiä jokaisesta sukukunnastanne, niin minä asetan heidät teidän päämiehiksenne.' 14 Te vastasitte minulle ja sanoitte: 'Se on hyvä, mitä sinä ehdotat tehtäväksi'. 15 Silloin minä otin teidän sukukuntienne päämiehet, jotka olivat viisaita ja tunnettuja miehiä, ja asetin heidät teidän päämiehiksenne, tuhannen-,sadan-,viidenkymmenen-ja kymmenenjohtajiksi, ja päällysmiehiksi sukukuntiinne. 16 Ja silloin minä käskin teidän tuomareitanne sanoen: 'Kuulustelkaa veljiänne ja tuomitkaa oikein, jos jollakulla on riita-asia veljensä tai luonaan asuvan muukalaisen kanssa. 17 Älkää katsoko henkilöön tuomitessanne, vaan kuulkaa pientä yhtä hyvin kuin suurtakin; älkää peljätkö ketään ihmistä, sillä tuomio on Jumalan. Mutta asia, joka on teistä liian vaikea, lykätkää minulle, kuullakseni sen.' 18 Ja silloin minä annoin teille käskyt kaikesta, mitä teidän oli tehtävä. 19 Niin me lähdimme liikkeelle Hoorebilta ja kuljimme koko sen suuren ja peljättävän erämaan kautta, jonka te olette nähneet, amorilaisten vuoriston tietä, niinkuin Herra, meidän Jumalamme, oli käskenyt meitä, ja tulimme Kaades-Barneaan. 20 Silloin minä sanoin teille: 'Te olette tulleet amorilaisten vuoristoon, jonka Herra, meidän Jumalamme, meille antaa. 21 Katso, Herra, sinun Jumalasi, antaa maan sinun valtaasi. Mene ja ota se omaksesi, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle puhunut; älä pelkää äläkä arkaile.' 22 Silloin te astuitte kaikki minun eteeni ja sanoitte: 'Lähettäkäämme miehiä edellämme tutkimaan maata ja antamaan meille tietoja tiestä, jota meidän on sinne mentävä, ja kaupungeista, joihin me tulemme'. 23 Tämä puhe oli minun silmissäni hyvä, ja minä otin kaksitoista miestä teidän keskuudestanne, yhden jokaisesta sukukunnasta. 24 Nämä lähtivät ja nousivat vuoristoon ja tulivat Rypälelaaksoon ja vakoilivat maata. 25 Ja he ottivat mukaansa maan hedelmiä ja toivat meille ja antoivat meille tietoja ja sanoivat: 'Maa, jonka Herra, meidän Jumalamme, antaa meille, on hyvä'. 26 Mutta te ette tahtoneet mennä sinne, vaan niskoittelitte Herran, teidän Jumalanne, käskyä vastaan. 27 Ja te napisitte teltoissanne ja sanoitte: 'Sentähden että Herra vihaa meitä, vei hän meidät pois Egyptin maasta, antaakseen meidät amorilaisten käsiin ja tuhotakseen meidät. 28 Mihin me menemme? Veljemme ovat saattaneet meidän rohkeutemme raukeamaan, sillä he sanovat: Siellä on meitä suurempi ja kookkaampi kansa, siellä on suuria, taivaan tasalle varustettuja kaupunkeja; näimmepä siellä anakilaisiakin.' 29 Niin minä vastasin teille: 'Älkää säikähtykö älkääkä peljätkö heitä. 30 Herra, teidän Jumalanne, joka käy teidän edellänne, taistelee itse teidän puolestanne, aivan niinkuin hän teki teille Egyptissä teidän silmienne edessä 31 ja erämaassa, jossa sinä olet nähnyt, kuinka Herra, sinun Jumalasi, on kantanut sinua, niinkuin mies kantaa poikaansa, koko sen matkan, jonka te olette kulkeneet, kunnes tulitte tähän paikkaan.' 32 Mutta sittenkään te ette uskoneet Herraan, teidän Jumalaanne, 33 joka kävi teidän edellänne tiellä katsoakseen teille leiripaikat: yöllä tulessa, valaistakseen teille tien, jota teidän oli kuljettava, ja päivällä pilvessä. 34 Kun Herra kuuli teidän puheenne, vihastui hän ja vannoi sanoen: 35 'Totisesti, ei kukaan näistä miehistä, tästä pahasta sukupolvesta, saa nähdä sitä hyvää maata, jonka minä valalla vannoen olen luvannut antaa teidän isillenne, 36 ei kukaan, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika; hän saa sen nähdä, ja hänelle ja hänen lapsillensa minä annan sen maan, johon hän on astunut, sentähden että hän on uskollisesti seurannut Herraa'. 37 Myöskin minuun Herra vihastui teidän tähtenne ja sanoi: 'Et sinäkään sinne pääse. 38 Joosua, Nuunin poika, joka sinua palvelee, hän pääsee sinne; vahvista häntä, sillä hän on jakava maan Israelille perinnöksi. 39 Ja teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, ja teidän poikanne, jotka eivät vielä tiedä, mikä on hyvä, mikä paha, ne pääsevät sinne; heille minä annan maan, ja he ottavat sen omaksensa. 40 Mutta te kääntykää takaisin ja lähtekää liikkeelle erämaahan, Kaislameren tietä.' 41 Silloin te vastasitte ja sanoitte minulle: 'Me olemme tehneet syntiä Herraa vastaan. Me menemme ja taistelemme, aivan niinkuin Herra, meidän Jumalamme, on meitä käskenyt.' Ja te vyöttäydyitte kaikki sota-aseisiinne ja lähditte kevytmielisesti nousemaan vuoristoon. 42 Mutta Herra sanoi minulle: 'Sano heille: Älkää nousko sinne älkääkä antautuko taisteluun, sillä minä en ole teidän keskellänne; älkää tehkö niin, etteivät vihollisenne voittaisi teitä'. 43 Ja minä puhuin teille, mutta te ette kuulleet, vaan niskoittelitte Herran käskyä vastaan ja lähditte ylimielisesti vuoristoon. 44 Ja amorilaiset, jotka asuvat siinä vuoristossa, lähtivät teitä vastaan ja ajoivat teitä takaa, niinkuin mehiläiset tekevät, ja hajottivat teidät Seirissä, ja aina Hormaan asti. 45 Niin te palasitte ja itkitte Herran edessä. Mutta Herra ei kuullut teidän huutoanne, ei kuunnellut teitä. 46 Ja teidän täytyi viipyä Kaadeksessa se pitkä aika, minkä siellä viivyitte."
Haitian(i) 1 Men pawòl Moyiz te di tout pèp Izrayèl la lè yo te lòt bò larivyè Jouden an, nan dezè a, nan plenn Araba ki anfas Souf: Yo te gen dezè Paran an sou yon bò ak lavil Tofèl, Liban, Azewòt ak Dizaab sou lòt bò a. 2 Pou mache soti mòn Sinayi rive Kadès-Banea, lè ou swiv wout ki pase nan mòn Seyi a, sa pran onz jou. 3 Se premye jou nan onzyèm mwa karantyèm lanne depi yo te soti kite peyi Lejip la Moyiz te fè pale sa a ak pèp Izrayèl la, jan Seyè a te mande l' la. 4 Lè sa a, Seyè a te fin bat Siyon, wa peyi Amori a, ki te rete Esbon, ak Og, wa peyi Bazan an, ki te rete Astawòt nan zòn Edreyi. 5 Se antan pèp la te lòt bò larivyè Jouden, nan peyi Moab la, Moyiz tanmen esplike yo tou sa Seyè a te di. Li di yo konsa: 6 -Lè nou te sou mòn Orèb la, nou chonje Seyè a, Bondye nou an, te pale ak nou. Li te di nou: Koulye a, nou rete kont nou sou mòn sa a. 7 Ranmase tout zafè nou pati. Ale nan mòn peyi Amori yo ak nan tout lòt peyi ki toupre l' yo, nan plenn Araba a, nan mòn yo, nan fon yo, nan Negèv la bò sid ak bò gwo lanmè Mediterane a. Ale nan peyi Kanaran an ak nan peyi Liban an jouk nou rive bò gwo larivyè Lefrat la. 8 Nou wè! Men m'ap ban nou tout peyi sa yo. Al pran posesyon peyi mwen menm Seyè a, mwen te pwomèt m'ap bay zansèt nou yo, Abraram, Izarak ak Jakòb, pou yo ak pou tout pitit yo ak pitit pitit yo apre yo. 9 Menm lè sa a, mwen te di nou: Mwen pa kapab reskonsab nou tout pou kont mwen, chay la twòp pou mwen. 10 Seyè a, Bondye nou an, ban nou anpil pitit, kifè koulye a nou vin anpil, tankou zetwal nan syèl la. 11 Se pou Seyè a, Bondye zansèt nou yo, ban nou mil fwa plis pitit pase sa nou gen koulye a. Se pou l' beni nou jan li te pwomèt nou an. 12 Men, ki jan pou m' fè pote tout chay sa a pou kont mwen, pou m' jwenn solisyon pou tout pwoblèm nou, pou m' regle tout kont nou gen yonn ak lòt? 13 Se poutèt sa, nan chak branch fanmi nou yo, chwazi kèk nèg ki gen lespri, ki gen bon konprann, ki konn lavi, m'a mete yo chèf pou dirije nou. 14 Lè sa a, nou te reponn mwen, nou te di m' konsa: Sa ou mande nou fè la a bon wi! 15 Se konsa mwen pran nan chak branch fanmi nou yo moun ki gen lespri, moun ki konn lavi, mwen mete yo chèf pou dirije nou. Genyen mwen mete chèf sou mil gason, dòt sou san gason, dòt sou senkant gason, dòt ankò sou dis gason. Mwen te chwazi lòt chèf tou pou chak branch fanmi. 16 Lè sa a, men sa mwen te mande chèf nou yo pou yo fè: Chache konnen lè gen kont nan mitan pèp la. N'a regle tout kont yon moun ka gen ak frè parèy li osinon ak moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou. N'a fè sa san patipri. 17 Nou p'ap nan achte figi lè n'ap jije yon bagay. Se pou nou jije tout moun menm jan, kit se yon ti malere, kit se yon grannèg. Nou pa bezwen pè pesonn paske n'ap jije dapre prensip Bondye bay. Lè se yon ka ki twò difisil pou nou, n'a pote l' vin devan mwen, m'a jije l' mwen menm. 18 Se konsa, menm lè sa a, mwen te ban nou lòd, mwen te di nou sa pou n' fè ak sa pou n' pa fè. 19 Apre sa, nou leve, nou kite mòn Orèb la. Jan Seyè a, Bondye nou an, te ban nou lòd la, nou mache nan tout gwo dezè ki gen anpil danje ladan l' lan, dezè nou te wè a, nou pran chemen pou n' al nan mòn peyi Amori yo, epi nou rive Kadès Banea. 20 Lè sa a, mwen di nou: Men nou rive nan mòn peyi Amori yo, peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. 21 Gade, men peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. Ale non, pran peyi a pou nou, jan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, te di l' la. Nou pa bezwen pè, kè nou pa pou janm kase. 22 Lè sa a nou tout, nou vin jwenn mwen, nou di m' konsa: Ann voye kèk nèg pami nou devan pou y' al wè ki jan peyi a ye. Y'a tounen vin esplike nou ki wout pou nou swiv ak nan ki lavil nou ka antre. 23 Mwen te wè sa nou di m' lan se te bon koze. Se konsa mwen chwazi douz nèg, yonn nan chak branch fanmi. 