Judges 16:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G518 he reported G1473 to her G3956 all G3588 the things G575 from G2588 his heart. G1473   G2532 And G2036 said G1473 to her, G3587.2 A razor G3756 shall not ascend G305   G1909 upon G3588   G2776 my head, G1473   G3754 for G* [3a Nazarite G2316 4of God G1473 1I G1510.2.1 2am] G1537 from G2836 the belly G3384 of my mother; G1473   G2532 and G1437 if G3587 I should be shaven, G868 [2shall leave G575 3from G1473 4me G3588   G2479 1my strength], G1473   G2532 and G770 I shall be weakened, G2532 and G1510.8.1 I will be G2596 as G3956 all G3588 the G444 men.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάντα G3588 τα G575 από G2588 καρδίας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3587.2 ξυρόν G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3754 ότι G* Ναζηραίος G2316 θεού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2532 και G1437 εάν G3587 ξυρήσωμαι G868 αποστήσεται G575 απ΄ G1473 εμού G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G770 ασθενήσω G2532 και G1510.8.1 έσομαι G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-NSN ξυρον G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   N-NSM ναζιραιος G2316 N-GSM θεου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3587 V-AMS-1S ξυρησωμαι   V-FMI-3S αποστησεται G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G770 V-FAI-1S ασθενησω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G2596 PREP κατα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους
HOT(i) 17 ויגד לה את כל לבו ויאמר לה מורה לא עלה על ראשׁי כי נזיר אלהים אני מבטן אמי אם גלחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל האדם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5046 ויגד That he told H853 לה את   H3605 כל her all H3820 לבו his heart, H559 ויאמר and said H4177 לה מורה a razor H3808 לא unto her, There hath not H5927 עלה come H5921 על upon H7218 ראשׁי mine head; H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים unto God H589 אני I H990 מבטן womb: H517 אמי from my mother's H518 אם if H1548 גלחתי I be shaven, H5493 וסר will go H4480 ממני womb: H3581 כחי then my strength H2470 וחליתי me, and I shall become weak, H1961 והייתי and be H3605 ככל like any H120 האדם׃ man.
Vulgate(i) 17 tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines
Clementine_Vulgate(i) 17 Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam: Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ: si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines.
Wycliffe(i) 17 Thanne he openyde the treuthe of the thing, and seide to hir, Yrun stiede neuere on myn heed, for Y am a Nazarei, that is, halewid to the Lord, fro `the wombe of my modir; if myn heed be schauun, my strengthe schal go awei fro me, and Y schal faile, and Y schal be as othere men.
Coverdale(i) 17 & he shewed her his whole hert, & sayde vnto her: There came neuer rasoure vpon my heade, for I am a Nazaree of God fro my mothers wombe. Yf I were shauen, my strength shulde departe fro me, so that I shulde be weake, and as all other men.
MSTC(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her, "There never came razor nor shears upon mine head, for I have been an abstainer to God even from my mother's womb. If mine hair were cut off, my strength would go from me, and I should wax and be like all other men."
Matthew(i) 17 And he tolde her all his herte, and sayde vnto her: there neuer came raser nor sheres vpon myne head, for I haue bene and abstayner to God euen from my mothers wombe. If myne heare were cut of, my strength woulde go from me, and I shoulde waxe & be lyke all other men.
Great(i) 17 And so he tolde her all his hert, & sayd vnto her: there neuer came raser vpon myne heed, for I haue bene an abstayner vnto God, euen from my mothers wombe: therfore whan I am shauen, my strength wyll go from me, and I shall waxe weake, and be lyke all other men.
Geneva(i) 17 Therefore he tolde her all his heart, and said vnto her, There neuer came rasor vpon mine head: for I am a Nazarite vnto God from my mothers wombe: therefore if I bee shauen, my strength will goe from me, and I shalbe weake, and be like all other men.
Bishops(i) 17 And so he tolde her all his heart, & said vnto her: There neuer came rasor vpon myne head, for I haue ben a Nazarite vnto God, euen from my mothers wombe: Therfore when I am shauen, my strength will go from me, & I shall waxe weake, and be lyke all [other] men
DouayRheims(i) 17 Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men.
