Joshua 5:8

HOT(i) 8 ויהי כאשׁר תמו כל הגוי להמול וישׁבו תחתם במחנה עד חיותם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H8552 תמו they had done H3605 כל all H1471 הגוי the people, H4135 להמול circumcising H3427 וישׁבו that they abode H8478 תחתם in their places H4264 במחנה in the camp, H5704 עד till H2421 חיותם׃ they were whole.
Vulgate(i) 8 postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur
Clementine_Vulgate(i) 8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.
Wycliffe(i) 8 Forsothe aftir that alle weren circumsidid, thei dwelliden in the same place of tentis, til thei weren heelid.
Coverdale(i) 8 And whan all the people were circumcysed, they abode in their place, eue in ye tetes, tyll they were whole.
MSTC(i) 8 And when all the people were full circumcised, they abode still in their places in the host till they were whole.
Matthew(i) 8 And when al the people were ful circumcysed, they abode styll in theyr places in the hoste tyll they were whole.
Great(i) 8 And when they had circumcised all the people, they abode styll together in the hoste till they were whole.
Geneva(i) 8 And when they had made an ende of circumcising al the people, they abode in the places in the campe till they were whole.
Bishops(i) 8 And when they had circumcised al the people, they abode in their places in the campe tyll they were whole
DouayRheims(i) 8 Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed.
KJV(i) 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
KJV_Cambridge(i) 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
Thomson(i) 8 And being now circumcised, they were to continue there at rest, in the camp, until they were healed.
Brenton(i) 8 And when they had been circumcised they rested continuing there in the camp till they were healed.
Brenton_Greek(i) 8 Περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν.
Leeser(i) 8 And it came to pass, when the whole people had all been circumcised, that they abode in their places in the camp till they were healed.
YLT(i) 8 And it cometh to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering;
JuliaSmith(i) 8 And it shall be as all the people finished to be circumcised, and they dwelt in their place in the camp till they revived.
ERV(i) 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
ASV(i) 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it came to pass, when all the nation were circumcised, every one of them, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
Rotherham(i) 8 And so it came to pass, when they had made an end of circumcising all the nation, they remained in their place, in the camp, until they were healed.
CLV(i) 8 And it comes to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering;"
BBE(i) 8 So when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again.
MKJV(i) 8 And it happened when they had finished circumcising all the people, they stayed in their places in the camp until they were well.
LITV(i) 8 And it happened, when all the nation had finished being circumcised, they remained in their places in the camp until they revived.
ECB(i) 8 And so be it, when they consummate circumcising all the goyim, they settle in their places in the camp until they revive.
ACV(i) 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were recovered.
WEB(i) 8 When they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
NHEB(i) 8 And it happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed.
AKJV(i) 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp, till they were whole.
KJ2000(i) 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were healed.
UKJV(i) 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
EJ2000(i) 8 And when they had finished circumcising all the people, they abode in the same place in the camp until they were whole.
CAB(i) 8 And when they had been circumcised, they rested there in the camp until they were healed.
LXX2012(i) 8 And when they had been circumcised they rested continuing there in the camp till they were healed.
NSB(i) 8 When they were done circumcising all the people they stayed in the camp till they were healed.
ISV(i) 8 When the circumcision of the entire nation was complete, they remained in their places within the camp until they were healed.
LEB(i) 8 And it happened, when all the nation had finished circumcising, they remained where they were in the camp until they recovered.
BSB(i) 8 And after all the nation had been circumcised, they stayed there in the camp until they were healed.
MSB(i) 8 And after all the nation had been circumcised, they stayed there in the camp until they were healed.
MLV(i) 8 And it happened, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were recovered.
VIN(i) 8 And when they had been circumcised, they rested there in the camp until they were healed.
Luther1545(i) 8 Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
Luther1912(i) 8 Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
ELB1871(i) 8 Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren.
ELB1905(i) 8 Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren.
DSV(i) 8 En het geschiedde, als men een einde gemaakt had van al dat volk te besnijden, zo bleven zij in hun plaats in het leger, totdat zij genezen waren.
Giguet(i) 8 Après leur circoncision, ils se tinrent en repos et restèrent dans leur camp jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
DarbyFR(i) 8 Et il arriva que lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
Martin(i) 8 Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
Segond(i) 8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
SE(i) 8 Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron.
ReinaValera(i) 8 Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron.
JBS(i) 8 Y cuando acabaron de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron.
Albanian(i) 8 Kur mbaroi rrethprerja e tërë meshkujve, ata qëndruan atje ku ishin, në kamp, deri sa u shëruan.
RST(i) 8 Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
Arabic(i) 8 وكان بعدما انتهى جميع الشعب من الاختتان انهم اقاموا في اماكنهم في المحلّة حتى برئوا.
Bulgarian(i) 8 И когато целият народ беше обрязан докрай, останаха на местата си в стана, докато оздравяха.
Croatian(i) 8 Kad je bio obrezan sav narod, počivali su u taboru sve dok nisu ozdravili.
BKR(i) 8 Když pak byl všecken lid obřezán, zůstali na místě svém v ležení, dokudž se nezhojili.
Danish(i) 8 Og det skete, der de vare færdige med at omskære alt Folket, da bleve de paa deres Sted i Lejren, indtil de bleve karske.
CUV(i) 8 國 民 都 受 完 了 割 禮 , 就 住 在 營 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 癒 了 。
CUVS(i) 8 国 民 都 受 完 了 割 礼 , 就 住 在 营 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 愈 了 。
Esperanto(i) 8 Kaj kiam estis finita la cirkumcidado de la tuta popolo, ili restis sur sia loko en la tendaro, gxis ili resanigxis.
Finnish(i) 8 Ja kuin kaikki kansa ympärileikattu oli, pysyivät he siallansa leirissä siihenasti että he paranivat.
FinnishPR(i) 8 Kun koko kansa oli saatu ympärileikatuksi, pysyivät he paikallaan leirissä, kunnes olivat toipuneet.
Haitian(i) 8 Lè li fin sikonsi tout gason yo, tout pèp la rete la kote yo te moute tant yo a, jouk yo te geri.
Hungarian(i) 8 Miután pedig mind az egész nép körülmetéltetett vala, veszteg lõnek az õ helyökön a táborban, míglen meggyógyulának.
Indonesian(i) 8 Sesudah mereka semua selesai disunat, mereka tinggal di perkemahan sampai luka mereka sembuh.
Italian(i) 8 E, dopo che si fu finito di circoncidere tutta la gente, dimorarono fermi nel campo, finchè fossero guariti.
ItalianRiveduta(i) 8 E quando s’ebbe finito di circoncidere tutta la nazione, quelli rimasero al loro posto nel campo, finché fossero guariti.
Korean(i) 8 온 백성에게 할례 행하기를 필하매 백성이 진중 각 처소에 처하여 낫기를 기다릴 때에
PBG(i) 8 A gdy już wszystek lud był obrzezany, mieszkał na miejscu swem w obozie, aż się wygoili.
Portuguese(i) 8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
Norwegian(i) 8 Da hele folket således var blitt omskåret, holdt de sig i ro der hvor de var i leiren, til de blev friske igjen.
Romanian(i) 8 După ce a isprăvit de tăiat împrejur pe tot poporul, au rămas pe loc în tabără pînă la vindecare.
Ukrainian(i) 8 І сталося, як увесь народ закінчив обрізуватися, то вони осіли в таборі на своїх місцях аж до видужання.