Judges 1:27-32

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G3756 [2did not G1808 3remove G* 1Manasseh] G3588   G* Beth-shean G3761 nor G3588   G2364 its daughter towns, G1473   G3761 nor G* Taanach G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G3761 nor G3588 the ones G2730 dwelling G* in Dor G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G3761 nor G3588 the ones G2730 dwelling G* Megiddo G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G3761 nor G3588 the ones G2730 dwelling G* Ibleam G3761 nor G3588   G2364 her daughter towns . G1473   G2532 And G756 [3began G3588 1the G* 2Canaanite] G2730 to dwell G1722 in G3588   G1093 this land. G3778  
  28 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G1765 Israel grew in strength, G*   G2532 that G5087 he established G3588 the G* Canaanite G1519 for G5411 tribute, G2532 but G1808 by removing G3756 he did not G1808 remove G1473 him.
  29 G2532 And G* Ephraim G3756 did not G1808 remove G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Gezer; G2532 and G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Canaanite] G1722 in G3319 the midst G1473 of him G1722 in G* Gezer.
  30 G2532 And G* Zebulun G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* in Kitron, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Nahalol. G2532 And G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Canaanite] G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G1096 it became G1519 for G5411 tribute.
  31 G2532 And G* Asher G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* Accho, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Sidon, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Ahlab, G2532 and G3588   G* Achzib, G2532 and G3588   G* Helbah, G2532 and G3588   G* Aphik, G2532 and G3588   G* Rehob.
  32 G2532 And G2730 Asher dwelt G3588   G*   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 in G1093 the land; G3754 for G3756 he was not G1410 able G1808 to remove G1473 him.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G3756 ουκ G1808 εξήρε G* Μανασσή G3588 την G* Βαιθσάν G3761 ουδέ G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G* Θανάκ G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Δωρ G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Μαγεδδών G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιεβλάμ G3761 ουδέ G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G2532 και G756 ήρξατο G3588 ο G* Χαναναίος G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778  
  28 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G1765 ενίσχυσεν Ισραήλ G*   G2532 και G5087 έθετο G3588 τον G* Χαναναίον G1519 εις G5411 φόρον G2532 και G1808 εξαίρων G3756 ουκ G1808 εξήρεν G1473 αυτόν
  29 G2532 και G* Εφραϊμ G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τον G* Χαναναίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G* Γαζέρ G2532 και G2730 κατώκει G3588 ο G* Χαναναίος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτού G1722 εν G* Γαζέρ
  30 G2532 και G* Ζαβουλών G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Κετρών G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Νααλώλ G2532 και G2730 κατώκησεν G3588 ο G* Χαναναίος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G5411 φόρον
  31 G2532 και G* Ασήρ G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ακχώ G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Σιδώνα G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Αχλάβ G2532 και G3588 την G* Αχαζίβ G2532 και G3588 την G* Ελβά G2532 και G3588 την G* Αφέκ G2532 και G3588 την G* Ροώβ
  32 G2532 και G2730 κατώκησεν ο Ασήρ G3588   G*   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Χαναναίου G3588 του G2730 κατοικούντος G3588 την G1093 γην G3754 ότι G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G1808 εξάραι G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G3128 N-NSM μανασσης G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθσαν G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI σκυθων G4172 N-NSF πολις G3761 CONJ ουδε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-APN τα   N-APN περισπορια G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την   N-PRI εκθανααδ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δωρ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI μαγεδων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ιεβλααμ G3761 CONJ ουδε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη
    28 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2532 CONJ και G1808 V-PAPNS εξαιρων G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G846 D-ASM αυτον
    29 G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και   V-IAI-3S κατωκει G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    30 G2532 CONJ και G2194 N-PRI ζαβουλων G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ενααλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    31 G2532 CONJ και G768 N-PRI ασηρ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ακχω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δωρ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G4605 N-ASM σιδωνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ααλαφ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αχαζιβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI χελβα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αφεκ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ροωβ
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G768 N-PRI ασηρ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3S εδυνασθη G1808 V-AAN εξαραι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 27 ולא הורישׁ מנשׁה את בית שׁאן ואת בנותיה ואת תענך ואת בנתיה ואת ישׁב דור ואת בנותיה ואת יושׁבי יבלעם ואת בנתיה ואת יושׁבי מגדו ואת בנותיה ויואל הכנעני לשׁבת בארץ הזאת׃ 28 ויהי כי חזק ישׂראל וישׂם את הכנעני למס והורישׁ לא הורישׁו׃ 29 ואפרים לא הורישׁ את הכנעני היושׁב בגזר וישׁב הכנעני בקרבו בגזר׃ 30 זבולן לא הורישׁ את יושׁבי קטרון ואת יושׁבי נהלל וישׁב הכנעני בקרבו ויהיו למס׃ 31 אשׁר לא הורישׁ את ישׁבי עכו ואת יושׁבי צידון ואת אחלב ואת אכזיב ואת חלבה ואת אפיק ואת רחב׃ 32 וישׁב האשׁרי בקרב הכנעני ישׁבי הארץ כי לא הורישׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3808 ולא Neither H3423 הורישׁ drive out H4519 מנשׁה did Manasseh H853 את   H1052 בית שׁאן Beth-shean H853 ואת   H1323 בנותיה and her towns, H853 ואת   H8590 תענך nor Taanach H853 ואת   H1323 בנתיה and her towns, H853 ואת   H3427 ישׁב nor the inhabitants H1756 דור of Dor H853 ואת   H1323 בנותיה and her towns, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H2991 יבלעם of Ibleam H853 ואת   H1323 בנתיה and her towns, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H4023 מגדו of Megiddo H853 ואת   H1323 בנותיה and her towns: H2974 ויואל would H3669 הכנעני but the Canaanites H3427 לשׁבת dwell H776 בארץ land. H2063 הזאת׃ in that
  28 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H2388 חזק was strong, H3478 ישׂראל Israel H7760 וישׂם that they put H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H4522 למס to tribute, H3423 והורישׁ utterly drive them out. H3808 לא and did not H3423 הורישׁו׃ utterly drive them out.
  29 H669 ואפרים did Ephraim H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H3427 היושׁב that dwelt H1507 בגזר in Gezer; H3427 וישׁב dwelt H3669 הכנעני but the Canaanites H7130 בקרבו among H1507 בגזר׃ in Gezer
  30 H2074 זבולן did Zebulun H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 יושׁבי the inhabitants H7003 קטרון of Kitron, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H5096 נהלל of Nahalol; H3427 וישׁב dwelt H3669 הכנעני but the Canaanites H7130 בקרבו among H1961 ויהיו them, and became H4522 למס׃ tributaries.
  31 H836 אשׁר did Asher H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H5910 עכו of Accho, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H6721 צידון of Zidon, H853 ואת   H303 אחלב nor of Ahlab, H853 ואת   H392 אכזיב nor of Achzib, H853 ואת   H2462 חלבה nor of Helbah, H853 ואת   H663 אפיק nor of Aphik, H853 ואת   H7340 רחב׃ nor of Rehob:
  32 H3427 וישׁב dwelt H843 האשׁרי But the Asherites H7130 בקרב among H3669 הכנעני the Canaanites, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land: H3588 כי for H3808 לא they did not H3423 הורישׁו׃ drive them out.
new(i)
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 [H8689] drive out H1052 the inhabitants of Bethshean H1323 and its towns, H8590 nor Taanach H1323 and its towns, H3427 [H8802] nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns, H3427 [H8802] nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns, H3427 [H8802] nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns: H3669 but the Canaanites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 [H8804] was strong, H7760 [H8799] that they subjected H3669 the Canaanites H4522 to forced labour, H3423 [H8687] and did not utterly H3423 [H8689] drive them out.
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 [H8689] drive out H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 [H8802] nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho, H3427 [H8802] nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land: H3423 [H8689] for they did not drive them out.
Vulgate(i) 27 Manasses quoque non delevit Bethsan et Thanach cum viculis suis et habitatores Dor et Ieblaam et Mageddo cum viculis suis coepitque Chananeus habitare cum eis 28 postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit 29 Ephraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eo 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque est ei tributarius 31 Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob 32 habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum
Clementine_Vulgate(i) 27 Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis. 28 Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit. 29 Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo. 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol: sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. 31 Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob: 32 habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum.
Wycliffe(i) 27 Also Manasses dide not awei Bethsan and Thanael with her townes, and the dwelleris of Endor, and Geblaam and Magedo with her townes; and Cananei bigan to dwelle with hem. 28 Sotheli after that Israel was coumfortid, he made hem tributaries, `ethir to paye tribute, and nolde do awey hem. 29 Sotheli Effraym killide not Cananei that dwellyde in Gaser, but dwellide with hym. 30 Zabulon dide not awey the dwelleris of Cethron, and of Naalon; but Cananei dwellide in the myddis of hym, and was maad tributarie to him. 31 Also Aser dide not awey the dwelleris of Acho, and of Sidon, of Alab, and of Azazib, and of Alba, and Aphech, and of Aloa, and of Pha, and of Roob; and he dwellide in the myddis of Cananey, 32 dwellere of that lond, and killide not hym.