KJV(i) 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
KJV_Cambridge(i) 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a rasor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
Thomson(i) 17 he at length told her all his heart, and said to her; There hath never come a razor on my head, because I am consecrated to God from my mother's womb. If therefore I were shaven, my strength would depart from me, and I would become weak, and be like all other men.
Webster(i) 17 That he told her all his heart, and said to her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite to God from my birth: if I be shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
Brenton(i) 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος Θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπʼ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω, καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
Leeser(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her, A razor hath not passed over my head; for a Nazarite of God have I been from my mother’s womb; if I were shaved, my strength would depart from me, and I should become weak, and be like all other men.
YLT(i) 17 that he declareth to her all his heart, and saith to her, `A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I am from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.'
JuliaSmith(i) 17 And he will announce to her all his heart, and he will say to her, A razor came not up upon my head, for I am devoted to God from my mother's womb: if I were shaved, and my strength removed from me, and I was weak, and was as all men.
Darby(i) 17 and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother`s womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind.
ERV(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
ASV(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.'
Rotherham(i) 17 so he told her all his heart, and said to her––No, razor, hath come on my head, for, one separate unto God, have I been, from my birth,––if I were shaven, then would depart from me my strength, and I should become weak, and be as any other man.
CLV(i) 17 that he declares to her all his heart, and said to her, `A razor has not gone up on my head, for a Nazarite to Elohim I [am] from the womb of my mother; if I have been shaven, then has my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race..
BBE(i) 17 And opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man.
MKJV(i) 17 And he told her all his heart, and said to her, A razor has not come on my hair, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I will become weak and be like any man.
LITV(i) 17 that he told her all his heart, and said to her, No razor has come on my head, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I were shaved, my strength would go away from me, and I would be weak, and be like any one of men.
ECB(i) 17 and he tells her all his heart and says to her, No razor ascends my head; for I am a Separatist to Elohim from the belly of my mother: if I become shaven, my force turns from me and I become worn and become as any one human.
ACV(i) 17 And he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
WEB(i) 17 He told her all his heart and said to her, “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak, and be like any other man.”
NHEB(i) 17 He told her all his heart, and said to her, "No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man."
AKJV(i) 17 That he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor on my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
KJ2000(i) 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
UKJV(i) 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
TKJU(i) 17 that he told her all his heart, and said to her, "A razor has not come upon my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man."
EJ2000(i) 17 Therefore, he told her all his heart and said unto her, A razor has never come upon my head, for I am a Nazarite of God from my mother’s womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any other man.
CAB(i) 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been holy to God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men.
LXX2012(i) 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy [one] of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all [other] men.
NSB(i) 17 So finally he told her the truth: »My hair has never been cut,« he said: »I have been dedicated to God as a Nazirite from the time I was born. I would lose my strength if my hair were cut.«
ISV(i) 17 So he finally disclosed everything. He told her, “A razor has never touched my head, because I’ve been a Nazirite for God before I was born. If I am shaved, then my strength will abandon me and I will become weak like every human being.”
LEB(i) 17 So he confided everything to her,* and he said to her, "A razor has never touched* my head, for I am a Nazirite of God* from birth.* If I am shaved my strength will leave me, and I will become weak, like everyone else.
BSB(i) 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.”
MSB(i) 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.”
MLV(i) 17 And he told her all his heart and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me and I will become weak and be like any other man.
VIN(i) 17 So he told her everything, and said to her, No razor has ever come on my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak like any other man.
Luther1912(i) 17 und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an. Wenn man mich schöre, so wiche meine Kraft von mir, daß ich schwach würde und wie alle anderen Menschen.
ELB1871(i) 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.
ELB1905(i) 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3820 Und er tat ihr sein ganzes Herz H559 kund und sprach H4177 zu ihr: Kein Schermesser H5927 ist auf H7218 mein Haupt H430 gekommen, denn ein Nasir Gottes H517 bin ich von Mutterleibe H5046 an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir H2470 weichen, und ich würde schwach H5493 werden H120 und würde sein wie alle Menschen .
