Jude 1:22-23

Stephanus(i) 22 και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι 23 ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G3303 PRT μεν G1653 [G5720] V-PAM-2P ελεατε G1252 [G5734] V-PMP-APM διακρινομενους G4982 [G5720] V-PAM-2P | σωζετε G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G726 [G5723] V-PAP-NPM αρπαζοντες | |
    23 G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G4982 [G5720] V-PAM-2P | | σωζετε G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G726 [G5723] V-PAP-NPM αρπαζοντες G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G1653 [G5720] V-PAM-2P | ελεατε G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G3404 [G5723] V-PAP-NPM μισουντες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4695 [G5772] V-RPP-ASM εσπιλωμενον G5509 N-ASM χιτωνα
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G3739 R-APM οὓς G3303 PRT μὲν G1651 V-PAM-2P ἐλέγχετε G1252 V-PMP-APM διακρινομένους,
  23 G3739 R-APM οὓς G1161 CONJ δὲ G4982 V-PAM-2P σῴζετε G1537 PREP ἐκ G4442 N-GSN πυρὸς G726 V-PAP-NPM ἁρπάζοντες, G3739 R-APM οὓς G1161 CONJ δὲ G1653 V-PAM-2P ἐλεᾶτε G1722 PREP ἐν G5401 N-DSM φόβῳ, G3404 V-PAP-NPM μισοῦντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G4695 V-RPP-ASM ἐσπιλωμένον G5509 N-ASM χιτῶνα.
Tregelles(i) 22 καὶ οὓς μὲν ἐλέγχετε διακρινομένους, 23 οὓς δὲ σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G3303 PRT μεν G1653 (G5720) V-PAM-2P ελεειτε G1252 (G5734) V-PMP-NPM διακρινομενοι
  23 G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G4982 (G5720) V-PAM-2P σωζετε G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G726 (G5723) V-PAP-NPM αρπαζοντες G3404 (G5723) V-PAP-NPM μισουντες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4695 (G5772) V-RPP-ASM εσπιλωμενον G5509 N-ASM χιτωνα
Nestle(i) 22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους 23 σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG3739R-APMουvG3303PRTμενG1653 [G5720]V-PAM-2PελεειτεG1252 [G5734]V-PMP-NPMδιακρινομενοι
   23 G3739R-APMουvG1161CONJδεG1722PREPενG5401N-DSMφοβωG4982 [G5720]V-PAM-2PσωζετεG1537PREPεκG4442N-GSNπυροvG726 [G5723]V-PAP-NPMαρπαζοντεvG3404 [G5723]V-PAP-NPMμισουντεvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4695 [G5772]V-RPP-ASMεσπιλωμενονG5509N-ASMχιτωνα
SBLGNT(i) 22 καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους, 23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
f35(i) 22 και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι 23 ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
IGNT(i)
  22 G2532 και And G3739 ους   G3303 μεν Some G1653 (G5720) ελεειτε Pity, G1252 (G5734) διακρινομενοι Making A Difference
  23 G3739 ους   G1161 δε But Others G1722 εν With G5401 φοβω Fear G4982 (G5720) σωζετε Save, G1537 εκ Out Of G3588 του The G4442 πυρος Fire G726 (G5723) αρπαζοντες Snatching "them"; G3404 (G5723) μισουντες Hating G2532 και Even G3588 τον The G575 απο By G3588 της The G4561 σαρκος Flesh G4695 (G5772) εσπιλωμενον Spotted G5509 χιτωνα Garment.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G3739 R-APM ους Who G3303 PRT μεν Indeed G1653 V-PAM-2P ελεειτε Be Ye Merciful G1252 V-PMP-NPM διακρινομενοι Being Discerning
   23 G1161 CONJ δε And G3739 R-APM ους Who G4982 V-PAM-2P σωζετε Save G1722 PREP εν With G5401 N-DSM φοβω Fear G726 V-PAP-NPM αρπαζοντες Snatching G1537 PREP εκ Out Of G4442 N-GSN πυρος Fire G3404 V-PAP-NPM μισουντες Hating G2532 CONJ και Even G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Garment G4695 V-RPP-ASM εσπιλωμενον That Was Stained G575 PREP απο By G3588 T-GSF της Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh
Vulgate(i) 22 et hos quidem arguite iudicatos 23 illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam
Clementine_Vulgate(i) 22 Et hos quidem arguite judicatos: 23 illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
Wycliffe(i) 22 And repreue ye these men that ben demed, 23 but saue ye hem, and take ye hem fro the fier. And do ye merci to othere men, in the drede of God, and hate ye also thilke defoulid coote, which is fleischli.
