Joshua 22:6

HOT(i) 6 ויברכם יהושׁע וישׁלחם וילכו אל אהליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1288 ויברכם blessed H3091 יהושׁע So Joshua H7971 וישׁלחם them, and sent them away: H1980 וילכו and they went H413 אל unto H168 אהליהם׃ their tents.
Vulgate(i) 6 benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua
Wycliffe(i) 6 And Josue blesside hem, and lefte hem, whiche turneden ayen in to her tabernaclis.
Coverdale(i) 6 So Iosua blessed them, and let them go. And they wente vnto their tentes.
MSTC(i) 6 And so Joshua blessed them and sent them away. And they went unto their tents.
Matthew(i) 6 And so Iosua blessed them, and sent them awaye. And they went vnto their tentes.
Great(i) 6 And so Iosua blessed them and sent them awaye. And they went vnto theyr tentes.
Geneva(i) 6 So Ioshua blessed them and sent them away, and they went vnto their tents.
Bishops(i) 6 And so Iosuah blessed them, & sent them away: And they went vnto their tentes
DouayRheims(i) 6 And Josue blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings.
KJV(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
KJV_Cambridge(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
Thomson(i) 6 Then Joshua blessed them and dismissed them, and they set out on their return to their homes.
Brenton(i) 6 And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς· καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
Leeser(i) 6 And Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
YLT(i) 6 And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents.
JuliaSmith(i) 6 And Joshua will bless them and will send them away; and they will go to their tents.
ERV(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
ASV(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
JPS_ASV_Byz(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
Rotherham(i) 6 So Joshua blessed them,––and sent them away, and they took their journey unto their homes.
CLV(i) 6 And Joshua blesses them, and sends them away, and they go unto their tents.
BBE(i) 6 Then Joshua gave them his blessing and sent them away: and they went back to their tents.
MKJV(i) 6 And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
LITV(i) 6 And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
ECB(i) 6 Thus Yah Shua blesses them and sends them away: and they go to their tents.
ACV(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away, and they went to their tents.
WEB(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
NHEB(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
AKJV(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents.
KJ2000(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
UKJV(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
TKJU(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away: And they went to their tents.
EJ2000(i) 6 So Joshua, blessing them, sent them; and they went unto their tents.
CAB(i) 6 And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes.
LXX2012(i) 6 And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes.
NSB(i) 6 Joshua blessed them and sent them on their way.
ISV(i) 6 That’s how Joshua blessed them. Then he sent them on their way and they returned to their tents.
LEB(i) 6 And Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
BSB(i) 6 So Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
MSB(i) 6 So Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
MLV(i) 6 So Joshua blessed them and sent them away and they went to their tents.
VIN(i) 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
Luther1545(i) 6 Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten.
Luther1912(i) 6 Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten.
ELB1871(i) 6 Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
ELB1905(i) 6 Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
DSV(i) 6 Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.
Giguet(i) 6 Et Josué les bénit, les congédia, et ils retournèrent en leurs demeures.
DarbyFR(i) 6 Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent dans leurs tentes.
Martin(i) 6 Puis Josué les bénit, et les renvoya; et ils s'en allèrent en leurs demeures.
Segond(i) 6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.
SE(i) 6 Y bendiciéndolos Josué, los envió; y se fueron a sus tiendas.
ReinaValera(i) 6 Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas.
JBS(i) 6 Y bendiciéndolos Josué, los envió; y se fueron a sus tiendas.
Albanian(i) 6 Pastaj Jozueu i bekoi dhe u dha urdhër të largohen, dhe ata u kthyen në çadrat e tyre.
RST(i) 6 Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрамсвоим.
Arabic(i) 6 ثم باركهم يشوع وصرفهم فذهبوا الى خيامهم
Bulgarian(i) 6 И Иисус ги благослови и ги изпрати и те отидоха в шатрите си.
Croatian(i) 6 I blagoslovi ih Jošua i otpusti, a oni se zatim vrate u svoje šatore.
BKR(i) 6 A požehnav jim Jozue, propustil je; i odešli do stanů svých.
Danish(i) 6 Saa velsignede Josva dem og lod dem fare, og de gik til deres Telte.
CUV(i) 6 於 是 約 書 亞 為 他 們 祝 福 , 打 發 他 們 去 , 他 們 就 回 自 己 的 帳 棚 去 了 。
CUVS(i) 6 于 是 约 书 亚 为 他 们 祝 福 , 打 发 他 们 去 , 他 们 就 回 自 己 的 帐 棚 去 了 。
Esperanto(i) 6 Kaj Josuo benis ilin kaj forliberigis ilin; kaj ili iris al siaj tendoj.
Finnish(i) 6 Niin Josua siunasi heitä ja antoi heidän mennä, ja he menivät majoillensa.
FinnishPR(i) 6 Niin Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät majoillensa.
Haitian(i) 6 Apre sa, Jozye ba yo benediksyon, li voye yo ale. Epi, y' al lakay yo.
Hungarian(i) 6 És megáldá õket Józsué, azután elbocsátá õket, és elmenének az õ sátraikba.
Indonesian(i) 6 Kemudian Yosua memberikan restunya dan melepaskan mereka kembali ke wilayah mereka dengan memberikan pesan ini, "Kalian sekarang kaya dan kalian kembali dengan membawa banyak ternak, perak, emas, tembaga, besi dan pakaian. Bagi-bagikanlah juga hasil jarahanmu itu kepada orang-orang sesukumu yang lain." Maka suku Ruben, Gad, dan suku Manasye yang di timur Yordan itu meninggalkan orang Israel lainnya, lalu berangkat dari Silo di Kanaan menuju ke tanah mereka sendiri di daerah Gilead. Mereka mendiami tanah itu atas perintah TUHAN melalui Musa. (Separuh suku Manasye sudah menerima dari Musa, tanah di sebelah Sungai Yordan, dan separuh suku Manasye yang lainnya menerima dari Yosua tanah di sebelah barat Sungai Yordan bersama-sama dengan suku-suku yang lain.)
Italian(i) 6 Poi Giosuè li benedisse, e li accommiatò. Ed essi se ne andarono alle loro stanze.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi Giosuè li benedisse e li accomiatò; e quelli se ne tornarono alle loro tende.
Korean(i) 6 여호수아가 그들에게 축복하여 보내매 그들이 자기 장막으로 갔더라
Lithuanian(i) 6 Jozuė juos palaimino ir išleido. Jie sugrįžo į savo palapines.
PBG(i) 6 I błogosławił im Jozue, a rozpuścił je; i odeszli do przybytków swoich.
Portuguese(i) 6 Assim Josué os abençoou, e os despediu; e eles foram para as suas tendas.
Norwegian(i) 6 Så velsignet Josva dem og lot dem fare, og de drog til sine telt.
Romanian(i) 6 Şi Iosua i -a binecuvîntat şi le -a dat drumul; şi ei au plecat la corturile lor.
Ukrainian(i) 6 І поблагословив їх Ісус, та й послав їх, а вони пішли до наметів своїх.