Joshua 24:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G3588 [5the G3747 6bones G* 7of Joseph G321 4took up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G2735.2 they buried them G1722 in G* Shechem, G1722 in G3588 the G3310 portion G3588 of the G68 field G3739 of which G2932 Jacob acquired G*   G3844 from G3588 the G* Amorites G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Shechem G1540 for a hundred G285.1 ewe-lambs, G2532 and G1325 he gave G1473 it G3588   G* to Joseph G1722 for G3310 a portion.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3588 τα G3747 οστά G* Ιωσήφ G321 ανήγαγον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2735.2 κατώρυξαν G1722 εν G* Σικίμοις G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G3588 του G68 αγρού G3739 ου G2932 εκτήσατο Ιακώβ G*   G3844 παρά G3588 των G* Αμορραίων G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G* Σικίμοις G1540 εκατόν G285.1 αμνάδων G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G* Ιωσήφ G1722 εν G3310 μερίδι
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G2501 N-PRI ιωσηφ G321 V-AAI-3P ανηγαγον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωρυξαν G1722 PREP εν   N-PRI σικιμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3739 R-GSM ου G2932 V-AMI-3S εκτησατο G2384 N-PRI ιακωβ G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν   N-PRI σικιμοις   N-GPF αμναδων G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G3310 N-DSF μεριδι
HOT(i) 32 ואת עצמות יוסף אשׁר העלו בני ישׂראל ממצרים קברו בשׁכם בחלקת השׂדה אשׁר קנה יעקב מאת בני חמור אבי שׁכם במאה קשׂיטה ויהיו לבני יוסף לנחלה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H853 ואת   H6106 עצמות And the bones H3130 יוסף of Joseph, H834 אשׁר which H5927 העלו brought up H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 ממצרים   H6912 קברו buried H7927 בשׁכם they in Shechem, H2513 בחלקת in a parcel H7704 השׂדה of ground H834 אשׁר which H7069 קנה bought H3290 יעקב Jacob H853 מאת   H1121 בני the sons H2544 חמור of Hamor H1 אבי the father H7927 שׁכם   H3967 במאה for a hundred H7192 קשׂיטה pieces of silver: H1961 ויהיו and it became H1121 לבני of the children H3130 יוסף of Joseph. H5159 לנחלה׃ the inheritance
Vulgate(i) 32 ossa quoque Ioseph quae tulerant filii Israhel de Aegypto sepelierunt in Sychem in parte agri quem emerat Iacob a filiis Emmor patris Sychem centum novellis ovibus et fuit in possessione filiorum Ioseph
Clementine_Vulgate(i) 32 Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph.
Wycliffe(i) 32 Also `the sones of Israel birieden the boonys of Joseph, whiche thei baren fro Egipt in Sichen, in the part of the feeld, which feeld Jacob bouyte of the sones of Emor, fadir of Sichen, for an hundrid yonge scheep; and it was in to possessioun of the sones of Joseph.
Coverdale(i) 32 The bones of Ioseph, which the children of Israel had broughte out of Egipte, buried they at Sichem, in the pece of the londe, yt Iacob boughte of the children of Hemor ye father of Sichem for an hundreth pens, and was the enheritaunce of the children of Ioseph.
MSTC(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought out of Egypt, they buried in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem, for a hundredth pieces of silver, which parcel became the inheritance of the children of Joseph.
Matthew(i) 32 And the bones of Ioseph, whiche the chyldren of Israell brought oute of Egypte, they buryed in Sichem, in a parcell of ground which Iacob bought of the sonnes of Hemor the father of Sichem, for an hundreth peaces of syluer, which parcell became the enherytaunce of the chyldren of Ioseph.
Great(i) 32 And the bones of Ioseph, which the children of Israell brought out of Egypte, buryed they in Sichem in a parcell of grounde, whych Iacob bought of the sonnes of Hemor the father of Sichem, for an hundreth peaces of syluer, and it became the enheritaunce of the children of Ioseph.
Geneva(i) 32 And the bones of Ioseph, which the children of Israel brought out of Egypt, buried they in Shechem in a parcell of ground which Iaakob bought of the sonnes of Hamor the father of Shechem, for an hundreth pieces of siluer, and the children of Ioseph had them in their inheritance.
Bishops(i) 32 And the bones of Ioseph whiche the childre of Israel brought out of Egypt, buried they in Sichem, in a parcell of ground whiche Iacob bought of the sonnes of Hemor the father of Sichem for an hundreth peeces of siluer, and it became the inheritaunce of the children of Ioseph
DouayRheims(i) 32 And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph.
KJV(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
KJV_Cambridge(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
Thomson(i) 32 Now the children of Israel had brought up out of Egypt, the bones of Joseph, and they buried them at Sikimoi, in that portion of the field which Jacob purchased of the Amorites who dwelt at Sikimoi, for a hundred lambs, and which he gave to Joseph for an inheritance.