24 Yo pati, yo pran chemen mòn lan jouk yo rive nan Fon Echkòl: yo vizite tout zòn lan nèt. 25 Yo pran kèk fwi peyi a donnen, yo pote ban nou. Epi yo di nou peyi Seyè a ap ban nou an se yon bon venn tè. 26 Men, nou pa t' vle al ladan l'. Se konsa nou te derefize obeyi lòd Seyè a, Bondye nou an, te ban nou. 27 Nou antre lakay nou, nou pran plenyen. Epi nou di se vle Seyè a pa vle wè nou! Se poutèt sa li fè nou soti kite peyi Lejip pou l' lage nou nan men moun peyi Amori yo pou yo ka fini ak nou. 28 Kote nou prale koulye a? Moun nou te voye yo dekouraje nou. Yo di nou moun ki nan peyi sa a pi fò pase nou, yo pi bèl wotè pase nou. Lavil yo gran anpil ak gwo ranpa byen wo ki rive jouk nan syèl la. Nou te menm wè kèk moun ras Anak yo la tou. 29 Men, mwen di nou: Kè nou pa bezwen kase, nou pa bezwen pè moun sa yo. 30 Seyè a, Bondye nou an, ap mache alatèt nou. Li pral goumen pou nou menm jan nou te wè l' fè l' la nan peyi Lejip 31 ak nan dezè a. Nou wè ki jan sou tout wout la li pa janm lage nou, tankou yon papa ki pa janm lage pitit li, jouk nou rive bò isit la. 32 Men, atout mwen te di nou sa, nou pa t' vle mete konfyans nou nan Seyè a, Bondye nou an, 33 li menm ki te pran devan nou sou tout wout la pou l' te ka jwenn kote pou nou moute kan nou. Lannwit, li te mache devan nou nan yon poto dife. Lajounen, nan yon gwo nwaj li te moutre nou chemen pou nou pran. 34 Lè Seyè a tande jan nou t'ap plenyen, li te fache anpil, li fè sèman, li di: 35 Pa gen yonn nan tout move sije sa yo k'ap viv koulye a k'ap antre nan bon peyi mwen te pwomèt m'ap bay zansèt nou yo, 36 an wetan Kalèb, pitit gason Jefoune a, ki va antre nan peyi sa a. M'a ba li peyi li te al espyonnen an, pou li ak pou pitit li yo, paske li te obeyi m' san gad dèyè. 37 Nou lakòz Seyè a te fache ata avè m', epi li di m': Ou menm tou Moyiz, ou p'ap antre nan peyi a. 38 Se Jozye, pitit gason Noun lan, k'ap sèvi avè ou la, ki va antre nan plas ou. Ankouraje l' tande, paske se li menm ki pou fè pèp Izrayèl la antre al pran peyi a. 39 Men, se pitit nou yo, sa nou di ki tapral tonbe anba men lènmi nou yo, timoun nou yo ki koulye a poko konnen sa ki byen ak sa ki mal, se yo menm ki pral antre nan peyi a. Se yo menm mwen pral bay peyi a, se yo menm ki pral rete ladan l'. 40 Men nou menm, tounen tounen nou nan dezè a! Pran chemen Lanmè Wouj la ankò! 41 Lè sa a nou reponn mwen: Nou rekonèt nou peche kont Seyè a. Nou prale, epi n'a goumen jan Seyè a, Bondye nou an, te ban nou lòd la. Epi nou leve nou pran zam nou. Nou te kwè sa tapral fasil pou nou pran mòn yo. 42 Men, Seyè a di m' avèti nou: Piga n' al atake, piga n' al fè lènmi nou yo bat nou, paske li p'ap kanpe avèk nou. 43 Mwen te pale nou, men nou pa t' koute m', nou derefize swiv lòd Seyè a te ban nou. Nou te konprann nou te fò kont kò nou pou n' te al pran mòn lan. 44 Lè sa a, moun peyi Amori yo ki te rete nan mòn yo soti vin kontre ak nou. Tankou yon desen myèl, yo kouri dèyè nou, yo bat nou byen bat nan tout peyi Seyi a rive jouk Oma. 45 Lè nou tounen, nou kriye nan pye Seyè a, men Seyè a pa t' koute sa nou t'ap di l', li pa t' pran ka nou. 46 Se poutèt sa nou te blije pase tout tan sa a nan zòn Kadès la.
Hungarian(i) 1 Ezek az igék, a melyeket szólott Mózes az egész Izráelnek, a Jordánon túl a pusztában, a mezõségen, a Veres tenger ellenében, Párán és Tófel, és Lábán és Haczéróth, és Dizaháb között. 2 Tizenegy napi járóföldön Hórebtõl fogva, a Szeir hegyének menve, Kádes-Barneáig. 3 Lõn pedig a negyvenedik esztendõben, a tizenegyedik hónapban, a hónapnak elsõ napján, szóla Mózes az Izráel fiainak mind a szerint, a mint parancsolt vala az Úr néki azok felõl. 4 Minekutána megverte vala Szihont az Emoreusok királyát, a ki lakik vala Hesbonban, és Ógot, Básánnak királyát Edreiben, a ki lakik vala Asthárótban: 5 A Jordánon túl, a Moáb földén, kezdé Mózes magyarázni ezt a törvényt, mondván: 6 Az Úr, a mi Istenünk szólott nékünk a Hóreben, ezt mondván: Elég ideig laktatok e hegy alatt; 7 Forduljatok meg, és induljatok, és menjetek az Emoreusok hegyére, és annak minden szomszéd vidékére, a mezõségen, és a hegyes-völgyes földön, és dél felé, és a tengernek partján, a Kananeusok földére és a Libánusra, a nagy folyóvízig, az Eufrates folyóig. 8 Ímé elõtökbe adtam a földet; menjetek be, és bírjátok azt a földet, a mely felõl megesküdt az Úr a ti atyáitoknak, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, hogy nékik adja, és õ utánok az õ magvoknak. 9 És szólottam vala néktek abban az idõben, ezt mondván: Nem viselhetlek egymagam titeket; 10 Az Úr, a ti Istenetek megsokasított titeket elannyira, hogy oly sokan vagytok ti most, mint az égnek csillagai. 11 Az Úr, a ti atyáitoknak Istene szaporítson meg titeket ezerszerte is inkább mint most vagytok, és áldjon meg titeket, a miképen igérte néktek! 12 Miképen viselhetném én egymagam a terheiteket és a ti bajaitokat és a ti pereiteket? 13 Válaszszatok magatoknak bölcs, értelmes és a ti törzseitekben ismeretes férfiakat, és én azokat elõljáróitokká teszem. 14 És felelétek nékem, és mondátok: Jó dolog, a mit mondál, hogy míveled azt. 15 Vevém azért a ti törzseiteknek fõbbjeit, a bölcs és ismeretes férfiakat, és tevém õket elõljáróitokká: ezredesekké, századosokká, ötvenedesekké, tizedesekké és tiszttartókká, a ti törzseitek szerint. 16 És megparancsolám abban az idõben a ti biráitoknak, mondván: Hallgassátok ki atyátokfiait, és ítéljetek igazságosan mindenkit, az õ atyjafiaival és jövevényeivel egyben. 17 Ne legyetek személyválogatók az ítéletben: kicsinyt úgy, mint nagyot hallgassatok ki; ne féljetek senkitõl, mert az ítélet az Istené; a mi pedig nehéznek tetszik néktek, én elõmbe hozzátok, és én meghallgatom azt. 18 És megparancsoltam néktek abban az idõben mindent, a mit cselekedjetek. 19 Azután elindulánk a Hórebtõl, és bejártuk ama nagy és rettenetes pusztát, a melyet láttatok, az Emoreusok hegyének menve, a miképen parancsolta volt az Úr, a mi Istenünk nékünk; és eljutánk Kádes-Barneához. 20 És mondám néktek: Eljutottatok az Emoreusok hegyéig, a melyet az Úr, a mi Istenünk ád nékünk. 21 Ímé elõdbe adta az Úr, a te Istened ezt a földet: menj fel, bírjad azt, a miképen megmondotta az Úr, a te atyáidnak Istene néked; ne félj, és meg ne rettenj! 22 Ti pedig mindnyájan hozzám járulátok és mondátok: Küldjünk embereket elõre, hogy kémleljék meg nékünk azt a földet, és hozzanak nékünk hírt az út felõl, a melyen felmenjünk, és a városok felõl, a melyekbe bevonuljunk. 23 És tetszék nékem ez a beszéd, és vevék közületek tizenkét férfiút, minden törzsbõl egyet-egyet. 24 És fordulának és felmenének a hegyre, és eljutának az Eskól völgyéig, és kikémlelék azt. 25 És võnek kezeikbe annak a földnek gyümölcsébõl, és alá hozák hozzánk, és hírt hozának nékünk és mondának: Jó az a föld, a melyet az Úr, a mi Istenünk ád nékünk. 26 De ti nem akartatok felmenni; hanem pártot ütétek az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsa ellen. 27 És zúgolódátok a ti sátoraitokban, és mondátok: mivelhogy gyûlöl minket az Úr, azért hozott ki minket Égyiptom földébõl, hogy adjon minket az Emoreus kezébe, és elpusztítson minket. 28 Hová mennénk fel mi? A mi atyánkfiai megrettenték a mi szíveinket, mondván: Az a nép nagyobb és szálasabb nálunknál; a városok nagyok és megerõsíttettek az égig; még Anák fiakat is láttunk ott! 29 Akkor mondám néktek: Ne rettegjetek és ne féljetek azoktól; 30 Az Úr, a ti Istenetek, a ki elõttetek megy, õ hadakozik ti érettetek mind a szerint, a mint cselekedett vala veletek Égyiptomban a ti szemeitek elõtt; 31 És a pusztában, a hol láttad, hogy úgy hordozott téged az Úr, a te Istened, a miképen hordozza az ember az õ fiát, mind az egész úton, a melyen jártatok, míg jutátok e helyre. 32 Mindazáltal nem hivétek az Úrnak, a ti Isteneteknek. 33 A ki elõttetek jár vala az úton, hogy helyet szemeljen ki néktek, a hol táborozzatok, éjjel tûzben, hogy megmutassa néktek az útat, a melyen járjatok, és felhõben nappal. 34 Meghallá pedig az Úr beszédetek szavát, és megharaguvék, és megesküvék, mondván: 35 E gonosz nemzetségbõl való emberek közül egy sem látja meg azt a jó földet, a mely felõl megesküdtem, hogy a ti atyáitoknak adom; 36 Kivéve Kálebet, a Jefunné fiát; õ meglátja azt, és õ néki adom azt a földet, a melyet tapodott, és az õ fiainak, mert tökéletességgel követte az Urat. 37 Még én reám is megharaguvék az Úr miattatok, mondván: Te sem mégy oda be! 38 Józsué, a Nún fia, a ki áll te elõtted, õ megy be oda; azért biztassad õt, mert õ osztja el az örökséget Izráelnek. 39 És a ti kicsinyeitek, a kikrõl szólátok hogy prédául lesznek, és a ti fiaitok, a kik nem tudnak most sem jót, sem gonoszt, azok mennek be oda, mert nékik adom azt, és õk bírják azt. 40 Ti pedig forduljatok vissza, és induljatok a pusztába, a Veres tenger felé. 41 És azt felelétek, és azt mondátok nékem: Vétkeztünk az Úr ellen, mi felmegyünk és hadakozunk mind a szerint, a mint parancsolta nékünk az Úr, a mi Istenünk! És felövezétek magatokat, kiki az õ harczi eszközeivel, és készek valátok felmenni a hegyre. 42 Monda pedig az Úr nékem: Mondd meg nékik: Ne menjetek fel, és ne harczoljatok, mert nem vagyok közöttetek: hogy meg ne verettessetek a ti ellenségeitektõl. 43 És megmondám néktek, de nem hallgattatok [rám], hanem pártot ütöttetek az Úr parancsolata ellen, és vakmerõsködétek, és felmenétek a hegyre. 44 De kijöve az Emoreus, a ki lakik vala azon a hegyen, ti ellenetek, és megkergetének titeket, mint a méhek szokták cselekedni, és vagdaltak vala titeket Szeirtõl Hormáig. 45 És visszatérétek onnét, és sírátok az Úr elõtt, de nem hallgatá meg az Úr a ti szavatokat, és nem figyele rátok. 46 És sok idõn át lakozátok Kádesben, a meddig ott lakozátok.
