Judges 16:16
LXX_WH(i)
16
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G3753
ADV
οτε
G2716
V-AMI-3S
κατειργασατο
G846
D-ASM
αυτον
G3588
T-DPM
τοις
G3056
N-DPM
λογοις
G846
D-GSF
αυτης
G3650
A-ASF
ολην
G3588
T-ASF
την
G3571
N-ASF
νυκτα
G2532
CONJ
και
G3926
V-AAI-3S
παρηνωχλησεν
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ωλιγοψυχησεν
G2193
CONJ
εως
G1519
PREP
εις
G2288
N-ASM
θανατον
Clementine_Vulgate(i)
16 Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est.
DouayRheims(i)
16 And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death.
KJV_Cambridge(i)
16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Brenton_Greek(i)
16 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτὸν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν.
JuliaSmith(i)
16 And it will be in her pressing upon him with her words all the days, and she will urge him, and his soul will be shortened to death;
JPS_ASV_Byz(i)
16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
Luther1912(i)
16 Da sie ihn aber drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod,
ReinaValera(i)
16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia.
Indonesian(i)
16 Setiap hari Delila terus saja merengek-rengek dan mendesak, sehingga Simson bosan mendengarnya.
ItalianRiveduta(i)
16 Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente,
Lithuanian(i)
16 Ji nedavė jam ramybės savo kalbomis ir, primygtinai klausinėdama, taip jam įkyrėjo,
Portuguese(i)
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.