Judges 16:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1492 Delilah knew G*   G3754 that G518 he reported G1473 to her G3956 all G3588   G2588 his heart. G1473   G2532 And G649 she sent G2532 and G2564 called G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines, G3004 saying, G305 Ascend G3588   G530 this once! G3778   G3754 for G518 he reported G1473 to me G3956 all G3588   G2588 his heart. G1473   G2532 And G305 ascended up G4314 to G1473 her G3956 all G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines, G2532 and G399 they brought G3588 the G694 silver G1722 into G3588   G5495 her hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1492 είδε Δαλιλά G*   G3754 ότι G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάσαν G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G4568.2 σατράπας G3588 των G246 αλλοφύλων G3004 λέγουσα G305 ανάβητε G3588 το G530 άπαξ τούτο G3778   G3754 ότι G518 απήγγειλέ G1473 μοι G3956 πάσαν G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβησαν G4314 προς G1473 αυτήν G3956 πάσαι G3588 αι G4568.2 σατραπείαι G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G399 ανήνεγκαν G3588 το G694 αργύριον G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI δαλιλα G3754 CONJ οτι G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G3004 V-PAPNS λεγουσα G305 V-AAD-2P αναβητε G3588 T-ASN το G530 ADV απαξ G3754 CONJ οτι G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G1473 P-DS μοι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF σατραπιαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 18 ותרא דלילה כי הגיד לה את כל לבו ותשׁלח ותקרא לסרני פלשׁתים לאמר עלו הפעם כי הגיד לה את כל לבו ועלו אליה סרני פלשׁתים ויעלו הכסף בידם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7200 ותרא saw H1807 דלילה And when Delilah H3588 כי that H5046 הגיד he had told H853 לה את   H3605 כל her all H3820 לבו his heart, H7971 ותשׁלח she sent H7121 ותקרא and called H5633 לסרני for the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines, H559 לאמר saying, H5927 עלו Come up H6471 הפעם this once, H3588 כי for H5046 הגיד he hath showed H853 לה את   H3605 כל me all H3820 לבו his heart. H5927 ועלו came up H413 אליה unto H5633 סרני Then the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H5927 ויעלו her, and brought H3701 הכסף money H3027 בידם׃ in their hand.
Vulgate(i) 18 videns illa quod confessus ei esset omnem animum suum misit ad principes Philisthinorum atque mandavit ascendite adhuc semel quia nunc mihi aperuit cor suum qui ascenderunt adsumpta pecunia quam promiserant
Clementine_Vulgate(i) 18 Vidensque illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum ac mandavit: Ascende adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta pecunia, quam promiserant.
Wycliffe(i) 18 And sche siy that he knowlechide to hir al his wille, `ether herte; and sche sente to the princes of Filisteis, and comaundide, Stie ye yit onys, for now he openyde his herte to me. Whiche stieden, with the money takun which thei bihiyten.
Coverdale(i) 18 Now whan Dalila sawe that he had opened all his hert vnto her, she sent & called for the prynces of the Philistynes, & sayde: Come yet once vp, for he hath opened his whole hert vnto me. The came the prynces of the Philistynes vp vnto her, & broughte the money wt them in their handes.
MSTC(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent for the Philistines saying, "Come up yet this once, for he hath showed me all his heart." Then the lords of the Philistines came and brought the money in their hands.
Matthew(i) 18 And when Dalilah sawe that he had tolde her all hys herte, she sent for the Phylystynes, sayinge: come vp yet thys ones, for he hath shewed me all hys herte. Then the Lordes of the Philistines came, and brought the money in their handes.
Great(i) 18 And when Dalila sawe that he had tolde her all his hert, she sent and called for the lordes of the Philistines, sayeng: come vp yet this once, for he hath shewed me all hys herte. Then the lordes of the Philystines came vp vnto her, & brought the money in their handes.
Geneva(i) 18 And when Delilah sawe that he had tolde her all his heart, she sent, and called for the Princes of ye Philistims, saying, Come vp once againe: for he hath shewed mee all his heart. Then the Princes of the Philistims came vp vnto her, and brought the money in their handes.
Bishops(i) 18 And when Dalila sawe that he had tolde her all his heart, she sent and called for the lordes of the Philistines, saying: Come vp yet this once, for he hath shewed me all his hearte. Then ye lordes of the Philistines came vp vnto her, and brought the money in their handes
DouayRheims(i) 18 Then seeing that he had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up, taking with them the money which they had promised.
KJV(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
KJV_Cambridge(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
Thomson(i) 18 When Dalida saw that be bad told her all his heart, she sent for two chiefs of two Philistines, and said, Come up this once more, for be hath told me all his heart. So two chiefs of two Philistines went up to her, and carried the money in their hands.