Brenton(i) 32 And the children of Israel brought up the bones of Joseph out of Egypt, and buried them in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought of the Amorites who dwelt in Sicima for a hundred ewe-lambs; and he gave it to Joseph for a portion.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ τὰ ὀστᾶ Ἰωσὴφ ἀνήγαγον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατώρυξαν ἐν Σικίμοις, ἐν τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ οὗ ἐκτήσατο Ἰακὼβ παρὰ τῶν Ἀμοῤῥαίων τῶν κατοικούντων ἐν Σικίμοις ἀμνάδων ἑκατὸν, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰωσὴφ ἐν μερίδι.
Leeser(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel had brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in a parcel of the field which Jacob had bought of the sons of Chamor the father of Shechem for one hundred kessitah: and it remained the inheritance of the children of Joseph.
YLT(i) 32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with a hundred kesitah; and they are to the sons of Joseph for an inheritance.
JuliaSmith(i) 32 And the bones of Joseph which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in a portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem, for a hundred weight; and they will be to the sons of Joseph for an inheritance.
ERV(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.
ASV(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of the children of Joseph.
Rotherham(i) 32 And, the bones of Joseph––which the sons of Israel had brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the portion of field, which Jacob bought of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred pieces of money,––and they belonged unto the sons of Joseph, as an inheritance.
CLV(i) 32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with a hundred kesitah; and they are to the sons of Joseph for an inheritance.
BBE(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel had taken up from Egypt, they put in the earth in Shechem, in the property which Jacob had got from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred shekels: and they became the heritage of the children of Joseph.
MKJV(i) 32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in a piece of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. And it became the inheritance of the sons of Joseph.
LITV(i) 32 And the bones of Joseph which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem, for a hundred silver pieces. And they were for an inheritance to the sons of Joseph.
ECB(i) 32 And the bones of Yoseph, which the sons of Yisra El ascend from Misrayim, they entomb in Shechem - in a field of allotment Yaaqov chatteled from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred ingots: and thus it became the inheritance of the sons of Yoseph.
ACV(i) 32 And they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought from the Amorites who dwelt in Sicima for a hundred ewe-lambs. And he gave it to Joseph for a portion.
WEB(i) 32 They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. They became the inheritance of the children of Joseph.
NHEB(i) 32 They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred kesitahs. They became the inheritance of the descendants of Joseph.
AKJV(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
KJ2000(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
UKJV(i) 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
EJ2000(i) 32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel had brought up out of Egypt, they buried in Shechem in the part of the field which Jacob bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred ewes, and it became the inheritance of the sons of Joseph.
CAB(i) 32 And the children of Israel brought up the bones of Joseph out of Egypt, and buried them in Shechem, in the portion of the land which Jacob bought of the Amorites who dwelt in Shechem for a hundred ewe lambs; and he gave it to Joseph for a portion.
LXX2012(i) 32 And the children of Israel brought up the bones of Joseph out of Egypt, and buried [them] in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought of the Amorites who lived in Sicima for a hundred ewe-lambs; and he gave it to Joseph for a portion.
NSB(i) 32 The body of Joseph, which the people of Israel had brought from Egypt, was buried at Shechem, in the piece of land that Jacob had bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred pieces of silver. Joseph’s descendants inherited this land.
ISV(i) 32 They also buried the bones of Joseph, which the Israelis brought up from Egypt, in the parcel of ground at Shechem that Jacob had purchased from the descendants of Shechem’s father Hamor, for 100 pieces of silver. It became part of the inheritance of the descendants of Joseph.
LEB(i) 32 The bones of Jacob, which the Israelites* had brought out from Egypt, they buried at Shechem, in a piece of land that Jacob had bought from the children of Hamor, the father of Shechem, for one hundred pieces of money;* it became an inheritance for the descendants* of Joseph.
BSB(i) 32 And the bones of Joseph, which the Israelites had brought up out of Egypt, were buried at Shechem in the plot of land that Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. So it became an inheritance for Joseph’s descendants.
MSB(i) 32 And the bones of Joseph, which the Israelites had brought up out of Egypt, were buried at Shechem in the plot of land that Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. So it became an inheritance for Joseph’s descendants.
MLV(i) 32 And they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the portion of the land which Jacob bought from the Amorites who dwelt in Shechem for a hundred ewe-lambs. And he gave it to Joseph for a portion.
VIN(i) 32 The bones of Jacob, which the Israelites had brought out from Egypt, they buried at Shechem, in a piece of land that Jacob had bought from the children of Hamor, the father of Shechem, for one hundred pieces of money; it became an inheritance for the descendants of Joseph.
Luther1545(i) 32 Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten aus Ägypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem Stück Feldes, das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen, und ward der Kinder Josephs Erbteil.