Coverdale(i) 27 And Manasses droue not out Beth Sean wt the vyllages therof, ner Thaenah with the vyllages therof, ner the inhabiters of Dor with the vyllages therof: ner the inbiters of Iebleam wt the vyllages therof, ner the inhabiters of Mageddo wt the vyllages therof, and ye Cananites beganne to dwell in the same londe. 28 But whan Israel was mightie, he made the Cananites tributaries, and droue them not out. 29 In like maner Ephraim droue not out ye Cananites that dwelt at Gaser, but the Cananites dwelt amonge them at Gaser. 30 Zabulon also droue not out the inhabiters of Kitron and Nahalol, but ye Cananites dwelt amonge them, & were tributaries. 31 Asser droue not out ye inhabiters of Aco, & ye inhabiters of Sidon, of Ahelab, of Achsib, of Helba, of Aphik & of Rehob, 32 but ye Asserites dwelt amoge the Cananites that dwelt in the lode, for they droue the not out.
MSTC(i) 27 Neither did Manasseh expel Bethshean with her towns, neither Taanach with her towns, neither the inhabiters of Dor with her towns, neither the inhabiters of Ibleam with her towns, neither the inhabiters of Megiddo with her towns, and so the Cananites went to and dwelt in the said land. 28 But as soon as Israel was waxed mighty, they put the Cananites to tribute: but expelled them not. 29 In like manner Ephraim expelled not the Cananites that dwelt in Gezer, but the Cananites dwelt still in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expel the inhabiters of Kitron, neither the inhabiters of Nahalol; but the Cananites dwelt among them and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabiters of Acco, neither the inhabiters of Sidon, of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Cananites the inhabiters of the land, and drave them not out.
Matthew(i) 27 Neyther dyd Manasses expelle Bethsean wyth her tounes, nether Tanaach wyth her tounes, neyther the enhabytoures of Dor wt her tounes, neyther the enhabytours of Ieblaam with her tounes, neyther the enhabitours of Magedo wyth her tounes, and so the Cananites went to and dwelt in the sayde lande. 28 But as sone as Israell was waxed myghtye they put the Cananites to trybute: But expelled them not. 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Cananites that dwelt in Gazer, but the Cananites dwelt stylle in Gazer among them. 30 Neyther dyd Zabulon expell the enhabytoures of Ketron, neyther the enhabytours of Naholol: But the Cananites dwelt amonge them, and be came trybutaryes. 31 Neyther dyd Aser cast out the enhabitours of Acho, neyther the enhabitours of Zidon, of Ahalab, Aczib, Halbah, Aphek, nor of Rohob, 32 but the Aserytes dwelte amonge the Cananites the enhabytours of the lande, & draue them not out.
Great(i) 27 Nether dyd Manasses expelle Bethsean with her townes, Thaanach wyth her townes, the enhabitoures of Dor with her townes, the enhabitoures of Ieblaam wyth her townes, nether the enhabitoures of Magedo wyth her townes, but the Cananites were bolde to dwell in the lande. 28 But it came to passe that as sone as Israell was waxed myghtie, they put the Cananites to tribute and expelled them not. 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Cananytes that dwelt in Gazer, but the Cananytes dwelt stille in Gazer amonge them. 30 Nether dyd Zabulon expelle the enhabytoures of ketron, nether the enhabytoures of Nahalol: But the Cananytes dwelt amonge them, and became trybutaries. 31 Nether dyd Aser cast out the enhabytoures of Acho, nether the enhabytoures of Zidon, & of Ahalab, Aczib, & Halbah, Aphek, ner of Rohob, 32 but the Aserites dwelt amonge the Cananites the enhabytoures of the lande, for they might not dryue them out.
Geneva(i) 27 Neither did Manasseh destroie Bethshean with her townes, nor Taanach with her townes, nor the inhabitantes of Dor with her townes, nor the inhabitants of Ibleam with her townes, neither the inhabitants of Megiddo with her townes: but the Canaanites dwelled still in that lande. 28 Neuerthelesse when Israel was strong, they put the Canaanites to tribute, and expelled them not wholly. 29 Likewise Ephraim expelled not the Canaanites that dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expell the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites the inhabitantes of the lande: for they did not driue them out.
Bishops(i) 27 Neither did Manasses expell Bethsean with her townes, Thanach with her townes, the inhabitours of Dor with her townes, the inhabitours of Ieblaam with her townes, neither the inhabitours of Magiddo with her townes: but the Chanaanites were bolde to dwell in the lande 28 But it came to passe, that assoone as Israel was waxed mightie, they put the Chanaanites to tribute, and expelled them not wholly 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Chanaanites that dwelt in Gazer: but the Chanaanites dwelt still in Gazer among them 30 Neither dyd Zabulon expell the inhabitours of Ketron, neither the inhabitours of Nahalol: but the Chanaanites dwelt among them, and became tributaries 31 Neither did Aser cast out the inhabitours of Acho, neither the inhabitours of Zidon, and of Ahalab, Aczib, & Helbah, Aphek, nor of Rohob 32 But the Aserites dwelt among the Chanaanites the inhabitours of the lande: for they dyd not dryue them out
DouayRheims(i) 27 Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac, with their villages; nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo, with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them. 28 But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them. 29 Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, bnt dwelt with him. 30 Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary. 31 Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: 32 And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them.
KJV(i) 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
KJV_Cambridge(i) 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
KJV_Strongs(i)
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 drive out [H8689]   H1052 the inhabitants of Bethshean H1323 and her towns H8590 , nor Taanach H1323 and her towns H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H1756 of Dor H1323 and her towns H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H2991 of Ibleam H1323 and her towns H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H4023 of Megiddo H1323 and her towns H3669 : but the Canaanites H2974 would [H8686]   H3427 dwell [H8800]   H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 was strong [H8804]   H7760 , that they put [H8799]   H3669 the Canaanites H4522 to tribute H3423 , and did not utterly [H8687]   H3423 drive them out [H8689]  .
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 drive out [H8689]   H3669 the Canaanites H3427 that dwelt [H8802]   H1507 in Gezer H3669 ; but the Canaanites H3427 dwelt [H8799]   H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H7003 of Kitron H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H4522 them, and became tributaries.
  31 H836 Neither did Asher H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5910 of Accho H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H3669 the Canaanites H3427 , the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3423 : for they did not drive them out [H8689]  .
Thomson(i) 27 But Manasses did not take Baithsan, [which is now called Scythopolis] nor its towns; nor the lands about it; nor Thenak, nor any of its towns; nor the inhabitants of Dor, nor any of its towns; nor the inhabitants of Balak, nor any of the habitations about it, nor its towns; nor the inhabitants of Magedo, nor any of the habitations around it, nor its towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor any of its surrounding habitations, nor its towns; So the Chananites took the opportunity to settle in that land; 28 but when Israel grew strong, they subjected the Chananites to tribute, but did not utterly root them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Chananites who dwelt in Gazer. So the Chananites dwelt among them in Gazer, and became tributaries. 30 Neither did Zabulon drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana; so the Chananites continued to dwell among them and became tributary to them. 31 Neither did Aser drive out the inhabitants of Akcho; but it became tributary to them; nor the inhabitants of Dor; nor the inhabitants of Sidon; nor the inhabitants of Dalaph; nor the Aschazites; nor the Chebdaites; nor the Naites; nor the Ereoites. 32 So Aser dwelt in the midst of the Chananites who inhabited that land, because he could not drive them out.
Webster(i) 27 Neither did Manasseh expel the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor Tanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to tribute, and did not utterly expel them. 29 Neither did Ephraim expel the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expel the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher expel the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not expel them.
Webster_Strongs(i)
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 [H8689] drive out H1052 the inhabitants of Bethshean H1323 and its towns H8590 , nor Taanach H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns H3669 : but the Canaanites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 [H8804] was strong H7760 [H8799] , that they subjected H3669 the Canaanites H4522 to forced labour H3423 [H8687] , and did not utterly H3423 [H8689] drive them out.
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 [H8689] drive out H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H1507 in Gezer H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron H3427 [H8802] , nor the inhabitants H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho H3427 [H8802] , nor the inhabitants H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3423 [H8689] : for they did not drive them out.
Brenton(i) 27 And Manasse did not drive out the inhabitants of Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in Gazer, and became tributary. 30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them. 31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. 32 And Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ οὐκ ἐξῇρε Μανασσῆ τὴν Βαιθσὰν, ἥ ἐστι Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Θανὰκ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλὰκ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδὼ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ἰεβλαὰμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ἰσραήλ, καὶ ἐποίησε τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῇρεν αὐτόν. 29 Καὶ Ἐφραὶμ οὐκ ἐξῇρε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζέρ· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζὲρ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον. 30 Καὶ Ζαβουλὼν οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Κέδρων, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανά· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον. 31 Καὶ Ἀσὴρ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Ἀκχὼ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαλὰφ, τὸν Ἀσχαζὶ, καὶ τὸν Χεβδὰ, καὶ τὸν Ναῒ, καὶ τὸν Ἐρεώ. 32 Καὶ κατῴκησεν ὁ Ἀσὴρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν.
Leeser(i) 27 Neither did Menasseh drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor Ta’anach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Yible’am and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites succeeded to remain in this land. 28 And it came to pass, when Israel became strong, that they put the Canaanites to tribute; but they did not drive them out entirely. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; and the Canaanites dwelt in the midst of them at Gezer. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; and the Canaanites dwelt in the midst of them, and became tributary. 31 Asher did not drive out the inhabitants of ‘Akko, nor the inhabitants of Zidon, nor of Achlab, nor of Achzib, nor of Chelbah, nor of Aphik, nor of Rechob; 32 And the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
YLT(i) 27 And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land; 28 and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it. 29 And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer. 30 Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary. 31 Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob; 32 and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them.
