Joshua 24

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4863 Joshua brought together G*   G3956 all G3588 the G5443 tribes G* of Israel G1519 to G* Shechem, G2532 and G4779 he called together G3588 the G4245 elders G* of Israel, G2532 and G3588   G758 their rulers, G1473   G2532 and G3588   G1348 their magistrates, G1473   G2532 and G3588   G1122 their scribes; G1473   G2532 and G2476 they stood G561 before G3588   G2316 God.
  2 G2532 And G2036 Joshua said G*   G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G4008 On the other side G3588 of the G4215 river G2730 [2dwelled G3588   G3962 1your fathers] G1473   G3588 from the G575   G746 beginning -- G* Terah G3588 the G3962 father G* of Abraham, G2532 and G3588 the G3962 father G* of Nachor; G2532 and G3000 they served G2316 [2gods G2087 1other].
  3 G2532 And G2983 I took G3588   G3962 your father G1473   G3588   G* Abraham G1537 from out of G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river, G2532 and G3594 I guided G1473 him G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Canaan, G2532 and G4129 I multiplied G3588   G4690 his seed. G1473  
  4 G2532 And G1325 I gave G1473 to him G3588   G* Isaac; G2532 and G1325 I gave G3588 to G* Isaac G3588   G* Jacob G2532 and G3588   G* Esau; G2532 and G1325 I gave G3588 to G* Esau G3588   G3735 mount G3588   G* Seir, G2817 for an inheritance G1473 to him; G2532 and G* Jacob G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G2597 went down G1519 into G* Egypt.
  5 G2532 And G649 I sent G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G3960 he struck G3588   G* Egypt G1722 with G3739 the things which G4160 he did G1722 among G1473 them.
  6 G2532 And G3326 after G3778 these things G1806 he led G1473 you, G2532 and G1806 he led G3588   G3962 your fathers G1473   G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G1525 you entered G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G2614 [3pursued G3588 1the G* 2Egyptians] G3694 after G3588   G3962 your fathers G1473   G1722 with G716 chariots G2532 and G1722 with G2462 horses G1519 into G3588 the G2281 [2sea G3588   G2063 1red].
  7 G2532 And G994 we yelled G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1325 he put G3507 a cloud G2532 and G1105 dimness G303.1 between G1473 you G2532 and G303.1 between G3588 the G* Egyptians; G2532 and G1863 he brought G1909 upon G1473 them G3588 the G2281 sea, G2532 and G2572 it covered G1473 them; G2532 and G1492 [2beheld G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3745 as much as G4160 the lord did G2962   G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G2532 and G1510.7.5 you were G1722 in G3588 the G2048 wilderness G2250 [2days G4183 1many].
  8 G2532 And G71 he led G1473 you G1519 into G1093 the land G* of the Amorites G3588   G2730 dwelling G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan; G2532 and G3904.4 they deployed G1473 against you. G2532 And G3860 [2delivered G1473 3them G2962 1 the lord] G1519 into G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G2624.1 you inherited G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G1842 you utterly destroyed G1473 them G575 from G4383 your face. G1473  
  9 G2532 And G450 Balak rose up, G*   G3588 the G3588 son of G* Zippor, G935 king G* of Moab, G2532 and G3904.4 deployed G3588 against G* Israel. G2532 And G649 sending, G2564 he called G3588   G* Balaam G5207 son G* of Beor G689.1 to curse G1473 you.
  10 G2532 And G3756 [3did not G2309 4want G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G622 to destroy G1473 you, G2532 and G2129 with blessings G2127 he blessed G1473 you, G2532 and G1807 rescued G1473 you G1537 from G5495 their hands. G1473  
  11 G2532 And G1224 you passed over G3588 the G* Jordan G2532 and G3854 came G1519 to G* Jericho; G2532 and G4170 [4waged war G4314 5against G1473 6you G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Jericho], G3588 the G* Amorite, G2532 and G3588 the G* Perizzite, G2532 and G3588 the G* Canaanite, G2532 and G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Girgashite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Jebusite; G2532 and G3860 he delivered G1473 them G1519 into G3588   G5495 your hands. G1473  
  12 G2532 And G1821 he sent G4387 [3in front G1473 4of you G3588 1the G4969.4 2swarm of wasps], G2532 and G1544 it cast them out G1473   G575 from G4383 your presence -- G1473   G1417 the two G935 kings G3588 of the G* Amorites; G3756 but not G1722 by G3588   G4501 your broadsword, G1473   G3761 nor G1722 by G3588   G5115 your bow. G1473  
  13 G2532 And G1325 he gave G1473 to you G1093 the land G1909 upon G3739 which G3756 you did not G2872 tire by labor G1909 upon; G1473   G2532 and G4172 he gave cities G3739 which G3756 you did not G3618 build, G2532 but G2733.1 you settled G1909 upon G1473 them; G2532 and G290 he gave vineyards G2532 and G1638 olive groves G3739 which G3756 you did not G2707.3 plant, G1473 but you G2068 shall eat from them .
  14 G2532 And G3568 now G5399 fear G3588 the G2962 lord, G2532 and G3000 serve G1473 him G1722 in G2118 straightness G2532 and G1722 in G1343 righteousness, G2532 and G4014 remove G3588 the G2316 [2gods G3588   G245 1alien] G3739 which G3000 [2served G3588   G3962 1your fathers] G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river, G2532 and G1722 in G* Egypt, G2532 and G3000 serve G3588 to the G2962 lord!
  15 G1490 But if it is not G700 pleasing G1473 to you G3000 to serve G3588 to the G2962 lord, G1586 choose G1473 to G1473 yourselves G4594 today G5100 whom G3000 you should serve! G1535 whether G3588 to the G2316 gods G3588   G3962 of your fathers, G1473   G3588 to the ones G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river, G1535 or whether G3588 to the G2316 gods G3588 of the G* Amorites, G1722 in G3739 which G1473 you G2730 dwell G1909 upon G3588   G1093 their land. G1473   G1473 But I G1161   G2532 and G3588   G3624 my house, G1473   G3000 will serve G3588 to the G2962 lord!
  16 G2532 And G611 responding G3588 the G2992 people G2036 said, G3361 May it not be G1096   G1473 to us G2641 to leave G3588 the G2962 lord G5620 so as G3000 to serve G2316 [2gods G2087 1other].
  17 G2962 The lord G3588   G2316 our God, G1473   G1473 he G321 led G1473 us G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from G3624 the house G1397 of slavery, G2532 and G3745 as many as G4160 [3he did G1473 4to us G3588   G4592 2signs G3588   G3173 1these great], G3778   G2532 and G1314 guarded G1473 us G1722 in G3956 all G3588 the G3598 way G3739 which G4198 we went G1722 by G1473 it, G2532 and G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations G3739 which G3928 we went G1223 through G1473 them.
  18 G2532 And G1544 the lord cast out G2962   G4840.2 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G3588 the G* Amorite G3588   G2730 dwelling G3588 in the G1093 land, G575 from G4383 our face. G1473   G235 But G2532 also G1473 we G3000 will serve G3588 to the G2962 lord, G3778 for this one G1063   G1510.2.3 is G3588   G2316 our God. G1473  
  19 G2532 And G2036 Joshua said G3588   G*   G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G3766.2 In no way G1410 shall you be able G3000 to serve G3588 to the G2962 lord G3754 (for G39 he is holy, G1510.2.3   G2532 and G2316 God G2207 is jealous, G1510.2.3   G3778 this one G3756 shall not G447 spare G3588   G457.2 your violations of the law, G1473   G2532 and G3588   G265 your sins) G1473  
  20 G2259 when G302 ever G1459 you should abandon G2962 the lord, G2532 and G3000 should serve G2316 [2gods G245 1alien]. G2532 And G1904 coming G2559 he shall afflict G1473 you, G2532 and G1814.4 shall completely consume G1473 you, G446.2 because G2095 [2good G4160 1he did] G1473 to you.
  21 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Joshua, G3780 No, G235 but G2962 to the lord G3000 we shall serve.
  22 G2532 And G2036 Joshua said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G3144 You are witnesses G1473   G2596 according to G1473 yourselves G3754 that G1586 [3chose G1473 1you G1438 2yourselves] G3588 the G2962 lord, G3000 to serve G1473 him. G2532 And G2036 they said, G3144 We are witnesses.
  23 G2532 And G3568 now, G4014 remove G3588 the G2316 [2gods G3588   G245 1alien], G3588 the ones G1722 among G1473 you, G2532 and G2116 straighten G3588 the G2588 heart G4314 to G2962 the lord G2316 God G* of Israel!
  24 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Joshua, G2962 To the lord G3588   G2316 our God G1473   G3000 we shall serve, G2532 and G3588   G5456 of his voice G1473   G191 we shall hearken.
  25 G2532 And G1303 Joshua ordained G*   G1242 a covenant G4314 with G3588 the G2992 people G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G1325 he gave G1473 to them G3551 the law G2532 and G2920 judgment G1722 in G* Shechem.
  26 G2532 And G1125 Joshua wrote G*   G3588   G4487 these things G3778   G1519 in G975 a scroll G3551 of the law G3588   G2316 of God. G2532 And G2983 [2took G3037 4stone G3173 3a great G2532 5and G2476 6set G1473 7it G* 1Joshua] G1563 there G5259 under G3588 the G5059.2 terebinth tree G3588   G561 before G2962 the lord .
  27 G2532 And G2036 Joshua said G*   G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G2400 Behold, G3588   G3037 this stone G3778   G1510.8.3 will be G1473 to you G1519 for G3142 a testimony; G3754 for G1473 it G191 has heard G3956 all G3588 the G3004 things being said G5259 by G2962 the lord, G3745 as much as G2980 he spoke G4314 to G1473 you G4594 today. G2532 And G3778 this G1510.8.3 will be G1722 in G1473 you G1519 for G3142 a testimony G1909 unto G2078 the last G3588 of the G2250 days, G2259 when G302 ever G5574 you should lie G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  28 G2532 And G649 Joshua sent G*   G3588 the G2992 people G1538 each G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
  29 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G1565 those things G599 [4died G* 1Joshua G5207 2 the son G* 3of Nun], G1401 a servant G2962 of the lord G3739 who G1540 was a hundred G1176 ten G2094 years old .
  30 G2532 And G2290 they entombed G1473 him G4314 by G3588 the G3725 borders G3588   G2817 of his inheritance G1473   G1722 in G* Timmnath-serah, G1722 in G3588   G3735 mount G3588   G* Ephraim, G575 from G1005 the north G3588 of the G3735 mountain G* of Gaash.
  31 G2532 And G3000 Israel served G*   G3588 to the G2962 lord G3956 all G3588 the G2250 days G* of Joshua, G2532 and G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G4245 elders, G3745 as many as G2178.2 dragged on G3588   G5550 in time G3326 after G* Joshua, G2532 and G3745 as many as G1492 beheld G4840.2 all G3588 the G2041 works G2962 of the lord, G3745 as much as G4160 he did G3588   G* to Israel.
  32 G2532 And G3588 [5the G3747 6bones G* 7of Joseph G321 4took up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G2735.2 they buried them G1722 in G* Shechem, G1722 in G3588 the G3310 portion G3588 of the G68 field G3739 of which G2932 Jacob acquired G*   G3844 from G3588 the G* Amorites G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Shechem G1540 for a hundred G285.1 ewe-lambs, G2532 and G1325 he gave G1473 it G3588   G* to Joseph G1722 for G3310 a portion.