Webster(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath disclosed to me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her and brought money in their hand.
Brenton(i) 18 And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶδε Δαλιδὰ, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων, λέγουσα, ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ἀπήγγειλέ μοι πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν.
Leeser(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once; for he hath told me all his heart. Then came the lords of the Philistines up unto her, and brought the money in their hand.
YLT(i) 18 And Delilah seeth that he hath declared to her all his heart, and she sendeth and calleth for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he hath declared to me all his heart;' and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand.
JuliaSmith(i) 18 And Delilah will see that he announced to her all his heart, and she will send and call to the princes of Philisteim, saying, Come up to me this time; for he announced to her all his heart And the princes of Philisteim will come up to her, and will bring up the silver in their hand.
Darby(i) 18 And Delilah saw that he had told her all his heart, and she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this time, for he has told me all his heart. And the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand.
ERV(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand.
ASV(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying: 'Come up this once, for he hath told me all his heart.' Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand.
Rotherham(i) 18 And, when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying––Come up this once, for he hath told me all his heart. And the lords of the Philistines came up unto her, and brought up the silver in their hand.
CLV(i) 18 And Delilah sees that he has declared to her all his heart, and she sends and calls for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he has declared to me all his heart;' and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand.
BBE(i) 18 And when Delilah saw that he had let her see into his heart, she sent word to the chiefs of the Philistines saying, Come up this time, for he has let out all his heart to me. Then the chiefs of the Philistines came to her, with the money in their hands.
MKJV(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought silver in their hand.
LITV(i) 18 And Delilah saw that he had told her all his heart. And she sent and called for the Philistine rulers, saying, Come, for this time he has told me all his heart. And the Philistine rulers came up to her, and brought the silver in their hand.
ECB(i) 18 And when Delilah sees that he tells her all his heart, she sends and calls the ringleaders of the Peleshethiy, saying, Ascend this one time, for he tells me all his heart. And the ringleaders of the Peleshethiy ascend to her and ascend silver in their hand:
ACV(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand.
WEB(i) 18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, “Come up this once, for he has told me all his heart.” Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand.
NHEB(i) 18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up this once, for he has told me all his heart." Then the lords of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands.
AKJV(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought money in their hand.
KJ2000(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
UKJV(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
TKJU(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up this once, for he has showed me all his heart." Then the lords of the Philistines came up to her, and brought money in their hand.
EJ2000(i) 18 ¶ And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the cardinals of the Philistines, saying, Come up this time, for he has showed me all his heart. Then the cardinals of the Philistines came up unto her and brought the money in their hand.
CAB(i) 18 And Delilah saw that he told her all his heart, and she sent and called the princes of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands.
LXX2012(i) 18 And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands.
NSB(i) 18 When Delilah realized that he told her the truth, she sent a message to the Philistine kings: »Come back one more time. He told me the truth. They came and brought the money with them.«
ISV(i) 18 When Delilah realized that he had disclosed everything to her, she sent for the Philistine officials and told them, “Hurry up and come here at once, because he has told me everything.” So the Philistine officials went to her and brought their money with them.
LEB(i) 18 Delilah realized that he had confided in her,* so she sent and called the rulers of the Philistines, saying, "Come up one more time, for he has confided in me."* And the rulers of the Philistines came up, and they brought the money with them.*
BSB(i) 18 When Delilah realized that he had revealed to her all that was in his heart, she sent this message to the lords of the Philistines: “Come up once more, for he has revealed to me all that is in his heart.” Then the lords of the Philistines came to her, bringing the money in their hands.
MSB(i) 18 When Delilah realized that he had revealed to her all that was in his heart, she sent this message to the lords of the Philistines: “Come up once more, for he has revealed to me all that is in his heart.” Then the lords of the Philistines came to her, bringing the money in their hands.
MLV(i) 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand.
VIN(i) 18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent for the lords of the Philistines saying, Come up once more, for he has told me everything. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money with them.
Luther1912(i) 18 Da nun Delila sah, daß er ihr all sein Herz offenbart hatte, sandte sie hin und ließ der Philister Fürsten rufen und sagen: Kommt noch einmal herauf; denn er hat mir all sein Herz offenbart. Da kamen der Philister Fürsten zu ihr herauf und brachten das Geld mit sich in ihrer Hand.
ELB1871(i) 18 und als Delila sah, daß er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich.
ELB1905(i) 18 und als Delila sah, daß er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich.