JuliaSmith(i) 27 And Manasseh did not drive out the House of Rest and her daughters, and Tanach and her daughters, and the inhabitants of Dor and her daughters, and the inhabitants of Ibleam and her daughters, and the inhabitants of Megiddo and her daughters; and the Canaanite wills to dwell in that land. 28 And it will be when Israel was strong, and he will put the Canaanite to tribute; and driving out, they did not drive out 29 And Ephraim did not drive out the Canaanite dwelling in Gezer; and the Canaanite dwelt in his midst in Gezer. 30 Zebulon did not drive out the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; and the Canaanite will dwell in his midst, and they will be for tribute. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon and Ahlab and Achzib and Helbah, and Aphik, and Rehob: 32 And the Asherite dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they drove not out
Darby(i) 27 And Manasseh did not dispossess Beth-shean and its dependent villages, nor Taanach and its dependent villages, nor the inhabitants of Dor and its dependent villages, nor the inhabitants of Ibleam and its dependent villages, nor the inhabitants of Megiddo and its dependent villages; and the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them. 29 And Ephraim did not dispossess the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt among them in Gezer. 30 Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob; 32 and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them.
ERV(i) 27 And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and her towns, nor [of] Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out. 29 And Ephraim drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun drave not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. 31 Asher drave not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
ASV(i) 27 And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
ASV_Strongs(i)
  27 H4519 And Manasseh H3423 did not drive out H1052 the inhabitants of Beth-shean H1323 and its towns, H8590 nor of Taanach H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns; H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 dwell H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 was waxed strong, H7760 that they put H3669 the Canaanites H4522 to taskwork, H3423 and did not utterly H3423 drive them out.
  29 H669 And Ephraim H3423 drove not out H3669 the Canaanites H3427 that dwelt H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Zebulun H3423 drove not out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 dwelt H7130 among H4522 them, and became subject to taskwork.
  31 H836 Asher H3423 drove not out H3427 the inhabitants H5910 of Acco, H3427 nor the inhabitants H6721 of Sidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob;
  32 H843 but the Asherites H3427 dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land; H3423 for they did not drive them out.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites were resolved to dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out. 29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. 31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
Rotherham(i) 27 But Manasseh took not possession of Beth–shean and her towns, nor of Taanach and her towns, nor dispossessed the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam, and her towns, nor the inhabitants of Megiddo, and her towns,––but the Canaanites were determined to remain in this land; 28 when Israel, however, had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,––though they, dispossessed, them not. 29 And, Ephraim, dispossessed not the Canaanites who were dwelling in Gezer,––so the Canaanites remained in their midst, in Gezer. 30 Zebulun, dispossessed not the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol,––but the Canaanites remained in their midst, and came under tribute. 31 Asher, dispossessed not the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon,––nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,––for they dispossessed them not.
CLV(i) 27 And Manasseh has not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land;" 28 and it comes to pass, when Israel has been strong, that he sets the Canaanite to tribute, and has not utterly dispossessed it. 29 And Ephraim has not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwells in its midst, in Gezer. 30 Zebulun has not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwells in its midst, and they become tributary. 31 Asher has not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob;" 32 and the Asherite dwells in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it has not dispossessed them.
BBE(i) 27 And Manasseh did not take away the land of the people of Beth-shean and its daughter-towns, or of Taanach and its daughter-towns, or of the people of Dor and its daughter-towns, or of the people of Ibleam and its daughter-towns, or of the people of Megiddo and its daughter-towns, driving them out; but the Canaanites would go on living in that land. 28 And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely. 29 And Ephraim did not make the Canaanites who were living in Gezer go out; but the Canaanites went on living in Gezer among them. 30 Zebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work. 31 And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out; 32 But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out.
MKJV(i) 27 And Manasseh had not taken possession of Beth-shean and its daughter-villages, nor Taanach and its daughter-villages, nor struck the inhabitants of Dor and its daughter-villages, nor the inhabitants of Ibleam and its daughter-villages, nor the inhabitants of Megiddo and its daughter-villages. For the Canaanites were determined to live in that land. 28 And it happened, when Israel became strong, they put the Canaanites to tribute, and did not completely expel them. 29 And Ephraim did not expel the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them. 30 And Zebulun did not expel those who lived in Kitron, nor those who lived in Nahalol. But the Canaanites lived among them and became tributaries. 31 And Asher did not expel those who lived in Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. 32 But the Asherites lived among the Canaanites, those who lived in the land, for they did not expel them.
LITV(i) 27 And Manasseh had not occupied Beth-shean and its daughter-villages; or Taanach and its daughter-villages nor struck the inhabitants of Dor and its daughter-villages; or the inhabitants of Ibleam and its daughter-villages; or the inhabitants of Megiddo and its daughter-villages. For the Canaanites desired to live in that land. 28 But it happened when Israel became strong, it happened that they put the Canaanites to tribute, but did not completely expel it. 29 And Ephraim did not expel the Canaanites who lived in Gezer, and the Canaanites lived among them in Gezer. 30 Zebulun did not expel the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and they became burden-bearers. 31 And Asher did not expel the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. 32 And the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not expel them.
ECB(i) 27
THE UNCONQUERED CITIES
Menash Sheh dispossesses neither Beth Shean and her daughters nor Taanach and her daughters nor the settlers of Dor and her daughters nor the settlers of Yible Am and her daughters nor the settlers of Megiddo and her daughters; and the Kenaaniy will to settle in that land: 28 and so be it, when Yisra El strengthens, they set the Kenaaniy to vassal and in dispossessing, dispossess them not. 29 And Ephrayim dispossesses not the Kenaaniy who settle in Gezer; and the Kenaaniy settle in Gezer among them. 30 Zebulun dispossesses neither the settlers of Qitron nor the settlers of Nahalol; and the Kenaaniy settle among them and become their vassals. 31 Asher dispossesses neither the settlers of Akko nor the settlers of Sidon nor of Ach Lab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphek nor of Rechob: 32 and the Asheriy settle among the Kenaaniy the settlers of the land: for they dispossess them not.
ACV(i) 27 And Manasseh did not drive out those of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns, but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel grew strong, that they put the Canaanites to task work, and did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became subject to task work. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
WEB(i) 27 Manasseh didn’t drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. 28 When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out. 29 Ephraim didn’t drive out the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them. 30 Zebulun didn’t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. 31 Asher didn’t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out.
WEB_Strongs(i)
  27 H4519 Manasseh H3423 did not drive out H1052 the inhabitants of Beth Shean H1323 and its towns, H8590 nor Taanach H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns; H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 dwell H776 in that land.
  28 H3478 It happened, when Israel H2388 had grown strong, H7760 that they put H3669 the Canaanites H4522 to forced labor, H3423 and did not utterly H3423 drive them out.
  29 H669 Ephraim H3423 didn't drive out H3669 the Canaanites H3427 who lived H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 lived H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Zebulun H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 lived H7130 among H4522 them, and became subject to forced labor.
  31 H836 Asher H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H5910 of Acco, H3427 nor the inhabitants H6721 of Sidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob;
  32 H843 but the Asherites H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land; H3423 for they did not drive them out.
NHEB(i) 27 Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. 28 It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out. 29 Ephraim didn't drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites lived in Gezer among them. 30 Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
AKJV(i) 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelled in Gezer; but the Canaanites dwelled in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelled among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
AKJV_Strongs(i)
  27 H3808 Neither H4519 did Manasseh H3423 drive H1052 out the inhabitants of Bethshean H1323 and her towns, H8590 nor Taanach H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and her towns: H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 dwell H776 in that land.
  28 H1961 And it came H3478 to pass, when Israel H2388 was strong, H7760 that they put H3669 the Canaanites H4522 to tribute, H3423 and did not utterly drive them out.
  29 H3808 Neither H669 did Ephraim H3423 drive H3669 out the Canaanites H3427 that dwelled H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 dwelled H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H3808 Neither H2074 did Zebulun H3423 drive H3427 out the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 dwelled H7130 among H1961 them, and became H4522 tributaries.
  31 H3808 Neither H836 did Asher H3423 drive H3427 out the inhabitants H5910 of Accho, H3427 nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 dwelled H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3423 for they did not drive them out.
KJ2000(i) 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and its villages, or Taanach and its villages, nor the inhabitants of Dor and its villages, nor the inhabitants of Ibleam and its villages, nor the inhabitants of Megiddo and its villages: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became forced laborers. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
UKJV(i) 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
CKJV_Strongs(i)
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 drive out H1052 the inhabitants of Beth–shean H1323 and her towns, H8590 nor Taanach H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and her towns: H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 live H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 was strong, H7760 that they put H3669 the Canaanites H4522 to tribute, H3423 and did not utterly H3423 drive them out.
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 drive out H3669 the Canaanites H3427 that lived H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 lived H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 drive out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 lived H7130 among H4522 them, and became tributaries.
  31 H836 Neither did Asher H3423 drive out H3427 the inhabitants H5910 of Accho, H3427 nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3423 for they did not drive them out.
EJ2000(i) 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and its towns nor Taanach and its towns nor the inhabitants of Dor and its towns nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanite desired to dwell in that land. 28 And it came to pass when Israel was strong that they put the Canaanites under tribute but did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanite that dwelt in Gezer, but the Canaanite dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanite dwelt among them and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Ahlab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob; 32 to the contrary Asher dwelt among the Canaanites that inhabited the land, for they did not drive them out.