Tyndale(i) 22 And have compassion on some separatynge them: 23 and other save with feare pullinge them out of the fyre and hate the fylthy vesture of the flesshe.
Coverdale(i) 22 And haue copassion on some, separatinge the: 23 and other saue with feare, pullinge them out of the fyre, and hate the fylthy vesture of the fleshe.
MSTC(i) 22 And have compassion on some, separating them: 23 and others save with fear, pulling them out of the fire, and hate the filthy vesture of the flesh.
Matthew(i) 22 And haue compassyon of some, separatynge them: 23 and other saue wyth feare, pullynge them oute of the fyre, and hate the fylthy vesture of the flesh.
Great(i) 22 And haue compassion of some, separatinge them, 23 and other saue with feare, pullinge them out of the fyre and hate the fylthy vesture of the fleshe.
Geneva(i) 22 And haue compassion of some, in putting difference: 23 And other saue with feare, pulling them out of the fire, and hate euen that garment which is spotted by the flesh.
Bishops(i) 22 And haue compassion of some, seperatyng them 23 And other saue with feare, pullyng them out of the fyre, and haue compassion on the other, and hate euen the garment spotted by the fleshe
DouayRheims(i) 22 And some indeed reprove, being judged: 23 But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.
KJV(i) 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
KJV_Cambridge(i) 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Mace(i) 22 Make use of your discernment; some reprove: 23 of others be compassionately tender, snatching them, as it were, out of the fire: and avoid even the garment of the infected.
Whiston(i) 22 And reprove those that differ: 23 And others save, pulling [them] out of the fire; but of some have compassion with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
Wesley(i) 22 And some, that are wavering, convince; Some save, snatching them out of the fire; 23 on others have compassion with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
Worsley(i) 22 And on some have compassion, making a difference; others save with fear, 23 as snatching them out of the fire: hating even the garment spotted by the flesh.
Haweis(i) 22 And of some have compassion, distinguishing their case; 23 and others save with trembling, snatching them out of the fire; though hating even the garment spotted by the flesh.
Thomson(i) 22 and making a distinction, have compassion on some, 23 and save others by fear, snatching them out of the fire; abhorring even a garment which is stained by flesh.
Webster(i) 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Living_Oracles(i) 22 And making a difference, have compassion, indeed, on some: 23 but others, save by fear, snatching them out of the fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Etheridge(i) 22 And some of them snatch from the fire. 23 But when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic which by the flesh is contaminated.
Murdock(i) 22 And some of them, snatch ye from the fire. 23 And when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic that is defiled by the flesh.
Sawyer(i) 22 And reprove some, separatists, 23 and some save, plucking them from the fire, but have mercy on others with fear, hating even the garment that is defiled by the flesh.
Diaglott(i) 22 And some indeed do you pity discriminating; 23 some but in fear do you save, out of the fire snatching; hating even the from the flesh having been spotted garment.
ABU(i) 22 And some refute when they are contending; but others save, snatching them out of the fire; 23 and others compassionate with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
Anderson(i) 22 And on some, have compassion, making a distinction: 23 and others, save by fear, snatching them from the fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Noyes(i) 22 And some rebuke when they contend; and others save, snatching them out of the fire; and on others have compassion 23 with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
YLT(i) 22 and to some be kind, judging thoroughly, 23 and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.
JuliaSmith(i) 22 And truly compassionate some, discriminating: 23 And some save in fear, snatching out of the fire; hating also the coat stained from the flesh.
