Judges 16:16

HOT(i) 16 ויהי כי הציקה לו בדבריה כל הימים ותאלצהו ותקצר נפשׁו למות׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H6693 הציקה she pressed H1697 לו בדבריה with her words, H3605 כל him daily H3117 הימים him daily H509 ותאלצהו and urged H7114 ותקצר was vexed H5315 נפשׁו him, that his soul H4191 למות׃ unto death;
Vulgate(i) 16 cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est.
Wycliffe(i) 16 And whanne sche was diseseful to hym, and cleuyde to hym contynueli bi many daies, and yaf not space to reste, his lijf failide, and was maad wery `til to deeth.
Coverdale(i) 16 So whan she was euery daye importune vpon him wt her wordes, & wolde not let him haue rest, his soule was faynte euen vnto the death,
MSTC(i) 16 And as she lay upon him with her words continually vexing of him, his soul was encumbered even unto the death.
Matthew(i) 16 And as she laye vpon him with her wordes, contynually vexinge of him, his soule was encombred euen vnto the death.
Great(i) 16 And as she laye vpon him with her wordes continually vexyng of hym, hys soule was encombred euen vnto the death.
Geneva(i) 16 And because shee was importunate vpon him with her wordes continually, and vexed him, his soule was pained vnto the death.
Bishops(i) 16 And as she laye vpon hym with her wordes, continually vexyng of him, his soule was encumbred eue vnto ye death
DouayRheims(i) 16 And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death.
KJV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Thomson(i) 16 And as she continued to afflict him daily with her speeches, and press him, and tired him even to death,
Webster(i) 16 And it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;
Brenton(i) 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτὸν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν.
Leeser(i) 16 And it came to pass, when she worried him daily with her words, and urged him, that his soul became impatient to die;
YLT(i) 16 And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death,
JuliaSmith(i) 16 And it will be in her pressing upon him with her words all the days, and she will urge him, and his soul will be shortened to death;
Darby(i) 16 And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death;
ERV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
ASV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
Rotherham(i) 16 And it came to pass, when she urged him with her words continually, and pressed him, that his soul became impatient, unto death;
CLV(i) 16 And it comes to pass, because she distressed him with her words all the days, and does urge him, and his soul is grieved to death,
BBE(i) 16 So day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death.
MKJV(i) 16 And it happened because she distressed him with her words daily, and urged him; and his soul was grieved to death.
LITV(i) 16 And it happened, because she distressed him with her words all the days, and urged him; and his soul was grieved to death,
ECB(i) 16 And so be it, when she oppresses him all days with her words and urges him, his soul shortens to die;
ACV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death.
WEB(i) 16 When she pressed him daily with her words and urged him, his soul was troubled to death.
NHEB(i) 16 It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death.
AKJV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;
KJ2000(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
UKJV(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
TKJU(i) 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;
EJ2000(i) 16 And it came to pass that, pressing and grinding him daily with her words, his soul was reduced unto mortal anguish.
CAB(i) 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and pestered him, that his spirit failed almost to death.
LXX2012(i) 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death.
NSB(i) 16 She kept asking him, day after day. He got sick and tired of her nagging him.
ISV(i) 16 She nagged him every day with this speech, pestering him until he was annoyed nearly to death.
LEB(i) 16 And because she nagged him day after day with her words, and pestered him, his soul grew impatient to the point of death.*
BSB(i) 16 Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death,
MSB(i) 16 Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death,
MLV(i) 16 And it happened, when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was distressed to death.
VIN(i) 16 When she pressed him daily with her words, and urged him, he became tired to death.
Luther1912(i) 16 Da sie ihn aber drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod,
ELB1871(i) 16 Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben;
ELB1905(i) 16 Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben;
DSV(i) 16 En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe;
Giguet(i) 16 Elle en vint donc à le poursuivre de ses paroles pendant des jours entiers, à le tourmenter, à affaisser son courage, jusqu’à le réduire à l’extrémité.
DarbyFR(i) 16 Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu'à la mort;
Martin(i) 16 Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu'à la mort.
Segond(i) 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort,
SE(i) 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia.
ReinaValera(i) 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia.
JBS(i) 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia.
Albanian(i) 16 Tani, me qenë se ajo e bezdiste çdo ditë me fjalët e saj dhe e nxiste me ngulm, ai u zemërua për vdekje,
RST(i) 16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
Arabic(i) 16 ولما كانت تضايقه بكلامها كل يوم والحّت عليه ضاقت نفسه الى الموت
Bulgarian(i) 16 И понеже тя му досаждаше с думите си всеки ден и го измъчваше, така че душата му се притесни до смърт,
Croatian(i) 16 Kako mu je svakog dana dodijavala molbama i mučila ga, njemu već dozlogrdje.
BKR(i) 16 Když tedy trápila jej slovy svými každého dne, a obtěžovala jej, umdlena jest duše jeho, jako by již měl umříti.
Danish(i) 16 Men det skete, der hun trængte ham alle Dage med sine Ord og plagede ham meget, da blev hans Sjæl bekymret indtil Døden.
CUV(i) 16 大 利 拉 天 天 用 話 催 逼 他 , 甚 至 他 心 裡 煩 悶 要 死 。
CUVS(i) 16 大 利 拉 天 天 用 话 催 逼 他 , 甚 至 他 心 里 烦 闷 要 死 。
Esperanto(i) 16 Kaj cxar sxi tedadis lin per siaj vortoj cxiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte lacigxis.
Finnish(i) 16 Kuin hän päivä päivältä vaati häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, että hänen sielunsa väsyi kuolemaan asti,
FinnishPR(i) 16 Ja kun hän joka päivä ahdisti häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, niin hän kiusautui kuollakseen
Haitian(i) 16 Chak jou li rete la nan kò Samson, l'ap plenyen nan tèt li. Samson pa t' kapab ankò, rete pou l' te mouri.
Hungarian(i) 16 Mikor aztán õt minden nap zaklatta szavaival, és gyötörte õt: halálosan belefáradt a lelke,
Indonesian(i) 16 Setiap hari Delila terus saja merengek-rengek dan mendesak, sehingga Simson bosan mendengarnya.
Italian(i) 16 Or avvenne che, premendolo essa ogni giorno con le sue parole, e molestandolo, sì ch’egli si ne accorava l’animo fino alla morte,
ItalianRiveduta(i) 16 Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente,
Korean(i) 16 날마다 그 말로 그를 재촉하여 조르매 삼손의 마음이 번뇌하여 죽을 지경이라
Lithuanian(i) 16 Ji nedavė jam ramybės savo kalbomis ir, primygtinai klausinėdama, taip jam įkyrėjo,
PBG(i) 16 A gdy mu się uprzykrzała słowy swemi na każdy dzień, i trapiła go, aż zemdlała dusza jego na śmierć,
Portuguese(i) 16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
Norwegian(i) 16 Da hun nu hver dag plaget ham med sine ord og trengte sterkt inn på ham, blev han så lei av sig at han næsten kunde dø,
Romanian(i) 16 Fiindcă ea îl necăjea şi -l chinuia în fiecare zi cu stăruinţele ei, sufletul i s'a umplut de o nelinişte de moarte,
Ukrainian(i) 16 І сталося, коли вона докучала йому своїми словами по всі дні, та напирала на нього, то знетерпеливилася душа його на смерть.