CAB(i) 27 And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-Shean, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Taanach, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Megiddo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Canaanite began to dwell in this land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that he put the Canaanite under forced labor, but did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Canaanite that dwelt in Gezer; and the Canaanite dwelt in the midst of him in Gezer, and became forced labor. 30 And Zebulun did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Canaanite dwelt in the midst of them, and became forced labor to them. 31 And Asher did not drive out the inhabitants of Accho, and those people became tributary to him, nor did he drive out the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob. 32 And Asher dwelt in the midst of the Canaanite who inhabited the land, for he could not drive him out.
LXX2012(i) 27 And Manasse did not drive out [the inhabitants of] Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Chananite that lived in Gazer; and the Chananite lived in the midst of him in Gazer, and became tributary. 30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite lived in the midst of them, and became tributary to them. 31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and [that people] became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. 32 And Aser lived in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out.
NSB(i) 27 Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites wanted to live in that land. 28 When Israel was strong they pressed the Canaanites into forced labor. They did not completely drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that lived in Gezer. But the Canaanites lived among them in Gezer. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became forced laborers. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
ISV(i) 27 Unconquered TerritoriesThe army of the tribe of Manasseh did not conquer Beth-shean and its villages, Taanach and its villages, the inhabitants of Dor and its villages, the inhabitants of Ibleam and its villages, and the inhabitants of Megiddo and its villages. Instead, the Canaanites continued to live in that land. 28 When Israel had grown strong, they subjected the Canaanites to conscripted labor and never did expel them completely.
29 The army of the tribe of Ephraim did not expel the Canaanites who were living in Gezer, so the Canaanites lived in Gezer among them.
30 The army of the tribe of Zebulun did not expel the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol, so the Canaanites lived among them, but were subjected to conscripted labor.
31 The army of the tribe of Asher did not expel the inhabitants of Acco nor the inhabitants of Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob. 32 So the descendants of Asher lived among the Canaanites who continued to inhabit the land, because they did not expel them.
LEB(i) 27 Manasseh did not drive out Beth-Sean and its towns, or Taanach and its towns, or the inhabitants* of Dor and its towns, or the inhabitants of Ibleam and its towns, or the inhabitants of Megiddo and its towns; the Canaanites* were determined to live in this land. 28 And it happened, when Israel grew strong, they put the Canaanites* to forced labor, but they never totally drove them out. 29 Ephraim did not drive out the Canaanites* living in Gezer, so the Canaanites* lived in their midst in Gezer. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron or Nahalol, so the Canaanites* lived in their midst and became subjected to forced labor. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, or Rehob, 32 so the Asherites* lived in the midst of the Canaanites,* the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
BSB(i) 27 At that time Manasseh failed to drive out the inhabitants of Beth-shean, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and their villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land. 28 When Israel became stronger, they pressed the Canaanites into forced labor, but they never drove them out completely. 29 Ephraim also failed to drive out the Canaanites living in Gezer; so the Canaanites continued to dwell among them in Gezer. 30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers. 31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob. 32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out.
MSB(i) 27 At that time Manasseh failed to drive out the inhabitants of Beth-shean, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and their villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land. 28 When Israel became stronger, they pressed the Canaanites into forced labor, but they never drove them out completely. 29 Ephraim also failed to drive out the Canaanites living in Gezer; so the Canaanites continued to dwell among them in Gezer. 30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers. 31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob. 32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out.
MLV(i) 27 And Manasseh did not drive out those of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns, but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it happened, when Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced-labor and did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them and became subject to forced-labor.
31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
VIN(i) 27 Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean, Taanach, Dor, Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements; the Canaanites continued to dwell in that land. 28 And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron or Nahalol, but the Canaanites lived among them and became subject to forced labour. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, or Rehob, 32 And the Asherite dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they drove not out
Luther1545_Strongs(i)
  27 H3423 Und H4519 Manasse H1052 vertrieb nicht Beth-Sean H1323 mit ihren Töchtern H1323 , noch Thaenach mit ihren Töchtern H3427 , noch die Einwohner H1756 zu Dor H1323 mit ihren Töchtern H3427 , noch die Einwohner H1323 zu Jebleam mit ihren Töchtern H3427 , noch die Einwohner H4023 zu Megiddo H1323 mit ihren Töchtern H3669 ; und die Kanaaniter H2974 fingen an H3427 zu wohnen H776 in demselben Lande .
  28 H3478 Da aber Israel H7760 mächtig ward, machte H3669 er die Kanaaniter H4522 zinsbar H3423 und H3423 vertrieb H2388 sie nicht.
  29 H3423 Desgleichen vertrieb H669 auch Ephraim H3427 die H3669 Kanaaniter H3427 nicht, die H3669 zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter H7130 wohneten unter ihnen zu Gaser.
  30 H2074 Sebulon H3427 vertrieb auch nicht die H3427 Einwohner H7003 zu Kitron H3423 und H3427 Nahalal, sondern die H3669 Kanaaniter H7130 wohneten unter H4522 ihnen und waren zinsbar .
  31 H836 Asser H3427 vertrieb die Einwohner H3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner H303 zu Zidon, zu Ahelab H392 , zu Achsib H2462 , zu Helba H663 , zu Aphik H3423 und H7340 zu Rehob,
  32 H843 sondern die Asseriter H7130 wohneten unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohneten; denn sie H3423 vertrieben H3427 sie nicht.
Luther1912(i) 27 Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit den zugehörigen Orten noch Thaanach mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Dor mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Jibleam mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Megiddo mit den zugehörigen Orten; und die Kanaaniter blieben wohnen im Land. 28 Da aber Israel mächtig war, machte es die Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht. 29 Desgleichen vertrieb auch Ephraim die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten, sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen zu Geser. 30 Sebulon vertrieb auch nicht die Einwohner von Kitron und Nahalol; sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen und waren zinsbar. 31 Asser vertrieb die Einwohner zu Akko nicht noch die Einwohner zu Sidon, zu Ahelab, zu Achsib, zu Helba, zu Aphik und zu Rehob; 32 sondern die Asseriter wohnten unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten, denn sie vertrieben sie nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H4519 Und Manasse H3423 vertrieb H1052 nicht Beth–Sean H1323 mit den zugehörigen Orten H8590 noch Thaanach H1323 mit den zugehörigen Orten H3427 noch die Einwohner H1756 zu Dor H1323 mit den zugehörigen Orten H3427 noch die Einwohner H2991 zu Jibleam H1323 mit den zugehörigen Orten H3427 noch die Einwohner H4023 zu Megiddo H1323 mit den zugehörigen Orten H3669 ; und die Kanaaniter H2974 blieben H3427 wohnen H776 im Lande .
  28 H3478 Da aber Israel H2388 mächtig H7760 war, machte H3669 es die Kanaaniter H4522 zinsbar H3423 und vertrieb sie nicht.
  29 H3423 Desgleichen vertrieb H669 auch Ephraim H3669 die Kanaaniter H1507 nicht, die zu Geser H3427 wohnten H3669 , sondern die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 unter H1507 ihnen zu Geser .
  30 H2074 Sebulon H3423 vertrieb H3427 auch nicht die Einwohner H7003 von Kitron H5096 und Nahalol H3669 ; sondern die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 unter H4522 ihnen und waren zinsbar .
  31 H836 Asser H3423 vertrieb H3427 die Einwohner H5910 zu Akko H3427 nicht noch die Einwohner H6721 zu Sidon H303 , zu Ahelab H392 , zu Achsib H2462 , zu Helba H663 , zu Aphik H7340 und zu Rehob;
  32 H843 sondern die Asseriter H3427 wohnten H7130 unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohnten H3423 , denn sie vertrieben sie nicht.
ELB1871(i) 27 Aber Manasse trieb nicht aus Beth-Schean und seine Tochterstädte, und Taanak und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Jibleam und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte; und die Kanaaniter wollten in diesem Lande bleiben. 28 Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. - 29 Und Ephraim trieb die Kanaaniter nicht aus, die zu Geser wohnten; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte zu Geser. - 30 Sebulon trieb nicht aus die Bewohner von Kitron und die Bewohner von Nahalol; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. - 31 Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; 32 und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus.
ELB1905(i) 27 Aber Manasse trieb nicht aus Beth-Schean und seine Tochterstädte, und Taanak und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Jibleam und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte; und die Kanaaniter wollten in diesem Lande bleiben. 28 Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. 29 Und Ephraim trieb die Kanaaniter nicht aus, die zu Geser wohnten; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte zu Geser. 30 Sebulon trieb nicht aus die Bewohner von Kitron und die Bewohner von Nahalol; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. 31 Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; 32 und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H4519 Aber Manasse H3427 trieb nicht aus Beth-Schean und seine Tochterstädte, und Taanak und seine Tochterstädte, und die H1756 Bewohner von Dor H3427 und seine Tochterstädte, und die H2991 Bewohner von Jibleam H3427 und seine Tochterstädte, und die H4023 Bewohner von Megiddo H3669 und seine Tochterstädte; und die Kanaaniter H776 wollten in diesem Lande H3427 bleiben .