DSV(i) 17 Zo verklaarde hij haar zijn ganse hart, en zeide tot haar: Er is nooit een scheermes op mijn hoofd gekomen, want ik ben een Nazireër Gods van mijn moeders buik af; indien ik geschoren wierd, zo zou mijn kracht van mij wijken, en ik zou zwak worden, en wezen als alle de mensen.
Giguet(i) 17 Et il lui ouvrit sans réserve son coeur, et il lui dit: Jamais le fer n’a passé sur ma tête, parce que, depuis les entrailles de ma mère, je suis consacré au Seigneur; lors donc qu’on me rasera, ma force s’évanouira; je serai énervé, et je ressemblerai à un autre homme.
DarbyFR(i) 17 et il lui déclara tout ce qui était dans son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
Martin(i) 17 Alors il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère; si je suis rasé, ma force m'abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les autres hommes.
Segond(i) 17 il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
SE(i) 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres.
ReinaValera(i) 17 Descubrióle pues todo su corazón, y díjole: Nunca á mi cabeza llegó navaja; porque soy Nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los hombres.
JBS(i) 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres.
Albanian(i) 17 dhe ia çeli asaj tërë zemrën, duke i thënë: "Kurrë nuk ka kaluar brisku mbi kokën time, sepse jam një Nazireo i Perëndisë, qysh në barkun e nënes sime; po të rruhesha, forca ime do të ikte, do të bëhesha i dobët dhe i njëllojtë si gjithë burrat e tjerë".
RST(i) 17 И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касаласьголовы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.
Arabic(i) 17 فكشف لها كل قلبه وقال لها لم يعل موسى راسي لاني نذير الله من بطن امي. فان حلقت تفارقني قوتي واضعف واصير كاحد الناس.
Bulgarian(i) 17 той й откри цялото си сърце и й каза: Никога бръснач не е минавал върху главата ми, защото аз съм назирей на Бога още от утробата на майка си. Ако ме обръснат, тогава силата ми ще ме напусне и ще стана слаб, и ще бъда като всеки друг човек.
Croatian(i) 17 I otvori joj cijelo svoje srce: "Nikada britva nije prešla po mojoj glavi jer sam od majčine utrobe nazirej Božji. Da me obriju, sva bi me snaga ostavila, onemoćao bih i postao bih kao običan čovjek."
BKR(i) 17 I otevřel jí cele srdce své a řekl jí: Břitva nevešla nikdy na hlavu mou, nebo Nazarejský Boží jsem od života matky své. Kdybych oholen byl, odešla by ode mne síla má, a zemdlel bych a byl jako jiný člověk.
Danish(i) 17 Og han gav hende sit ganske Hjerte til Kende og sagde til hende: Der kom ikke Ragekniv paa mit Hoved, thi jeg er en Guds Nasiræer fra Moders Liv af; dersom jeg rages, da viger min Kraft fra mig, og jeg bliver svag og bliver som alle andre Mennesker.
CUV(i) 17 參 孫 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 對 他 說 : 向 來 人 沒 有 用 剃 頭 刀 剃 我 的 頭 , 因 為 我 自 出 母 胎 就 歸   神 作 拿 細 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 頭 髮 , 我 的 力 氣 就 離 開 我 , 我 便 軟 弱 像 別 人 一 樣 。
CUVS(i) 17 参 孙 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 他 , 对 他 说 : 向 来 人 没 冇 用 剃 头 刀 剃 我 的 头 , 因 为 我 自 出 母 胎 就 归   神 作 拿 细 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 头 髮 , 我 的 力 气 就 离 幵 我 , 我 便 软 弱 象 别 人 一 样 。
Esperanto(i) 17 Kaj li malkasxis al sxi sian tutan koron, kaj diris al sxi:Tondilo ne tusxis mian kapon, cxar mi estas konsekrita al Dio de el la ventro de mia patrino. Se oni tondos miajn harojn, tiam forlasos min mia forto, mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj.
Finnish(i) 17 Ilmoitti hän hänelle kaiken sydämensä, sanoen hänelle: minun päähäni ei ole ikänä partaveitsi tullut, sillä minä olen Jumalan natsir hamasta äitini kohdusta. Jos hiukset ajellaan minun päästäni, niin minun väkevyyteni menee minusta pois, ja tulen heikoksi niinkuin kaikki muutkin ihmiset.