  33 G2532 And G* Eleazar G3588 the G5207 son G* of Aaron G3588 the G749 chief priest G5053 came to an end; G2532 and G2290 he was entombed G1722 in G* Gabath G* of Phinehas G3588   G5207 his son, G1473   G3739 which G1325 he gave G1473 to him G1722 in G3588   G3735 mount G* Ephraim.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4863 συνήγαγεν Ιησούς G*   G3956 πάσας G3588 τας G5443 φυλάς G* Ισραήλ G1519 εις G* Συχέμ G2532 και G4779 συνεκάλεσε G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G* Ισραήλ G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G1348 δικαστάς αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G1122 γραμματείς αυτών G1473   G2532 και G2476 έστησαν G561 απέναντι G3588 του G2316 θεού
  2 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2730 κατώκησαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3588 το απ΄ G575   G746 αρχής G* Θάρα G3588 ο G3962 πατήρ G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G* Ναχώρ G2532 και G3000 ελάτρευσαν G2316 θεοίς G2087 ετέροις
  3 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G3962 πατέρα υμών G1473   G3588 τον G* Αβραάμ G1537 εκ G3588 του G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3594 ωδήγησα G1473 αυτόν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν G2532 και G4129 επλήθυνα G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473  
  4 G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτώ G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G1325 έδωκα G3588 τω G* Ισαάκ G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G3588 τον G* Ησαύ G2532 και G1325 έδωκα G3588 τω G* Ησαύ G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σειρ G2817 κληρονομίαν G1473 αυτώ G2532 και G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2597 κατέβησαν G1519 εις G* Αίγυπτον
  5 G2532 και G649 απέστειλα G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G3960 επάταξεν G3588 την G* Αίγυπτον G1722 εν G3739 οις G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 αυτοίς
  6 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1806 εξήγαγε G1473 υμάς G2532 και G1806 εξήγαγεν G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1525 εισήλθετε G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3694 οπίσω G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1722 εν G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G2462 ίπποις G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2063 ερυθράν
  7 G2532 και G994 εβοήσαμεν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1325 έδωκε G3507 νεφέλην G2532 και G1105 γνόφον G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G2532 και G1492 είδοσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G3745 όσα G4160 εποίησε κύριος G2962   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1510.7.5 ήτε G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2250 ημέρας G4183 πλείους
  8 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 υμάς G1519 εις G1093 γην G* Αμορραίων G3588 των G2730 κατοικούντων G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1473 υμίν G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G2532 και G2624.1 κατεκληρονομήσατε G3588 την G1093 γη αυτών G1473   G2532 και G1842 εξωλοθρεύσατε G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου υμών G1473  
  9 G2532 και G450 ανέστη Βαλάκ G*   G3588 ο G3588 του G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G2532 και G3904.4 παρετάξατο G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G649 αποστείλας G2564 εκάλεσε G3588 τον G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G689.1 αράσασθαι G1473 υμίν
  10 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G622 απολέσαι G1473 σε G2532 και G2129 ευλογίαις G2127 ευλόγησεν G1473 υμάς G2532 και G1807 εξείλατο G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρών αυτών G1473  
  11 G2532 και G1224 διέβητε G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3854 παρεγενήθητε G1519 εις G* Ιεριχώ G2532 και G4170 επολέμησαν G4314 προς G1473 υμάς G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιεριχώ G3588 ο G* Αμορραίος G2532 και G3588 ο G* Φερεζαίος G2532 και G3588 ο G* Χαναναίος G2532 και G3588 ο G* Χετταίος G2532 και G3588 ο G* Γεργεσαίος G2532 και G3588 ο G* Ευαίος G2532 και G3588 ο G* Ιεβουσαίος G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473  
  12 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G4387 προτέραν G1473 υμών G3588 την G4969.4 σφηκίαν G2532 και G1544 εξέβαλεν αυτούς G1473   G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G1417 δύο G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3756 ουκ G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία σου G1473   G3761 ουδέ G1722 εν G3588 τω G5115 τόξω σου G1473  
  13 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 υμίν G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ην G3756 ουκ G2872 εκοπιάσατε G1909 επ΄ αυτήν G1473   G2532 και G4172 πόλεις G3739 ας G3756 ουκ G3618 ωκοδομήσατε G2532 και G2733.1 κατωκίσθητε G1909 επ΄ G1473 αυταίς G2532 και G290 αμπελώνας G2532 και G1638 ελαιώνας G3739 ους G3756 ου G2707.3 κατεφυτεύσατε G1473 υμείς G2068 έδεσθε
  14 G2532 και G3568 νυν G5399 φοβήθητε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3000 λατρεύσατε G1473 αυτώ G1722 εν G2118 ευθύτητι G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G4014 περιέλεσθε G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G3739 οις G3000 ελάτρευσαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3000 λατρεύσατε G3588 τω G2962 κυρίω
  15 G1490 ει δε μη G700 αρέσκει G1473 υμίν G3000 λατρεύειν G3588 τω G2962 κυρίω G1586 εκλέξασθε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4594 σήμερον G5100 τίνι G3000 λατρεύσητε G1535 ειτε G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G3588 τοις G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G1535 είτε G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G* Αμορραίων G1722 εν G3739 οις G1473 υμείς G2730 κατοικείτε G1909 επί G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G1473 εγώ δε G1161   G2532 και G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G3000 λατρεύσομεν G3588 τω G2962 κυρίω
  16 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G2992 λαός G2036 είπε G3361 μη γένοιτο G1096   G1473 ημίν G2641 καταλιπείν G3588 τον G2962 κύριον G5620 ώστε G3000 λατρεύειν G2316 θεοίς G2087 ετέροις
  17 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 αυτός G321 ανήγαγεν G1473 ημάς G2532 και G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εξ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 ημίν G3588 τα G4592 σημεία G3588 τα G3173 μεγάλα ταύτα G3778   G2532 και G1314 διεφύλαξεν G1473 ημάς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G4198 επορεύθημεν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ους G3928 παρήλθομεν G1223 δι΄ G1473 αυτών
  18 G2532 και G1544 εξέβαλε κύριος G2962   G4840.2 σύμπαντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3588 τον G* Αμορραίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G3588 την G1093 γην G575 από G4383 προσώπου ημών G1473   G235 αλλά G2532 και G1473 ημείς G3000 λατρεύσομεν G3588 τω G2962 κυρίω G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473  
  19 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3766.2 ου μη G1410 δύνησθε G3000 λατρεύειν G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G39 άγιός εστι G1510.2.3   G2532 και G2316 θεός G2207 ζηλωτής εστιν G1510.2.3   G3778 ούτος G3756 ουκ G447 ανήσει G3588 τα G457.2 ανομήματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G265 αμαρτήματα υμών G1473  
  20 G2259 ηνίκα G302 αν G1459 εγκαταλίπητε G2962 κύριον G2532 και G3000 λατρεύσητε G2316 θεοίς G245 αλλοτρίοις G2532 και G1904 επελθών G2559 κακώσει G1473 υμάς G2532 και G1814.4 εξαναλώσει G1473 υμάς G446.2 ανθ΄ ων G2095 ευ G4160 εποίησεν G1473 υμίν
  21 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Ιησούν G3780 ουχί G235 αλλά G2962 κυρίω G3000 λατρεύσομεν
  22 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3144 μάρτυρες υμείς G1473   G2596 καθ΄ G1473 υμών G3754 ότι G1586 εξελέξασθε G1473 υμείς G1438 εαυτοίς G3588 τον G2962 κύριον G3000 λατρεύειν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπαν G3144 μάρτυρες
  23 G2532 και G3568 νυν G4014 περιέλεσθε G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G3588 τους G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G2116 ευθύνατε G3588 την G2588 καρδίαν G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν G* Ισραήλ
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Ιησούν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3000 λατρεύσομεν G2532 και G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G191 ακουσόμεθα
  25 G2532 και G1303 διέθετο Ιησούς G*   G1242 διαθήκην G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3551 νόμον G2532 και G2920 κρίσιν G1722 εν G* Συχέμ
  26 G2532 και G1125 έγραψεν Ιησούς G*   G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1519 εις G975 βιβλίον G3551 νόμον G3588 του G2316 θεού G2532 και G2983 έλαβεν G3037 λίθον G3173 μέγαν G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G* Ιησούς G1563 εκεί G5259 υπό G3588 την G5059.2 τερέβινθον G3588 την G561 απέναντι G2962 κυρίου
  27 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2400 ιδού G3588 ο G3037 λίθος ούτος G3778   G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον G3754 ότι G1473 αυτός G191 ακήκοε G3956 πάντα G3588 τα G3004 λεχθέντα G5259 υπό G2962 κυρίου G3745 όσα G2980 ελάλησεν G4314 προς G1473 υμάς G4594 σήμερον G2532 και G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών G2259 ηνίκα G302 αν G5574 ψεύσησθε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473  
  28 G2532 και G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G3588 τον G2992 λαόν G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  29 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετ΄ G1565 εκείνα G599 απέθανεν G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G1401 δούλος G2962 κυρίου G3739 ος G1540 εκατόν G1176 δέκα G2094 ετών
  30 G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τοις G3725 ορίοις G3588 του G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G1722 εν G* Θαμνασαράχ G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G* Εφραϊμ G575 από G1005 βορρά G3588 του G3735 όρους G* Γαάς
  31 G2532 και G3000 ελάτρευσεν Ισραήλ G*   G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G* Ιησού G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3745 όσοι G2178.2 εφείλκυσαν G3588 τον G5550 χρόνον G3326 μετά G* Ιησού G2532 και G3745 όσοι G1492 είδοσαν G4840.2 σύμπαντα G3588 τα G2041 έργα G2962 κυρίου G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 τω G* Ισραήλ
  32 G2532 και G3588 τα G3747 οστά G* Ιωσήφ G321 ανήγαγον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2735.2 κατώρυξαν G1722 εν G* Σικίμοις G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G3588 του G68 αγρού G3739 ου G2932 εκτήσατο Ιακώβ G*   G3844 παρά G3588 των G* Αμορραίων G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G* Σικίμοις G1540 εκατόν G285.1 αμνάδων G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G* Ιωσήφ G1722 εν G3310 μερίδι
  33 G2532 και G* Ελεάζαρ G3588 ο G5207 υιός G* Ααρών G3588 ο G749 αρχιερεύς G5053 ετελεύτησε G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G* Γαβαάθ G* Φινεές G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Εφραϊμ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G2424 N-PRI ιησους G3956 A-APF πασας G5443 N-APF φυλας G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI σηλω G2532 CONJ και G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G3588 T-APM τους G4245 A-APMC πρεσβυτερους G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1122 N-APM γραμματεις G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1348 N-APM δικαστας G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-APM αυτους   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου   V-AAI-3P κατωκησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3588 T-ASN το G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2291 N-PRI θαρα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3493 N-PRI ναχωρ G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις
    3 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3594 V-AAI-1S ωδηγησα G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4129 V-AAI-1S επληθυνα G846 D-GSM αυτου G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ
    4 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-PRI σηιρ G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1563 ADV εκει G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G2900 A-ASN κραταιον
    5 G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3P εκακωσαν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G125 N-ASF αιγυπτον G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας
    6 G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-2P εισηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2462 N-DPM ιπποις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν
    7 G2532 CONJ και G310 V-AAI-1P ανεβοησαμεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3507 N-ASF νεφελην G2532 CONJ και G1105 N-ASM γνοφον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1510 V-IAI-2P ητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους
    8 G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-GPM αμορραιων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-2P κατεκληρονομησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-2P εξωλεθρευσατε G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων
    9 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G904 N-PRI βαλακ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεταξατο G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλας G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ   V-AMN αρασασθαι G4771 P-DP υμιν
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-AAN απολεσαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2129 N-ASF ευλογιαν G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και G1224 V-AAI-2P διεβητε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3854 V-API-2P παρεγενηθητε G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2410 N-PRI ιεριχω G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM φερεζαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ευαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεβουσαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χετταιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM γεργεσαιος G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων
    12 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G4387 A-ASFC προτεραν G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την   N-ASF σφηκιαν G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G1427 N-NUI δωδεκα G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5115 N-DSN τοξω G4771 P-GS σου
    13 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ G2872 V-AAI-2P εκοπιασατε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G3739 R-APF ας G3364 ADV ουκ G3618 V-AAI-2P ωκοδομησατε G2532 CONJ και   V-API-2P κατωκισθητε G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G5452 V-AAI-2P εφυτευσατε G4771 P-NP υμεις G2068 V-FMI-2P εδεσθε
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5399 V-APD-2P φοβηθητε G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3000 V-AAD-2P λατρευσατε G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G2118 N-DSF ευθυτητι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G4014 V-AMD-2P περιελεσθε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3739 R-DPM οις G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3000 V-PAD-2P λατρευετε G2962 N-DSM κυριω
    15 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G700 V-PAI-3S αρεσκει G4771 P-DP υμιν G3000 V-PAN λατρευειν G2962 N-DSM κυριω   V-AMD-2P ελεσθε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις G4594 ADV σημερον G5100 I-DSM τινι G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G1535 CONJ ειτε G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1535 CONJ ειτε G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P κατοικειτε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G1473 P-GS μου G3000 V-FAI-1P λατρευσομεν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-3S εστιν
    16 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1473 P-DP ημιν G2641 V-AAN καταλιπειν G2962 N-ASM κυριον G5620 CONJ ωστε G3000 V-PAN λατρευειν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις
    17 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G846 D-NSM αυτος G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-NSM αυτος G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1314 V-AAI-3S διεφυλαξεν G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G4198 V-API-1P επορευθημεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-APM ους G3928 V-AAI-1P παρηλθομεν G1223 PREP δι G846 D-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   V-PAPAP κατοικουντα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G3000 V-FAI-1P λατρευσομεν G2962 N-DSM κυριω G3778 D-NSM ουτος G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-2P δυνησθε G3000 V-PAN λατρευειν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2206 V-AAPNS ζηλωσας G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ουκ G447 V-FAI-3S ανησει G4771 P-GP υμων G3588 T-APN τα G265 N-APN αμαρτηματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ανομηματα G4771 P-GP υμων