  28 H3478 Und es geschah als Israel H7760 erstarkte, da machte H3669 es die Kanaaniter H2388 fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. -
  29 H669 Und Ephraim H3669 trieb die Kanaaniter H1507 nicht aus, die zu Geser H3427 wohnten H3669 ; und die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 in H1507 ihrer Mitte zu Geser . -
  30 H2074 Sebulon H3427 trieb nicht aus die H7003 Bewohner von Kitron H3427 und die H5096 Bewohner von Nahalol H3669 ; und die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. -
  31 H3427 Aser trieb nicht aus die H5910 Bewohner von Akko H3427 und die H6721 Bewohner von Zidon H2462 und Achlab und Aksib und Helba H663 und Aphik und Rechob;
  32 H3427 und die Aseriter wohnten H3669 inmitten der Kanaaniter H776 , der Bewohner des Landes H3427 , denn sie H7130 trieben sie nicht aus .
DSV(i) 27 En Manasse verdreef Beth-sean niet, noch haar onderhorige plaatsen, noch Thaanach met haar onderhorige plaatsen, noch de inwoners van Dor met haar onderhorige plaatsen, noch de inwoners van Jibleam met haar onderhorige plaatsen, noch de inwoners van Megiddo met haar onderhorige plaatsen; en de Kanaänieten wilden wonen in hetzelve land. 28 En het geschiedde, als Israël sterk werd, dat hij de Kanaänieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk. 29 Ook verdreef Efraïm de Kanaänieten niet, die te Gezer woonden; maar de Kanaänieten woonden in het midden van hem te Gezer. 30 Zebulon verdreef de inwoners van Kitron niet, noch de inwoners van Nahalol; maar de Kanaänieten woonden in het midden van hem, en waren cijnsbaar. 31 Aser verdreef de inwoners van Acco niet, noch de inwoners van Sidon, noch Achlab, noch Achsib, noch Chelba, noch Afik, noch Rechob; 32 Maar de Aserieten woonden in het midden der Kanaänieten, die in het land woonden; want zij verdreven hen niet.
DSV_Strongs(i)
  27 H4519 En Manasse H3423 H8689 verdreef H1052 Beth-sean H3808 niet H1323 , noch haar onderhorige plaatsen H8590 , noch Thaanach H1323 met haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , noch de inwoners H1756 van Dor H1323 met haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , noch de inwoners H2991 van Jibleam H1323 met haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , noch de inwoners H4023 van Megiddo H1323 met haar onderhorige plaatsen H3669 ; en de Kanaanieten H2974 H8686 wilden H3427 H8800 wonen H2063 in hetzelve H776 land.
  28 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H3478 Israel H2388 H8804 sterk werd H3669 , dat hij de Kanaanieten H4522 op cijns H7760 H8799 stelde H3423 H8689 ; maar hij verdreef H3808 hen niet H3423 H8687 ganselijk.
  29 H3423 H8689 Ook verdreef H669 Efraim H3669 de Kanaanieten H3808 niet H1507 , die te Gezer H3427 H8802 woonden H3669 ; maar de Kanaanieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H1507 van hem te Gezer.
  30 H2074 Zebulon H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H7003 van Kitron H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H5096 van Nahalol H3669 ; maar de Kanaanieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H1961 H8799 van hem, en waren H4522 cijnsbaar.
  31 H836 Aser H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H5910 van Acco H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H6721 van Sidon H303 , noch Achlab H392 , noch Achsib H2462 , noch Chelba H663 , noch Afik H7340 , noch Rechob;
  32 H843 Maar de Aserieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H3669 der Kanaanieten H776 , die in het land H3427 H8802 woonden H3588 ; want H3423 H8689 zij verdreven H3808 hen niet.
Giguet(i) 27 Manassé ne détruisit ni Bethsan, qui est une ville des Scythes; ni ses filles, ni ses alentours; ni Thanac, ni ses dépendances; ni les habitants de Dor, ni leurs dépendances; ni l’habitant de Balac, ni ses filles, ni ses dépendances; ni Magedo, ni ses filles, ni ses alentours; ni Jéblaam, ni ses filles, ni ses alentours. Les Cbananéens commencèrent à habiter cette terre avec eux. 28 Mais, lorsque Israël eut pris des forces, il assujettit le Chananéen au tribut, quoiqu’il ne le détruisit pas. 29 Ephraïm ne détruisit pas le Chananéen qui habitait Gazer; le Chananéen continua de demeurer à Gazer avec lui, et lui paya un tribut. 30 Zabulon ne détruisit pas les habitants de Cédron, ni ceux de Domana. Le Chananéen continua de demeurer avec lui, et devint son tributaire. 31 Aser ne détruisit pas les habitants d’Accho; ils devinrent ses tributaires; il ne détruisit pas les habitants de Dor, ni ceux de Sidon, de Dalaph, d’Aschazi, de Chebda, de Naï et d’Eréo. 32 Aser demeura au milieu des Chananéens qui habitaient cette terre, parce qu’il ne put les détruire.
DarbyFR(i) 27 Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort, ni Thaanac et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les habitants de Jibleam et les villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des villages de son ressort; et le Cananéen voulut habiter dans ce pays-là. 28 Et il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire; mais il ne le déposséda pas entièrement. 29 Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux à Guézer. 30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux, et fut rendu tributaire. 31 Aser ne déposséda pas les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob; 32 et l'Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
Martin(i) 27 Manassé aussi ne déposséda point les habitants de Beth-séan, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Tahanac, ni des villes de son ressort; ni les habitants de Dor, ni des villes de son ressort; ni les habitants de Jibléham, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Meguiddo, ni des villes de son ressort; et les Cananéens osèrent encore habiter en ce pays-là. 28 Il est vrai qu'il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires; mais il ne les déposséda pas entièrement. 29 Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer. 30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais les Cananéens habitèrent avec lui, et lui furent tributaires. 31 Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d'Ahlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Rehob. 32 Mais ceux d'Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point.
Segond(i) 27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. 28 Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. 29 Ephraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Ephraïm à Guézer. 30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. 31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob; 32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
Segond_Strongs(i)
  27 H4519 Manassé H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H1052 de Beth-Schean H1323 et des villes H8590 de son ressort, de Thaanac H1323 et des villes H1756 de son ressort, de Dor H1323 et des villes H3427 de son ressort, H8802   H2991 de Jibleam H1323 et des villes H3427 de son ressort, H8802   H4023 de Meguiddo H1323 et des villes H3669 de son ressort ; et les Cananéens H2974 voulurent H8686   H3427 rester H8800   H776 dans ce pays.
  28 H3478 Lorsqu’Israël H2388 fut assez fort H8804   H7760 , il assujettit H8799   H3669 les Cananéens H4522 à un tribut H3423 , mais il ne les chassa H8687   H3423   H8689   point.
  29 H669 Ephraïm H3423 ne chassa H8689   H3669 point les Cananéens H3427 qui habitaient H8802   H1507 à Guézer H3669 , et les Cananéens H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H1507 d’Ephraïm à Guézer.
  30 H2074 Zabulon H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H7003 de Kitron H3427 , ni les habitants H8802   H5096 de Nahalol H3669  ; et les Cananéens H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H4522 de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
  31 H836 Aser H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H5910 d’Acco H3427 , ni les habitants H8802   H6721 de Sidon H303 , ni ceux d’Achlal H392 , d’Aczib H2462 , de Helba H663 , d’Aphik H7340 et de Rehob ;
  32 H843 et les Asérites H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H3669 des Cananéens H3427 , habitants H8802   H776 du pays H3423 , car ils ne les chassèrent H8689   point.
SE(i) 27 Tampoco Manasés echó a los de Bet-seán, ni a los de sus aldeas, ni a los de Taanac y sus aldeas, ni a los que habitaban en Dor y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Ibleam y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Meguido y en sus aldeas; mas el cananeo quiso habitar en esta tierra. 28 Pero cuando Israel tomó fuerzas hizo al cananeo tributario, mas no lo echó. 29 Tampoco Efraín echó al cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el cananeo en medio de él en Gezer. 30 Tampoco Zabulón echó a los que habitaban en Quitrón y a los que habitaban en Naalal; mas el cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Aczib, y en Helba, y en Afec, y en Rehob; 32 antes moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
ReinaValera(i) 27 Tampoco Manasés echó á los de Beth-sean, ni á los de sus aldeas, ni á los de Taanach y sus aldeas, ni á los de Dor y sus aldeas, ni á los habitantes de Ibleam y sus aldeas, ni á los que habitaban en Megiddo y en sus aldeas: mas el Cananeo quiso habitar en esta tierra. 28 Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó. 29 Tampoco Ephraim echó al Cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el Cananeo en medio de ellos en Gezer. 30 Tampoco Zabulón echó á los que habitaban en Chîtron y á los que habitaban en Naalol; mas el Cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó á los que habitaban en Achô, y á los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Achzib, y en Helba, y en Aphec, y en Rehod: 32 Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
JBS(i) 27 Tampoco Manasés echó a los de Bet-seán, ni a los de sus aldeas, ni a los de Taanac y sus aldeas, ni a los que habitaban en Dor y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Ibleam y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Meguido y en sus aldeas; mas el cananeo quiso habitar en esta tierra. 28 Pero cuando Israel tomó fuerzas hizo al cananeo tributario, mas no lo echó. 29 Tampoco Efraín echó al cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el cananeo en medio de él en Gezer. 30 Tampoco Zabulón echó a los que habitaban en Quitrón y a los que habitaban en Naalal; mas el cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, en Ahlab, en Aczib, en Helba, en Afec, y en Rehob; 32 antes moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
Albanian(i) 27 Manasi përkundrazi nuk i dëboi banorët e Beth-Sheanit dhe të fshatrave të tij kufitarë, as banorët e Tanaakut dhe të fshatrave të tij kufitarë, as banorët e Dorit dhe të fshatrave të tij kufitarë, as banorët e Ibleamit dhe të fshatrave të tij kufitarë, as banorët e Megidos dhe të fshatrave të tij kufitarë, sepse Kananejtë ishin të vendosur të qëndronin në atë vend. 28 Më vonë, kur Izraeli u bë i fortë, i nënshtroi Kananejtë dhe i bëri skllevër, por nuk i dëboji krejt. 29 As Efraimi nuk i dëboi Kananejtë që banonin në Gezer; kështu Kananejtë banuan në Gezer në mes të tyre. 30 As Zabuloni nuk i dëboi banorët e Kitronit dhe ata të Nahalolit; kështu Kananejtë banuan në mes të tyre, por iu nënshtruan skllavërisë. 31 As Asheri nuk i dëboi banorët e Akosit, as banorët të Sidonit, as ata të Ahlabit, të Akzibit, të Helbahut, të Afikut dhe të Rehobit; 32 kështu bijtë e Asherit u vendosën në mes të Kananejve që banonin në këtë vend, sepse nuk i dëbuan.