FinnishPR(i) 17 ja paljasti hänelle koko sydämensä ja sanoi hänelle: "Ei ole partaveitsi minun päätäni koskettanut, sillä minä olen Jumalan nasiiri äitini kohdusta asti; jos minun hiukseni ajetaan, niin voimani poistuu minusta, ja minä tulen heikoksi ja olen niinkuin kaikki muutkin ihmiset".
Haitian(i) 17 Bout pou bout li ba li sekrè a, li di l' konsa: -Mwen pa janm koupe cheve nan tèt mwen. Se yon nazirit mwen ye, yo mete m' apa pou Bondye depi nan vant manman m'. Si yo koupe tout cheve nan tèt mwen, m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun.
Hungarian(i) 17 És kitárta elõtte egész szívét, és monda néki: Borotva nem volt soha az én fejemen, mert Istennek szentelt vagyok anyám méhétõl fogva; ha megnyírattatom, eltávozik tõlem az én erõm, és megerõtlenedem, és [olyan] leszek, mint akármely ember.
Indonesian(i) 17 Akhirnya Simson menceritakan rahasianya. "Rambut saya belum pernah dipotong," kata Simson. "Saya telah diserahkan kepada Allah menjadi miliknya yang khusus. Sejak lahir saya sudah menjadi seorang Nazir. Kalau rambut saya dipotong, kekuatan saya akan hilang; saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa."
Italian(i) 17 egli le dichiarò tutto il suo cuore, e le disse: Rasoio non salì mai in sul mio capo; perciocchè io son Nazireo a Dio dal seno di mia madre; se io fossi raso, la mia forza si partirebbe da me, e diventerei fiacco, e sarei come qualunque altr’uomo.
ItalianRiveduta(i) 17 e le aperse tutto il cuor suo e le disse: "Non è mai passato rasoio sulla mia testa, perché sono un nazireo, consacrato a Dio, dal seno di mia madre; se fossi tosato, la mia forza se ne andrebbe, diventerei debole, e sarei come un uomo qualunque".
Korean(i) 17 삼손이 진정을 토하여 그에게 이르되 `내 머리에는 삭도를 대지 아니하였나니 이는 내가 모태에서 하나님의 나실인이 되었음이라 만일 내 머리가 밀리우면 내 힘이 내게서 떠나고 나는 약하여져서 다른 사람과 같으리라'
Lithuanian(i) 17 kad jis pasakė jai visą tiesą: “Mano galva niekados nebuvo skusta, nes aš esu pašvęstas Dievui nuo pat gimimo. Jei man nuskustų galvą, tai netekčiau jėgos ir tapčiau silpnas, kaip bet kuris kitas žmogus”.
PBG(i) 17 Tedy jej otworzył cale serce swoje, i powiedział jej: Brzytwa nigdy nie postała na głowie mojej, gdyżem jest Nazarejczykiem Bożym zaraz z żywota matki mojej; gdyby mię ogolono, odejdzie ode mnie moc moja, i osłabieję, i będę jako inny człowiek.
Portuguese(i) 17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
Norwegian(i) 17 og så åpnet han hele sitt hjerte for henne og sa til henne: Det er ikke kommet rakekniv på mitt hode, for jeg har vært en Guds nasireer fra mors liv; dersom jeg blir raket, viker min styrke fra mig; jeg blir svak og er som alle andre mennesker.
Romanian(i) 17 şi -a deschis toată inima faţă de ea, şi i -a zis:,,Briciul n'a trecut peste capul meu, pentrucă sînt închinat Domnului din pîntecele maicii mele. Dacă aş fi ras, puterea m'ar părăsi, aş slăbi, şi aş fi ca orice alt om``.
Ukrainian(i) 17 І виложив він їй усе серце своє, та й сказав їй: Бритва не торкалась моєї голови, бо я Божий назорей від утроби своєї матері. Якщо я буду оголений, то відступить від мене сила моя, і я ослабну, та й стану, як кожна людина.