    20 G2259 ADV ηνικα G1437 CONJ εαν G1459 V-AAS-2P εγκαταλιπητε G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και   V-AAPNS επελθων G2559 V-FAI-3S κακωσει G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξαναλωσει G4771 P-AP υμας G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G2095 ADV ευ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-AP υμας
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G2962 N-DSM κυριω G3000 V-FAI-1P λατρευσομεν
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NP υμεις G2596 PREP καθ G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G4771 P-NP υμεις   V-AMI-2P εξελεξασθε G2962 N-ASM κυριον G3000 V-PAN λατρευειν G846 D-DSM αυτω
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4014 V-AMD-2P περιελεσθε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2116 V-AAD-2P ευθυνατε G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2962 N-DSM κυριω G3000 V-FAI-1P λατρευσομεν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G191 V-FMI-1P ακουσομεθα
    25 G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G2424 N-PRI ιησους G1242 N-ASF διαθηκην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G1722 PREP εν   N-PRI σηλω G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    26 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3037 N-ASM λιθον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G2424 N-PRI ιησους G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF τερεμινθον   PREP απεναντι G2962 N-GSM κυριου
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G191 V-RAI-3S ακηκοεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3004 V-APPAP λεχθεντα G846 D-DSM αυτω G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G5100 I-NSN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSM ουτος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2259 ADV ηνικα G1437 CONJ εαν   V-AMS-2P ψευσησθε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου
    28 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ [24:30] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετ G1565 D-APN εκεινα G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G1401 N-NSM δουλος G2962 N-GSM κυριου G1540 N-NUI εκατον G1176 N-NUI δεκα G2094 N-GPN ετων
    30 G2532 CONJ [24:31] και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G3588 T-GSM του G2819 N-GSM κληρου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI θαμναθασαχαρα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G575 PREP απο   N-GSM βορρα G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-PRI γαας G1563 ADV [24:31α] εκει G5087 V-AAI-3P εθηκαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3418 N-ASN μνημα G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G3588 T-APF τας G3162 N-APF μαχαιρας G3588 T-APF τας   A-APF πετρινας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις G3753 ADV οτε G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3P εισιν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    31 G2532 CONJ [24:29] και G3000 V-AAI-3S ελατρευσεν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3745 A-NPM οσοι   V-AAI-3P εφειλκυσαν G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μετα G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G2501 N-PRI ιωσηφ G321 V-AAI-3P ανηγαγον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωρυξαν G1722 PREP εν   N-PRI σικιμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3739 R-GSM ου G2932 V-AMI-3S εκτησατο G2384 N-PRI ιακωβ G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν   N-PRI σικιμοις   N-GPF αμναδων G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G3310 N-DSF μεριδι
    33 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν   N-PRI γαβααθ   N-PRI φινεες G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G1722 PREP [24:33α] εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2983 V-AAPNP λαβοντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4064 V-AAI-3P περιεφεροσαν G1722 PREP εν G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και   N-PRI φινεες G2407 V-AAI-3S ιερατευσεν G473 PREP αντι G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και   V-API-3S κατωρυγη G1722 PREP εν   N-PRI γαβααθ G3588 T-DSF τη G1438 D-GSM εαυτου G3588 T-NPM [24:33β] οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G565 V-AAI-3P απηλθοσαν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1438 D-GPM εαυτων G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-IMI-3P εσεβοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την   N-ASF ασταρτην G2532 CONJ και   N-PRI ασταρωθ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPN των   N-DSM κυκλω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας   N-PRI εγλωμ G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G2961 V-AAI-3S εκυριευσεν G846 D-GPM αυτων G2094 N-APN ετη G1176 N-NUI δεκα G3638 N-NUI οκτω
HOT(i) 1 ויאסף יהושׁע את כל שׁבטי ישׂראל שׁכמה ויקרא לזקני ישׂראל ולראשׁיו ולשׁפטיו ולשׁטריו ויתיצבו לפני האלהים׃ 2 ויאמר יהושׁע אל כל העם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל בעבר הנהר ישׁבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים׃ 3 ואקח את אביכם את אברהם מעבר הנהר ואולך אותו בכל ארץ כנען וארב את זרעו ואתן לו את יצחק׃ 4 ואתן ליצחק את יעקב ואת עשׂו ואתן לעשׂו את הר שׂעיר לרשׁת אותו ויעקב ובניו ירדו מצרים׃ 5 ואשׁלח את משׁה ואת אהרן ואגף את מצרים כאשׁר עשׂיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם׃ 6 ואוציא את אבותיכם ממצרים ותבאו הימה וירדפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשׁים ים סוף׃ 7 ויצעקו אל יהוה וישׂם מאפל ביניכם ובין המצרים ויבא עליו את הים ויכסהו ותראינה עיניכם את אשׁר עשׂיתי במצרים ותשׁבו במדבר ימים רבים׃ 8 ואבאה אתכם אל ארץ האמרי היושׁב בעבר הירדן וילחמו אתכם ואתן אותם בידכם ותירשׁו את ארצם ואשׁמידם מפניכם׃ 9 ויקם בלק בן צפור מלך מואב וילחם בישׂראל וישׁלח ויקרא לבלעם בן בעור לקלל אתכם׃ 10 ולא אביתי לשׁמע לבלעם ויברך ברוך אתכם ואצל אתכם מידו׃ 11 ותעברו את הירדן ותבאו אל יריחו וילחמו בכם בעלי יריחו האמרי והפרזי והכנעני והחתי והגרגשׁי החוי והיבוסי ואתן אותם בידכם׃ 12 ואשׁלח לפניכם את הצרעה ותגרשׁ אותם מפניכם שׁני מלכי האמרי לא בחרבך ולא בקשׁתך׃ 13 ואתן לכם ארץ אשׁר לא יגעת בה וערים אשׁר לא בניתם ותשׁבו בהם כרמים וזיתים אשׁר לא נטעתם אתם אכלים׃ 14 ועתה יראו את יהוה ועבדו אתו בתמים ובאמת והסירו את אלהים אשׁר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצרים ועבדו את יהוה׃ 15 ואם רע בעיניכם לעבד את יהוה בחרו לכם היום את מי תעבדון אם את אלהים אשׁר עבדו אבותיכם אשׁר בעבר הנהר ואם את אלהי האמרי אשׁר אתם ישׁבים בארצם ואנכי וביתי נעבד את יהוה׃ 16 ויען העם ויאמר חלילה לנו מעזב את יהוה לעבד אלהים אחרים׃ 17 כי יהוה אלהינו הוא המעלה אתנו ואת אבותינו מארץ מצרים מבית עבדים ואשׁר עשׂה לעינינו את האתות הגדלות האלה וישׁמרנו בכל הדרך אשׁר הלכנו בה ובכל העמים אשׁר עברנו בקרבם׃ 18 ויגרשׁ יהוה את כל העמים ואת האמרי ישׁב הארץ מפנינו גם אנחנו נעבד את יהוה כי הוא אלהינו׃ 19 ויאמר יהושׁע אל העם לא תוכלו לעבד את יהוה כי אלהים קדשׁים הוא אל קנוא הוא לא ישׂא לפשׁעכם ולחטאותיכם׃ 20 כי תעזבו את יהוה ועבדתם אלהי נכר ושׁב והרע לכם וכלה אתכם אחרי אשׁר היטיב׃ 21 ויאמר העם אל יהושׁע לא כי את יהוה נעבד׃ 22 ויאמר יהושׁע אל העם עדים אתם בכם כי אתם בחרתם לכם את יהוה לעבד אותו ויאמרו עדים׃ 23 ועתה הסירו את אלהי הנכר אשׁר בקרבכם והטו את לבבכם אל יהוה אלהי ישׂראל׃ 24 ויאמרו העם אל יהושׁע את יהוה אלהינו נעבד ובקולו נשׁמע׃ 25 ויכרת יהושׁע ברית לעם ביום ההוא וישׂם לו חק ומשׁפט בשׁכם׃ 26 ויכתב יהושׁע את הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שׁם תחת האלה אשׁר במקדשׁ יהוה׃ 27 ויאמר יהושׁע אל כל העם הנה האבן הזאת תהיה בנו לעדה כי היא שׁמעה את כל אמרי יהוה אשׁר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן תכחשׁון באלהיכם׃ 28 וישׁלח יהושׁע את העם אישׁ לנחלתו׃ 29 ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושׁע בן נון עבד יהוה בן מאה ועשׂר שׁנים׃ 30 ויקברו אתו בגבול נחלתו בתמנת סרח אשׁר בהר אפרים מצפון להר געשׁ׃ 31 ויעבד ישׂראל את יהוה כל ימי יהושׁע וכל ימי הזקנים אשׁר האריכו ימים אחרי יהושׁע ואשׁר ידעו את כל מעשׂה יהוה אשׁר עשׂה לישׂראל׃ 32 ואת עצמות יוסף אשׁר העלו בני ישׂראל ממצרים קברו בשׁכם בחלקת השׂדה אשׁר קנה יעקב מאת בני חמור אבי שׁכם במאה קשׂיטה ויהיו לבני יוסף לנחלה׃ 33 ואלעזר בן אהרן מת ויקברו אתו בגבעת פינחס בנו אשׁר נתן לו בהר אפרים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H622 ויאסף gathered H3091 יהושׁע And Joshua H853 את   H3605 כל all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H7927 שׁכמה to Shechem, H7121 ויקרא and called H2205 לזקני for the elders H3478 ישׂראל of Israel, H7218 ולראשׁיו and for their heads, H8199 ולשׁפטיו and for their judges, H7860 ולשׁטריו and for their officers; H3320 ויתיצבו and they presented themselves H6440 לפני before H430 האלהים׃ God.
  2 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H5676 בעבר on the other side H5104 הנהר of the flood H3427 ישׁבו dwelt H1 אבותיכם Your fathers H5769 מעולם in old time, H8646 תרח Terah, H1 אבי the father H85 אברהם of Abraham, H1 ואבי and the father H5152 נחור of Nachor: H5647 ויעבדו and they served H430 אלהים gods. H312 אחרים׃ other
  3 H3947 ואקח And I took H853 את   H1 אביכם your father H853 את   H85 אברהם Abraham H5676 מעבר from the other side H5104 הנהר of the flood, H1980 ואולך and led H853 אותו   H3605 בכל him throughout all H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H7235 וארב and multiplied H853 את   H2233 זרעו his seed, H5414 ואתן and gave H853 לו את   H3327 יצחק׃ him Isaac.
  4 H5414 ואתן And I gave H3327 ליצחק unto Isaac H853 את   H3290 יעקב Jacob H853 ואת   H6215 עשׂו and Esau: H5414 ואתן and I gave H6215 לעשׂו unto Esau H853 את   H2022 הר mount H8165 שׂעיר Seir, H3423 לרשׁת to possess H853 אותו   H3290 ויעקב it; but Jacob H1121 ובניו and his children H3381 ירדו went down H4714 מצרים׃ into Egypt.
  5 H7971 ואשׁלח I sent H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן also and Aaron, H5062 ואגף and I plagued H853 את   H4714 מצרים Egypt, H834 כאשׁר according to that which H6213 עשׂיתי I did H7130 בקרבו among H310 ואחר them: and afterward H3318 הוצאתי   H853 אתכם׃  
  6 H3318 ואוציא   H853 את   H1 אבותיכם your fathers H4714 ממצרים and the Egyptians H935 ותבאו and ye came H3220 הימה unto the sea; H7291 וירדפו pursued H4713 מצרים   H310 אחרי after H1 אבותיכם   H7393 ברכב with chariots H6571 ובפרשׁים and horsemen H3220 ים sea. H5488 סוף׃ unto the Red
  7 H6817 ויצעקו And when they cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H7760 וישׂם he put H3990 מאפל darkness H996 ביניכם between H996 ובין   H4713 המצרים you and the Egyptians, H935 ויבא and brought H5921 עליו upon H853 את   H3220 הים the sea H3680 ויכסהו them, and covered H7200 ותראינה have seen H5869 עיניכם them; and your eyes H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I have done H4714 במצרים in Egypt: H3427 ותשׁבו and ye dwelt H4057 במדבר in the wilderness H3117 ימים season. H7227 רבים׃ a long
  8 H935 ואבאה And I brought H853 אתכם   H413 אל you into H776 ארץ the land H567 האמרי of the Amorites, H3427 היושׁב which dwelt H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan; H3898 וילחמו and they fought H854 אתכם with H5414 ואתן you: and I gave H853 אותם   H3027 בידכם them into your hand, H3423 ותירשׁו that ye might possess H853 את   H776 ארצם their land; H8045 ואשׁמידם and I destroyed H6440 מפניכם׃ them from before
  9 H6965 ויקם arose H1111 בלק Then Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor, H4428 מלך king H4124 מואב of Moab, H3898 וילחם and warred H3478 בישׂראל against Israel, H7971 וישׁלח and sent H7121 ויקרא and called H1109 לבלעם Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H7043 לקלל to curse H853 אתכם׃  
  10 H3808 ולא not H14 אביתי But I would H8085 לשׁמע hearken H1109 לבלעם unto Balaam; H1288 ויברך therefore he blessed H1288 ברוך therefore he blessed H853 אתכם   H5337 ואצל you still: so I delivered H853 אתכם   H3027 מידו׃ you out of his hand.
  11 H5674 ותעברו And ye went over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H935 ותבאו and came H413 אל unto H3405 יריחו Jericho: H3898 וילחמו fought H1167 בכם בעלי and the men H3405 יריחו of Jericho H567 האמרי against you, the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H3669 והכנעני and the Canaanites, H2850 והחתי and the Hittites, H1622 והגרגשׁי and the Girgashites, H2340 החוי the Hivites, H2983 והיבוסי and the Jebusites; H5414 ואתן and I delivered H853 אותם   H3027 בידכם׃ them into your hand.
  12 H7971 ואשׁלח And I sent H6440 לפניכם before H853 את   H6880 הצרעה the hornet H1644 ותגרשׁ   H853 אותם   H6440 מפניכם from before H8147 שׁני you, the two H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites; H3808 לא not H2719 בחרבך with thy sword, H3808 ולא nor H7198 בקשׁתך׃ with thy bow.
  13 H5414 ואתן And I have given H776 לכם ארץ you a land H834 אשׁר for which H3808 לא ye did not H3021 יגעת labor, H5892 בה וערים and cities H834 אשׁר which H3808 לא not, H1129 בניתם ye built H3427 ותשׁבו and ye dwell H3754 בהם כרמים in them; of the vineyards H2132 וזיתים and oliveyards H834 אשׁר which H3808 לא not H5193 נטעתם ye planted H859 אתם do ye H398 אכלים׃ eat.
  14 H6258 ועתה Now therefore H3372 יראו fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדו and serve H853 אתו   H8549 בתמים him in sincerity H571 ובאמת and in truth: H5493 והסירו and put away H853 את   H430 אלהים the gods H834 אשׁר which H5647 עבדו served H1 אבותיכם your fathers H5676 בעבר on the other side H5104 הנהר of the flood, H4714 ובמצרים and in Egypt; H5647 ועבדו and serve H853 את   H3068 יהוה׃ ye the LORD.
  15 H518 ואם And if H7451 רע   H5869 בעיניכם unto you H5647 לעבד to serve H853 את   H3068 יהוה the LORD, H977 בחרו choose H3117 לכם היום you this day H853 את   H4310 מי whom H5647 תעבדון ye will serve; H518 אם whether H853 את   H430 אלהים the gods H834 אשׁר which H5647 עבדו served H1 אבותיכם your fathers H834 אשׁר that H5676 בעבר on the other side H5104 הנהר of the flood, H518 ואם or H853 את   H430 אלהי the gods H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר   H859 אתם ye H3427 ישׁבים dwell: H776 בארצם in whose land H595 ואנכי but as for me H1004 וביתי and my house, H5647 נעבד we will serve H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  16 H6030 ויען answered H5971 העם And the people H559 ויאמר and said, H2486 חלילה God forbid H5800 לנו מעזב that we should forsake H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 לעבד to serve H430 אלהים gods; H312 אחרים׃ other
  17 H3588 כי For H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H1931 הוא he H5927 המעלה that brought H853 אתנו   H853 ואת   H1 אבותינו us up and our fathers H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית from the house H5650 עבדים of bondage, H834 ואשׁר and which H6213 עשׂה did H5869 לעינינו in our sight, H853 את   H226 האתות signs H1419 הגדלות great H428 האלה those H8104 וישׁמרנו and preserved H3605 בכל us in all H1870 הדרך the way H834 אשׁר wherein H1980 הלכנו we went, H3605 בה ובכל and among all H5971 העמים the people H834 אשׁר   H5674 עברנו whom we passed: H7130 בקרבם׃ through
  18 H1644 ויגרשׁ drove out H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3605 כל us all H5971 העמים the people, H853 ואת   H567 האמרי even the Amorites H3427 ישׁב which dwelt H776 הארץ in the land: H6440 מפנינו from before H1571 גם also H587 אנחנו will we H5647 נעבד serve H853 את   H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H1931 הוא he H430 אלהינו׃ our God.
  19 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H5971 העם the people, H3808 לא he will not H3201 תוכלו   H5647 לעבד serve H853 את   H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H430 אלהים God; H6918 קדשׁים a holy H1931 הוא he H410 אל God; H7072 קנוא a jealous H1931 הוא he H3808 לא   H5375 ישׂא forgive H6588 לפשׁעכם your transgressions H2403 ולחטאותיכם׃ nor your sins.
  20 H3588 כי If H5800 תעזבו ye forsake H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם and serve H430 אלהי gods, H5236 נכר strange H7725 ושׁב then he will turn H7489 והרע and do you hurt, H3615 לכם וכלה and consume H853 אתכם   H310 אחרי you, after H834 אשׁר that H3190 היטיב׃ he hath done you good.
  21 H559 ויאמר said H5971 העם And the people H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H3808 לא Nay; H3588 כי but H853 את   H3068 יהוה the LORD. H5647 נעבד׃ we will serve
  22 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H5971 העם the people, H5707 עדים witnesses H859 אתם Ye H3588 בכם כי against yourselves that H859 אתם ye H977 בחרתם have chosen H853 לכם את   H3068 יהוה you the LORD, H5647 לעבד to serve H853 אותו   H559 ויאמרו him. And they said, H5707 עדים׃ witnesses.
  23 H6258 ועתה Now H5493 הסירו therefore put away, H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H834 אשׁר which H7130 בקרבכם among H5186 והטו you, and incline H853 את   H3824 לבבכם your heart H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H559 ויאמרו said H5971 העם And the people H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H853 את   H3068 יהוה The LORD H430 אלהינו our God H5647 נעבד will we serve, H6963 ובקולו and his voice H8085 נשׁמע׃ will we obey.
  25 H3772 ויכרת made H3091 יהושׁע So Joshua H1285 ברית a covenant H5971 לעם with the people H3117 ביום day, H1931 ההוא that H7760 וישׂם and set H2706 לו חק them a statute H4941 ומשׁפט and an ordinance H7927 בשׁכם׃ in Shechem.
  26 H3789 ויכתב wrote H3091 יהושׁע And Joshua H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H430 אלהים of God, H3947 ויקח and took H68 אבן stone, H1419 גדולה a great H6965 ויקימה and set it up H8033 שׁם there H8478 תחת under H427 האלה an oak, H834 אשׁר that H4720 במקדשׁ by the sanctuary H3068 יהוה׃ of the LORD.
  27 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H2009 הנה Behold, H68 האבן stone H2063 הזאת this H1961 תהיה shall be H5713 בנו לעדה a witness H3588 כי unto us; for H1931 היא it H8085 שׁמעה hath heard H853 את   H3605 כל all H561 אמרי the words H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H5973 עמנו unto H1961 והיתה us: it shall be H5713 בכם לעדה therefore a witness H6435 פן unto you, lest H3584 תכחשׁון ye deny H430 באלהיכם׃ your God.