RST(i) 27 И Манассия не выгнал жителей Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов,жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей. 28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. 29 И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере. 30 И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань. 31 И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидонаи Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова. 32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.
Arabic(i) 27 ولم يطرد منسّى اهل بيت شان وقراها ولا اهل تعنك وقراها ولا سكان دور وقراها ولا سكان يبلعام وقراها ولا سكان مجدو وقراها. فعزم الكنعانيون على السكن في تلك الارض. 28 وكان لما تشدد اسرائيل انه وضع الكنعانيين تحت الجزية ولم يطردهم طردا. 29 وافرايم لم يطرد الكنعانيين الساكنين في جازر فسكن الكنعانيون في وسطه في جازر 30 زبولون لم يطرد سكان قطرون ولا سكان نهلول فسكن الكنعانيون في وسطه وكانوا تحت الجزية. 31 ولم يطرد اشير سكان عكّو ولا سكان صيدون واحلب واكزيب وحلبة وافيق ورحوب. 32 فسكن الاشيريون في وسط الكنعانيين سكان الارض لانهم لم يطردوهم.
Bulgarian(i) 27 Но Манасия не изгони жителите на Ветсан и селата му, нито жителите на Таанах и селата му, нито жителите на Дор и селата му, нито жителите на Магедон и селата му; и ханаанците искаха да останат в тази земя. 28 И когато Израил стана силен, принуди ханаанците да му работят, но съвсем не ги изгони. 29 И Ефрем също не изгони ханаанците, които живееха в Гезер; и ханаанците живееха в Гезер между тях. 30 И Завулон не изгони жителите на Китрон и жителите на Наалал; и ханаанците живееха между тях и им станаха принудителни работници. 31 И Асир не изгони жителите на Акхо и жителите на Сидон, и на Ахлав, и на Ахзив, и на Хелва, и на Афек, и на Реов; 32 и асирците живееха между ханаанците, жителите на земята, защото не ги изгониха.
Croatian(i) 27 Manaše nije osvojio Bet-Šeana i njegovih sela ni Tanaka i njegovih sela. Nije potjerao ni stanovnika iz Dora i njegovih sela, ni stanovnika Jibleama i njegovih sela, ni stanovnika Megida i njegovih sela. Tako su Kanaanci ostali i živjeli u toj zemlji. 28 Kad je Izrael ojačao, nametnuo je Kanaancima tlaku, ali ih nije mogao otjerati. 29 Ni Efrajim nije otjerao Kanaanaca koji su živjeli u Gezeru, tako te su Kanaanci tu živjeli među njima. 30 Zebulun nije otjerao stanovnika Kitrona ni stanovnika Nahalola. Tako su Kanaanci ostali usred Zebulunovih sinova, ali im bijaše nametnuta tlaka. 31 Ni Ašer nije otjerao stanovnika Akona, ni stanovnika Sidona, ni onih iz Mahalaba, Akziba, Helbe, Afika i Rehoba. 32 Ašerovci su ostali tako među Kanaancima, stanovnicima te zemlje, jer ih nisu otjerali.
BKR(i) 27 Manasses také nevyhnal obyvatelů Betsan a městeček jeho, ani Tanach a městeček jeho, ani obyvatelů Dor a Jibleam, a Mageddo a městeček jejich; i počal Kananejský svobodně bydliti v zemi té. 28 Když se pak zsilil Izrael, uvedl Kananejského pod plat, a maje jej vyhnati, nevyhnal. 29 Efraim také nevyhnal Kananejského bydlícího v Gázer, protož bydlil Kananejský u prostřed něho v Gázer. 30 Zabulon též nevyhnal obyvatelů Cetron, a obyvatelů Naalol, protož bydlil Kananejský u prostřed něho, a dával jemu plat. 31 Asser také nevyhnal obyvatelů Acho a obyvatelů Sidonu, ani Ahalab, ani Achzib, ani Helba, ani Afek, ani Rohob. 32 I bydlil Asser mezi Kananejskými obyvateli země té, nebo nevyhnal jich.
Danish(i) 27 Og Manasse fordrev ikke Indbyggerne i Beth-Sean med dens tilhørende Stæder eller i Thaanak med dens tilhørende Stæder eller Indbyggerne i Dor med dens tilhørende Stæder eller Indbyggerne i Jibleam med dens tilhørende Stæder Indbyggerne i Megiddo med dens tilhørende Stæder; og Kanaiten boede roligt i det samme Land. 28 Og det skete, der Israel blev stærkt da gjorde han Kananiten skatskyldig; men han fordrev ham ikke aldeles. 29 Og Efraim fordrev ikke Kananiten, som boede i Geser; men Kananiten boede midt iblandt dem i Geser. 30 Sebulon fordrev ikke Indbyggerne i Kitron eller Indbyggerne i Nahalol; men Kananiten boede midt iblandt dem og blev skatskyldig. 31 Aser fordrev ikke Indbyggerne i Akko eller Indbyggerne i Zidon og, Alab og Aksib og Helha og Afik og Rehob. 32 Og Aseriterne boede iblandt Kananiterne, Landets Indbyggere; thi de fordreve dem ikke.
CUV(i) 27 瑪 拿 西 沒 有 趕 出 伯 善 和 屬 伯 善 鄉 村 的 居 民 , 他 納 和 屬 他 納 鄉 村 的 居 民 , 多 珥 和 屬 多 珥 鄉 村 的 居 民 , 以 伯 蓮 和 屬 以 伯 蓮 鄉 村 的 居 民 , 米 吉 多 和 屬 米 吉 多 鄉 村 的 居 民 ; 迦 南 人 卻 執 意 住 在 那 些 地 方 。 28 及 至 以 色 列 強 盛 了 , 就 使 迦 南 人 作 苦 工 , 沒 有 把 他 們 全 然 趕 出 。 29 以 法 蓮 沒 有 趕 出 住 基 色 的 迦 南 人 。 於 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 , 在 以 法 蓮 中 間 。 30 西 布 倫 沒 有 趕 出 基 倫 的 居 民 和 拿 哈 拉 的 居 民 。 於 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 倫 中 間 , 成 了 服 苦 的 人 。 31 亞 設 沒 有 趕 出 亞 柯 和 西 頓 的 居 民 , 亞 黑 拉 和 亞 革 悉 的 居 民 , 黑 巴 、 亞 弗 革 與 利 合 的 居 民 。 32 於 是 , 亞 設 因 為 沒 有 趕 出 那 地 的 迦 南 人 , 就 住 在 他 們 中 間 。
CUV_Strongs(i)
  27 H4519 瑪拿西 H3423 沒有趕出 H1052 伯善 H1323 和屬伯善鄉村 H8590 的居民,他納 H1323 和屬他納鄉村 H1756 的居民,多珥 H1323 和屬多珥鄉村 H3427 的居民 H2991 ,以伯蓮 H1323 和屬以伯蓮鄉村 H3427 的居民 H4023 ,米吉多 H1323 和屬米吉多鄉村 H3427 的居民 H3669 ;迦南人 H2974 卻執意 H3427 住在 H776 那些地方。
  28 H3478 及至以色列 H2388 強盛了 H7760 ,就使 H3669 迦南人 H4522 作苦工 H3423 ,沒有把他們全然 H3423 趕出。
  29 H669 以法蓮 H3423 沒有趕出 H3427 H1507 基色 H3669 的迦南人 H3669 。於是迦南人 H3427 仍住 H1507 在基色 H7130 ,在以法蓮中間。
  30 H2074 西布倫 H3423 沒有趕出 H7003 基倫 H3427 的居民 H5096 和拿哈拉 H3427 的居民 H3669 。於是迦南人 H3427 仍住在 H7130 西布倫中間 H4522 ,成了服苦的人。
  31 H836 亞設 H3423 沒有趕出 H5910 亞柯 H6721 和西頓 H3427 的居民 H303 ,亞黑拉 H392 和亞革悉 H2462 的居民,黑巴 H663 、亞弗革 H7340 與利合的居民。
  32 H843 於是,亞設 H3423 因為沒有趕出 H776 那地 H3669 的迦南人 H3427 ,就住在 H3427 他們 H7130 中間。