DSV(i) 18 Als nu Delila zag, dat hij haar zijn ganse hart verklaard had, zo zond zij heen, en riep de vorsten der Filistijnen, zeggende: Komt ditmaal op, want hij heeft mij zijn ganse hart verklaard. En de vorsten der Filistijnen kwamen tot haar op, en brachten dat geld in hun hand.
DSV_Strongs(i)
  18 H1807 Als nu Delila H7200 H8799 zag H3588 , dat H3605 hij haar zijn ganse H3820 hart H5046 H8689 verklaard had H7971 H8799 , zo zond zij heen H7121 H8799 , en riep H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H559 H8800 , zeggende H5927 H0 : Komt H6471 ditmaal H5927 H8798 op H3588 , want H3605 hij heeft mij zijn ganse H3820 hart H5046 H8689 verklaard H5633 . En de vorsten H6430 der Filistijnen H413 kwamen tot H5927 H8804 haar op H5927 H8686 , en brachten H3701 dat geld H3027 in hun hand.
Giguet(i) 18 ¶ Dalila vit bien qu’il lui avait ouvert son coeur sans réserve, et elle envoya chercher les chefs des Philistins, disant: Venez, cette fois encore, car il m’a ouvert son coeur sans réserve. Et les chefs des étrangers allèrent auprès d’elle, et ils apportèrent l’argent dans leurs mains.
DarbyFR(i) 18
Et Delila vit qu'il lui avait déclaré tout ce qui était dans son coeur; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant: Montez cette fois, car il m'a déclaré tout ce qui est dans son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main.
Martin(i) 18 Délila donc voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les Gouverneurs des Philistins, et leur dit : Montez à cette fois; car il m'a ouvert tout son coeur. Les Gouverneurs donc des Philistins montèrent vers elle, portant l'argent en leurs mains.
Segond(i) 18 Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains.
SE(i) 18 Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los príncipes de los filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los filisteos vinieron a ella, trayendo en su mano el dinero.
ReinaValera(i) 18 Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió á llamar á los príncipes de los Filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los Filisteos vinieron á ella, trayendo en su mano el dinero.
JBS(i) 18 ¶ Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los cardinales de los filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los filisteos vinieron a ella, trayendo en su mano el dinero.
Albanian(i) 18 Kur Delilah u bind që ai ia kishte çelur plotësisht zemrën, dërgoi të thërrasin princat e Filistejve dhe u dërgoi këto fjalë: "Ejani lart këtë radhë se ai ma hapi tërë zemrën e tij". Atëherë princat
RST(i) 18 Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.
Arabic(i) 18 ولما رأت دليلة انه قد اخبرها بكل ما بقلبه ارسلت فدعت اقطاب الفلسطينيين وقالت اصعدوا هذه المرة فانه قد كشف لي كل قلبه. فصعد اليها اقطاب الفلسطينيين واصعدوا الفضة بيدهم.
Bulgarian(i) 18 И когато Далила видя, че той й откри цялото си сърце, тя изпрати да повикат филистимските първенци и каза: Елате този път, защото той ми откри цялото си сърце. И филистимските първенци дойдоха при нея и донесоха парите в ръцете си.
Croatian(i) 18 Delila tad shvati da joj je otvorio cijelo svoje srce; pozva filistejske knezove i reče im: "Dođite sada jer mi je otvorio cijelo svoje srce." I filistejski knezovi dođoše k njoj i donesoše sa sobom novac.
BKR(i) 18 Viduci pak Dalila, že by cele otevřel jí srdce své, poslala a zavolala knížat Filistinských těmi slovy: Poďte ještě jednou, nebo otevřel mi cele srdce své. Tedy přišli knížata Filistinská k ní, nesouce stříbro v rukou svých.
Danish(i) 18 Der Dalila saa, at han havde givet hende sit ganske Hjerte til Kende, da sendte hun hen og lod kalde Filisternes Fyrster og sige: Kommer denne Gang op, thi han har givet mig sit ganske Hjerte til Kende; da kom Filisternes Fyrster op til hende og bragte Sølvet op i deres Haand.
CUV(i) 18 大 利 拉 見 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 就 打 發 人 到 非 利 士 人 的 首 領 那 裡 , 對 他 們 說 : 他 已 經 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 我 , 請 你 們 再 上 來 一 次 。 於 是 非 利 士 人 的 首 領 手 裡 拿 著 銀 子 , 上 到 婦 人 那 裡 。
CUVS(i) 18 大 利 拉 见 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 他 , 就 打 发 人 到 非 利 士 人 的 首 领 那 里 , 对 他 们 说 : 他 已 经 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 我 , 请 你 们 再 上 来 一 次 。 于 是 非 利 士 人 的 首 领 手 里 拿 着 银 子 , 上 到 妇 人 那 里 。
Esperanto(i) 18 Kiam Delila vidis, ke li malkasxis al sxi sian tutan koron, sxi sendis kaj vokigis la estrojn de la Filisxtoj, dirante:Venu cxi tiun fojon, cxar li malkasxis al mi sian tutan koron. Kaj venis al sxi la estroj de la Filisxtoj kaj alportis la argxenton en siaj manoj.