  28 H7971 וישׁלח depart, H3091 יהושׁע So Joshua H853 את   H5971 העם let the people H376 אישׁ every man H5159 לנחלתו׃ unto his inheritance.
  29 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H1697 הדברים things, H428 האלה these H4191 וימת died, H3091 יהושׁע that Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H1121 בן   H3967 מאה a hundred H6235 ועשׂר and ten H8141 שׁנים׃ years old.
  30 H6912 ויקברו And they buried H853 אתו   H1366 בגבול him in the border H5159 נחלתו of his inheritance H8556 בתמנת סרח in Timnathserah, H834 אשׁר which H2022 בהר in mount H669 אפרים Ephraim, H6828 מצפון on the north side H2022 להר of the hill H1608 געשׁ׃ of Gaash.
  31 H5647 ויעבד served H3478 ישׂראל And Israel H853 את   H3068 יהוה the LORD H3605 כל all H3117 ימי the days H3091 יהושׁע of Joshua, H3605 וכל and all H3117 ימי the days H2205 הזקנים of the elders H834 אשׁר that H748 האריכו overlived H3117 ימים   H310 אחרי   H3091 יהושׁע Joshua, H834 ואשׁר and which H3045 ידעו had known H853 את   H3605 כל all H4639 מעשׂה the works H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had done H3478 לישׂראל׃ for Israel.
  32 H853 ואת   H6106 עצמות And the bones H3130 יוסף of Joseph, H834 אשׁר which H5927 העלו brought up H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 ממצרים   H6912 קברו buried H7927 בשׁכם they in Shechem, H2513 בחלקת in a parcel H7704 השׂדה of ground H834 אשׁר which H7069 קנה bought H3290 יעקב Jacob H853 מאת   H1121 בני the sons H2544 חמור of Hamor H1 אבי the father H7927 שׁכם   H3967 במאה for a hundred H7192 קשׂיטה pieces of silver: H1961 ויהיו and it became H1121 לבני of the children H3130 יוסף of Joseph. H5159 לנחלה׃ the inheritance
  33 H499 ואלעזר And Eleazar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H4191 מת died; H6912 ויקברו and they buried H853 אתו   H1389 בגבעת him in a hill H6372 פינחס Phinehas H1121 בנו his son, H834 אשׁר which H5414 נתן was given H2022 לו בהר him in mount H669 אפרים׃ Ephraim.
new(i)
  1 H3091 And Joshua H622 [H8799] gathered H7626 all the tribes H3478 of Israel H7927 to Shechem, H7121 [H8799] and called H2205 for the elders H3478 of Israel, H7218 and for their heads, H8199 [H8802] and for their judges, H7860 [H8802] and for their officers; H3320 [H8691] and they presented H6440 themselves at the face of H430 God.
  2 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 [H8804] dwelt H5676 on the other side H5104 of the river H5769 of old, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nahor: H5647 [H8799] and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 [H8799] And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the river, H3212 [H8686] and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 [H8686] and multiplied H2233 his seed, H5414 [H8799] and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 [H8799] And I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 [H8799] and I gave H6215 to Esau H2022 mount H8165 Seir, H3423 [H8800] to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his sons H3381 [H8804] went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 [H8799] I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 [H8799] and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 [H8804] I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 [H8689] I brought you out.
  6 H3318 [H8686] And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 [H8799] and ye came H3220 to the sea; H4714 and the Egyptians H7291 [H8799] pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 to the Red H3220 sea.
  7 H6817 [H8799] And when they shrieked H3068 to the LORD, H7760 [H8799] he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 [H8686] and brought H3220 the sea H3680 [H8762] upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 [H8799] have seen H6213 [H8804] what I have done H4714 in Egypt: H3427 [H8799] and ye dwelt H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 [H8686] And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 [H8802] who dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan; H3898 [H8735] and they fought H5414 [H8799] with you: and I gave H3027 them into your hand, H3423 [H8799] that ye might possess H776 their land; H8045 [H8686] and I desolated H6440 them from the face of you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 [H8799] arose H3898 [H8735] and warred H3478 against Israel, H7971 [H8799] and sent H7121 [H8799] and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 [H8763] to curse you:
  10 H14 [H8804] But I would H8085 [H8800] not hearken H1109 to Balaam; H1288 [H8762] therefore he blessed H1288 [H8800] you still: H5337 [H8686] so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 [H8799] And ye went over H3383 Jordan, H935 [H8799] and came H3405 to Jericho: H1167 and the men H3405 of Jericho H3898 [H8735] fought H567 against you, the Amorites, H6522 and the Perizzites, H3669 and the Canaanites, H2850 and the Hittites, H1622 and the Girgashites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites; H5414 [H8799] and I gave H3027 them into your hand.
  12 H7971 [H8799] And I sent H6880 the hornet H6440 at the face of H1644 [H8762] you, which drove them out H6440 from the face of H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 but not with thy sword, H7198 nor with thy bow.
  13 H5414 [H8799] And I have given H776 you a land H3021 [H8804] for which ye did not labour, H5892 and cities H1129 [H8804] which ye built H3427 [H8799] not, and ye dwell H3754 in them; of the vineyards H2132 and oliveyards H5193 [H8804] which ye planted H398 [H8802] not do ye eat.
  14 H3372 [H8798] Now therefore fear H3068 the LORD, H5647 [H8798] and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth: H5493 [H8685] and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 on the other side H5104 of the river, H4714 and in Egypt; H5647 [H8798] and serve H3068 ye the LORD.
  15 H7489 [H8804] And if it seemeth evil H4310 to you H5647 [H8800] to serve H3068 the LORD, H977 [H8798] choose H3117 for yourselves this day H5869 whom H5647 [H8799] ye will serve; H430 whether the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 that were on the other side H5104 of the river, H430 or the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 [H8802] ye dwell: H1004 but as for me and my house, H5647 [H8799] we will serve H3068 the LORD.
  16 H5971 And the people H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H2486 Be it far from us H5800 [H8800] that we should forsake H3068 the LORD, H5647 [H8800] to serve H312 other H430 gods;
  17 H3068 For the LORD H430 our God, H5927 [H8688] he it is that brought us H1 and our fathers H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage, H6213 [H8804] and who did H1419 those great H226 signs H5869 in our eyes, H8104 [H8799] and preserved H1870 us in all the way H1980 [H8804] in which we went, H5971 and among all the people H7130 through H5674 [H8804] whom we passed:
  18 H3068 And the LORD H1644 [H8762] drove out H6440 from the face of H5971 us all the people, H567 even the Amorites H3427 [H8802] who dwelt H776 in the land: H5647 [H8799] therefore will we also serve H3068 the LORD; H430 for he is our God.
  19 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people, H3201 [H8799] Ye cannot H5647 [H8800] serve H3068 the LORD: H6918 for he is an holy H430 God; H7072 he is a jealous H410 God; H5375 [H8799] he will not forgive H6588 your revolts H2403 nor your sins.
  20 H5800 [H8799] If ye forsake H3068 the LORD, H5647 [H8804] and serve H5236 foreign H430 gods, H7725 [H8804] then he will turn H7489 [H8689] and do you harm, H3615 [H8765] and consume H310 you, after H3190 [H8689] that he hath done you good.
  21 H5971 And the people H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H5647 [H8799] Nay; but we will serve H3068 the LORD.
  22 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people, H5707 Ye are witnesses H977 [H8804] against yourselves that ye have chosen H3068 you the LORD, H5647 [H8800] to serve H559 [H8799] him. And they said, H5707 We are witnesses.
  23 H5493 [H8685] Now therefore put away, H5236 said he, the foreign H430 gods H7130 which are among H5186 [H8685] you, and incline H3824 your heart H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3068 The LORD H430 our God H5647 [H8799] will we serve, H6963 and his voice H8085 [H8799] will we obey.
  25 H3091 So Joshua H3772 [H8799] made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 [H8799] and set H2706 them a statute H4941 and a judgment H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 [H8799] wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God, H3947 [H8799] and took H1419 a great H68 stone, H6965 [H8686] and set it up H427 there under an oak, H4720 that was by the sanctuary H3068 of the LORD.
  27 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people, H68 Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 [H8804] to us; for it hath heard H561 all the words H3068 of the LORD H1696 [H8765] which he spoke H5713 to us: it shall be therefore a witness H3584 [H8762] to you, lest ye deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 [H8762] depart, H376 every man H5159 to his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 [H8799] died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 [H8799] And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah, H2022 which is in mount H669 Ephraim, H6828 on the north side H2022 of the mountain H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 [H8799] served H3068 the LORD H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H748 H3117 H310 [H8689] that outlived H3091 Joshua, H3045 [H8804] and who had known H4639 all the works H3068 of the LORD, H6213 [H8804] that he had done H3478 for Israel.
  32 H6106 And the bones H3130 of Joseph, H1121 which the sons H3478 of Israel H5927 [H8689] brought H4714 out of Egypt, H6912 [H8804] they buried H7927 in Shechem, H2513 in a parcel H7704 of ground H3290 which Jacob H7069 [H8804] bought H1121 of the sons H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3967 for an hundred H7192 pieces of silver: H5159 and it became the inheritance H1121 of the sons H3130 of Joseph.
  33 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H4191 [H8804] died; H6912 [H8799] and they buried H1389 him in a hill H6372 that pertained to Phinehas H1121 his son, H5414 [H8738] which was given H2022 him in mount H669 Ephraim.
Vulgate(i) 1 congregavitque Iosue omnes tribus Israhel in Sychem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et magistros steteruntque in conspectu Domini 2 et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor servieruntque diis alienis 3 tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum in terram Chanaan multiplicavique semen eius 4 et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum 5 misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum multis signis atque portentis 6 eduxique vos et patres vestros de Aegypto et venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum 7 clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in solitudine multo tempore 8 et introduxi vos ad terram Amorrei qui habitabat trans Iordanem cumque pugnarent contra vos tradidi eos in manus vestras et possedistis terram eorum atque interfecistis illos 9 surrexit autem Balac filius Sepphor rex Moab et pugnavit contra Israhelem misitque et vocavit Balaam filium Beor ut malediceret vobis 10 et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius 11 transistisque Iordanem et venistis ad Hiericho pugnaveruntque contra vos viri civitatis eius Amorreus et Ferezeus et Chananeus et Hettheus et Gergeseus et Eveus et Iebuseus et tradidi illos in manus vestras 12 misique ante vos crabrones et eieci eos de locis suis duos reges Amorreorum non in gladio et arcu tuo 13 dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastis 14 nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto ac servite Domino 15 sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis optio vobis datur eligite hodie quod placet cui potissimum servire debeatis utrum diis quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia an diis Amorreorum in quorum terra habitatis ego autem et domus mea serviemus Domino 16 responditque populus et ait absit a nobis ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienis 17 Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti de domo servitutis fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus et in cunctis populis per quos transivimus 18 et eiecit universas gentes Amorreum habitatorem terrae quam nos intravimus serviemus igitur Domino quia ipse est Deus noster 19 dixitque Iosue ad populum non poteritis servire Domino Deus enim sanctus et fortis aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis 20 si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis convertet se et adfliget vos atque subvertet postquam vobis praestiterit bona 21 dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemus 22 et Iosue ad populum testes inquit vos estis quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei responderuntque testes 23 nunc ergo ait auferte deos alienos de medio vestrum et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israhel 24 dixitque populus ad Iosue Domino Deo nostro serviemus oboedientes praeceptis eius 25 percussit igitur Iosue in die illo foedus et proposuit populo praecepta atque iudicia in Sychem 26 scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario Domini 27 et dixit ad omnem populum en lapis iste erit vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini quae locutus est vobis ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro 28 dimisitque populum singulos in possessionem suam 29 et post haec mortuus est Iosue filius Nun servus Domini centum decem annorum 30 sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis Gaas 31 servivitque Israhel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverant omnia opera Domini quae fecerat in Israhel 32 ossa quoque Ioseph quae tulerant filii Israhel de Aegypto sepelierunt in Sychem in parte agri quem emerat Iacob a filiis Emmor patris Sychem centum novellis ovibus et fuit in possessione filiorum Ioseph 33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est et sepelierunt eum in Gaab Finees filii eius quae data est ei in monte Ephraim
Clementine_Vulgate(i) 1 Congregavitque Josue omnes tribus Israël in Sichem, et vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros: steteruntque in conspectu Domini, 2 et ad populum sic locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor: servieruntque diis alienis. 3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus, 4 et dedi ei Isaac: illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum: Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum. 5 Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis. 6 Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare: persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum. 7 Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël: qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore: 8 et introduxi vos in terram Amorrhæi, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et possedistis terram eorum, atque interfecistis eos. 9 Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra Israëlem. Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis: 10 et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus. 11 Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Amorrhæus et Pherezæus, et Chananæus, et Hethæus, et Gergezæus, et Hevæus, et Jebusæus: et tradidi illos in manus vestras. 12 Misique ante vos crabrones: et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo. 13 Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis: vineas, et oliveta, quæ non plantastis. 14 Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo: et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino. 15 Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur: eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis: utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis: ego autem et domus mea serviemus Domino. 16 Responditque populus, et ait: Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis. 17 Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis: fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus. 18 Et ejecit universas gentes, Amorrhæum habitatorem terræ quam nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia ipse est Deus noster. 19 Dixitque Josue ad populum: Non poteritis servire Domino: Deus enim sanctus et fortis æmulator est, nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis. 20 Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona. 21 Dixitque populus ad Josue: Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus. 22 Et Josue ad populum: Testes, inquit, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Responderuntque: Testes. 23 Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël. 24 Dixitque populus ad Josue: Domino Deo nostro serviemus, et obedientes erimus præceptis ejus. 25 Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem. 26 Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini: et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini: 27 et dixit ad omnem populum: En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis: ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro. 28 Dimisitque populum, singulos in possessionem suam. 29 Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum: 30 sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas. 31 Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël. 32 Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph. 33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est: et sepelierunt eum in Gabaath Phinees filii ejus, quæ data est ei in monte Ephraim.