Indonesian(i) 1 Buku ini berisi kata-kata yang disampaikan Musa kepada bangsa Israel ketika mereka berada di padang gurun di Lembah Yordan. Lembah itu ada di sebelah timur Sungai Yordan, dekat kota Suf, antara kota Paran di satu pihak, dan kota-kota Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab di pihak lain. 2 (Dari Gunung Sinai sampai ke Kades-Barnea lewat daerah pegunungan Edom, diperlukan sebelas hari perjalanan.) 3 Pada tanggal satu bulan sebelas dalam tahun keempat puluh sesudah mereka meninggalkan Mesir, Musa menyampaikan kepada bangsa itu semua yang diperintahkan TUHAN untuk dikatakan kepada mereka. 4 Itu terjadi sesudah Musa mengalahkan Sihon, raja orang Amori, yang memerintah di kota Hesybon, dan Og, raja Basan, yang memerintah di kota-kota Asytarot dan Edrei. 5 Jadi, di sebelah timur Yordan di daerah Moab, Musa untuk pertama kalinya menerangkan hukum-hukum dan perintah-perintah TUHAN. Kata Musa, 6 "Waktu kita berada di Gunung Sinai, TUHAN Allah kita berkata, 'Kamu sudah cukup lama tinggal di gunung ini. 7 Sekarang bongkarlah perkemahanmu dan pergilah ke daerah pegunungan orang Amori dan ke seluruh daerah di sekitarnya, yaitu Lembah Yordan, daerah berbukit dan dataran rendah, daerah di sebelah selatan dan pantai Laut Tengah. Pergilah menduduki tanah Kanaan dan Pegunungan Libanon sampai ke sungai besar Efrat. 8 Aku, TUHAN, telah menjanjikan seluruh tanah itu kepada leluhurmu Abraham, Ishak dan Yakub serta keturunan mereka. Jadi pergilah menduduki tanah itu.'" 9 Musa berkata kepada bangsa itu, "Waktu kita berada di Gunung Sinai, saya berkata kepadamu: Tanggung jawab untuk memimpin kamu terlalu berat bagi saya. Saya tak dapat melakukannya seorang diri, sebab 10 TUHAN Allahmu telah membuat jumlahmu bertambah sebanyak bintang-bintang di langit. 11 Semoga TUHAN, Allah nenek moyangmu terus menambah jumlahmu sampai seribu kali lipat, dan menjadikan kamu bangsa yang makmur seperti yang telah dijanjikan-Nya! 12 Tetapi bagaimana mungkin saya sendirian dapat memikul tanggung jawab yang berat untuk membereskan semua persoalanmu? 13 Pilihlah dari setiap suku beberapa orang laki-laki yang bijaksana, berpengalaman dan penuh pengertian, supaya saya mengangkat mereka untuk memimpin kamu. 14 Usul itu kamu terima dengan baik. 15 Sebab itu di antara pemimpin-pemimpin yang kamu pilih, beberapa orang yang bijaksana dan berpengalaman saya ambil dan saya angkat untuk mengepalai kamu. Beberapa dijadikan pemimpin atas seribu orang, yang lain atas seratus orang, atas lima puluh orang dan atas sepuluh orang. Saya juga mengangkat pemimpin-pemimpin lain untuk mengurus suku-sukumu. 16 Pada waktu itu saya menugaskan mereka begini: Perhatikanlah perselisihan-perselisihan yang timbul di antara bangsamu. Berilah keputusan yang adil, baik dalam perkara yang menyangkut orang sebangsamu atau melibatkan orang asing yang tinggal di antara kamu. 17 Keputusanmu janganlah berat sebelah; setiap orang harus kamu adili dengan cara yang sama, tanpa membedakan siapa orang itu. Jangan takut terhadap siapa pun, sebab keputusan yang kamu ambil datang dari Allah. Kalau suatu perkara terlalu sulit bagimu, bawalah kepada saya, supaya saya memutuskannya. 18 Pada waktu itu juga saya memberi petunjuk-petunjuk kepadamu tentang segala hal lain yang harus kamu lakukan." 19 "Lalu sesuai dengan perintah TUHAN Allah kita, kita meninggalkan Gunung Sinai dan berjalan melalui padang gurun yang luas dan dahsyat menuju daerah pegunungan orang Amori. Pada waktu kita sampai di Kades-Barnea, 20 saya berkata: Sekarang kamu sudah sampai di daerah pegunungan orang Amori, tanah yang diberikan kepada kita oleh TUHAN Allah kita dan Allah nenek moyang kita. Lihat, di depanmu terbentang tanah itu. Pergilah untuk mendudukinya seperti yang diperintahkan TUHAN. Janganlah bimbang atau takut. 21 (1:20) 22 Tetapi kamu datang kepada saya dan berkata, 'Lebih baik kita menyuruh beberapa orang mendahului kita untuk menyelidiki negeri itu supaya mereka dapat mengatakan kepada kita jalan mana yang harus kita lalui dan bagaimana kota-kota yang akan kita datangi.' 23 Usul itu saya setujui, sebab itu saya pilih dua belas orang, seorang dari tiap suku. 24 Mereka memasuki daerah pegunungan itu sejauh Lembah Eskol, lalu menjelajahinya. 25 Kemudian mereka kembali kepada kita membawa buah-buahan yang mereka dapat di sana dan melaporkan bahwa negeri yang akan diberikan TUHAN Allah kita itu sangat subur. 26 Tetapi kamu melawan perintah TUHAN Allahmu dan tak mau memasuki negeri itu. 27 Kamu mengomel begini, 'TUHAN benci kepada kita. Maka Ia membawa kita keluar dari Mesir untuk menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori supaya mereka membunuh kita. 28 Jadi untuk apa kita ke sana? Orang-orang yang kita kirim ke sana membuat kita takut dengan melaporkan bahwa bangsa itu lebih kuat dan lebih gagah dari kita, dan bahwa mereka tinggal di kota-kota yang temboknya setinggi langit. Mereka melihat raksasa di sana!' 29 Tetapi saya berkata: Jangan takut kepada orang-orang itu. 30 TUHAN Allahmu akan memimpin kamu dan berjuang untukmu seperti sudah kamu saksikan di Mesir 31 dan di padang gurun. Kamu melihat bagaimana TUHAN Allahmu membawa kamu dengan selamat sepanjang jalan itu sampai ke tempat ini, tiada bedanya seperti seorang ayah menggendong anaknya. 32 Tetapi walaupun saya sudah berkata begitu, kamu belum juga mau percaya kepada TUHAN Allahmu, 33 yang berjalan di depanmu untuk mencari tempat berkemah bagimu. Ia menunjukkan jalan kepadamu di waktu malam dalam tiang api, dan di waktu siang dalam tiang awan." 34 "TUHAN mendengar keluhanmu lalu menjadi marah. Ia bersumpah, 35 'Tak seorang pun dari angkatan jahat ini akan memasuki negeri subur yang Kujanjikan kepada nenek moyangmu. 36 Hanya Kaleb, anak Yefune akan memasukinya, karena ia tetap setia kepada-Ku. Kepada Kaleb dan keturunannya akan Kuberikan negeri yang telah dijelajahinya itu.' 37 Kamu juga menyebabkan TUHAN marah kepadaku dan berkata, 'Musa, engkau pun tidak akan memasuki negeri itu. 38 Tetapi tabahkanlah hati pembantumu, Yosua anak Nun. Dialah yang akan memimpin Israel merebut tanah itu.' 39 Lalu TUHAN berkata kepada kita sekalian, 'Anak-anakmu yang masih terlalu kecil untuk membedakan yang baik dari yang jahat, anak-anak yang menurut katamu akan dirampas oleh musuh-musuhmu, kepada merekalah akan Kuberikan tanah itu, dan mereka akan mendudukinya. 40 Tetapi kamu, kembalilah ke padang gurun lewat jalan yang menuju Teluk Akaba.' 41 Kamu menjawab, 'Musa, kami telah berdosa terhadap TUHAN. Tetapi sekarang kami mau maju berperang seperti yang diperintahkan TUHAN, Allah kita.' Lalu masing-masing di antara kamu bersiap-siap untuk berperang, dengan anggapan bahwa menyerbu daerah pegunungan itu soal mudah. 42 Tetapi TUHAN berkata kepada saya, 'Jangan kaubiarkan mereka berperang, karena Aku tak akan menyertai mereka, nanti mereka dikalahkan oleh musuh mereka.' 43 Saya menyampaikan kepadamu apa yang dikatakan TUHAN, tetapi kamu tidak peduli. Kamu menentang perintah TUHAN, dan dengan congkak pergi ke daerah pegunungan itu. 44 Lalu orang Amori yang mendiami daerah pegunungan itu keluar melawan kamu. Jumlah mereka banyak sekali, seperti kawanan lebah. Mereka mengejar kamu sejauh Horma, lalu mengalahkan kamu di daerah pegunungan Edom. 45 Kemudian kamu kembali dan berseru kepada TUHAN minta tolong, tetapi Ia tak mau mendengarkan atau memperhatikan kamu." 46 "Sesudah itu kita tinggal di Kades lama sekali.