Luther1912(i) 32 Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten aus Ägypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem Stück Feld, das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen und das der Kinder Josephs Erbteil ward.
ELB1871(i) 32 Und die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel aus Ägypten heraufgebracht hatten, begruben sie zu Sichem auf dem Stück Feld, welches Jakob von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, gekauft hatte um hundert Kesita; und sie wurden den Kindern Joseph zum Erbteil.
ELB1905(i) 32 Und die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel aus Ägypten heraufgebracht hatten, begruben sie zu Sichem auf dem Stück Feld, welches Jakob von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, gekauft hatte um hundert Kesita; und sie wurden den Kindern Joseph zum Erbteil.
DSV(i) 32 Zij begroeven ook de beenderen van Jozef, die de kinderen Israëls uit Egypte opgebracht hadden, te Sichem, in dat stuk velds, hetwelk Jakob gekocht had van de kinderen van Hemor, den vader van Sichem, voor honderd stukken gelds, want zij waren aan de kinderen van Jozef ter erfenis geworden.
Giguet(i) 32 Les fils d’Israël avaient rapporté de l’Egypte les ossements de Joseph, et ils les inhumèrent à Sichem dans le champ que Jacob avait acheté au prix de cent agneaux, des Amorrhéens qui habitaient Sichem, et qu’il avait donné à Joseph.
DarbyFR(i) 32 Et on enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d'Israël avaient transportés d'Égypte, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, et qui devint l'héritage des fils de Joseph.
Martin(i) 32 On ensevelit aussi à Sichem les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Egypte, en un endroit du champ que Jacob avait acheté cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et ils furent en héritage aux enfants de Joseph.
Segond(i) 32 Les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient rapportés d'Egypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l'héritage des fils de Joseph.
SE(i) 32 Y enterraron en Siquem los huesos de José que los hijos de Israel habían traído de Egipto, en la parte del campo que Jacob compró de los hijos de Hamor padre de Siquem, por cien corderas; y fue en posesión a los hijos de José.
ReinaValera(i) 32 Y enterraron en Sichêm los huesos de José que los hijos de Israel habían traído de Egipto, en la parte del campo que Jacob compró de los hijos de Hemor padre de Sichêm, por cien corderas; y fué en posesión á los hijos de José.
JBS(i) 32 Y enterraron en Siquem los huesos de José que los hijos de Israel habían traído de Egipto, en la parte del campo que Jacob compró de los hijos de Hamor padre de Siquem, por cien corderas; y fue en posesión a los hijos de José.
Albanian(i) 32 Eshtrat e Jozefit, që bijtë e Izraelit kishin sjellë nga Egjipti, i varrosën në Sikem, në pjesën e arës që Jakobi ua kishte blerë bijve të Hamorit, atit të Sikemit, për njëqind pjesë argjendi, dhe që ishte pronë e bijve të Jozefit.
RST(i) 32 И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым.
Arabic(i) 32 وعظام يوسف التي اصعدها بنو اسرائيل من مصر دفنوها في شكيم في قطعة الحقل التي اشتراها يعقوب من بني حمور ابي شكيم بمئة قسيطة فصارت لبني يوسف ملكا
Bulgarian(i) 32 А костите на Йосиф, които израилевите синове бяха изнесли от Египет, погребаха в Сихем, в нивата, която Яков купи за сто сребърника от синовете на Емор, бащата на Сихем, и те станаха наследството на синовете на Йосиф.
Croatian(i) 32 Kosti Josipove, koje su sinovi Izraelovi sa sobom donijeli iz Egipta, pokopali su u Šekemu, na zemljištu koje Jakov bijaše kupio od sinova Hamora, oca Šekemova, za stotinu srebrnjaka i koje je pripalo u baštinu sinova Josipovih.
BKR(i) 32 Kosti pak Jozefovy, kteréž byli vynesli synové Izraelští z Egypta, pochovali v Sichem, v dílu pole, kteréž koupil Jákob od synů Emora otce Sichemova za sto peněz; i byly u synů Jozefových v dědictví jejich.
Danish(i) 32 Og Josefs Ben, som Israels Børn havde ført op af Ægypten, begrove de i Sikem, paa den Agers Del, som Jakob havde købt af Hemors, Sikems Faders, Børn for hundrede Penninge; og de bleve Josefs Børn; til Arv.