Wycliffe(i) 1 And Josue gaderide alle the lynagis of Israel in to Sechem; and he clepide the grettere men in birthe, and the princes, and iugis, and maistris; and thei stoden in the siyt of the Lord. 2 And he spak thus to the puple, The Lord God of Israel seith these thingis, Youre fadris dwelliden at the bigynnyng biyende the flood Eufrates, Thare, the fadir of Abraham, and Nachor, and thei serueden alien goddis. 3 Therfor Y took youre fadir Abraham fro the coostis of Mesopotanye, and Y brouyte hym in to the lond of Canaan; and Y multipliede `the seed of hym, 4 and Y yaf Isaac to hym; and eft Y yaf to Isaac, Jacob, and Esau, of whiche Y yaf to Esau the hil of Seir, to `haue in possessioun; forsothe Jacob and hise sones yeden doun in to Egipt. 5 And Y sente Moises and Aaron, and Y smoot Egipt with many signes and wondris, 6 and Y ledde you and youre fadris out of Egipt. And ye camen to the see, and Egipcians pursueden youre fadris with charis, and multitude of knyytis, `til to the Reed See. 7 Forsothe the sones of Israel crieden to the Lord, and he settide derknessis bitwixe you and Egipcians; and he brouyte the see on hem, and hilide hem. Youre iyen sien alle thingis, whiche Y dide in Egipt. And ye dwelliden in wildirnesse in myche tyme. 8 And Y brouyte you in to the lond of Ammorrei, that dwellide biyende Jordan; and whanne thei fouyten ayens you, Y bitook hem in to youre hondis, and ye hadden in possessioun `the lond of hem, and ye killiden hem. 9 Sotheli Balach, the sone of Sephor, the king of Moab, roos, and fauyt ayens Israel; and he sente, and clepide Balaam, the sone of Beor, that he schulde curse you. 10 And Y nolde here hym, but ayenward bi hym Y blesside you, and delyuerede you fro hise hondis. 11 And ye passiden Jordan, and camen to Jerico; and men of that citee fouyten ayens you, Ammorrei, and Feresei, and Cananei, Ethei, and Gergesei, and Euei, and Jebusei; and Y bitook hem in to youre hondis. 12 And Y sente flies with venemouse tongis bifor you, and Y castide hem out of her places; Y kyllide twei kyngis of Ammorreis, not in thi swerd and bowe. 13 And Y yaf to you the lond in which ye traueiliden not, and citees whiche ye bildiden not, that ye schulden dwelle in tho, and vyneris, and places of olyue trees, whiche ye plauntiden not. 14 Now therfor drede ye the Lord, and serue ye hym with perfite herte and moost trewe; and do ye awei the goddis, to whiche youre fadris seruyden in Mesopotanye, and in Egipt; and serue ye the Lord. 15 But if it semeth yuel to you, `that ye serue the Lord, chesyng is youun to you; chese ye to you to dai that, that plesith, whom ye owen most to serue; whether to goddis, whiche youre fadris serueden in Mesopotanye, whether to the goddis of Ammorreis, in whose lond ye dwellen; forsothe Y, and myn hows schulen serue the Lord. 16 And al the puple answeride and seide, Fer be it fro vs that we forsake the Lord, and serue alien goddis. 17 `Oure Lord God hym silf ledde vs and oure fadris out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage, and dide grete signes in oure siyt; and he kepte vs in al the weie, bi which we yeden, and in alle puplis, bi whiche we passiden; and he castide out alle folkis, 18 Ammorrei, the dwellere of the lond, in to which we entriden. Therfor we schulen serue the Lord, for he is `oure Lord God. 19 And Josue seide to the puple, Ye moun not serue the Lord; for God is hooli, and a strong feruent louyere, and he foryyueth not youre trespassis and synnes. 20 If ye forsaken the Lord, and seruen alien goddis, the Lord schal turne `hym silf, and schal turment you, and schal distrie, after that he hath youe goodis to you. 21 And the puple seide to Josue, It schal not be so, as thou spekist, but we schulen serue the Lord. 22 And Josue seide to the puple, Ye ben witnessis, that ye han chose the Lord to you, that ye serue him. And thei answeriden, We ben witnessis. 23 Therfor, he seide, Now do ye awei alien goddis fro the myddis of you, and bowe ye youre hertis to the Lord God of Israel. 24 And the puple seide to Josue, We schulen serue `oure Lord God, and we schulen be obedient to hise heestis. 25 Therfor Josue smoot a boond of pees in that dai, and settide forth to the puple comaundementis and domes in Sichen. 26 And he wroot alle these wordis in the book of Goddis lawe. And he took a greet stoon, and puttide it vndur an ook, that was in the seyntuarie of the Lord. 27 And he seide to al the puple, Lo! this stoon schal be to you in to witnessing, that ye herden alle the wordis of the Lord, whiche he spak to you, lest perauenture ye wolden denye aftirward, and lye to youre Lord God. 28 And he lefte the puple, ech man in to his possessioun. 29 And after these thingis Josue, the sone of Nun, the `seruaunt of the Lord, diede, an hundride yeer eld and ten. 30 And thei birieden hym in the costis of his possessioun, in Thannath of Sare, which is set in the hil of Effraym, fro the north part of the hil Gaas. 31 And Israel seruede the Lord in alle the daies of Josue, and of the eldre men, that lyueden in long tyme aftir Josue, and whiche eldre men knewen alle the werkis of the Lord, whiche he hadde do in Israel. 32 Also `the sones of Israel birieden the boonys of Joseph, whiche thei baren fro Egipt in Sichen, in the part of the feeld, which feeld Jacob bouyte of the sones of Emor, fadir of Sichen, for an hundrid yonge scheep; and it was in to possessioun of the sones of Joseph. 33 Also Eliazar, sone of Aaron, preest, diede; and Fynees and hise sones biryden hym in Gabaa, which was youun to hym in the hil of Efraym.
Coverdale(i) 1 Iosua gathered all the trybes of Israel together vnto Sichem, and called the Elders of Israel, the heades, iudges and officers. And wha they were come before God, 2 he sayde vnto all the people: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Yor fathers dwelt afore time beyode ye water, Abraha & Nahor wt Tarah their father & serued other goddes. 3 Then toke I yor father Abraham beyonde the water, & caused him to walke in the londe of Canaan, & multiplied his sede, and gaue him Isaac, 4 and vnto Isaac I gaue Iacob and Esau, and gaue Esau mout Seir to possesse As for Iacob, & his childre, they wente downe in to Egipte. 5 Then sent I Moses and Aaron, and plaged Egipte as I haue done amonge the. 6 After yt brought I you and youre fathers out of Egipte. And whan ye came to ye see, and the Egipcians folowed vpon youre fathers with charettes and horse men vnto the reed see, 7 then cryed they vnto the LORDE, which put a darcknesse betwene you and the Egipcians, and broughte the see vpon them, and ouerwhelmed them. And youre eyes haue sene what I dyd to ye Egipcians, & ye dwelt in ye wildernes a loge season. 8 And I broughte you in to ye londe of the Amorites, which dwelt beionde Iordane: & wha they fought agaynst you, I delyuered them into yor hande, that ye mighte haue their countre in possession, and I destroyed them before you. 9 Then Balac the sonne of Ziphor the kynge of the Moabites gat him vp, and foughte agaynst Israel: and he sente and bad call Balaam the sonne of Beor, to curse you, 10 neuertheles I wolde not heare him, but I blessed you, and delyuered you out of his hande. 11 And whan ye wente ouer Iordane, and came vnto Iericho, the citesyns of Iericho foughte agaynst you, the Amorites, Pheresites, Cananites, Hethites, Girgosites, Heuites, & Iebusites: howbeit I delyuered the into youre hande. 12 And I sent hornettes before you, which droue them out before you, namely the two kynges of ye Amorites: not thorow thy swerde, ner thorow thy bowe. 13 And I haue geuen you a londe whervpon ye bestowed no laboure, and cities which ye haue not buylded, that ye might dwell therin, and that ye might eate of the vynyardes and olyue trees which ye haue not planted. 14 Feare the LORDE now therfore, and serue him perfectly and in the trueth, and let go the goddes, whom youre fathers serued beyonde the water and in Egipte, and serue ye ye LORDE. 15 But yf ye like not to serue the LORDE, the chose you this daye whom ye wyll serue: the God whom youre fathers serued beionde ye water, or ye goddes of the Amorites, in whose lode ye dwell. As for me and my house, we wyll serue the LORDE. 16 Then answered the people, and saide: God forbidde, that we shulde forsake the LORDE, & serue other goddes. 17 For the LORDE oure God brought vs and oure fathers out of the londe of Egipte fro the house of bondage, and did soch greate tokens before oure eyes, and preserued vs all ye waye that we wente, and amonge all the nacions, whom we trauayled by. 18 And the LORDE thrust out before vs all the people of the Amorites that dwelt in the londe. Therfore wyll we also serue the LORDE, for he is oure God. 19 Iosua sayde vnto the people: Ye can not serue the LORDE: for he is an holy God, mightie, and gelous, which spareth not youre trangressions and synnes. 20 But yf ye forsake the LORDE, and serue a straunge god, then shall the LORDE turne him, and do you euell, and consume you, after that he hath done you good. 21 The people sayde vnto Iosua: Not so, but we will serue the LORDE. 22 Then sayde Iosua vnto the people: Ye are witnesses ouer youre selues, that ye haue chosen you the LORDE, to serue him. And they sayde: Yee. 23 Then put awaye from you (sayde he) the straunge goddes yt are amonge you, and enclyne youre hert vnto the LORDE the God of Israel. 24 And the people sayde vnto Iosua: We wyll serue the LORDE oure God, and be obedient vnto his voyce. 25 So Iosua made a couenaunt with the people ye same daye, and laied statutes & lawes before them at Sichem. 26 And Iosua wrote this acte in the boke of the lawe of God, and toke a greate stone, & set it vp there vnder an oke, which was in ye Sanctuary of ye LORDE, 27 and sayde vnto all the people: Beholde, this stone shall be witnesse ouer you: For it hath herde all the wordes of the LORDE, which he hath spoken vnto vs, and shall be a witnesse ouer you, that ye denye not youre God. 28 So Iosua let the people go euery one to his enheritauce. 29 And it fortuned after these actes, yt Iosua the sonne of Nun ye seruaut of the LORDE dyed, whan he was an hundreth and ten yeare olde, 30 and was buried in the border of his enheritauce at Thimnath Serah, which lyeth on the mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. 31 And the children of Israel serued the LORDE as longe as Iosua lyued, and the Elders (that lyued longe after Iosua) which knewe all the workes of ye LORDE, that he had done vnto Israel. 32 The bones of Ioseph, which the children of Israel had broughte out of Egipte, buried they at Sichem, in the pece of the londe, yt Iacob boughte of the children of Hemor ye father of Sichem for an hundreth pens, and was the enheritaunce of the children of Ioseph. 33 Eleasar the sonne of Aaron died also, and they buried him at Gibeath, which was Phineas his sonnes, that was geuen him vpon mount Ephraim.
MSTC(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for elders of Israel, and for their heads, judges and officers which presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, "Thus sayeth the LORD God of Israel, 'Your fathers dwelt on the other side of the water in old time even Terah the father of Abraham and Nahor, and served strange gods. 3 But I took your father Abraham from the other side of the water, and brought him into the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac, Jacob and Esau. And I gave unto Esau mount Seir to possess it. But Jacob and his children went down into Egypt. 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plagued Egypt, after the manner as I did among them, and after that I brought you out, 6 and I brought your fathers out of Egypt. And ye came unto the sea: and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen, unto the reed sea. 7 And they cried unto the LORD. And he put darkness between you and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them. And your eyes have seen what I have done in Egypt. And ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites which dwelt on the other side Jordan. And they fought with you: and I gave them into your hands. And ye conquered their country. And I destroyed them in your sight. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor for to curse you. 10 But I would not agree to hearken unto Balaam, and therefore he blessed you: And so I delivered you out of his hand. 11 And when ye went over Jordan, and came unto Jericho, the citizens of Jericho fought against you: the Amorites, Perezites, Cananites, Hittites, Girgashites, Hivites, Jebusites which I delivered into your hands. 12 And I sent hornets before you and ye cast out before you: even the two kings of the Amorites: but not with your own sword or with your own bow. 13 And I gave you a land in which ye did not labor, and cities which you built not, and ye dwelt in them. And vines, and olive trees which ye planted not, and ye ate of them. 14 And now, fear the LORD and serve him in pureness and truth: And put away the gods which your fathers served on the other side of the water, and in Egypt, and serve the LORD. 15 But if it seem evil unto you to serve the LORD, then choose you this day, whom you will serve: whether the gods which your fathers served, that were on the other side of the water, or the gods of the Amorites in whose land, ye dwelt. As for me and my house, we will serve the LORD." 16 And the people answered and said, "God forbid that we should forsake the LORD and serve strange gods. 17 For the LORD our God, he it is that brought us and our fathers out of the land of Egypt, the house of bondage, and which did those miracles in our sight, and preserved us in all the way we went and among all the nations which we came through. 18 And the LORD did cast out before us all the nations with the Amorites which dwelt in the land, wherefore we will serve the LORD — for he is our God." 19 But Joshua said unto the people, "Ye cannot serve the LORD: for he is a holy God and cannot bear your transgression and sin. 20 But when ye have forsaken the LORD and have served strange gods, he will turn and do you evil and consume you, after that he hath done you good." 21 And the people answered Joshua, "Nay, but we will serve the LORD." 22 Then Joshua said unto the folk, "Ye are witnesses unto yourselves, that ye have chosen you the LORD, to serve him." And they said, "We are witnesses." 23 "Then put away," said he, "the strange gods which are among you, and bow your hearts unto the LORD God of Israel." 24 And the people answered Joshua, "The LORD our God we will serve and his voice we will obey." 25 And so Joshua made a covenant with the people the same day and set ordinances and laws before them in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and pitched it on end in the said place, even under an oak that stood in the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, "Behold, this stone shall be a witness unto us for it hath heard all the words of the LORD which he spake with us. It shall be therefore a witness unto you, lest ye lie unto your God." 28 And so Joshua let the people depart every man unto his inheritance. 29 And after these things, the time came that Joshua the son of Nun and the servant of the LORD died being a hundredth and ten years old. 30 Whom they buried in the country of his inheritance, even in Timnathserah which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had seen all the works of the LORD that he had done to Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought out of Egypt, they buried in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem, for a hundredth pieces of silver, which parcel became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died, whom they buried in Gibeah that pertained to Phinehas his son and was given him in Mount Ephraim.