Italian(i) 1 QUESTE son le parole, le quali Mosè pronunziò a tutto Israele, di qua dal Giordano, nel deserto, nella campagna, dirincontro a Suf, fra Paran, e Tofel, e Laban, e Haserot, e Dizahab. 2 Vi sono undici giornate da Horeb, per la via del monte di Seir, fino a Cades-barnea. 3 Or l’anno quarantesimo, alle calendi dell’undecimo mese, Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, secondo tutto ciò che il Signore gli aveva comandato di dir loro, 4 dopo ch’ebbe sconfitto Sihon, re degli Amorrei, il quale abitava in Hesbon, e. Og, re di Basan, che abitava in Astarot, e in Edrei. 5 Di qua dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè imprese a dichiarar questa Legge dicendo: 6 Il Signore Iddio nostro parlò a noi in Horeb, dicendo: Voi siete assai dimorati in questo monte. 7 Mettetevi in cammino, partitevi di qui, ed entrate ne’ monti degli Amorrei, e in tutte le lor vicinanze, nella campagna, nel monte, nella pianura, nella parte meridionale, e nella costa del mare, nel paese de’ Cananei, e nel Libano, fino al gran Fiume, ch’è il fiume Eufrate. 8 Ecco, io ho posto il paese in vostro potere: entrate, e possedete il paese, il quale il Signore giurò a’ vostri padri, ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe, ch’egli lo darebbe loro, e alla lor progenie dopo loro. 9 E in quel tempo io vi parlai, dicendo: Io non posso reggervi solo. 10 Il Signore Iddio vostro vi ha moltiplicati, ed ecco, oggi voi siete come le stelle del cielo, in moltitudine. 11 Il Signore Iddio de’ vostri padri vi accresca pure mille volte più, e benedicavi, siccome egli vi ha parlato. 12 Come potrei io portar solo la fatica, e il carico di voi, e le vostre liti? 13 Datemi d’infra le vostre tribù degli uomini savi, e intendenti, e ben riconosciuti, e io ve li costituirò per Capi. 14 E voi mi rispondeste, e diceste: Egli è bene di far ciò che tu dici. 15 Allora io presi de’ principali delle vostre tribù, uomini savi, e ben riconosciuti, e li costituii Capi sopra voi, Capi di migliaia, Capi di centinaia, Capi di cinquantine, Capi di decine, e Ufficiali per le vostre tribù. 16 E in quel tempo comandai, e dissi a’ vostri giudici: Date udienza a’ vostri fratelli negli affari che avranno insieme, e giudicate giustamente fra l’uno uomo e l’altro; fratello, o straniere ch’egli gli sia. 17 Non riguardate alla qualità della persona nel giudicio; ascoltate così il piccolo, come il grande; non temete di alcun uomo; conciossiachè il giudicio appartenga a Dio; e rapportate a me le cose che saranno troppo difficili per voi, ed io le udirò. 18 In quel tempo ancora vi comandai tutte le cose che dovete fare. 19 Poi noi ci partimmo di Horeb, e camminammo per tutto quel grande e spaventevole deserto, il qual voi avete veduto, traendo al monte degli Amorrei, come il Signore Iddio nostro ci avea comandato: e arrivammo fino a Cades-barnea. 20 Allora io vi dissi: Voi siete arrivati al monte degli Amorrei, il quale il Signore Iddio nostro ci dona. 21 Vedi, il Signore Iddio tuo ha posto il paese in tuo potere; sali, possedilo, come il Signore Iddio de’ tuoi padri ti ha detto; non temere, e non ispaventarti. 22 E voi vi accostaste tutti a me, e diceste: Lascia che mandiamo davanti a noi degli uomini, che c’investighino il paese, e ci rapportino alcuna cosa del cammino per lo quale abbiamo da salire, e delle città alle quali abbiamo da venire. 23 E la cosa mi aggradì; e io presi dodici uomini di voi, uno per tribù; 24 ed essi si misero in cammino; e, saliti al monte, pervennero fino alla valle di Escol, e spiarono il paese. 25 E presero in mano del frutto di esso, e cel portarono, e fecero la lor relazione, e dissero: Il paese che il Signore Iddio nostro ci dona è buono. 26 Ma voi non voleste salire, e foste ribelli al comandamento del Signore Iddio vostro. 27 E mormoraste nelle vostre tende, e diceste: Perciocchè il Signore ci odia, egli ci ha fatti uscir fuor del paese di Egitto, per darci nelle mani degli Amorrei, per distruggerci. 28 Dove montiamo noi? i nostri fratelli ci hanno fatto struggere il cuore, dicendo: Quella gente è più grande, e di più alta statura di noi; le città vi sono grandi e forti, e arrivano fino al cielo; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli degli Anachiti. 29 E io vi dissi: Non vi sgomentate, e non abbiate paura di loro. 30 Il Signore Iddio vostro, che cammina davanti a voi, esso combatterà per voi, secondo tutto ciò ch’egli ha fatto inverso voi, davanti agli occhi vostri in Egitto; 31 e nel deserto, dove tu hai veduto come il Signore Iddio vostro ti ha portato, come un uomo porterebbe il suo figliuolo, per tutto il cammino che avete fatto, finchè siate arrivati in questo luogo. 32 Ma per tutto ciò voi non credeste al Signore Iddio vostro, 33 il quale andava davanti a voi per lo cammino, per investigarvi luogo da accamparvi, in fuoco di notte per illuminarvi nel cammino, per lo quale avevate da camminare, e di giorno nella nuvola. 34 E il Signore udì la voce delle vostre parole, e si adirò gravemente, e giurò, dicendo: 35 Se alcuno di questi uomini, questa malvagia generazione, vedrà quel buon paese che ho giurato di dare a’ vostri padri, 36 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne; egli lo vedrà, e a lui, e a’ suoi figliuoli, darò il paese, nel quale è camminato; perciocchè egli ha compiutamente seguitato il Signore. 37 Eziandio contr’a me si adirò il Signore per cagion vostra, dicendo: Nè anche tu vi entrerai. 38 Giosuè, figliuolo di Nun, che ti serve, esso vi entrerà; confortalo; perciocchè esso metterà Israele in possessione di quel paese. 39 E i vostri piccoli figliuoli, de’ quali avete detto che sarebbero in preda, e i vostri figliuoli, i quali oggi non conoscono nè il bene nè il male, essi vi 40 Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso". 41 Allora voi rispondeste, dicendomi: "Abbiam peccato contro l’Eterno; noi saliremo e combatteremo, interamente come l’Eterno, l’Iddio nostro, ci ha ordinato". E ognun di voi cinse le armi, e vi metteste temerariamente a salire verso i monti. 42 E l’Eterno mi disse: "Di’ loro: Non salite, e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi; voi sareste sconfitti davanti ai vostri nemici". 43 Io ve lo dissi, ma voi non mi deste ascolto; anzi foste ribelli all’ordine dell’Eterno, foste presuntuosi, e vi metteste a salire verso i monti. 44 Allora gli Amorei, che abitano quella contrada montuosa, uscirono contro a voi, v’inseguirono come fanno le api, e vi batterono in Seir fino a Horma. 45 E voi tornaste e piangeste davanti all’Eterno; ma l’Eterno non dette ascolto alla vostra voce e non vi porse orecchio. 46 Così rimaneste in Kades molti giorni; e ben sapete quanti giorni vi siete rimasti.
ItalianRiveduta(i) 1 Queste sono le parole che Mosè rivolse a Israele di là dal Giordano, nel deserto, nella pianura dirimpetto a Suf, fra Paran, Tofel, Laban, Hatseroth e Di-Zahab. 2 (Vi sono undici giornate dallo Horeb, per la via del monte Seir, fino a Kades-Barnea). 3 Il quarantesimo anno, l’undecimo mese, il primo giorno del mese, Mosè parlò ai figliuoli d’Israele, secondo tutto quello che l’Eterno gli aveva ordinato di dir loro. 4 Questo avvenne dopo ch’egli ebbe sconfitto Sihon, re degli Amorei che abitava in Heshbon, e Og, re di Basan che abitava in Astaroth e in Edrei. 5 Di là dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè cominciò a spiegare questa legge, dicendo: 6 L’Eterno, l’Iddio nostro, ci parlò in Horeb e ci disse: "Voi avete dimorato abbastanza in queste montagne; 7 voltatevi, partite e andate nella contrada montuosa degli Amorei e in tutte le vicinanze, nella pianura, sui monti, nella regione bassa, nel mezzogiorno, sulla costa del mare, nel paese dei Cananei ed al Libano, fino al gran fiume, il fiume Eufrate. 8 Ecco, io v’ho posto il paese dinanzi; entrate, prendete possesso del paese che l’Eterno giurò di dare ai vostri padri, Abrahamo, Isacco e Giacobbe, e alla loro progenie dopo di loro". 9 In quel tempo io vi parlai e vi dissi: "Io non posso da solo sostenere il carico del popolo. 10 L’Eterno, ch’è il vostro Dio, vi ha moltiplicati, ed ecco che oggi siete numerosi come le stelle del cielo. 11 L’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri vi aumenti anche mille volte di più, e vi benedica come vi ha promesso di fare! 12 Ma come posso io, da solo, portare il vostro carico, il vostro peso e le vostre liti? 13 Prendete nelle vostre tribù degli uomini savi, intelligenti e conosciuti, e io ve li stabilirò come capi". 14 E voi mi rispondeste, dicendo: "E’ bene che facciamo quel che tu proponi". 15 Allora presi i capi delle vostre tribù, uomini savi e conosciuti, e li stabilii sopra voi come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, capi di diecine, e come ufficiali nelle vostre tribù. 16 E in quel tempo detti quest’ordine ai vostri giudici: "Ascoltate le cause de’ vostri fratelli, e giudicate con giustizia le questioni che uno può avere col fratello o con lo straniero che sta da lui. 17 Nei vostri giudizi non avrete riguardi personali; darete ascolto al piccolo come al grande; non temerete alcun uomo, poiché il giudicio appartiene a Dio; e le cause troppo difficili per voi le recherete a me, e io le udirò". 18 Così, in quel tempo, io vi ordinai tutte le cose che dovevate fare. 19 Poi partimmo dallo Horeb e attraversammo tutto quel grande e spaventevole deserto che avete veduto, dirigendoci verso la contrada montuosa degli Amorei, come l’Eterno, l’Iddio nostro, ci aveva ordinato di fare, e giungemmo a Kades-Barnea. 20 Allora vi dissi: Siete arrivati alla contrada montuosa degli Amorei, che l’Eterno, l’Iddio nostro, ci dà. 21 Ecco, l’Eterno, il tuo Dio, t’ha posto il paese dinanzi; sali, prendine possesso, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, t’ha detto; non temere, e non ti spaventare". 22 E voi vi accostaste a me tutti quanti, e diceste: "Mandiamo degli uomini davanti a noi, che ci esplorino il paese, e ci riferiscano qualcosa del cammino per il quale noi dovremo salire, e delle città alle quali dovremo arrivare". 23 La cosa mi piacque, e presi dodici uomini tra voi, uno per tribù. 24 Quelli s’incamminarono, salirono verso i monti, giunsero alla valle d’Eshcol, ed esplorarono il paese. 25 Presero con le loro mani de’ frutti del paese, ce li portarono, e ci fecero la loro relazione dicendo: "Quello che l’Eterno, il nostro Dio, ci dà, è un buon paese". 26 Ma voi non voleste salirvi, e vi ribellaste all’ordine dell’Eterno, del vostro Dio; 27 mormoraste nelle vostre tende, e diceste: "L’Eterno ci odia, per questo ci ha fatti uscire dal paese d’Egitto per darci in mano agli Amorei e per distruggerci. 28 Dove saliam noi? I nostri fratelli ci han fatto struggere il cuore, dicendo: Quella gente è più grande e più alta di noi; le città vi sono grandi e fortificate fino al cielo; e abbiam perfino visto colà de’ figliuoli degli Anakim". 29 E io vi dissi: "Non vi sgomentate, e non abbiate paura di loro. 30 L’Eterno, l’Iddio vostro che va davanti a voi, combatterà egli stesso per voi, come ha fatto tante volte sotto gli occhi vostri, in Egitto, 31 e nel deserto, dove hai veduto come l’Eterno, il tuo Dio, ti ha portato come un uomo porta il suo figliuolo, per tutto il cammino che avete fatto, finché siete arrivati a questo luogo". 32 Nonostante questo non aveste fiducia nell’Eterno, nell’Iddio vostro, 33 che andava innanzi a voi nel cammino per cercarvi un luogo da piantar le tende: di notte, nel fuoco per mostrarvi la via per la quale dovevate andare, e, di giorno, nella nuvola. 34 E l’Eterno udì le vostre parole, si adirò gravemente, e giurò dicendo: 35 "Certo, nessuno degli uomini di questa malvagia generazione vedrà il buon paese che ho giurato di dare ai vostri padri, 36 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne. Egli lo vedrà; e a lui e ai suoi figliuoli darò la terra che egli ha calcato, perché ha pienamente seguito l’Eterno". 37 Anche contro a me l’Eterno si adirò per via di voi, e disse: "Neanche tu v’entrerai; 38 Giosuè, figliuolo di Nun, che ti serve, v’entrerà; fortificalo, perch’egli metterà Israele in possesso di questo paese. 39 E i vostri fanciulli, de’ quali avete detto: Diventeranno tanta preda! e i vostri figliuoli, che oggi non conoscono né il bene né il male, sono quelli che v’entreranno; a loro lo darò, e saranno essi che lo possederanno. 40 Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso". 41 Allora voi rispondeste, dicendomi: "Abbiam peccato contro l’Eterno; noi saliremo e combatteremo, interamente come l’Eterno, l’Iddio nostro, ci ha ordinato". E ognun di voi cinse le armi, e vi metteste temerariamente a salire verso i monti. 42 E l’Eterno mi disse: "Di’ loro: Non salite, e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi; voi sareste sconfitti davanti ai vostri nemici". 43 Io ve lo dissi, ma voi non mi deste ascolto; anzi foste ribelli all’ordine dell’Eterno, foste presuntuosi, e vi metteste a salire verso i monti. 44 Allora gli Amorei, che abitano quella contrada montuosa, uscirono contro a voi, v’inseguirono come fanno le api, e vi batterono in Seir fino a Horma. 45 E voi tornaste e piangeste davanti all’Eterno; ma l’Eterno non dette ascolto alla vostra voce e non vi porse orecchio. 46 Così rimaneste in Kades molti giorni; e ben sapete quanti giorni vi siete rimasti.