CUV(i) 32 以 色 列 人 從 埃 及 所 帶 來 約 瑟 的 骸 骨 , 葬 埋 在 示 劍 , 就 是 在 雅 各 從 前 用 一 百 塊 銀 子 向 示 劍 的 父 親 、 哈 抹 的 子 孫 所 買 的 那 塊 地 裡 ; 這 就 作 了 約 瑟 子 孫 的 產 業 。
CUVS(i) 32 以 色 列 人 从 埃 及 所 带 来 约 瑟 的 骸 骨 , 葬 埋 在 示 剑 , 就 是 在 雅 各 从 前 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 、 哈 抹 的 子 孙 所 买 的 那 块 地 里 ; 这 就 作 了 约 瑟 子 孙 的 产 业 。
Esperanto(i) 32 Kaj la ostojn de Jozef, kiujn la Izraelidoj kunportis el Egiptujo, oni enterigis en SXehxem, sur la kampoparto, kiun Jakob acxetis de la filoj de HXamor, patro de SXehxem, pro cent kesitoj, kaj kiu farigxis posedajxo de la filoj de Jozef.
Finnish(i) 32 Ja Josephin luut, jotka Israelin lapset olivat tuoneet Egyptistä, hautasivat he Sikemiin, siihen pellon kappaleeseen, jonka Jakob osti Hemorin Sikemin isän lapsilta sadalla penningillä. Ja se tuli Josephin lasten perinnöksi.
FinnishPR(i) 32 Ja Joosefin luut, jotka israelilaiset olivat tuoneet Egyptistä, he hautasivat Sikemiin, siihen maapalstaan, jonka Jaakob oli ostanut Hamorin, Sikemin isän, pojilta sadalla kesitalla ja jonka joosefilaiset olivat saaneet perintöosaksensa.
Haitian(i) 32 Pèp Izrayèl la te pran zosman Jozèf yo avèk yo lè yo t'ap soti kite peyi Lejip. Yo antere zosman yo sou moso tè Jakòb te achte nan men pitit Amò yo pou san pyès ajan. Se Amò sa a ki te papa Sichèm. Moso tè a rete pou pitit pitit Jozèf yo.
Hungarian(i) 32 A József csontjait pedig, a melyeket felhoztak vala Izráel fiai Égyiptomból, eltemették Síkemben, a mezõnek abban a részében, a melyet szerzett vala Jákób Hámornak, a Síkem atyjának fiaitól száz pénzén; és lõnek a József fiainak örökségévé.
Indonesian(i) 32 Jenazah Yusuf yang dibawa oleh umat Israel dari Mesir, dimakamkan di Sikhem di tanah yang telah dibeli Yakub seharga seratus uang perak dari anak-anak Hemor, ayah Sikhem. Tanah itu diwariskan kepada keturunan Yusuf.
Italian(i) 32 I figliuoli d’Israele seppellirono ancora le ossa di Giuseppe, le quali aveano portate fuor di Egitto, in Sichem, nella possessione del campo che Giacobbe avea comperata da’ figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi d’argento; e i figliuoli di Giuseppe l’ebbero nella loro eredità.
ItalianRiveduta(i) 32 E le ossa di Giuseppe, che i figliuoli d’Israele avean portate dall’Egitto, le seppellirono a Sichem, nella parte di campo che Giacobbe avea comprata dai figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi di danaro; e i figliuoli di Giuseppe le avean ricevute nella loro eredità.
Korean(i) 32 이스라엘 자손이 애굽에서 이끌어 낸 요셉의 뼈를 세겜에 장사하였으니 이 곳은 야곱이 세겜의 아비 하몰의 자손에게 금 일백개를 주고 산 땅이라 그것이 요셉 자손의 기업이 되었더라
Lithuanian(i) 32 Juozapo kaulus, kuriuos izraelitai atsigabeno iš Egipto, palaidojo Sicheme, sklype, kurį Jokūbas pirko iš Hamoro, Sichemo tėvo, sūnų už šimtą sidabrinių. Tą žemę paveldėjo Juozapo palikuonys.
PBG(i) 32 Kości też Józefowe, które byli przenieśli synowie Izraelscy z Egiptu, pogrzebali w Sychem, na części pola, które był kupił Jakób od synów Hemora, ojca Sychemowego, za sto jagniąt; i były u synów Józefowych w dziedzictwie ich.
Portuguese(i) 32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egipto, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacob comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
Norwegian(i) 32 Og Josefs ben, som Israels barn hadde ført op fra Egypten, begravde de ved Sikem på det jordstykke som Jakob hadde kjøpt av Hemors, Sikems fars sønner for hundre kesitter; og Josefs barn fikk det til arvedel.
Romanian(i) 32 Oasele lui Iosif, pe cari le aduseseră copiii lui Israel din Egipt, au fost îngropate la Sihem, în partea ţarinei pe care o cumpărase Iacov dela fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de chesita, şi care a ajuns moştenirea fiilor lui Iosif.
Ukrainian(i) 32 А Йосипові кості, які Ізраїлеві сини винесли були з Єгипту, поховали в Сихемі, на ділянці поля, що купив був Яків від синів Гамора, Сихемового батька, за сто кеситів.