Darby(i) 22 And of some have compassion, making a difference, 23 but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
ERV(i) 22 And on some have mercy, who are in doubt; 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
ASV(i) 22 And on some have mercy, who are in doubt; 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And on some have mercy, making a distinction, 23 and some save with fear, snatching them out of a fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Rotherham(i) 22 And, on some, indeed, have mercy,––such as are in doubt, be saving, out of the fire, snatching them; 23 But, on others, have mercy with fear, hating even, the garment, spotted by the flesh.
Twentieth_Century(i) 22 To some show pity, because they are in doubt. 'Drag them out of the fire,' and save them. 23 To others show pity, but with caution, hating the very clothing polluted by their touch.
Godbey(i) 22 And some of whom indeed convict, being judged: 23 and some save, seizing them out of the fire; and some pity in their fear, you indeed hating the garment having been spotted by carnality.
WNT(i) 22 Some, when they argue with you, you must endeavor to convince; 23 others you must try to save, as brands plucked from the flames; and on others look with pity mingled with fear, while you hate every trace of their sin.
Worrell(i) 22 And on some have compassion, while contending with you, 23 and others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Moffatt(i) 22 Snatch some from the fire, and have mercy on the waverers, 23 trembling as you touch them, with loathing for the garment which the flesh has stained.
Goodspeed(i) 22 Those whom you pity in their uncertainty, 23 save, snatching them out of the fire, and look on others with pity mixed with fear, loathing even the clothes their animal nature has stained.
Riverside(i) 22 On some have pity when they are in doubt; 23 pull them out of the fire and save them. Others pity with fear, hating even the tunic spotted by the flesh.
MNT(i) 22 Pity some who are wavering, and save by dragging them out of the fire; 23 others pity, but with caution, hating even the garment spotted by the flesh.
Lamsa(i) 22 And on some of them whoever they may be, heap coals of fire: 23 And when they repent, have mercy on them with compassion; despise even a garment which is spotted with the things of the flesh.
CLV(i) 22 And to those, indeed, who are doubting, be merciful, 23 yet others be saving, snatching them out of the fire, yet to others be merciful with fear, hating even the tunic spotted by the flesh."
Williams(i) 22 Some people, who continue to waver through doubts, you must pity 23 and save, snatching them out of the fire; and others you must pity with dread, loathing even the clothes that are soiled by their lower nature.
BBE(i) 22 And have pity on those who are in doubt; 23 And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.
MKJV(i) 22 But pity some, making distinction. 23 But save others with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment having been stained from the flesh.
LITV(i) 22 And pity some, making distinction. 23 But save others with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained from the flesh.
ECB(i) 22 And to some indeed, mercy - discerning thoroughly: 23 and others save in awe, seizing them from the fire; hating even the tunic stained by the flesh.
AUV(i) 22 And you should show pity toward some people because they have doubts [regarding spiritual matters]; 23 you should save others [from hell, as though you were] snatching them out of the fire. And you should show pity toward some people, [coupled] with a fear [of the consequences of sin], hating the clothing contaminated by a physical sore [i.e., hating sin so much as to avoid it at all costs].
ACV(i) 22 And on some be ye merciful-being discerning. 23 And in fear save some, snatching them out of the fire, hating even the garment that was stained by the flesh.
Common(i) 22 And have mercy on some, who doubt; 23 save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
WEB(i) 22 On some have compassion, making a distinction, 23 and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
NHEB(i) 22 And be merciful on those who doubt, 23 and some save, snatching them out of the fire, and on some have mercy with fear; hating even the clothing stained by the flesh.
AKJV(i) 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
KJC(i) 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
KJ2000(i) 22 And on some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
UKJV(i) 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
RKJNT(i) 22 And have compassion on some, who are doubting: 23 Save others, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh.
RYLT(i) 22 and to some be kind, judging thoroughly, 23 and some in fear save you, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.
EJ2000(i) 22 And receive some with mercy, discerning; 23 And others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.
CAB(i) 22 And have mercy on some, making a distinction; 23 but others save with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained by the flesh.