Korean(i) 1 이는 모세가 요단 저편 숩 맞은편의 아라바 광야 곧 바란과, 도벨과, 라반과, 하세롯과, 디사합 사이에서 이스라엘 무리에게 선포한 말씀이니라 2 호렙산에서 세일산을 지나 가데스 바네아에까지 열 하룻 길이었더라 3 제 사십년 십일월 그 달 초일일에 모세가 이스라엘 자손에게 여호와께서 그들을 위하여 자기에게 주신 명령을 다 고하였으니 4 때는 모세가 헤스본에 거하는 아모리 왕 시혼을 쳐 죽이고 에드레이에서 아스다롯에 거하는 바산 왕 옥을 쳐 죽인 후라 5 모세가 요단 저편 모압 땅에서 이 율법 설명하기를 시작하였더라 일렀으되 6 우리 하나님 여호와께서 호렙산에서 우리에게 말씀하여 이르시기를 너희가 이 산에서 거한지 오래니 7 방향을 돌려 진행하여 아모리 족속의 산지로 가고 그 근지 곳곳으로 가고 아라바와 산지와 평지와 남방과 해변과 가나안 족속의 땅과 레바논과 큰 강 유브라데까지 가라 하셨나니 8 여호와께서 너희의 열조 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하사 그들과 그 후손에게 주리라 하신 땅이 너희 앞에 있으니 들어가서 얻을지니라 9 그 때에 내가 너희에게 말하여 이르기를 나는 홀로 너희 짐을 질 수 없도다 10 너희 하나님 여호와께서 너희를 번성케 하셨으므로 너희가 오늘날 하늘의 별 같이 많거니와 11 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희를 현재보다 천배나 많게 하시며 너희에게 허락하신 것과 같이 너희에게 복 주시기를 원하노라 ! 12 그런즉 나 홀로 어찌 능히 너희의 괴로운 것과 너희의 무거운 짐과 너희의 다툼을 담당할 수 있으랴 13 너희의 각 지파에서 지혜와 지식이 있는 유명한 자를 택하라 내가 그들을 세워 너희 두령을 삼으리라 한즉 14 너희가 대답하여 이르기를 당신의 말씀대로 하는 것이 좋다 하기에 15 내가 너희 지파의 두령으로 지혜가 있는 유명한 자를 취하여 너희의 어른을 삼되 곧 각 지파를 따라 천부장과, 백부장과, 오십부장과, 십부장과, 패장을 삼고 16 내가 그 때에 너희 재판장들에게 명하여 이르기를 너희가 너희 형제 중에 송사를 들을 때에 양방간에 공정히 판결 할 것이며 그들 중의 타국인에게도 그리할 것이라 17 재판은 하나님께 속한 것인즉 너희는 재판에 외모를 보지 말고 귀천을 일반으로 듣고 사람의 낯을 두려워 말 것이며 스스로 결단하기 어려운 일이거든 내게로 돌리라 내가 들으리라 하였고 18 내가 너희의 행할 모든 일을 그 때에 너희에게 다 명하였느니라 19 우리 하나님 여호와께서 우리에게 명하신 대로 우리가 호렙산에서 발행하여 너희의 본바 크고 두려운 광야를 지나 아모리 족속 산지 길로 가데스 바네아에 이른 때에 20 내가 너희에게 이르기를 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 아모리 족속의 산지에 너희가 이르렀나니 21 너희 하나님 여호와께서 이 땅을 너희 앞에 두셨은즉 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희에게 이르신 대로 올라가서 얻으라 두려워 말라 ! 주저하지 말라 ! 한즉 22 너희가 다 내 앞으로 나아와 말하기를 우리가 사람을 우리 앞서 보내어 우리를 위하여 그 땅을 정탐하고 어느 길로 올라가야 할 것과 어느 성읍으로 들어가야 할 것을 우리에게 회보케 하자 하기에 23 내가 그 말을 선히 여겨 너희 중에서 매 지파에 한 사람씩 열 둘을 택하매 24 그들이 앞으로 가서 산지에 올라 에스골 골짜기에 이르러 그 곳을 정탐하고 25 그 땅의 과실을 손에 가지고 우리에게로 돌아와서 우리에게 회보하여 이르되 우리의 하나님 여호와께서 우리에게 주시는 땅이 좋더라 하였느니라 26 그러나 너희가 올라 가기를 즐겨 아니하고 너희 하나님 여호와의 명을 거역하여 27 장막 중에서 원망하여 이르기를 `여호와께서 우리를 미워하시는 고로 아모리 족속의 손에 붙여 멸하시려고 우리를 애굽 땅에서 인도하여 내셨도다 28 우리가 어디로 갈꼬 ?' 우리의 형제들이 우리로 낙심케 하여 말하기를 `그 백성은 우리보다 장대하며 그 성읍은 크고 성곽은 하늘에 닿았으며 우리가 또 거기서 아낙 자손을 보았노라 하는도다' 하기로 29 내가 너희에게 말하기를 `그들을 무서워 말라 ! 두려워 하지 말라 ! 30 너희 앞서 행하시는 너희 하나님 여호와께서 애굽에서 너희를 위하여 너희 목전에서 모든 일을 행하신 것 같이 이제도 너희를 위하여 싸우실 것이며 31 광야에서도 너희가 당하였거니와 사람이 자기 아들을 안음 같이 너희 하나님 여호와께서 너희의 행로 중에 너희를 안으사 이곳까지 이르게 하셨느니라' 하나 32 이 일에 너희가 너희 하나님 여호와를 믿지 아니하였도다 33 그는 너희 앞서 행하시며 장막 칠 곳을 찾으시고 밤에는 불로, 낮에는 구름으로 너희의 행할 길을 지시하신 자니라 34 여호와께서 너희의 말소리를 들으시고 노하사 맹세하여 가라사대 35 이 악한 세대 사람들 중에는 내가 그들의 열조에게 주기로 맹세 한 좋은 땅을 볼 자가 하나도 없으리라 36 오직 ! 여분네의 아들 갈렙은 온전히 여호와를 순종하였은즉 그는 그것을 볼것이요 그가 밟은 땅을 내가 그와 그의 자손에게 주리라 하시고 37 여호와께서 너희의 연고로 내게도 진노하사 가라사대 너도 그리로 들어가지 못하리라 38 너의 종자 눈의 아들 여호수아는 그리로 들어갈 것이니 너는 그를 담대케 하라 그가 이스라엘에게 그 땅을 기업으로 얻게하리라 39 또 너희가 사로 잡히리라 하던 너희의 아이들과 당일에 선악을 분변치 못하던 너희 자녀들 그들은 그리로 들어갈 것이라 내가 그 땅을 그들에게 주어 산업이 되게 하리라 40 너희는 회정하여 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라 하시매 41 너희가 대답하여 내게 이르기를 `우리가 여호와께 범죄하였사오니 우리 하나님께서 우리에게 명하신 대로 우리가 올라 가서 싸우리이다' 하고 너희가 각각 병기를 띠고 경솔히 산지로 올라가려 할 때에 42 여호와께서 내게 이르시되 너는 그들에게 이르기를 너희는 올라가지 말라 싸우지도 말라 내가 너희 중에 있지 아니하니 너희가 대적에게 패할까 하노라 하셨다 하라 하시기로 43 내가 너희에게 고하였으나 너희가 듣지 아니하고 여호와의 명을 거역하고 천자히 산지로 올라가매 44 그 산지에 거하는 아모리 족속이 너희를 마주 나와서 벌떼같이 너희를 쫓아 세일산에서 쳐서 호르마까지 미친지라 45 너희가 돌아와서 여호와 앞에서 통곡하나 여호와께서 너희의 소리를 듣지 아니하시며 너희에게 귀를 기울이지 아니하셨으므로 46 너희가 가데스에 여러날동안 거하였었나니 곧 너희가 그 곳에 거하던 날 수대로니라
Lithuanian(i) 1 Mozė kalbėjo izraelitams šioje Jordano pusėje, dykumoje, tarp Parano, Tofelio, Labano, Haceroto ir Di Zahabo miestų. 2 Nuo Horebo per Seyro kalnus iki Kadeš Barnėjos yra vienuolikos dienų kelias. 3 Keturiasdešimtaisiais metais, vienuolikto mėnesio pirmą dieną Mozė kalbėjo izraelitams viską, ką jam Viešpats dėl jų buvo įsakęs. 4 Nugalėjęs amoritų karalių Sihoną, gyvenusį Hešbone, ir Bašano karalių Ogą, gyvenusį Aštarote, Edrėjo mieste, 5 šioje Jordano pusėje, Moabo žemėje, Mozė pradėjo aiškinti įstatymą: 6 “Viešpats, mūsų Dievas, mums kalbėjo prie Horebo: ‘Jau užtenka jums gyventi prie šio kalno. 7 Eikite pas amoritus į visas jų apylinkes: į lygumas, kalnuotas vietas, slėnius, pietų link ir išilgai jūros kranto, į Kanaano ir Libano žemes iki didžiosios Eufrato upės’. 8 Aš atvedžiau jus į žemę, kurią Viešpats prisiekė duoti jūsų tėvams Abraomui, Izaokui ir Jokūbui ir jų palikuonims. Eikite ir užimkite ją. 9 Aš jums anuo metu sakiau: 10 ‘Aš vienas neįstengiu jumis rūpintis, nes Viešpats, jūsų Dievas, jus padaugino, ir šiandien jūsų yra tiek, kiek dangaus žvaigždžių. 11 Viešpats, jūsų tėvų Dievas, dar tūkstanteriopai tepadaugina ir tepalaimina jus, kaip Jis pažadėjo. 12 Kaip aš vienas galiu nešti jūsų naštas, vargus ir vaidus? 13 Išsirinkite iš savo giminių išmintingų, sumanių ir žinomų vyrų, kad juos paskirčiau jums vadais’. 14 Tada jūs sutikote, kad taip padaryti yra gerai. 15 Aš iš jūsų giminių išmintingus bei sumanius vyrus paskyriau jums vadovauti: tūkstantininkais, šimtininkais, penkiasdešimtininkais ir dešimtininkais. 16 Įsakiau jūsų teisėjams: ‘Išklausykite bylas ir teisingai teiskite juos ir ateivius, 17 neatsižvelkite teisme į asmenis; išklausykite mažą ir didelį, nebijokite jokio žmogaus, nes teismas yra Dievo. Jeigu jums kas būtų per sunku, praneškite man, ir aš išklausysiu’. 18 Tuo metu aš jums įsakiau viską, ką privalote daryti. 19 Palikę Horebą, ėjome per didžiąją, baisiąją dykumą, kurią matėte, keliu per amoritų kalnus, kaip Viešpats, mūsų Dievas, buvo įsakęs. Kai atvykome į Kadeš Barnėją, 20 jums sakiau: ‘Atėjote į amoritų kalnyną, kurį Viešpats, mūsų Dievas, mums duoda. 21 Štai Viešpaties jums pažadėtoji žemė. Eikite ir užimkite ją, nes Viešpats, jūsų tėvų Dievas, jums ją pažadėjo. Nieko nebijokite ir nenusigąskite’. 22 Tada jūs, priėję prie manęs, tarėte: ‘Siųskime vyrus apžiūrėti žemę ir pranešti, kuriuo keliu turime keliauti ir į kuriuos miestus eiti’. 23 Man patiko ta šneka, todėl siunčiau iš jūsų dvylika vyrų, po vieną iš kiekvienos giminės. 24 Jie nuėjo į kalnuotas vietas ligi Eškolo slėnio, apžiūrėjo žemę, 25 paėmė jos vaisių ir, atnešę pas mus, tarė: ‘Gera žemė, kurią Viešpats, mūsų Dievas, mums duoda’. 26 Tačiau jūs nenorėjote eiti ir sukilote prieš Viešpaties įsakymą, 27 murmėdami savo palapinėse: ‘Viešpats mūsų nekenčia, todėl mus išvedė iš Egipto, kad amoritai mus sunaikintų. 28 Kaipgi mes eisime? Pasiuntiniai išgąsdino mus, pranešdami, kad ta tauta gausesnė ir aukštesnė už mus, kad jų miestai dideli ir sustiprinti ligi dangaus ir kad ten jie matė ir Anako palikuonių’. 29 Aš jums sakiau: ‘Nenusigąskite jų ir nebijokite, 30 nes Viešpats, jūsų Dievas, eina priekyje jūsų ir pats už jus kariaus, kaip tai darė Egipte jūsų akivaizdoje. 31 Dykumoje patys matėte, kaip Viešpats, jūsų Dievas, nešė jus, kaip žmogus neša savo kūdikį, visą kelią, kuriuo ėjote, kol atėjote į šitą vietą’. 32 Bet jūs nepatikėjote Viešpačiu, jūsų Dievu, 33 kuris ėjo pirma jūsų keliu ir nurodydavo vietą, kur ištiesti palapines; naktį rodydavo kelią ugnimi, o dieną­debesies stulpu. 34 Viešpats girdėjo jūsų kalbas ir užsirūstinęs prisiekė: 35 ‘Nė vienas iš šitos piktos kartos neišvys gerosios žemės, kurią su priesaika pažadėjau jūsų tėvams, 36 išskyrus Jefunės sūnų Kalebą; jis ją matys; Aš duosiu jam ir jo vaikams žemę, kurioje jis vaikščiojo, nes jis sekė mane iki galo’. 37 Viešpats užsirūstino ir ant manęs dėl jūsų ir tarė: ‘Ir tu neįeisi į ją, 38 bet tavo tarnas Jozuė įeis; jį padrąsink, nes jis padalys žemę izraelitams. 39 Jūsų kūdikiai, apie kuriuos sakėte, kad jie taps grobiu, ir jūsų sūnūs, kurie šiandien dar nežino skirtumo tarp gero ir pikto, įeis į ją; jiems Aš duosiu žemę, ir jie ją užims. 40 Jūs gi grįžkite į dykumą, Raudonosios jūros link’. 41 Tada man atsakėte: ‘Nusidėjome Viešpačiui, eisime ir kovosime, kaip Viešpats, mūsų Dievas, įsakė’. Jūs apsiginklavote ir buvote pasiruošę traukti į kalnus. 42 Viešpats man tarė: ‘Sakyk jiems neiti ir nekovoti, kad nežūtų nuo savo priešų, nes Aš nebūsiu su jais’. 43 Kalbėjau jums, bet jūs neklausėte, priešinotės Viešpaties įsakymui ir atkakliai žygiavote į kalnus. 44 Amoritai, gyvenantys kalnuose, vijosi kaip bitės jus nuo Seyro iki Hormos. 45 Sugrįžę raudojote Viešpaties akivaizdoje, bet Jis jūsų neklausė ir nekreipė į jus dėmesio. 46 Todėl Kadeše pasilikote ilgą laiką”.