CUVS(i) 27 玛 拿 西 没 冇 赶 出 伯 善 和 属 伯 善 乡 村 的 居 民 , 他 纳 和 属 他 纳 乡 村 的 居 民 , 多 珥 和 属 多 珥 乡 村 的 居 民 , 以 伯 莲 和 属 以 伯 莲 乡 村 的 居 民 , 米 吉 多 和 属 米 吉 多 乡 村 的 居 民 ; 迦 南 人 却 执 意 住 在 那 些 地 方 。 28 及 至 以 色 列 强 盛 了 , 就 使 迦 南 人 作 苦 工 , 没 冇 把 他 们 全 然 赶 出 。 29 以 法 莲 没 冇 赶 出 住 基 色 的 迦 南 人 。 于 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 , 在 以 法 莲 中 间 。 30 西 布 伦 没 冇 赶 出 基 伦 的 居 民 和 拿 哈 拉 的 居 民 。 于 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 伦 中 间 , 成 了 服 苦 的 人 。 31 亚 设 没 冇 赶 出 亚 柯 和 西 顿 的 居 民 , 亚 黑 拉 和 亚 革 悉 的 居 民 , 黑 巴 、 亚 弗 革 与 利 合 的 居 民 。 32 于 是 , 亚 设 因 为 没 冇 赶 出 那 地 的 迦 南 人 , 就 住 在 他 们 中 间 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H4519 玛拿西 H3423 没有赶出 H1052 伯善 H1323 和属伯善乡村 H8590 的居民,他纳 H1323 和属他纳乡村 H1756 的居民,多珥 H1323 和属多珥乡村 H3427 的居民 H2991 ,以伯莲 H1323 和属以伯莲乡村 H3427 的居民 H4023 ,米吉多 H1323 和属米吉多乡村 H3427 的居民 H3669 ;迦南人 H2974 却执意 H3427 住在 H776 那些地方。
  28 H3478 及至以色列 H2388 强盛了 H7760 ,就使 H3669 迦南人 H4522 作苦工 H3423 ,没有把他们全然 H3423 赶出。
  29 H669 以法莲 H3423 没有赶出 H3427 H1507 基色 H3669 的迦南人 H3669 。于是迦南人 H3427 仍住 H1507 在基色 H7130 ,在以法莲中间。
  30 H2074 西布伦 H3423 没有赶出 H7003 基伦 H3427 的居民 H5096 和拿哈拉 H3427 的居民 H3669 。于是迦南人 H3427 仍住在 H7130 西布伦中间 H4522 ,成了服苦的人。
  31 H836 亚设 H3423 没有赶出 H5910 亚柯 H6721 和西顿 H3427 的居民 H303 ,亚黑拉 H392 和亚革悉 H2462 的居民,黑巴 H663 、亚弗革 H7340 与利合的居民。
  32 H843 于是,亚设 H3423 因为没有赶出 H776 那地 H3669 的迦南人 H3427 ,就住在 H3427 他们 H7130 中间。
Esperanto(i) 27 Kaj Manase ne ekposedis la urbojn Bet-SXean kun gxiaj urbetoj kaj Taanahx kun gxiaj urbetoj, kaj la logxantojn de Dor kaj de gxiaj urbetoj kaj la logxantojn de Jibleam kaj de gxiaj urbetoj kaj la logxantojn de Megido kaj de gxiaj urbetoj; kaj la Kanaanidoj plue logxis en tiu lando. 28 Kiam Izrael fortigxis, li faris la Kanaanidojn tributuloj, sed ne elpelis ilin. 29 Kaj Efraim ne elpelis la Kanaanidojn, kiuj logxis en Gezer; kaj la Kanaanidoj logxis inter li en Gezer. 30 Zebulun ne forpelis la logxantojn de Kitron, nek la logxantojn de Nahalol; kaj la Kanaanidoj logxis inter li, kaj farigxis tributuloj. 31 Asxer ne forpelis la logxantojn de Ako, nek la logxantojn de Cidon, nek de Ahxlab, nek de Ahxzib, nek de HXelba, nek de Afek, nek de Rehxob. 32 Kaj la Asxeridoj logxis meze de la Kanaanidoj, logxantoj de la lando; cxar ili ne forpelis ilin.
Finnish(i) 27 Ja ei Manasse ajanut ulos Betseania tyttärinensä, eikä myös Taanakia tyttärinensä, eikä Dorin asuvaisia tyttärinensä, eikä Jibleamin asuvia tyttärinensä, eikä Megiddon asuvia tyttärinensä. Ja Kanaanealaiset rupesivat asumaan siinä maassa. 28 Ja kuin Israel voimalliseksi tuli, teki hän Kanaanealaiset verolliseksi ja ei ajanut heitä ollenkaan ulos. 29 Eikä myös Ephraim ajanut ulos Kanaanealaisia, jotka asuivat Gatserissa; mutta Kanaanealaiset asuivat heidän seassansa Gatserissa. 30 Eikä myös Zebulon ajanut Kitronin ja Nahalolin asuvaisia ulos; vaan Kanaanealaiset asuivat heidän keskellänsä ja olivat verolliset. 31 Eikä myös Asser ajanut niitä ulos, jotka asuivat Akkossa, eikä niitä, jotka asuivat Zidonissa, Akelabissa, Aksibissa, Helbassa, Aphikissa ja Rehobissa. 32 Mutta Asserilaiset asuivat Kanaanealaisten seassa, jotka siinä maassa asuivat: ettei he niitä ajaneet ulos.
FinnishPR(i) 27 Mutta Manasse ei saanut haltuunsa Beet-Seania ja sen tytärkaupunkeja, ei Taanakia ja sen tytärkaupunkeja, ei Doorin asukkaita ja sen tytärkaupunkeja, ei Jibleamin asukkaita ja sen tytärkaupunkeja eikä Megiddon asukkaita ja sen tytärkaupunkeja, vaan kanaanilaisten onnistui jäädä asumaan siihen maahan. 28 Kun Israel sitten voimistui, saattoi se kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta ei karkoittanut heitä. 29 Efraim ei karkoittanut kanaanilaisia, jotka asuivat Geserissä, ja niin kanaanilaiset jäivät asumaan sen keskeen, Geseriin. 30 Sebulon ei karkoittanut Kidronin asukkaita eikä Nahalolin asukkaita, ja niin kanaanilaiset jäivät asumaan sen keskeen, mutta joutuivat työveron alaisiksi. 31 Asser ei karkoittanut Akkon asukkaita eikä Siidonin asukkaita eikä myöskään Ahlabin, Aksibin, Helban, Afekin ja Rehobin asukkaita. 32 Ja niin asserilaiset joutuivat asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskeen, koska eivät karkoittaneet heitä.
Haitian(i) 27 Moun branch fanmi Manase yo pa t' rive mete tout moun deyò nan lavil Bèt Chean, nan lavil Tanak, nan lavil Dò, nan lavil Jibleyam, nan lavil Megibo ak nan tout ti bouk ki te sou kont yo. Konsa, moun Kanaran yo te toujou ap viv nan peyi a. 28 Lè moun Izrayèl yo te vin pi fò, yo fòse moun Kanaran yo travay pou yo, men, yo pa janm mete yo deyò. 29 Moun branch fanmi Efrayim yo tou pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Gezè. Se konsa, moun Kanaran yo rete viv la ansanm ak yo. 30 Moun branch fanmi Zabilon yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Kitwon ak nan lavil Naalòl. Moun Kanaran yo te rete viv ansanm ak yo, men yo te blije travay pou moun Zabilon yo. 31 Moun branch fanmi Asè yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Sidon, lavil Alad, lavil Akzid, lavil Elba, lavil Afik ak lavil Reyòb. 32 Se konsa, moun Asè yo t'ap viv ansanm ak moun Kanaran ki te rete nan peyi a, paske yo pa t' mete yo deyò.
Hungarian(i) 27 És nem ûzte el Manassé [a lakosokat] sem Béthseánból és annak mezõvárosaiból, sem Taanakból és mezõvárosaiból, sem Dórból és mezõvárosaiból, sem a Jibleámnak és mezõvárosainak lakosait, sem Megiddónak és mezõvárosainak lakosait. És a Kananeusnak tetszett ott lakni azon a földön. 28 És mikor Izráel megerõsödött, adófizetõjévé tette a Kananeust; de elûzni nem ûzte el. 29 És Efraim sem ûzte ki a Kananeust, a ki Gézerben lakott; hanem a Kananeus ott lakott közöttük Gézerben. 30 Zebulon sem ûzte el sem Kitron lakosait, sem Nahalólnak lakóit, hanem közöttük lakozott a Kananeus, és adófizetõikké lettek. 31 Áser sem ûzte el sem Akkó, sem Sidon, sem Akhláb, sem Akzib, sem Helba, sem Afik, sem Rehob lakóit. 32 És ott lakott Áser a Kananeusok, a föld lakói között, mert nem ûzte el õket.