WPNT(i) 22 Now be merciful to some, making a distinction; 23 but others save with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment stained by the flesh.
JMNT(i) 22 And so, on the one hand, you folks be repeatedly extending compassionate kindness on some folks in order to relieve their misery and affliction [other MSS read: put to the proof; expose; convict; reprove] while continuously discerning, sifting and thoroughly separating so as to accurately decide [about their situation] (or: be continually showing mercy on some who are constantly undecided and continue wavering and doubting because of making divided judgment in or for themselves); 23 yet on the other hand, be continuously delivering (or: repeatedly rescuing and saving, restoring to health and wholeness) others, snatching them from out of the midst of the Fire; be repeatedly extending compassionate mercy in reverent fear, while hating even the garment having been stained (or: spotted) from the flesh (= the alienated human nature; = the self that was formed and controlled by the System).
NSB(i) 22 Show mercy to some who have doubt. 23 Save some, snatch them out of the fire. Have mercy on some with alarm. Hate even the garment defiled (polluted) by the flesh.
ISV(i) 22 Show mercy to those who have doubts. 23 Save others by snatching them from the fire. To others, show mercy with fear, hating even the clothes stained by their sinful lives.
LEB(i) 22 And have mercy on those who doubt, 23 and save others by* snatching them from the fire, and have mercy on others with fear, hating even the tunic stained by the flesh.
BGB(i) 22 Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους 23 ‹οὓς δὲ› σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
BIB(i) 22 Καὶ (And) οὓς (those who) μὲν (indeed) ἐλεᾶτε (have mercy on), διακρινομένους (are doubting); 23 ‹οὓς (others) δὲ› (also) σῴζετε (save), ἐκ (out of) πυρὸς (the fire) ἁρπάζοντες (snatching); οὓς (to others) δὲ (then) ἐλεᾶτε (show mercy) ἐν (with) φόβῳ (fear), μισοῦντες (hating) καὶ (even) τὸν (the) ἀπὸ (by) τῆς (the) σαρκὸς (flesh) ἐσπιλωμένον (having been stained) χιτῶνα (clothing).
BLB(i) 22 And indeed have mercy on those who are doubting; 23 and save others, snatching them out of the fire; and show mercy to others with fear, hating even the clothing having been stained by the flesh.
BSB(i) 22 And indeed, have mercy on those who doubt; 23 save others by snatching them from the fire; and to still others show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
MSB(i) 22 And indeed, have mercy on some, making a distinction; 23 save others with fear by snatching them from the fire, hating even the clothing stained by the flesh.
MLV(i) 22 And show-mercy to some, making a distinction; 23 but save others in fear, seizing them out of the fire, hating even the tunic which has been stained from the flesh.
VIN(i) 22 And have mercy on those who doubt, 23 save others by snatching them from the fire; and to still others, show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
Luther1545(i) 22 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet, 23 etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
Luther1912(i) 22 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet, 23 etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.
ELB1871(i) 22 Und die einen, welche streiten, weiset zurecht, 23 die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid hasset.
ELB1905(i) 22 Und die einen, welche streiten, O. zweifeln weiset zurecht, O. überführet 23 die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer reißend, anderer aber erbarmet euch mit Furcht indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid Eig. Unterkleid, Leibrock hasset.
DSV(i) 22 En ontfermt u wel eniger, onderscheid makende; 23 Maar behoudt anderen door vreze, en grijpt ze uit het vuur; en haat ook den rok, die van het vlees bevlekt is.
DarbyFR(i) 22 et les uns qui contestent, reprenez-les; 23 les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
Martin(i) 22 Et ayez pitié des uns en usant de discrétion; 23 Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.
Segond(i) 22 Reprenez les uns, ceux qui contestent; 23 sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
SE(i) 22 Y recibid a los unos en piedad, discerniendo. 23 Mas haced salvos a los otros por temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que es contaminada de tocamiento de carne.
ReinaValera(i) 22 Y recibid á los unos en piedad, discerniendo: 23 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne.