Finnish(i) 18 Ja Delila näki, että hän ilmoitti hänelle kaiken sydämensä, lähetti ja kutsui Philistealaisten päämiehet, sanoen: tulkaat vielä erä, sillä hän ilmoitti minulle kaiken sydämensä. Ja Philistealaisten päämiehet tulivat hänen tykönsä ja toivat rahan käsissänsä.
FinnishPR(i) 18 Kun Delila huomasi, että hän oli paljastanut hänelle koko sydämensä, niin hän lähetti kutsumaan filistealaisten ruhtinaat sanoen: "Nyt tulkaa, sillä hän on paljastanut minulle koko sydämensä". Niin filistealaisten ruhtinaat tulivat hänen luoksensa tuoden mukanaan rahat.
Haitian(i) 18 Lè Dalila wè Samson te ba l' sekrè a, li voye rele chèf moun Filisti yo, li di yo: -Fwa sa a, nou mèt vini, paske li ban m' sekrè a. Chèf moun Filisti yo vin jwenn li. Yo tou pote lajan an avèk yo.
Hungarian(i) 18 És mikor látta Delila, hogy kitárta volna elõtte egész szívét, elküldött, és elhívatá a Filiszteusok fejedelmeit, és ezt izené: Jõjjetek fel ez egyszer, mert õ kitárta nékem egész szívét. És felmentek õ hozzá a Filiszteusok fejedelmei, és a pénzt [is] felvitték kezökben.
Indonesian(i) 18 Delila merasa bahwa Simson telah memberitahukan rahasia hatinya. Sebab itu ia mengirim berita ini kepada penguasa-penguasa Filistin, "Datanglah lagi sekali ini saja. Simson telah menceritakan rahasianya kepadaku." Mereka pun datang dengan membawa uang untuk Delila.
Italian(i) 18 Delila adunque, veduto ch’egli le avea dichiarato tutto il cuor suo, mandò a chiamare i principi de’ Filistei, dicendo: Venite questa volta; perciocchè egli mi ha dichiarato tutto il cuor suo. E i principi de’ Filistei salirono a lei, recando in mano i danari.
ItalianRiveduta(i) 18 Delila, visto ch’egli le aveva aperto tutto il cuor suo, mandò a chiamare i principi de’ Filistei, e fece dir loro: "Venite su, questa volta, perché egli m’ha aperto tutto il suo cuore". Allora i principi dei Filistei salirono da lei, e portaron seco il danaro.
Korean(i) 18 들릴라가 삼손의 진정을 다 토함을 보고 보내어 블레셋 사람의 방백들을 불러 가로되 `삼손이 내게 진정을 토하였으니 이제 한번만 올라오라' 블레셋 방백들이 손에 은을 가지고 여인에게로 올라오니라
Lithuanian(i) 18 Delila pamatė, kad jis atvėrė jai širdį, ir pasišaukė filistinų kunigaikščius, sakydama: “Dar kartą ateikite, nes jis man atvėrė savo širdį”. Filistinų kunigaikščiai atėjo pas ją ir atnešė pinigus.
PBG(i) 18 Widząc tedy Dalila, że jej otworzył cale serce swoje, posłała i wezwała książąt Filistyńskich, mówiąc: Pójdźcież jeszcze raz, boć mi otworzył cale serce swoje; i przyszły do niej książęta Filistyńskie, niosąc srebro w rękach swych.
Portuguese(i) 18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
Norwegian(i) 18 Da skjønte Dalila at han hadde åpnet hele sitt hjerte for henne; hun sendte bud efter filistrenes høvdinger og lot si: Kom nu op, for han har åpnet hele sitt hjerte for mig. Da kom filistrenes høvdinger op til henne og hadde pengene med sig.
Romanian(i) 18 Dalila, văzînd că îşi deschisese toată inima faţă de ea, a trimes să cheme pe domnitorii Filistenilor, şi a pus să le spună:,,Suiţi-vă de data aceasta, căci mi -a deschis toată inima lui``. Şi domnitorii Filistenilor s'au suit la ea, şi au adus argintul în mîni.
Ukrainian(i) 18 І побачила Деліла, що він розповів їй усе своє серце, і послала й покликала филистимських володарів, говорячи: Прийдіть і цим разом, бо він розповів мені все своє серце. І прийшли до неї филистимські володарі, і знесли срібло в своїй руці.