Matthew(i) 1 And Iosua gathered all the trybes of Israel to Sichem, & called for the elders of Israel, and for theyr heades Iudges and offycers whiche presented them selues before God. 2 And Iosua sayde vnto all the people, thus saith the Lord God of Israel: your fathers dwelt on the other syde of the floude in olde tyme euen Thareh the father of Abraham and Nachor, and serued straunge Goddes. 3 But I toke youre father Abraham from the other syde of the floude, and brought hym into the lande of Canaan, & multyplyed hys seede, and gaue hym Isaac 4 Iacob and Esau And I gaue vnto Esau mounte Seyr to possesse it. But Iacob and hys chyldren wente doune into Egypte. 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plaged Egypte, after the maner as I dyd amonge them, 6 and after that I broughte you out, & I brought youre fathers out of Egypt And ye came vnto the sea: and the Egypcyans folowed after youre fathers wyth Charettes and horsmen, vnto the red sea. 7 And they cryed vnto the Lord. And he put darckenesse betwene you and the Egypcyans, and brought the sea vpon them, and couered them. And youre eyes haue sene what I haue done in Egypte. And ye dwelte in the wyldernesse a longe ceason. 8 And I brought you into the lande of the Amorites which dwelte on the other syde Iordan. And they foughte with you: and I gaue them into youre handes. And ye conquered theyr contre. And I destroyed them in your syghte. 9 Then Balak the sonne of Ziphor, Kynge of Moab arose and warred agaynste Israell and sent & called Balam the sonne of Beor for to cursse you. 10 But I wold not agre to herken vnto Balam, and therfore he blessed you: And I delyuered you out of hys hande. 11 And when ye went ouer Iordan, and came vnto Iericho, the cytezens of Iericho foughte against you: the Amorytes, Pheresytes, Canaanytes, Hethytes, Girgosites, Heuites, Iebusites whiche I delyuered into youre handes. 12 And I sent hornettes before you and ye cast out before you euen the two Kynges of the Amorites: but not with youre owne swerd or wyth your owne bowe. 13 And I gaue you a lande in whiche ye dyd no laboure, & cytyes which you buylt not, & ye dwelte in them. And vynes, and Olyue trees which ye planted not, and ye ate of them. 14 And nowe feare the Lorde and serue hym in purenesse and truthe: And put awaye the Goddes which youre fathers serued on the other syde of the floude, and in Egypt, & serue the Lorde. 15 But yf it seme euyll vnto you to serue the Lorde, then chose you thys day whom you wyll serue whether the Goddes whiche youre fathers serued that were on the other syde of the floude, eyther the Goddes of the Amorytes in whose lande, ye dwelte, and I & my house wyll serue the Lorde. 16 And the people aunswered and sayd, God forbyd that we shulde forsake the Lorde and serue straunge Goddes. 17 For the Lorde oure God he it is that brought vs and our fathers out of the lande of Egypte, the house of bondage, and whiche dyd those myracles in oure syght, and preserued vs in all the waye we went and amonge all the nacyons whiche we came thorow. 18 And the Lorde dyd cast out before vs all the nacyons wyth the Amorytes, whiche dwelt in the lande, wherfore we wyll serue the Lorde, for he is oure God. 19 But Iosua sayde vnto the people, ye can not serue the Lorde: for he is an holye God & cannot beare youre transgressyon and synne. 20 But when ye haue forsaken the Lorde and haue serued straunge Goddes, he wyll turne and do you euyll, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people aunswered Iosua: naye, but we wyll serue the Lorde. 22 Then Iosua sayde vnto the folke, ye are wytnesses vnto youre selues, that ye haue chosen you the Lorde, to serue hym: and they said we are wytnesses. 23 Then put awaye, sayde he the straung Goddes which are among you, and bowe your hertes vnto the Lorde God of Israell. 24 And the people aunswered Iosua: the Lorde oure God we wyll serue, & hys voyce we wyl obey. 25 And so Iosua made a couenaunt wyth the people the same daye, and set ordynaunces and lawes before them in Sichem. 26 And Iosua wrote these wordes in the boke of the lawe of God, and toke a great stone and pytched it on ende in the sayde place euen vnder an ocke that stode in the sanctuarye of the Lorde. 27 And Iosua sayde vnto all the people: beholde, thys stone shalbe a wytnesse vnto vs, for it hath hearde all the wordes of the Lorde whiche he spake wyth vs. It shalbe therfore a wytnesse vnto you, leste ye lye vnto youre God. 28 And so Iosua let the people departe euery man vnto hys enherytaunce. 29 And after these thynges the tyme came that Iosua the sonne of Nun and the seruaunte of the Lorde dyed beynge an hundreth and ten yeares olde. 30 Whom they buryed in the cuntrey of hys enherytaunce, euen in Thamnath sareh whiche is in mount Ephraim, on the north syde of the hyll of Gaas. 31 And Israel serued the Lorde all the dayes of Iosua, and all the dayes of the elders that ouer lyued Iosua, and whiche had sene al the worckes of the Lorde that he had done to Israell. 32 And the bones of Ioseph, whiche the chyldren of Israell brought oute of Egypte, they buryed in Sichem, in a parcell of ground which Iacob bought of the sonnes of Hemor the father of Sichem, for an hundreth peaces of syluer, which parcell became the enherytaunce of the chyldren of Ioseph. 33 And Eleazar the sonne of Aaron dyed, whom they buryed in Gabaath that pertained to Phinehes hys sonne, and was geuen hym in mounte Ephraim.
Great(i) 1 And Iosua geathered all the trybes of Israell to Sichem, and called for the elders of Israell, and for theyr heades, Iudges and officers, and they presented them selues before God. 2 And Iosua sayde vnto all the people: thus sayth the Lord God of Israell: youre fathers dwelt on the other syde of the floud in olde tyme: euen Thareh the father of Abraham & of Nachor, and serued straunge goddes. 3 And I toke youre father Abraham from the other syde of the floude, & brought him thorow out all the lande of Canaan, & multiplied his seed, and gaue him Isahac. 4 And I gaue vnto Isahac, Iacob & Esau. And I gaue vnto Esau mount Seir, to possesse it. But Iacob and his children went downe into Egypte. 5 I sent Moses also & Aaron. And I plaged Egypte: & whan I had so done among them, 6 I brought you out, and I brought youre fathers out of Egypte. And as they came vnto the see, the Egypcians folowed after youre fathers with charettes & horsmen, vnto the redd see. 7 And whan they cried vnto the Lord, the Lord put darcknesse betwene you and the Egypcians, and brought the see vpon them, and couered them. And youre eyes haue sene what I haue done to the Egypcians. And ye dwelt in the wildernesse a longe ceason. 8 And I brought you into the lande of the Amorites, which dwelt on the other syde Iordan. And they fought with you: and I gaue them into your hand, that ye myght conquere their contre. And I destroyed them from out of youre syght. 9 Then Balak the sonne of Ziphor, king of Moab arose, & warred agaynst Israell, & sent & called Balaam the sonne of Beor for to cursse you. 10 But I wolde not herken vnto Balaam, & therfore he rather blessed you: And so I deliuered you out of his hande. 11 And ye went ouer Iordan, and came vnto Iericho, and the men of Iericho fought agaynst you: the Amorites, Pheresites, Canaanites, Hethites, Girgosites, Heuites, & Iebusites, and I deliuered them in to youre hande. 12 And I sent hornettes before you, whych cast them out of youre sight: euen the two kinges of the Amorites: but not with your owne swerde, or with youre owne bowe. 13 And I haue geuen you a lande, in which ye dyd no laboure, and cyties which you bilt not, and which ye dwell in: vineyardes also, and Olyue trees which ye planted not, and whereof ye do eate. 14 Now therfore feare the Lorde, & serue him in perfectnesse and truthe: And put awaye the goddes, whych youre fathers serued on the other syde of the floude, and in Egypte, and serue ye the Lorde. 15 And yf it seme euell vnto you to serue the Lorde, then chose you this daye whom you will serue: whether the goddes which youre fathers serued (that were on the other syde of the floude) ether the Goddes of the Amorites, in whose land ye dwell. As for me and my howse, we will serue the Lorde. 16 The people answered and sayde: God forbyd, that we shulde forsake the Lorde, and serue straunge goddes. 17 For the Lorde oure God, he it is that brought vs and oure fathers out of the lande of Egypte, and from the howse of bondage, and which dyd those great miracles in oure syght, & preserued vs in all the waye that we went, & amonge all the nacions which we came thorow. 18 And the Lorde dyd cast out before vs all the nacions, specially the Amorites, which dwelt in the lande. And therfore will we also serue the Lorde, for he is oure God. 19 And Iosua sayd vnto the people, Ye can not serue the Lorde: for he is an holye God, and a gelous God, and cannot beare youre iniquite and synne. 20 Yf ye forsake the Lorde and serue straunge goddes, he will turne and do you euell, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people sayde vnto Iosua: naye, but we will serue the Lorde. 22 And Iosua sayde vnto the people: ye are witnesses youre selues, that ye haue chosen you the Lorde, to serue him: and they sayd: we are wytnesses. 23 Then put awaye (sayde he) the straunge goddes which are amonge you, and bowe youre hertes vnto the Lorde God of Israell. 24 The people sayde vnto Iosua: the Lord oure God will we serue, and his voyce will we obeye, 25 And so Iosua made a couenant with the people the same daye, and set an ordinaunce and lawe before them in Sichem. 26 And Iosua wrote these wordes in the boke of the lawe of God, and toke a great stone, and pitched it on ende in the sayde place, euen vnder an oke that was in the sanctuarye of the Lorde. 27 And Iosua sayde vnto all the people: beholde, this stone shalbe a witnesse vnto vs, for it hath hearde all the wordes of the Lorde which he spake wyth vs, It shalbe therfore a witnesse vnto you, lest ye denye youre God. 28 And so Iosua let the people departe, euery man vnto his enheritaunce. 29 And after these thinges it came to passe, that Iosua the sonne of Nun, the seruaunt of the Lorde died, beyng an hundreth and ten yeres olde. 30 And they buryed hym in the contrey of hys enheritaunce, euen in Thamnath Sareth, which is in mount Ephraim, on the northsyde of the hill of Gaas. 31 And Israel serued the Lord all the dayes of Iosua, & all the dayes of the elders that ouer lyued Iosua, and whych had knowne all the worckes of the Lorde that he had done for Israel. 32 And the bones of Ioseph, which the children of Israell brought out of Egypte, buryed they in Sichem in a parcell of grounde, whych Iacob bought of the sonnes of Hemor the father of Sichem, for an hundreth peaces of syluer, and it became the enheritaunce of the children of Ioseph. 33 And Eleazar the sonne of Aaron dyed, whom they buryed in a hill that pertayned to Phinehes his sonne, which (hill) was geuen him in mount Ephraim.
Geneva(i) 1 And Ioshua assembled againe all the tribes of Israel to Shechem, and called the Elders of Israel, and their heades, and their iudges, and their officers, and they presented themselues before God. 2 Then Ioshua said vnto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt beyond the flood in olde time, euen Terah the father of Abraham, and the father of Nachor, and serued other gods. 3 And I tooke your father Abraham from beyond the flood, and brought him through all the land of Canaan, and multiplied his seede, and gaue him Izhak. 4 And I gaue vnto Izhak, Iaakob and Esau: and I gaue vnto Esau mount Seir, to possesse it: but Iaakob and his children went downe into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt: and when I had so done among them, I brought you out. 6 So I brought your fathers out of Egypt, and ye came vnto the Sea, and the Egyptians pursued after your fathers with charets and horsemen vnto the red sea. 7 Then they cryed vnto the Lord, and he put a darkenesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, and couered them: so your eyes haue seene what I haue done in Egypt also ye dwelt in the wildernesse a long season. 8 After, I brought you into the land of the Amorites, which dwelt beyond Iorden, and they fought with you: but I gaue them into your hand, and ye possessed their countrey, and I destroyed them out of your sight. 9 Also Balak the sonne of Zippor King of Moab arose and warred against Israel, and sent to call Balaam the sonne of Beor for to curse you, 10 But I would not heare Balaam: therefore he blessed you, and I deliuered you out of his hand. 11 And ye went ouer Iorden, and came vnto Iericho, and the men of Iericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hiuites and the Iebusites, and I deliuered them into your hand. 12 And I sent hornets before you, which cast them out before you, euen the two kings of the Amorites, and not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I haue giuen you a land, wherein ye did not labour, and cities which ye built not, and yee dwell in them, and eate of the vineyards and oliue trees, which yee planted not. 14 Nowe therefore feare the Lord, and serue him in vprightnesse and in trueth, and put away the gods, which your fathers serued beyonde the flood and in Egypt, and serue the Lord. 15 And if it seeme euill vnto you to serue the Lord, choose you this day whome yee will serue, whether the gods which your fathers serued (that were beyond the flood) or the gods of the Amorites, in whose land ye dwel: but I and mine house will serue the Lord. 16 Then the people answered and saide, God forbid, that we shoulde forsake the Lord, to serue other gods. 17 For the Lord our God, he brought vs and our fathers out of the lande of Egypt, from the house of bondage, and he did those great miracles in our sight, and preserued vs in all the way that we went, and among all the people through whome we came. 18 And the Lord did cast out before vs all the people, euen the Amorites which dwelt in the lande: therefore will we also serue the Lord, for he is our God. 19 And Ioshua saide vnto the people, Ye can not serue the Lord: for he is an holie God: he is a ielous God: hee will not pardon your iniquitie nor your sinnes. 20 If yee forsake the Lord and serue strange gods, then he will returne and bring euill vpon you, and consume you, after that hee hath done you good. 21 And the people saide vnto Ioshua, Nay, but we will serue the Lord. 22 And Ioshua saide vnto the people, Yee are witnesses against your selues, that yee haue chosen you the Lord, to serue him: and they sayd, We are witnesses. 23 Then put away nowe, saide he, the strange gods which are among you, and bowe your hearts vnto the Lord God of Israel. 24 And ye people saide vnto Ioshua, The Lord our God wil we serue, and his voyce wil we obey. 25 So Ioshua made a couenant with the people the same day, and gaue them an ordinance and lawe in Shechem. 26 And Ioshua wrote these woordes in the booke of the Lawe of God, and tooke a great stone, and pitched it there vnder an oke that was in the Sanctuarie of the Lord. 27 And Ioshua saide vnto all the people, Beholde, this stone shall be a witnesse vnto vs: for it hath heard all the wordes of the Lord which he spake with vs: it shall be therefore a witnesse against you, lest yee denie your God. 28 Then Ioshua let the people depart, euery man vnto his inheritance. 29 And after these things Ioshua the sonne of Nun, the seruaunt of the Lord died, being an hundreth and ten yeeres olde. 30 And they buried him in ye border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the Northside of mount Gaash. 31 And Israel serued the Lord all the daies of Ioshua, and all the daies of the Elders that ouerliued Ioshua, and which had knowen all the workes of the Lord that he had done for Israel. 32 And the bones of Ioseph, which the children of Israel brought out of Egypt, buried they in Shechem in a parcell of ground which Iaakob bought of the sonnes of Hamor the father of Shechem, for an hundreth pieces of siluer, and the children of Ioseph had them in their inheritance. 33 Also Eleazar the sonne of Aaron died, whome they buried in the hill of Phinehas his sonne, which was giuen him in mount Ephraim.