PBG(i) 1 Teć są słowa, które mówił Mojżesz do wszystkiego Izraela przed Jordanem na puszczy, na równinie przeciw morzu czerwonemu, między Faran, i między Tofel, i Laban, i Haserot, i Dyzahab. 2 A jest jedenaście dni drogi od Horebu przez górę Seir aż do Kades Barne. 3 I stało się czterdziestego roku, jedenastego miesiąca, pierwszego dnia tegoż miesiąca, że opowiedział Mojżesz synom Izraelskim to wszystko, co mu był rozkazał Pan do nich. 4 Gdy poraził Sehona, króla Amorejskiego, który mieszkał w Hesebon, i Oga, króla Basańskiego, który mieszkał w Astarot w Edrej. 5 Przed Jordanem w ziemi Moabskiej począł Mojżesz wykładać ten zakon, mówiąc: 6 Pan, Bóg nasz, mówił do nas na górze Horeb, i rzekł: Dosycieście mieszkali na tej górze. 7 Obróćcież się, a ciągnąc idźcie do góry Amorejskiej, i na wszystkie miejsca pograniczne jej, na równiny, na góry, i na doliny, i ku południowi, i ku brzegu morskiemu, ku ziemi Chananejskiej, i do Libanu, aż do wielkiej rzeki, rzeki Eufrates. 8 Oto, dałem wam tę ziemię; wnijdźcież a posiądźcie tę ziemię, o którą przysiągł Pan ojcom waszym, Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi, iż im ją dać miał, i nasieniu ich po nich. 9 I rzekłem do was na on czas, mówiąc: Nie mogę sam nosić was. 10 Pan, Bóg wasz, rozmnożył was, a otoście dziś jako gwiazdy niebieskie w mnóstwie swojem. 11 Pan, Bóg ojców waszych, niech rozmnoży was nad to, jakoście teraz, tysiąc kroć więcej; i niech was błogosławi, jako wam obiecał. 12 Jakoż sam znosić mam ciężką pracę około was, i brzemię wasze, i swary wasze? 13 Obierzcie z siebie męże mądre i umiejętne a doświadczone w pokoleniach waszych, a postanowię je przełożonymi nad wami. 14 Tedyście mi odpowiedzieli, i rzekliście: Dobra rzecz, którąś rozkazał uczynić. 15 I obrałem przedniejsze z pokoleń waszych, męże mądre, i doświadczone, i postanowiłem je przełożonymi nad wami: tysiączniki, i setniki, i pięćdziesiątniki, i dziesiątniki, i rządce w pokoleniach waszych. 16 I rozkazałem sędziom waszym na on czas, mówiąc: Wysłuchywajcie spraw między bracią waszą, i sądźcie sprawiedliwie między mężem i między bratem jego, i między przychodniem jego. 17 Nie miejcie względu na osoby przy sądzie; tak małego jako wielkiego wysłuchywajcie; nie bójcie się nikogo, albowiem sąd Boży jest; a jeźliby co przytrudniejszem było na was, odniesiecie do mnie, a ja tego przesłucham. 18 I przykazałem wam na on czas wszystko, coście czynić mieli. 19 Potem ruszywszy się z Horeb przeszliśmy wszystkę onę pustynią wielką i straszną, którąście widzieli, idąc drogą ku górze Amorejskiej, jako nam był rozkazał Pan, Bóg nasz, i przyszliśmy aż do Kades Barne 20 I rzekłem do was: Przyszliście aż do góry Amorejczyka, którego Pan, Bóg nasz, dawa nam. 21 Oto, podawa Pan, Bóg twój, tobie tę ziemię; idźże, a posiądź ją, jakoć powiedział Pan, Bóg ojców twoich, nie bój się ani się lękaj. 22 I przyszliście do mnie wszyscy, a mówiliście: Poślijmy męże przed sobą, którzy by nam przeszpiegowali ziemię, i dali nam pewną sprawę, którą byśmy drogą do niej wnijść mieli, i miasta, do których byśmy weszli. 23 Co gdy mi się podobało, obrałem z was dwanaście mężów, po jednym mężu z każdego pokolenia. 24 Którzy odszedłszy weszli na górę, a przyszli aż do doliny Eschol, i przeszpiegowali ziemię. 25 Nabrali też z sobą owocu onej ziemi, i przynieśli do nas, i dali nam o tem sprawę, a powiedzieli: Dobra jest ziemia, którą nam dawa Pan, Bóg nasz. 26 Aleście nie chcieli iść: leczeście byli odpornymi słowu Pana, Boga waszego. 27 I szemraliście w namieciech waszych, mówiąc: Iż nas Pan miał w nienawiści, wywiódł nas z ziemi Egipskiej, aby nas podał w ręce Amorejczyka, i wygubił nas. 28 Dokądże iść mamy? Bracia nasi zepsowali nam serce, mówiąc: Lud ten większy i roślejszy jest, niźli my, miasta wielkie, i wymurowane aż ku niebu, a nad to, syny olbrzymów widzieliśmy tam. 29 Alem ja mówił do was: Nie lękajcie się, ani się ich bójcie. 30 Pan, Bóg wasz, który idzie przed wami, walczyć będzie za was, tak jako wam uczynił w Egipcie przed oczyma waszemi. 31 Także i na puszczy, gdzieś widział, jako cię nosił Pan, Bóg twój, jako nosi ojciec syna swego, w onej wszystkiej drodze, którąście szli, ażeście przyszli na to miejsce. 32 Lecz ani tak uwierzyliście Panu, Bogu waszemu. 33 Który chodził przed wami w drodze, przepatrując wam miejsce do stanowienia obozu, w nocy w ogniu, aby wam ukazał drogę którą byście iść mieli, we dnie zaś w obłoku. 34 I usłyszał Pan głos słów waszych, a rozgniewał się bardzo, i przysiągł, mówiąc: 35 Zaiste żaden z ludu tego narodu złego, nie ogląda onej ziemi dobrej, którąm przysiągł dać ojcom waszym; 36 Oprócz Kaleba, syna Jefunowego, ten ją ogląda, i temu dam ziemię, którą deptał, i synom jego, przeto że cale szedł za Panem. 37 Także i na mię rozgniewał się Pan dla was, mówiąc: I ty tam nie wnijdziesz. 38 Jozue, syn Nunów, któryć służy, ten tam wnijdzie, tegoż utwierdzaj; bo ją on w dziedzictwo poda Izraelowi. 39 Dziatki też wasze, o którycheście mówili, że będą podane na łup, także synowi wasi, którzy dziś nie wiedzą dobrego ani złego, ci tam wnijdą i onym ją dam, a oni ją dziedzicznie posiędą; 40 Ale wy obróciwszy się, idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu. 41 A odpowiadając mówiliście do mnie: Zgrzeszyliśmy Panu; pójdziemy, i walczyć będziemy według tego wszystkiego, jako nam rozkazał Pan, Bóg nasz; i ubrał się każdy z was we zbroje swoje, a chcieliście wnijść na górę. 42 Lecz Pan rzekł do mnie: Powiedz im: Nie wstępójcie, ani walczcie; bom nie jest w pośrodku was, abyście nie byli porażeni od nieprzyjaciół waszych. 43 Co gdym wam opowiedział, nie słuchaliście, aleście odporni byli słowu Pańskiemu, i hardzieście postąpili sobie, a weszliście na górę. 44 Tedy wyciągnął Amorejczyk, który mieszkał na onej górze, przeciwko wam, i gonili was, jako zwykły pszczoły, i porazili was w Seir aż do Horma. 45 I wróciwszy się, płakaliście przed Panem; lecz nie wysłuchał Pan głosu waszego, a nie nakłonił uszu swoich do was. 46 Mieszkaliście tedy w Kades przez wiele dni według liczby dni, którycheście tam mieszkali.