Indonesian(i) 27 Suku Manasye tidak mengusir penduduk kota Bet-Sean, Taanakh, Dor, Yibleam dan Megido dengan kampung-kampung di dekatnya. Jadi orang Kanaan tetap tinggal di situ. 28 Memang setelah orang Israel bertambah kuat, mereka memaksa orang Kanaan bekerja untuk mereka, tetapi mereka juga tidak mengusir orang-orang Kanaan itu sama sekali dari situ. 29 Di kota Gezer, suku Efraim tidak mengusir orang Kanaan, penduduk kota itu. Jadi, orang Kanaan masih tetap tinggal disitu bersama-sama dengan mereka. 30 Penduduk kota Kitron dan Nahalol tidak pula diusir oleh suku Zebulon. Itu sebabnya bangsa Kanaan masih tetap tinggal di situ bersama-sama dengan mereka, tetapi orang-orang Kanaan itu dipaksa bekerja untuk mereka. 31 Penduduk kota Ako, Sidon, Ahlab, Akhzib, Helba, Afek, dan Rehob juga tidak diusir oleh suku Asyer. 32 Itu sebabnya orang Kanaan, penduduk asli negeri itu masih tinggal di situ bersama-sama dengan orang Asyer.
Italian(i) 27 Manasse anch’esso non iscacciò gli abitanti di Bet-sean, nè delle terre del suo territorio; nè di Taanac, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti di Dor, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti d’Ibleam, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti di Meghiddo, nè delle terre del suo territorio. E i Cananei si misero in cuore di abitare in quel paese. 28 Ben avvenne che, dopo che Israele si fu rinforzato, egli fece tributari i Cananei; ma non li scacciò. 29 Efraim anch’esso non iscacciò i Cananei che abitavano in Ghezer; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso in Ghezer. 30 Zabulon non iscacciò gli abitanti di Chitron, nè gli abitanti di Nahalol; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso, e furono fatti tributari. 31 Aser non iscacciò gli abitanti di Acco, nè gli abitanti di Sidon, nè di Alab, nè di Aczib, nè di Helba, nè di Afic, nè di Rehob. 32 Anzi Aser abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; perciocchè egli non li scacciò.
ItalianRiveduta(i) 27 Manasse pure non cacciò gli abitanti di Beth-Scean e delle città del suo territorio né quelli di Taanac e delle città del suo territorio, né quelli di Dor e delle città del suo territorio, quelli d’Ibleam e delle città del suo territorio, né quelli di Meghiddo e delle città del suo territorio, essendo i Cananei decisi a restare in quel paese. 28 Però, quando Israele si fu rinforzato, assoggettò i Cananei a servitù, ma non li cacciò del tutto. 29 Efraim anch’esso non cacciò i Cananei che abitavano a Ghezer; e i Cananei abitarono in Ghezer in mezzo ad Efraim. 30 Zabulon non cacciò gli abitanti di Kitron, né gli abitanti di Nahalol; e i Cananei abitarono in mezzo a Zabulon e furon soggetti a servitù. 31 Ascer non cacciò gli abitanti di Acco, né gli abitanti di Sidone, né quelli di Ahlab, di Aczib, di Helba, di Afik, di Rehob; 32 e i figliuoli di Ascer si stabilirono in mezzo ai Cananei che abitavano il paese, perché non li scacciarono.
Korean(i) 27 므낫세가 벧스안과, 그 향리의 거민과, 다아낙과, 그 향리의 거민과, 돌과, 그 향리의 거민과, 이블르암과, 그 향리의 거민과, 므깃도와, 그 향리의 거민들을 쫓아내지 못하매 가나안 사람이 결심하고 그 땅에 거하였더니 28 이스라엘이 강성한 후에야 가나안 사람에게 사역을 시켰고 다 쫓아내지 아니하였더라 29 에브라임이 게셀에 거한 가나안 사람을 쫓아내지 못하매 가나안 사람이 게셀에서 그들 중에 거하였더라 30 스불론은 기드론 거민과 나할롤 거민을 쫓아내지 못하였으나 가나안 사람이 그들 중에 거하여 사역을 하였더라 31 아셀이 악고 거민과, 시돈 거민과, 알랍과, 악십과, 헬바와, 아빅과, 르홉 거민을 쫓아내지 못하고 32 그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으니 이는 쫓아내지 못함이었더라
Lithuanian(i) 27 Manasas neišvarė Bet Šeano, Taanacho, Doro, Ibleamo ir Megido gyventojų iš jų miestų ir kaimų; kanaaniečiai ir toliau gyveno šalyje. 28 Izraelis sustiprėjęs privertė kanaaniečius mokėti duoklę, bet jų neišvarė. 29 Ir Efraimas neišvarė kanaaniečių, gyvenančių Gezeryje; kanaaniečiai liko gyventi Gezeryje tarp jų. 30 Ir Zabulonas neišvarė Kitrono bei Nahalolo gyventojų; ir kanaaniečiai gyveno tarp jų, mokėdami duoklę. 31 Ašeras neišvarė gyventojų iš Sidono, Achlabo, Achzibo, Helbos, Afeko ir Rehobo. 32 Ašerai gyveno tarp kanaaniečių, to krašto gyventojų, nes jie nebuvo išvaryti.
PBG(i) 27 Nie wypędził też Manases obywateli z Betsean i z miasteczek jego, ani z Tanach i z miasteczek jego, ani obywateli z Dor i z miasteczek jego, ani obywateli z Jeblam i z miasteczek jego, ani obywateli z Megiddo i z miasteczek jego; i począł Chananejczyk mieszkać w onej ziemi. 28 A gdy się zmocnił Izrael, uczynił Chananejczyka hołdownikiem, a nie wygnał go. 29 Także i Efraim nie wypędził Chananejczyka mieszkającego w Gazer; przetoż mieszkał Chananejczyk między nimi w Gazer. 30 Zabulon też nie wypędził mieszkających w Cetron, i mieszkających w Nahalol; przetoż mieszkał Chananejczyk między nimi, będąc hołdownikiem ich. 31 Aser też nie wypędził mieszkających w Acho, i mieszkających w Sydonie, i w Ahalab, i w Achsyb, i w Helba, i w Afek, i w Rohob. 32 I mieszkał Aser w pośrodku Chananejczyka, mieszkającego w onej ziemi; bo go nie wypędził.
Portuguese(i) 27 Manassés não expulsou os habitantes de Bet-Chan e suas vilas, nem os de Taanac e suas vilas, aos levitas estas cidades e nem os de Jiblam e suas vilas, nem os de Megido e suas vilas; porém os cananeus persistiram em habitar naquela terra. 28 Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo. 29 Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Guézer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Guézer. 30 Também Zabulão não expulsou os habitantes de Quitron, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados. 31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sídon, nem de Alabe, nem de Aczib, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe; 32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
Norwegian(i) 27 Men Manasse drev ikke bort innbyggerne i Bet-Sean med tilhørende småbyer eller i Ta'anak med tilhørende småbyer eller innbyggerne i Dor med tilhørende småbyer eller innbyggerne i Jibleam med tilhørende småbyer eller innbyggerne i Megiddo med tilhørende småbyer; og det lyktes kana'anittene å bli boende der i landet. 28 Men da Israel blev sterkt, gjorde de kana'anittene arbeidspliktige, men de drev dem ikke bort. 29 Og Efra'im drev ikke bort de kana'anitter som bodde i Geser, men kana'anittene blev boende midt iblandt dem i Geser. 30 Sebulon drev ikke bort innbyggerne i Kitron og innbyggerne i Nahalol, men kana'anittene blev boende midt iblandt dem og blev arbeidspliktige. 31 Aser drev ikke bort innbyggerne i Akko og innbyggerne i Sidon og Ahlab og Aksib og Helba og Afik og Rehob, 32 men aserittene bosatte sig midt iblandt kana'anittene som bodde i landet; de drev dem ikke bort.
Romanian(i) 27 Manase n'a izgonit nici el pe locuitorii din Bet-Şean şi din satele dimprejurul lui, din Taanac şi satele lui, din Dor şi satele dimprejurul lui, din Iibleam şi satele dimprejurul lui, din Meghido şi satele dimprejurul lui; aşa încît Cananiţii au izbutit să rămînă în ţara aceasta. 28 Cînd Israel a fost destul de tare, a supus pe Cananiţi la un bir, dar nu i -a izgonit. 29 Efraim n'a izgonit pe Cananiţii cari locuiau la Ghezer, şi Cananiţii au locuit în mijlocul lui Efraim la Ghezer. 30 Zabulon n'a izgonit nici el pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din Nahalol; şi Cananiţii au locuit în mijlocul lui Zabulon, dar au fost supuşi la un bir. 31 Nici Aşer n'a izgonit pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, nici pe cei din Ahlab, din Aczib, din Helba, din Afic şi din Rehob; 32 şi Aşeriţii au locuit în mijlocul Cananiţilor, locuitorii ţării, căci nu i-au izgonit.
Ukrainian(i) 27 А Манасія не повиганяв мешканців Бет-Шеану та його залежних міст, і Таанаху та його залежних міст, і мешканців Дору та його залежних міст, і мешканців Ївлеаму та його залежних міст, і мешканців Міґіддо та його залежних міст, і ханаанеянин волів сидіти в тому краї. 28 І сталося, коли Ізраїль зміцнився, то він наклав на ханаанеянина данину, але вигнати не вигнав його. 29 І Єфрем не вигнав ханаанеянина, що мешкає в Ґезері, і осівся ханаанеянин серед нього в Ґезері. 30 Завулон не повиганяв мешканців Кітрону та мешканців Нагалолу, і осівся ханаанеянин серед нього, і став за данину. 31 Асир не повиганяв мешканців Акко, і мешканців Сидону, і Ахлаву, і Ахзіву, і Хелби, і Афіку, і Рехову. 32 І осівся асирець серед ханаанеянина, мешканця того Краю, бо він не вигнав його.