JBS(i) 22 Y recibid a los unos con misericordia, discerniendo. 23 Mas haced salvos a los otros con temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que está contaminada de tocamiento de carne.
Albanian(i) 22 por shpëtojini të tjerët me druajtje, duke ia rrëmbyer zjarrit, dhe duke urryer edhe rroben e ndotur nga mishi. 23 Dhe atij që mund t'ju ruajë nga çdo rrëzim dhe t'ju nxjerrë para lavdisë së tij të paqortueshëm dhe me gëzim,
RST(i) 22 И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, 23 а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
Peshitta(i) 22 ܘܠܡܢܗܘܢ ܡܢ ܡܢ ܢܘܪܐ ܚܛܘܦܘ ܀ 23 ܟܕ ܕܝܢ ܡܬܬܘܝܢ ܐܬܪܚܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܟܕ ܤܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܟܘܬܝܢܐ ܕܡܢ ܒܤܪܐ ܕܡܟܬܡܐ ܀
Arabic(i) 22 وارحموا البعض مميّزين 23 وخلّصوا البعض بالخوف مختطفين من النار مبغضين حتى الثوب المدنس من الجسد
Amharic(i) 22 አንዳንዶች ተከራካሪዎችንም ውቀሱ፥ አንዳንዶችንም ከእሳት ነጥቃችሁ አድኑ፥ 23 አንዳንዶችንም በሥጋ የረከሰውን ልብስ እንኳ እየጠላችሁ በፍርሃት ማሩ።
Armenian(i) 22 Կարեկցեցէ՛ք ոմանց՝ զատորոշելով. 23 իսկ փրկեցէ՛ք ուրիշները, վախով յափշտակելով զանոնք կրակէն, ատելով մարմինէն ապականած բաճկոնն ալ:
Basque(i) 22 Eta auçue batzuéz pietate, discretionez vsatzen duçuela. 23 Eta berceac iciduraz saluaitzaçue, sutic arrapatzen dituçuela, haraguiaz maculatu arropari-ere gaitz daritzoçuela.
Bulgarian(i) 22 Към едни, които са в съмнение, бъдете милостиви; 23 други спасявайте, като ги изтръгвате от огъня; а към други показвайте милост, със страх, като мразите даже осквернената от плътта дреха.
Croatian(i) 22 I jedne, svadljivce, karajte, 23 druge spasavajte otimajući ih ognju, trećima se pak smilujte sa strahom, mrzeći i haljinu puti okaljanu.
BKR(i) 22 A nad některými zajisté lítost mějte, rozeznání v tom majíce. 23 Jiné pak strašením k spasení přivozujte, jako z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poskvrněnou sukni.
Danish(i) 22 Og gjører Forskjel, saa I ynkes over Nogle, 23 men frelse Andre med Frygt, udrivende dem af Ilden, hadende endog den af Kjødet besmittede Kjortel.
CUV(i) 22 有 些 人 存 疑 心 , 你 們 要 憐 憫 他 們 ; 23 有 些 人 你 們 要 從 火 中 搶 出 來 , 搭 救 他 們 ; 有 些 人 你 們 要 存 懼 怕 的 心 憐 憫 他 們 , 連 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 當 厭 惡 。
CUVS(i) 22 冇 些 人 存 疑 心 , 你 们 要 怜 悯 他 们 ; 23 冇 些 人 你 们 要 从 火 中 抢 出 来 , 搭 救 他 们 ; 冇 些 人 你 们 要 存 惧 怕 的 心 怜 悯 他 们 , 连 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 当 厌 恶 。
Esperanto(i) 22 Kaj unujn, kiuj sxanceligxas, indulgu; 23 kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante ecx la veston makulitan de la karno.
Estonian(i) 22 Ja halastage teiste peale, kes kahtlevad, 23 päästke nad, kiskuge nad tulest välja; aga teiste peale halastage kartuses, võigastades kuubegi, mis liha läbi on pilastatud.
Finnish(i) 22 Ja pitäkäät se eroitus, että te muutamia armahtaisitte, 23 Mutta muutamia pelvolla autuaaksi tekisitte, ja temmatkaat heitä ulos tulesta, ja vihatkaat sitä lihalta saastutettua hametta.