Bishops(i) 1 And Iosuah gathered all ye tribes of Israel to Sichem, and called for the elders of Israel, & for their heades, iudges, and officers, & they presented them selues before God 2 And Iosuah sayde vnto al the people, Thus sayth the Lorde God of Israel: Your fathers dwelt on the other side of the fludde in olde time, euen Thare the father of Abraham and of Nachor, and serued straunge goddes 3 And I toke your father Abraham from the other side of the fludde, and brought him throughout all the lande of Chanaan, and multiplied his seede, and gaue him Isahac 4 And I gaue vnto Isahac, Iacob and Esau, and I gaue vnto Esau mount Seir, to possesse it: But Iacob and his children went downe into Egypt 5 I sent Moyses also and Aaron, and I plagued Egypt, and when I had so done among them, I brought you out 6 And I brought your fathers out of Egypt: and as they came vnto the sea, the Egyptians folowed after your fathers with charettes and horsmen vnto the red sea 7 And when they cryed vnto the Lord, the Lord put darcknesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, & couered them, and your eyes haue seene what I haue done to the Egyptians: and ye dwelt in thee wildernesse along season 8 And I brought you into the lande of the Amorites, which dwelt on the other syde Iordane: And they fought with you, and I gaue them into your hande, that ye might conquer their countrey, and I destroied them from out of your sight 9 Then Balak the sonne of Ziphor king of Moab, arose & warred against Israel, and sent and called Balaam the sonne of Beor for to curse you 10 But I woulde not hearken vnto Balaam, & therfore he rather blessed you: and so I deliuered you out of his hand 11 And ye went ouer Iordane, and came vnto Iericho: and the men of Iericho fought against you, the Amorites, Pherezites, Chanaanites, Hethites, Gergesites, Heuites, and Iebusites, & I deliuered them into your hande 12 And I sent hornettes before you, whiche caste them out of your sight, euen the two kinges of the Amorites: but not with your owne sworde, or with your owne bowe 13 And I haue geuen you a lande in which ye dyd no labour, & cities which ye buylt not, & which ye dwell in: vineyardes also and olyue trees whiche ye planted not, and whereof ye do eate 14 Nowe therfore feare the Lorde, and serue him in perfectnesse and trueth, and put away the goddes whiche your fathers serued on the other side of ye fludde and in Egypt, and serue ye the Lorde 15 And yf it seeme euyll vnto you to serue the Lorde, then chose you this day who you wil serue, whether ye goddes which your fathers serued (that were on the other side of the fludde) either ye goddes of the Amorites, in whose land ye dwel: As for me and my house, we wil serue the Lorde 16 The people aunswered and sayd: God forbyd, that we should forsake the Lord, and serue straunge goddes 17 For the Lorde our God, he it is that brought vs & our fathers out of the land of Egypt, & from the house of bondage, and whiche did those great miracles in our sight, and preserued vs in al the way that we went, and among al the people which we came thorowe 18 And the Lord did cast out before vs all the people, euen the Amorites whiche dwelt in the lande: And therfore wil we also serue the Lord, for he is our God 19 And Iosuah sayde vnto the people, Ye can not serue the Lord: for he is an holy God, and a ielous God, and cannot beare your iniquite and sinne 20 Yf ye forsake the Lorde and serue straunge goddes, he will turne and do you euill, and consume you, after that he hath done you good 21 And the people sayde vnto Iosuah: Nay, but we will serue the Lorde 22 And Iosuah sayde vnto the people: Ye are witnesses against your selues, that ye haue chosen you the Lorde to serue him. And they sayde: we are witnesses 23 Then put away [sayde he] the strauge goddes whiche are among you, & bowe your heartes vnto the Lorde God of Israel 24 The people sayde vnto Iosuah: The Lorde our God will we serue, and his voyce will we obey 25 And so Iosuah made a couenaut with the people the same day, and set an ordinaunce & lawe before them in Sichem 26 And Iosuah wrote these wordes in the booke of the lawe of God: and toke a great stone, and pitched it on ende in the sayde place, euen vnder an oke that was in the sanctuarie of the Lorde 27 And Iosuah sayde vnto al the people: Behold, this stone shalbe a witnesse vnto vs, for it hath hearde al the wordes of the Lorde whiche he spake with vs, it shalbe therfore a witnesse vnto you, lest ye denie your God 28 And so Iosuah let the people depart, euery man vnto his inheritaunce 29 And after these thinges it came to passe, that Iosuah the sonne of Nun, the seruaunt of the Lorde died, being an hundreth and ten yeres old 30 And they buryed him in the countrey of his inheritaunce, euen in Thamnath Serah, whiche is in mount Ephraim, on the northside of the hill of Gaas 31 And Israel serued the Lorde all the dayes of Iosuah, and all the dayes of the elders that ouer lyued Iosuah, and whiche had knowne all the workes of the Lorde that he had done for Israel 32 And the bones of Ioseph whiche the childre of Israel brought out of Egypt, buried they in Sichem, in a parcell of ground whiche Iacob bought of the sonnes of Hemor the father of Sichem for an hundreth peeces of siluer, and it became the inheritaunce of the children of Ioseph 33 And Eleazar the sonne of Aaron died, whom they buried in a hill that pertayned to Phinehes his sonne, which [hill] was geuen him in mount Ephraim
DouayRheims(i) 1 And Josue gathered together all the tribes of Israel in Sichem, and called for the ancients, and the princes and the judges, and the masters: and they stood in the sight of the Lord: 2 And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. 3 And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed, 4 And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders. 6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. 7 And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time. 8 And I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them. 9 And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you: 10 And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand. 11 And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands. 12 And I sent before you and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow, 13 And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not. 14 Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord. 15 But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve thee Lord, 16 And the people answered, and said, God forbid we should leave the Lord, and serve strange gods. 17 The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed. 18 And he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God. 19 And Josue said to the people: You will not be able to serve the Lord: for he is a holy God, and mighty and jealous, and will not forgive your wickedness and sins. 20 If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you. 21 And the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord. 22 And Josue said to the people, You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses. 23 Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel. 24 And the people said to Josue: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments. 25 Josue therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem. 26 And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord. 27 And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God. 28 And he sent the people away every one to their own possession, 29 And after these things Josue the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old: 30 And they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. 31 And Israel served the Lord all the days of Josue, and of the ancients that lived a long time after Josue, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel. 32 And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph. 33 Eleazar also the son of Aaron died: and they buried him in Gabaath that belongeth to Phinees his son, which was given him in mount Ephraim.
KJV(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labor, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
KJV_Cambridge(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
KJV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H622 gathered [H8799]   H7626 all the tribes H3478 of Israel H7927 to Shechem H7121 , and called [H8799]   H2205 for the elders H3478 of Israel H7218 , and for their heads H8199 , and for their judges [H8802]   H7860 , and for their officers [H8802]   H3320 ; and they presented [H8691]   H6440 themselves before H430 God.
  2 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1 , Your fathers H3427 dwelt [H8804]   H5676 on the other side H5104 of the flood H5769 in old time H8646 , even Terah H1 , the father H85 of Abraham H1 , and the father H5152 of Nachor H5647 : and they served [H8799]   H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took [H8799]   H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the flood H3212 , and led [H8686]   H776 him throughout all the land H3667 of Canaan H7235 , and multiplied [H8686]   H2233 his seed H5414 , and gave [H8799]   H3327 him Isaac.
  4 H5414 And I gave [H8799]   H3327 unto Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau H5414 : and I gave [H8799]   H6215 unto Esau H2022 mount H8165 Seir H3423 , to possess [H8800]   H3290 it; but Jacob H1121 and his children H3381 went down [H8804]   H4714 into Egypt.
  5 H7971 I sent [H8799]   H4872 Moses H175 also and Aaron H5062 , and I plagued [H8799]   H4714 Egypt H834 , according to that which H6213 I did [H8804]   H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out [H8689]  .
  6 H3318 And I brought [H8686]   H1 your fathers H4714 out of Egypt H935 : and ye came [H8799]   H3220 unto the sea H4714 ; and the Egyptians H7291 pursued [H8799]   H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 unto the Red H3220 sea.
  7 H6817 And when they cried [H8799]   H3068 unto the LORD H7760 , he put [H8799]   H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians H935 , and brought [H8686]   H3220 the sea H3680 upon them, and covered [H8762]   H5869 them; and your eyes H7200 have seen [H8799]   H6213 what I have done [H8804]   H4714 in Egypt H3427 : and ye dwelt [H8799]   H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 And I brought [H8686]   H776 you into the land H567 of the Amorites H3427 , which dwelt [H8802]   H5676 on the other side H3383 Jordan H3898 ; and they fought [H8735]   H5414 with you: and I gave [H8799]   H3027 them into your hand H3423 , that ye might possess [H8799]   H776 their land H8045 ; and I destroyed [H8686]   H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H6965 , arose [H8799]   H3898 and warred [H8735]   H3478 against Israel H7971 , and sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse [H8763]   you:
  10 H14 But I would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H1109 unto Balaam H1288 ; therefore he blessed [H8762]   H1288 you still [H8800]   H5337 : so I delivered [H8686]   H3027 you out of his hand.
  11 H5674 And ye went over [H8799]   H3383 Jordan H935 , and came [H8799]   H3405 unto Jericho H1167 : and the men H3405 of Jericho H3898 fought [H8735]   H567 against you, the Amorites H6522 , and the Perizzites H3669 , and the Canaanites H2850 , and the Hittites H1622 , and the Girgashites H2340 , the Hivites H2983 , and the Jebusites H5414 ; and I delivered [H8799]   H3027 them into your hand.
  12 H7971 And I sent [H8799]   H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drave them out [H8762]   H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites H2719 ; but not with thy sword H7198 , nor with thy bow.
  13 H5414 And I have given [H8799]   H776 you a land H3021 for which ye did not labour [H8804]   H5892 , and cities H1129 which ye built [H8804]   H3427 not, and ye dwell [H8799]   H3754 in them; of the vineyards H2132 and oliveyards H5193 which ye planted [H8804]   H398 not do ye eat [H8802]  .
  14 H3372 Now therefore fear [H8798]   H3068 the LORD H5647 , and serve [H8798]   H8549 him in sincerity H571 and in truth H5493 : and put away [H8685]   H430 the gods H1 which your fathers H5647 served [H8804]   H5676 on the other side H5104 of the flood H4714 , and in Egypt H5647 ; and serve [H8798]   H3068 ye the LORD.
  15 H7489 And if it seem evil [H8804]   H4310 unto you H5647 to serve [H8800]   H3068 the LORD H977 , choose [H8798]   H3117 you this day H5869 whom H5647 ye will serve [H8799]   H430 ; whether the gods H1 which your fathers H5647 served [H8804]   H5676 that were on the other side H5104 of the flood H430 , or the gods H567 of the Amorites H776 , in whose land H3427 ye dwell [H8802]   H1004 : but as for me and my house H5647 , we will serve [H8799]   H3068 the LORD.
  16 H5971 And the people H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H2486 , God forbid H5800 that we should forsake [H8800]   H3068 the LORD H5647 , to serve [H8800]   H312 other H430 gods;
  17 H3068 For the LORD H430 our God H5927 , he it is that brought us up [H8688]   H1 and our fathers H776 out of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage H6213 , and which did [H8804]   H1419 those great H226 signs H5869 in our sight H8104 , and preserved [H8799]   H1870 us in all the way H1980 wherein we went [H8804]   H5971 , and among all the people H7130 through H5674 whom we passed [H8804]  :
  18 H3068 And the LORD H1644 drave out [H8762]   H6440 from before H5971 us all the people H567 , even the Amorites H3427 which dwelt [H8802]   H776 in the land H5647 : therefore will we also serve [H8799]   H3068 the LORD H430 ; for he is our God.
  19 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto the people H3201 , Ye cannot [H8799]   H5647 serve [H8800]   H3068 the LORD H6918 : for he is an holy H430 God H7072 ; he is a jealous H410 God H5375 ; he will not forgive [H8799]   H6588 your transgressions H2403 nor your sins.
  20 H5800 If ye forsake [H8799]   H3068 the LORD H5647 , and serve [H8804]   H5236 strange H430 gods H7725 , then he will turn [H8804]   H7489 and do you hurt [H8689]   H3615 , and consume [H8765]   H310 you, after H3190 that he hath done you good [H8689]  .
  21 H5971 And the people H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H5647 , Nay; but we will serve [H8799]   H3068 the LORD.
  22 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto the people H5707 , Ye are witnesses H977 against yourselves that ye have chosen [H8804]   H3068 you the LORD H5647 , to serve [H8800]   H559 him. And they said [H8799]   H5707 , We are witnesses.
  23 H5493 Now therefore put away [H8685]   H5236 , said he, the strange H430 gods H7130 which are among H5186 you, and incline [H8685]   H3824 your heart H3068 unto the LORD H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3068 , The LORD H430 our God H5647 will we serve [H8799]   H6963 , and his voice H8085 will we obey [H8799]  .
  25 H3091 So Joshua H3772 made [H8799]   H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day H7760 , and set [H8799]   H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 wrote [H8799]   H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God H3947 , and took [H8799]   H1419 a great H68 stone H6965 , and set it up [H8686]   H427 there under an oak H4720 , that was by the sanctuary H3068 of the LORD.
  27 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H68 , Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 unto us; for it hath heard [H8804]   H561 all the words H3068 of the LORD H1696 which he spake [H8765]   H5713 unto us: it shall be therefore a witness H3584 unto you, lest ye deny [H8762]   H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 depart [H8762]   H376 , every man H5159 unto his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things H3091 , that Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 , died [H8799]   H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 And they buried [H8799]   H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah H2022 , which is in mount H669 Ephraim H6828 , on the north side H2022 of the hill H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 served [H8799]   H3068 the LORD H3117 all the days H3091 of Joshua H3117 , and all the days H2205 of the elders H748 that overlived [H8689]   H3117   H310   H3091 Joshua H3045 , and which had known [H8804]   H4639 all the works H3068 of the LORD H6213 , that he had done [H8804]   H3478 for Israel.
  32 H6106 And the bones H3130 of Joseph H1121 , which the children H3478 of Israel H5927 brought up [H8689]   H4714 out of Egypt H6912 , buried [H8804]   H7927 they in Shechem H2513 , in a parcel H7704 of ground H3290 which Jacob H7069 bought [H8804]   H1121 of the sons H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3967 for an hundred H7192 pieces of silver H5159 : and it became the inheritance H1121 of the children H3130 of Joseph.
  33 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H4191 died [H8804]   H6912 ; and they buried [H8799]   H1389 him in a hill H6372 that pertained to Phinehas H1121 his son H5414 , which was given [H8738]   H2022 him in mount H669 Ephraim.