Portuguese(i) 1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Suf, entre Paran, Tofel, Laban, Hazerote e Di-Zaab. 2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia. 3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio, 4 depois que derrotou a Síon, rei dos amorreus, que habitava em Hesbon, e a Ogue, rei de Basan, que habitava em Astarot, em Edrei. 5 Além do Jordão, na terra de Moab, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse: 6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte. 7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates. 8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacob, a eles e à sua descendência depois deles. 9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos, 10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu. 11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu. 12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas? 13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós. 14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste. 15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos. 16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele. 17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei. 18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer. 19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia. 20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá. 21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes. 22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir. 23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem; 24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra. 25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus. 26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus; 27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egipto para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir. 28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins. 29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles. 30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egipto, 31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar. 32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus, 33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar. 34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo: 35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais, 36 salvo Calebe, filho de Jefuné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor. 37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás. 38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança. 39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão. 40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho. 41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha. 42 E disse-me o Senhor: Diz-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos. 43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha. 44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma. 45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos. 46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Norwegian(i) 1 Dette er de ord Moses talte til hele Israel i ørkenen på hin side* Jordan, i ødemarken, midt imot Suf, mellem Paran og Tofel og Laban og Haserot og Di-Sahab, / {* østenfor.} 2 elleve dagsreiser fra Horeb efter den vei som fører til Se'ir-fjellene, til Kades-Barnea. 3 Det var i det firtiende år, i den ellevte måned, på den første dag i måneden Moses talte til Israels barn og bar frem alt det Herren hadde befalt ham å tale til dem, 4 efterat han hadde slått Sihon, amorittenes konge, som bodde i Hesbon, og ved Edre'i hadde slått Og, kongen i Basan, som bodde i Astarot. 5 På hin side Jordan, i Moabs land, tok Moses sig fore å utlegge denne lov og sa: 6 Herren vår Gud talte til oss ved Horeb og sa: Lenge nok har I opholdt eder ved dette fjell. 7 Bryt nu op og gi eder på veien til amoritter-fjellene og til alle de folk som bor deromkring, i ødemarken, i fjellbygdene og i lavlandet og i sydlandet og ved havstranden, til kana'anittenes land og til Libanon, helt til den store elv, elven Frat. 8 Se, jeg har gitt landet i eders vold; dra avsted og innta det land som Herren har tilsvoret eders fedre Abraham, Isak og Jakob å ville gi dem og deres ætt efter dem! 9 Dengang sa jeg til eder: Jeg makter ikke alene å bære eder. 10 Herren eders Gud har gjort eder tallrike, så I idag er som stjernene på himmelen i mengde; 11 og måtte bare Herren, eders fedres Gud, gjøre eder tusen ganger flere enn I er, og velsigne eder, som han har tilsagt eder! 12 Men hvorledes kan jeg alene bære strevet og møien med eder og alle eders tretter? 13 Kom med nogen vise og forstandige og prøvede menn fra hver av eders stammer! Så vil jeg sette dem til høvdinger over eder. 14 Da svarte I mig: Det er både rett og godt det du sier. 15 Så tok jeg høvdingene for eders stammer, vise og prøvede menn, og satte dem til høvdinger over eder, nogen over tusen og nogen over hundre og nogen over femti og nogen over ti, og jeg gjorde dem til tilsynsmenn over eders stammer. 16 Dengang bød jeg også eders dommere og sa: Hør på de saker som eders brødre har sig imellem, og døm med rettferdighet mellem en mann og hans bror eller en fremmed som bor hos ham! 17 I skal ikke gjøre forskjell på folk når I dømmer; den minste som den største skal I høre på. I skal ikke være redde for nogen, for dommen hører Gud til. Men om nogen sak er for vanskelig for eder, skal I føre den frem for mig; så vil jeg høre på den. 18 Og på samme tid bød jeg eder alt det I skulde gjøre. 19 Så brøt vi op fra Horeb og drog gjennem hele den store og forferdelige ørken som I har sett, på veien til amoritter-fjellene, således som Herren vår Gud bød oss; og vi kom til Kades-Barnea. 20 Da sa jeg til eder: Nu er I kommet til amoritter-fjellene, som Herren vår Gud vil gi oss. 21 Se, Herren din Gud har gitt landet i din vold; dra op og innta det, som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig! Frykt ikke og vær ikke redd! 22 Da kom I til mig alle sammen og sa: La oss sende folk i forveien for oss, så de kan utspeide landet for oss og gi oss beskjed om hvad vei vi skal dra dit op, og hvad byer vi kommer til! 23 Dette syntes jeg godt om, og jeg tok ut blandt eder tolv menn, én mann for hver stamme. 24 Og de tok avsted og drog op i fjellene og kom til Eskol-dalen; og de utspeidet landet. 25 Og de tok med sig av landets frukter ned til oss, og de gav oss beskjed tilbake og sa: Det land som Herren vår Gud vil gi oss, er et godt land. 26 Men I vilde ikke dra dit op; I var gjenstridige mot Herrens, eders Guds ord. 27 Og I knurret i eders telter og sa: Herren hater oss; derfor har han ført oss ut av Egyptens land og vil gi oss i amorittenes hånd og ødelegge oss. 28 Hvad er det for et land vi skal dra op til! Våre brødre har gjort vårt hjerte mistrøstig ved å si: Det er et folk som er større og høiere enn vi, og de har store byer med murer som når til himmelen; og der så vi også anakittenes barn. 29 Da sa jeg til eder: I skal ikke forferdes og ikke være redde for dem; 30 Herren eders Gud, som går foran eder, han skal stride for eder, således som I så han gjorde for eder i Egypten 31 og i ørkenen du har sett, der hvor Herren din Gud bar dig som en mann bærer sitt barn, på hele den vei I har vandret til I kom til dette sted. 32 Men allikevel trodde I ikke på Herren eders Gud, 33 han som gikk foran eder på veien for å søke ut leirplass for eder, om natten i en ild, så I kunde se den vei I skulde gå, og om dagen i en sky. 34 Da Herren hørte eders tale, blev han vred og svor: 35 Sannelig, ikke nogen av disse menn, av denne onde slekt, skal se det gode land jeg har svoret å ville gi eders fedre - 36 ingen uten Kaleb, Jefunnes sønn; han skal få se det; ham og hans barn vil jeg gi det land han har trådt på med sin fot, for han har trolig fulgt Herren. 37 Også mig blev Herren vred på for eders skyld og sa: Heller ikke du skal komme der inn. 38 Josva, Nuns sønn, som går dig til hånde, han skal komme der inn; styrk ham, for han skal skifte det ut til arv blandt Israel. 39 Og eders barn, som I sa vilde bli til rov, og eders sønner, som ennu ikke kan skille godt fra ondt, de skal komme der inn, dem vil jeg gi det, og de skal ta det i eie. 40 Men vend I om og ta ut i ørkenen, på veien til det Røde Hav! 41 Da svarte I og sa til mig: Vi har syndet mot Herren; nu vil vi dra op og stride, således som Herren vår Gud har befalt oss. Og I omgjordet eder med eders stridsvåben hver og en, og I holdt det for en lett sak å dra op i fjellene. 42 Da sa Herren til mig: Si til dem: I skal ikke dra op, og I skal ikke stride; for jeg er ikke med eder; I kommer bare til å bli slått av eders fiender. 43 Og jeg talte til eder, men I hørte ikke på mig; I var gjenstridige mot Herrens ord og dristet eder til å dra op i fjellene. 44 Da drog amorittene, som bodde der i fjellene, ut mot eder, og de forfulgte eder likesom en bisverm, og de slo eder sønder og sammen i Se'ir og drev eder like til Horma. 45 Og I vendte tilbake og gråt for Herrens åsyn; men Herren hørte ikke på eders klager og vendte ikke sitt øre til eder. 46 Og I måtte bli i Kades i lang tid, hele den tid I var der.