FinnishPR(i) 22 Ja armahtakaa toisia, niitä, jotka epäilevät, pelastakaa heidät, tulesta temmaten; 23 toisia taas armahtakaa pelolla, inhoten lihan tahraamaa ihokastakin.
Haitian(i) 22 Gen pitye pou frè yo ki nan doutans toujou. 23 Lonje men delivre yo, rache yo soti nan mitan dife a. Se pou nou gen pitye pou lòt moun yo tou. Men, fè atansyon, paske se pou nou rayi ata rad ki sou yo nan move lavi y'ap mennen an.
Hungarian(i) 22 És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén õket. 23 Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett.
Indonesian(i) 22 Terhadap orang-orang yang bimbang hatinya, hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan. 23 Tariklah orang keluar dari dalam api untuk menyelamatkan mereka. Terhadap orang-orang lainnya hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan disertai perasaan takut, tetapi bencilah bahkan pakaian mereka pun yang telah dikotori dengan keinginan mereka yang berdosa.
Italian(i) 22 Ed abbiate compassione degli uni, usando discrezione; 23 ma salvate gli altri per ispavento, rapendoli dal fuoco; odiando eziandio la vesta macchiata dalla carne.
ItalianRiveduta(i) 22 E abbiate pietà degli uni che sono nel dubbio; 23 salvateli, strappandoli dal fuoco; e degli altri abbiate pietà mista a timore, odiando perfino la veste macchiata dalla carne.
Japanese(i) 22 また彼らの中なる疑ふ者をあはれみ、 23 或者を火より取出して救ひ、或者をその肉に汚れたる下衣をも厭ひ、かつ懼れつつ憐め。
Kabyle(i) 22 ?unnet ɣef wid yețcukkun sfehmetțen 23 iwakken ad țțuselken, jebdet-țen-id si tmes. Llan daɣen wiyaḍ ilaq aț-țḥunnem fell-asen meɛna ɣuṛ-wat aț-țennalem ulamma d llebsa-nsen i tessenǧes lǧețța-nsen.
Korean(i) 22 어떤 의심하는 자들을 긍휼히 여기라 23 또 어떤 자를 불에서 끌어내어 구원하라 또 어떤 자를 그 육체로 더럽힌 옷이라도 싫어하여 두려움으로 긍휼히 여기라
Latvian(i) 22 Un vienus pamāciet kā jau notiesātus. 23 Citus glābiet, izraudami no uguns, citus apžēlodami bailēs, lai jums riebjas pat drēbes, ko miesa apgānījusi!
Lithuanian(i) 22 Vieniems, kurie abejoja, būkite gailestingi, 23 kitus bijodami gelbėkite, traukdami iš ugnies, bodėdamiesi net jų kūnu suteršto drabužio.
PBG(i) 22 A nad niektórymi zmiłujcie się, rozsądkiem się rządząc; 23 A drugich przez postrach do zbawienia przywódźcie, z ognia ich wyrywając, mając w nienawiści i suknię, która by była od ciała pokalana.
Portuguese(i) 22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida, 23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
Norwegian(i) 22 Og nogen skal I tale til rette fordi de tviler, 23 andre skal I frelse ved å rive dem ut av ilden, andre igjen skal I miskunne eder over med frykt, idet I hater endog den av kjødet smittede kjortel.
Romanian(i) 22 Mustraţi pe cei ce se despart de voi; 23 căutaţi să mîntuiţi pe unii, smulgîndu -i din foc; de alţii iarăş fie-vă milă cu frică, urînd pînă şi cămaşa mînjită de carne.
Ukrainian(i) 22 І до одних, хто вагається, будьте милостиві, 23 спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо страхом, і ненавидьте навіть одежу, опоганену від тіла!
UkrainianNT(i) 22 Також инших милуйте, розсуджуючи; 23 инших же страхом спасайте, вихоплюючи з огня, ненавидячи ще й одежу, од тїла опоганену.