Romanian(i) 1 Iată cuvintele pe cari le -a spus Moise întregului Israel, dincoace de Iordan, în pustie, într'o cîmpie, faţă în faţă cu Suf, între Paran, Tofel, Laban, Haţerot şi Di-Zahab. 2 (Dela Horeb pînă la Cades-Barnea, pe drumul care duce la muntele Seir, este o depărtare de unsprezece zile). 3 În al patruzecilea an, în luna unsprezecea, în ziua întîi a lunii, Moise a vorbit copiilor lui Israel şi le -a spus tot ce -i poruncise Domnul să le spună. 4 Aceasta era după ce a bătut pe Sihon, împăratul Amoriţilor, care locuia la Hesbon, şi pe Og, împăratul Basanului, care locuia la Aştarot şi la Edrei. 5 Dincoace de Iordan, în ţara Moabului, Moise a început să lămurească legea aceasta şi a zis: 6 Domnul, Dumnezeul nostru, ne -a vorbit la Horeb, zicînd:,,Aţi locuit destulă vreme în muntele acesta. 7 Întoarceţi-vă, şi plecaţi; duceţi-vă la muntele Amoriţilor şi în toate împrejurimile: în cîmpie, pe munte, în vale, în partea de miază-zi, pe ţărmul mării, în ţara Cananiţilor şi în Liban, pînă la rîul cel mare, rîul Eufrat. 8 Vedeţi, v'am pus ţara înainte; intraţi şi luaţi în stăpînire ţara pe care domnul a jurat părinţilor voştri, Avraam, Isaac şi Iacov, că o va da lor şi seminţei lor după ei.`` 9 În vremea aceea, v'am spus:,,Eu nu văpot purta singur. 10 Domnul, Dumnezeul vostru, v'a înmulţit, şi azi sînteţi foarte mulţi la număr, ca stelele cerului. 11 Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, să vă mărească de o mie de ori pe atît, şi să vă binecuvinteze, după cum a făgăduit! 12 Cum aş putea să port eu singur pricinile voastre, povara voastră şi certurile voastre? 13 Luaţi din seminţiile voastre nişte bărbaţi înţelepţi, pricepuţi şi cunoscuţi, şi -i voi pune în fruntea voastră.`` 14 Voi mi-aţi răspuns, şi aţi zis:,,Ceea ce spui tu să facem este un lucru bun.`` 15 Am luat atunci pe căpeteniile seminţiilor voastre, bărbaţi înţelepţi şi cunoscuţi, şi i-am pus în fruntea voastră drept căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cincizeci, şi căpetenii peste zece, ca dregători în seminţiile voastre. 16 Am dat, în acelaş timp, următoarea poruncă judecătorilor voştri:,,Să ascultaţi pe fraţii voştri, şi să judecaţi după dreptate neînţelegerile fiecăruia cu fratele lui sau cu străinul. 17 Să nu căutaţi la faţa oamenilor în judecăţile voastre; să ascultaţi pe cel mic ca şi pe cel mare; să nu vă temeţi de nimeni, căci Dumnezeu e Cel care face dreptate. Şi cînd veţi găsi o pricină prea grea, s'o aduceţi înaintea mea, ca s'o aud.`` 18 Aşa v'am poruncit, în vremea aceea, tot ce aveaţi de făcut. 19 Am plecat din Horeb, şi am străbătut toată pustia aceea mare şi grozavă pe care aţi văzut -o; am luat drumul care duce în muntele Amoriţilor, cum ne poruncise Domnul, Dumnezeul nostru, şi am ajuns la Cades-Barnea. 20 Şi eu v'am zis:,,Aţi ajuns la muntele Amoriţilor pe care ni -l dă Domnul, Dumnezeul nostru. 21 Iată că Domnul, Dumnezeul tău, îţi pune ţara înainte; suie-te, ia -o în stăpînire, cum ţi -a spus Domnul Dumnezeul părinţilor tăi; nu te teme, şi nu te înspăimînta.`` 22 Voi v'aţi apropiat cu toţii de mine, şi aţi zis:,,Să trimetem nişte oameni înaintea noastră, ca să iscodească ţara, şi să ne aducă răspuns cu privire la drumul pe care ne vom sui în ea şi asupra cetăţilor în cari vom ajunge.`` 23 Părerea aceasta mi s'a părut bună; şi am luat doisprezece oameni dintre voi, cîte un om de fiecare seminţie. 24 Ei au plecat, au trecut muntele, şi au ajuns pînă la valea Eşcol, şi au iscodit ţara. 25 Au luat în mîni din roadele ţării şi ni le-au adus; ne-au făcut o dare de seamă, şi au zis:,,Bună ţară ne dă Domnul, Dumnezeul nostru.`` 26 Dar voi n'aţi vrut să vă suiţi în ea, şi v'aţi răsvrătit împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului vostru. 27 Aţi cîrtit în corturile voastre, şi aţi zis:,,Pentrucă ne urăşte, de aceea ne -a scos Domnul din ţara Egiptului, ca să ne dea în mînile Amoriţilor şi să ne nimicească. 28 Unde să ne suim? Fraţii noştri ne-au muiat inima, zicînd:,,Poporul acela este un popor mai mare şi mai înalt la statură decît noi; cetăţile sînt mari şi întărite pînă la cer; ba încă, am văzut acolo şi copii de ai lui Anac.`` 29 Eu v'am zis:,,Nu vă spăimîntaţi, şi nu vă fie frică de ei. 30 Domnul, Dumnezeul vostru, care merge înaintea voastră, se va lupta El însuş pentru voi, potrivit cu tot ce a făcut pentru voi subt ochii voştri în Egipt. 31 Apoi în pustie, ai văzut că Domnul, Dumnezeul tău, te -a purtat cum poartă un om pe fiul său, pe tot drumul pe care l-aţi făcut pînă la sosirea voastră în locul acesta.`` 32 Cu toate acestea, voi n'aţi avut încredere în Domnul, Dumnezeul vostru, 33 care mergea înaintea voastră pe drum, ca să vă caute un loc de poposire: noaptea într'un foc, ca să vă arate drumul pe care trebuiaţi să mergeţi, şi ziua într'un nor. 34 Domnul a auzit glasul cuvintelor voastre. S'a mîniat, şi a jurat, zicînd: 35 ,,Niciunul din bărbaţii cari fac parte din acest neam rău nu va vedea ţara aceea bună pe care am jurat că o voi da părinţilor voştri, 36 afară de Caleb, fiul lui Iefune. El o va vedea, şi ţara în care a mers, o voi da lui şi copiilor lui, pentrucă a urmat în totul calea Domnului.`` 37 Domnul S'a mîniat şi pe mine, din pricina voastră, şi a zis:,,Nici tu nu vei intra în ea. 38 Iosua, fiul lui Nun, slujitorul tău, va intra în ea; întăreşte -l, căci el va pune pe Israel în stăpînirea ţării aceleia. 39 Şi pruncii voştri, despre cari aţi zis:,,Vor fi de jaf!`` şi fiii voştri, cari nu cunosc azi nici binele nici răul, ei vor intra în ea; da, lor le -o voi da, şi ei o vor stăpîni. 40 Dar voi, întoarceţi-vă înapoi, şi plecaţi în pustie, în spre marea Roşie.`` 41 Voi aţi răspuns, şi mi-aţi zis:,,Am păcătuit împotriva Domnului; ne vom sui şi ne vom bate, cum ne -a poruncit Domnul, Dumnezeul nostru.`` Şi v'aţi încins fiecare armele, şi v'aţi încumetat să vă suiţi pe munte. 42 Domnul mi -a zis:,,Spune-le:,Nu vă suiţi şi nu vă luptaţi, căci Eu nu sînt în mijlocul vostru; nu căutaţi să fiţi bătuţi de vrăjmaşii voştri.`` 43 Eu v'am spus, dar n'aţi ascultat; ci v'aţi răzvrătit împotriva poruncii Domnului, şi v'aţi suit semeţi pe munte. 44 Atunci Amoriţii, cari locuiesc pe muntele acesta, v'au ieşit înainte, şi v'au urmărit ca albinele; v'au bătut din Seir, pînă la Horma. 45 La întoarcerea voastră, aţi plîns înaintea Domnului; dar Domnul nu v'a ascultat glasul, şi n'a luat aminte la voi. 46 Şi aşa aţi rămas la Cades, unde aţi stat multă vreme.
Ukrainian(i) 1 Оце ті слова, що Мойсей говорив був до всього Ізраїля по тім боці Йордану в пустині, на степу, навпроти Червоного моря, між Параном, і між Тофелем, і Лаваном, і Гецеротом, і Ді-Загавом, 2 одинадцять день дороги від Хориву, дорога до гори Сеїру, аж до Кадеш-Барнеа. 3 І сталося сорокового року, одинадцятого місяця, першого дня місяця говорив Мойсей до Ізраїлевих синів усе, що Господь наказав був йому про них, 4 по тому, як забив він Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, і Оґа, царя башанського, що сидів в Аштароті в Едреї. 5 На тім боці Йордану в моавському краї став Мойсей виясняти Закона, говорячи: 6 Господь, Бог наш, промовляв до нас на Хориві, говорячи: Досить вам сидіти на цій горі! 7 Оберніться й рушайте, і йдіть на гору амореянина, та до всіх сусідів його на степу, на горі, і в долині, і на півдні, і на побережжі моря, до Краю ханаанського та до Ливану, аж до Великої Річки, річки Ефрату. 8 Ось Я дав вам цей Край! Увійдіть, і заволодійте цим Краєм, що за нього Господь був присяг вашим батькам, Авраамові, Ісакові та Якову, що дасть його їм та їхньому насінню по них. 9 І сказав я того часу до вас, говорячи: Не можу я сам носити вас. 10 Господь, Бог ваш, розмножив вас, і ось ви сьогодні, щодо численности, як зорі небесні! 11 Господь, Бог ваших батьків, нехай додасть вам у тисячу раз, і нехай поблагословить вас, як Він говорив вам. 12 Як я сам понесу тяготу вашу, і тягар ваш, і ваші суперечки? 13 Візьміть собі мужів мудрих, і випробуваних, і знаних вашим племенам, і я поставлю їх на чолі вас. 14 І ви відповіли мені та й сказали: Добра та річ, що ти кажеш зробити. 15 І взяв я голів ваших племен, мужів мудрих та знаних, і поставив їх головами над вами, тисячниками, і сотниками, і п'ятдесятниками, і десятниками, та урядниками для ваших племен. 16 І наказав я того часу вашим суддям, говорячи: Вислуховуйте суперечки між вашими братами, і розсуджуйте справедливо між чоловіком та між братом його, та між приходьком його. 17 Не будете звертати уваги на обличчя в суді, як малого, так і великого вислухаєте, не будете боятися обличчя людини, бо суд Божий він! А ту справу, що буде занадто тяжка для вас, принесете мені, і я вислухаю її. 18 І наказав я вам того часу про всі ті речі, що ви зробите. 19 І ми рушили з Хориву, та й перейшли цю велику й страшну пустиню, що бачили ви, дорогою до гори амореянина, як наказав нам Господь, Бог наш, і ми прийшли аж до Кадеш-Барнеа. 20 І сказав я до вас: Прийшли ви до Аморейської гори, що Господь, Бог наш, дає нам. 21 Ось, Господь, Бог твій, віддає тобі цей Край. Увійди, заволодій, як говорив був тобі Господь, Бог батьків твоїх. Не бійся й не лякайся! 22 А ви всі підійшли до мене та й сказали: Пошлімо мужів перед собою, і нехай вони вислідять нам той Край, та нехай принесуть нам відомість про дорогу, що нею підемо, та про міста, куди ввійдемо. 23 І була та річ добра в моїх очах, і взяв я у вас дванадцять мужа, муж один для племени. 24 І вони відійшли, і зійшли на гору, і прийшли аж до долини Ешкол, та й вислідили його, Край. 25 І взяли вони в свою руку з плоду того Краю, і принесли до нас, і здали нам справу, і сказали: Добрий той Край, що Господь, Бог наш, дає нам! 26 Та ви не хотіли йти, і були неслухняні наказам Господа, Бога вашого. 27 І нарікали ви по ваших наметах і говорили: З ненависти до нас Господь вивів нас з єгипетського краю, щоб дати нас у руку амореянина на вигублення нас. 28 Куди ми підемо? Брати наші розслабили наше серце, говорячи: Народ той більший та вищий від нас, міста великі й уміцнені аж до неба, і навіть велетнів ми бачили там. 29 І сказав я до вас: Не лякайтеся й не бійтеся їх! 30 Господь, Бог наш, що йде перед вами, Він буде воювати для вас, як зробив був з вами в Єгипті на ваших очах, 31 і в пустині, де ти бачив, що Господь, Бог твій, носив тебе, як носить чоловік сина свого, у всій дорозі, якою ви йшли, аж до вашого приходу до цього місця. 32 Та все таки ви не віруєте в Господа, вашого Бога, 33 що йде перед вами в дорозі, щоб вишукати для вас місце на ваше таборування, вночі огнем, щоб ви бачили в дорозі, що будете нею ходити, а хмарою вдень. 34 І Господь вислухав голос ваших слів, та й розгнівався, і заприсягнув, говорячи: 35 Поправді кажу, ніхто серед цих людей, цього злого покоління, не побачить того доброго Краю, що присяг Я дати вашим батькам, 36 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, він побачить його, і йому Я дам той Край, по якому ступав він, та синам його, через те, що він виповняв наказа Господнього. 37 Також на мене розгнівався був Господь через вас, говорячи: І ти не ввійдеш туди! 38 Ісус, син Навинів, що стоїть перед тобою, він увійде туди; зміцни його, бо він зробить, що Ізраїль заволодіє ним. 39 А діти ваші, про яких ви сказали: На здобич будуть вони, та сини ваші, що сьогодні не знають ні добра, ані зла, вони ввійдуть туди, і їм дам Я його, і вони заволодіють ним. 40 А ви йдіть, та й рушайте в пустиню дорогою Червоного моря. 41 А ви відповіли та й сказали мені: Згрішили ми Господеві! Ми вийдемо, і будемо воювати, цілком так, як наказав нам Господь, Бог наш. І приперезали ви кожен військову зброю свою, і відважилися вийти на гору. 42 Але Господь до мене сказав: Скажи їм: Не вийдете, і не будете ви воювати, бо Я не серед вас, щоб не були ви побиті вашими ворогами. 43 І промовляв я до вас, та ви не послухали, і були неслухняні наказам Господнім. І ви свавільно переступили наказа, і зійшли на гору. 44 І вийшов навперейми вас амореянин, що сидить на тій горі, і гнали вас, як роблять то бджоли, і товкли вас в Сеїрі аж до Горми. 45 І вернулися ви, і плакали перед Господнім лицем, та не слухав Господь вашого голосу, і не нахилив Свого вуха до вас. 46 І сиділи ви в Кадешу багато днів, стільки днів, скільки там ви сиділи.