Thomson(i) 1 Again Joshua assembled all the tribes of Israel at Se lo, and having convened their elders, and their under officers, and their judges, and placed them before God, 2 Joshua said to all the people, Thus saith the Lord God of Israel, your fathers dwelt in old time Beyond the river, namely, Thara, the father of Abraham, and the father of Nachor. And they served other gods. 3 And I took your father Abraham from Beyond the river, and led him through all this land, and multiplied his seed, and gave him Isaak; 4 and to Isaak, Jacob and Esau; and to Esau I gave mount Seir for a possession; but Jacob and his sons went down into Egypt, and became there a nation, great, numerous and powerful. And when the Egyptians afflicted them, 5 I smote Egypt with signal miracles, which I did among them. 6 Now after this he brought our fathers out of Egypt, and you marched into the Red sea; and when the Egyptians pursued our fathers, with horses and chariots, into the Red sea, 7 and we cried to the Lord, he put a cloud and darkness between us and the Egyptians; and brought the sea upon them, and it overwhelmed them. Your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt. And when you had been many years in the wilderness, 8 he brought us to the land of the Amorites, who dwelt on the border of the Jordan; and the Lord delivered them into our hands, and you took possession of their land, and extirpated them from before you. 9 And when Balak, son of Sepphor, king of Moab, arose and drew up in array against Israel, and sent for Balaam to curse us, 10 the Lord thy God would not destroy thee, nay he caused him to bless us with blessings, and rescued us out of their hands, and delivered them up. 11 And when you crossed the Jordan, and came to Jericho, and the Amorites who inhabited Jericho, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evites, and the Jebusites, and the Chettites, and the Gergasites, fought against us, the Lord delivered them into our hands. 12 Indeed he sent before you the hornet, and drove them out from before us, even the twelve kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow, 13 and hath given you a land, on which you did not bestow labour, and cities which you did not build, and you are settled therein, and are eating of vineyards, and olive yards, which you did not plant. 14 Now therefore fear the Lord, and serve him with sincerity and truth, and put away the strange gods which our fathers worshipped in beyond the river, and in Egypt, and serve the Lord. 15 But if it seemeth not good to you to serve the Lord, chuse for yourselves this day whom you will serve, either the gods of your fathers which were in beyond the river, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord; for he is holy. 16 Upon this the people answered, and said, God forbid that we should forsake the Lord to serve other gods. 17 The Lord is our God. He is God. He hath brought up us and our fathers out of Egypt, and preserved us all the way we went, and among all the nations through which we passed, 18 and the Lord hath driven out from before us the Amorites, and all the nations who dwelt in this land; therefore we will serve none but the Lord; for he is our God. 19 And Joshua said to the people, You may not be able to serve the Lord, because he is the Holy God, and will be zealous. He will not bear with your sins and your iniquities. 20 When you forsake the Lord, and serve other gods, he will come and afflict you; and consume you, proportionally to the good he hath done you. 21 And the people said to Joshua, Nay, we will serve none but the Lord. 22 Then Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord to serve him. 23 Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart to the Lord God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and hearken to his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and gave it to them as a law, and a solemn decision at Selo, before the tabernacle of the Lord God of Israel. 26 And when he had written these words in the book of the laws of God, he took a great stone, and set it up under a fir tree which was over against the Lord, 27 and Joshua said to the people, Behold this stone shall be among you for a witness, that it hath heard all that were said by the Lord, for he hath this day spoken to you; and this shall be among you for a witness in the latter days, whenever you prove false to the Lord my God. 28 Then Joshua dismissed the people, and they departed every one to his place; 29 And after those things, Joshua the son of Nave, the servant of the Lord died at the age of a hundred and ten years; 30 and they buried him in the boundaries of his inheritance, at Thamnasachar, on mount Ephraim, north of mount Gaas. There they deposited with him, in the grave in which they buried him, the stone knives with which he had circumcised the children of Israel at Galgala, as the Lord commanded them, when he had brought them out of Egypt. And there they are at this day. 31 and Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who out lived Joshua, and who had seen all the works of the Lord which he had done for Israel. 32 Now the children of Israel had brought up out of Egypt, the bones of Joseph, and they buried them at Sikimoi, in that portion of the field which Jacob purchased of the Amorites who dwelt at Sikimoi, for a hundred lambs, and which he gave to Joseph for an inheritance. 33 And after these things, Eleazar son of Aaron, the chief priest, died, and was buried in Gabaar, which belonged to Phineas his son, which he had given him on mount Ephraim. At that time the children of Israel took up the ark of God, and carried it about among them. And Phineas officiated as priest in the room of his father Eleazar. And when he died, he was buried in Gabaar, which belonged to him. As for the children of Israel, they had gone to their several homes, and to their respective: cities. And when the children of Israel fell to worshipping Astarte, and Astaroth, and the gods of the nations around them, the Lord delivered them into the hands of Eglon king of Moab, and he exercised dominion over them eighteen years.
Webster_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H622 [H8799] gathered H7626 all the tribes H3478 of Israel H7927 to Shechem H7121 [H8799] , and called H2205 for the elders H3478 of Israel H7218 , and for their heads H8199 [H8802] , and for their judges H7860 [H8802] , and for their officers H3320 [H8691] ; and they presented H6440 themselves before H430 God.
  2 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1 , Your fathers H3427 [H8804] dwelt H5676 on the other side H5104 of the river H5769 of old H8646 , even Terah H1 , the father H85 of Abraham H1 , and the father H5152 of Nahor H5647 [H8799] : and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 [H8799] And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the river H3212 [H8686] , and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan H7235 [H8686] , and multiplied H2233 his seed H5414 [H8799] , and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 [H8799] And I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau H5414 [H8799] : and I gave H6215 to Esau H2022 mount H8165 Seir H3423 [H8800] , to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his children H3381 [H8804] went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 [H8799] I sent H4872 Moses H175 also and Aaron H5062 [H8799] , and I plagued H4714 Egypt H834 , according to that which H6213 [H8804] I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 [H8689] I brought you out.
  6 H3318 [H8686] And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt H935 [H8799] : and ye came H3220 to the sea H4714 ; and the Egyptians H7291 [H8799] pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 to the Red H3220 sea.
  7 H6817 [H8799] And when they cried H3068 to the LORD H7760 [H8799] , he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians H935 [H8686] , and brought H3220 the sea H3680 [H8762] upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 [H8799] have seen H6213 [H8804] what I have done H4714 in Egypt H3427 [H8799] : and ye dwelt H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 [H8686] And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites H3427 [H8802] , who dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan H3898 [H8735] ; and they fought H5414 [H8799] with you: and I gave H3027 them into your hand H3423 [H8799] , that ye might possess H776 their land H8045 [H8686] ; and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H6965 [H8799] , arose H3898 [H8735] and warred H3478 against Israel H7971 [H8799] , and sent H7121 [H8799] and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 [H8763] to curse you:
  10 H14 [H8804] But I would H8085 [H8800] not hearken H1109 to Balaam H1288 [H8762] ; therefore he blessed H1288 [H8800] you still H5337 [H8686] : so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 [H8799] And ye went over H3383 Jordan H935 [H8799] , and came H3405 to Jericho H1167 : and the men H3405 of Jericho H3898 [H8735] fought H567 against you, the Amorites H6522 , and the Perizzites H3669 , and the Canaanites H2850 , and the Hittites H1622 , and the Girgashites H2340 , the Hivites H2983 , and the Jebusites H5414 [H8799] ; and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 [H8799] And I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 [H8762] you, which drove them out H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites H2719 ; but not with thy sword H7198 , nor with thy bow.
  13 H5414 [H8799] And I have given H776 you a land H3021 [H8804] for which ye did not labour H5892 , and cities H1129 [H8804] which ye built H3427 [H8799] not, and ye dwell H3754 in them; of the vineyards H2132 and oliveyards H5193 [H8804] which ye planted H398 [H8802] not do ye eat.
  14 H3372 [H8798] Now therefore fear H3068 the LORD H5647 [H8798] , and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth H5493 [H8685] : and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 on the other side H5104 of the river H4714 , and in Egypt H5647 [H8798] ; and serve H3068 ye the LORD.
  15 H7489 [H8804] And if it seemeth evil H4310 to you H5647 [H8800] to serve H3068 the LORD H977 [H8798] , choose H3117 for yourselves this day H5869 whom H5647 [H8799] ye will serve H430 ; whether the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 that were on the other side H5104 of the river H430 , or the gods H567 of the Amorites H776 , in whose land H3427 [H8802] ye dwell H1004 : but as for me and my house H5647 [H8799] , we will serve H3068 the LORD.
  16 H5971 And the people H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H2486 , Be it far from us H5800 [H8800] that we should forsake H3068 the LORD H5647 [H8800] , to serve H312 other H430 gods;
  17 H3068 For the LORD H430 our God H5927 [H8688] , he it is that brought us H1 and our fathers H776 out of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage H6213 [H8804] , and who did H1419 those great H226 signs H5869 in our sight H8104 [H8799] , and preserved H1870 us in all the way H1980 [H8804] in which we went H5971 , and among all the people H7130 through H5674 [H8804] whom we passed:
  18 H3068 And the LORD H1644 [H8762] drove out H6440 from before H5971 us all the people H567 , even the Amorites H3427 [H8802] who dwelt H776 in the land H5647 [H8799] : therefore will we also serve H3068 the LORD H430 ; for he is our God.
  19 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people H3201 [H8799] , Ye cannot H5647 [H8800] serve H3068 the LORD H6918 : for he is an holy H430 God H7072 ; he is a jealous H410 God H5375 [H8799] ; he will not forgive H6588 your transgressions H2403 nor your sins.
  20 H5800 [H8799] If ye forsake H3068 the LORD H5647 [H8804] , and serve H5236 foreign H430 gods H7725 [H8804] , then he will turn H7489 [H8689] and do you harm H3615 [H8765] , and consume H310 you, after H3190 [H8689] that he hath done you good.
  21 H5971 And the people H559 [H8799] said H3091 to Joshua H5647 [H8799] , Nay; but we will serve H3068 the LORD.
  22 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people H5707 , Ye are witnesses H977 [H8804] against yourselves that ye have chosen H3068 you the LORD H5647 [H8800] , to serve H559 [H8799] him. And they said H5707 , We are witnesses.
  23 H5493 [H8685] Now therefore put away H5236 , said he, the foreign H430 gods H7130 which are among H5186 [H8685] you, and incline H3824 your heart H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3068 , The LORD H430 our God H5647 [H8799] will we serve H6963 , and his voice H8085 [H8799] will we obey.
  25 H3091 So Joshua H3772 [H8799] made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day H7760 [H8799] , and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 [H8799] wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God H3947 [H8799] , and took H1419 a great H68 stone H6965 [H8686] , and set it up H427 there under an oak H4720 , that was by the sanctuary H3068 of the LORD.
  27 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people H68 , Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 [H8804] to us; for it hath heard H561 all the words H3068 of the LORD H1696 [H8765] which he spoke H5713 to us: it shall be therefore a witness H3584 [H8762] to you, lest ye deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 [H8762] depart H376 , every man H5159 to his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things H3091 , that Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 [H8799] , died H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 [H8799] And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah H2022 , which is in mount H669 Ephraim H6828 , on the north side H2022 of the hill H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 [H8799] served H3068 the LORD H3117 all the days H3091 of Joshua H3117 , and all the days H2205 of the elders H748 H3117 H310 [H8689] that outlived H3091 Joshua H3045 [H8804] , and who had known H4639 all the works H3068 of the LORD H6213 [H8804] , that he had done H3478 for Israel.
  32 H6106 And the bones H3130 of Joseph H1121 , which the children H3478 of Israel H5927 [H8689] brought H4714 out of Egypt H6912 [H8804] , they buried H7927 in Shechem H2513 , in a parcel H7704 of ground H3290 which Jacob H7069 [H8804] bought H1121 of the sons H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3967 for an hundred H7192 pieces of silver H5159 : and it became the inheritance H1121 of the children H3130 of Joseph.
  33 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H4191 [H8804] died H6912 [H8799] ; and they buried H1389 him in a hill H6372 that pertained to Phinehas H1121 his son H5414 [H8738] , which was given H2022 him in mount H669 Ephraim.
Brenton(i) 1 And Joshua gathered all the tribe of Israel to Selo, and convoked their elders, and their officers, and their judges, and set them before God. 2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, even Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed; 4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him to inherit: and Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation: and the Egyptians afflicted them. 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them. 6 And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and ye entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. 7 And we cried aloud to the Lord; and he put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and ye were in the wilderness many days. 8 And he brought us into the land of the Amorites that dwelt beyond Jordan, and the Lord delivered them into our hands; and ye inherited their land, and utterly destroyed them from before you. 9 And Balac, king of Moab, son of Sepphor, rose up, and made war against Israel, and sent and called Balaam to curse us. 10 But the Lord thy God would not destroy thee; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us. 11 And ye crossed over Jordan, and came to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought against us, the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite, and the Chettite, and the Gergesite, and the Lord delivered them into our hands. 12 And he sent forth the hornet before you; and he drove them out from before you, even twelve kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow. 13 And he gave you a land on which ye did not labour, and cities which ye did not build, and ye were settled in them; and ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant. 14 And now fear the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord. 15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom ye will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom ye dwell upon their land: but I and my house will serve the Lord, for he is holy. 16 And the people answered and said, Far be it from us to forsake the Lord, so as to serve other gods. 17 The Lord our God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein we walked, and among all the nations through whom we passed. 18 And the Lord cast out the Amorite, and all the nations that inhabited the land from before us: yea, we will serve the Lord, for he is our God. 19 And Joshua said to the people, Indeed ye will not be able to serve the Lord, for God is holy; and he being jealous will not forgive your sins and your transgressions. 20 Whensoever ye shall forsake the Lord and serve other gods, then he shall come upon you and afflict you, and consume you, because he has done you good. 21 And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord. 22 And Joshua said to the people, Ye are witnesses against yourselves, that ye have chosen the Lord to serve him. 23 And now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and we will hearken to his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel. 26 And he wrote these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord. 27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for he has spoken to you this day; and this stone shall be among you for a witness in the last days, whenever ye shall deal falsely with the Lord my God. 28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. 29 And it came to pass after these things that Joshua the son of Naue the servant of the Lord died, at the age of a hundred and ten years. 30 And they buried him by the borders of his inheritance in Thamnasarach in the mount of Ephraim, northward of the mount of Galaad: (24:30A) there they put with him into the tomb in which they buried him, the knives of stone with which he circumcised the children of Israel in Galgala, when he brought them out of Egypt, as the Lord appointed them; and there they are to this day. 31 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived as long as Joshua, and all that knew all the works of the Lord which he wrought for Israel. 32 And the children of Israel brought up the bones of Joseph out of Egypt, and buried them in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought of the Amorites who dwelt in Sicima for a hundred ewe-lambs; and he gave it to Joseph for a portion. 33 And it came to pass afterwards that Eleazar the high-priest the son of Aaron died, and was buried in Gabaar of Phinees his son, which he gave him in mount Ephraim. (24:33A) In that day the children of Israel took the ark of God, and carried it about among them; and Phinees exercised the priest's office in the room of Eleazar his father till he died, and he was buried in his own place Gabaar: (24:33B) but the children of Israel departed every one to their place, and to their own city: and the children of Israel worshipped Astarte, and Astaroth, and the gods of the nations round about them; and the Lord delivered them into the hands of Eglom king of Moab and he ruled over them eighteen years.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ συνήγαγεν Ἰησοῦς πάσας φυλὰς Ἰσραὴλ εἰς Σηλὼ, καὶ συνεκάλεσε τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἀπέναντι τοῦ Θεοῦ.
2 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, πέραν τοῦ ποταμοῦ παρῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπαρχῆς, Θάρα ὁ πατὴρ Ἁβραὰμ, καὶ ὁ πατὴρ Ναχὼρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις. 3 Καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν Ἁβραὰμ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα, 4 καὶ ἔδωκα αὐτῷ τὸν Ἰσαὰκ, καὶ τῷ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἡσαῦ· καὶ ἔδωκα τῷ Ἡσαῦ τὸ ὄρος τὸ Σηεὶρ κληρονομῆσαι αὐτῷ· καὶ Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν· καὶ ἐκάκωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι. 5 Καὶ ἐπάταξε τὴν Αἴγυπτον ἐν σημείοις, οἷς ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς. 6 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν· καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν. 7 Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον· καὶ ἔδωκε νεφέλην καὶ γνόφον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ἀναμέσον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς· καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησε Κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους.
8 Καὶ ἤγαγεν ἡμᾶς εἰς γῆν Ἀμοῤῥαίων τῶν κατοικούντων πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν· καὶ κατεκληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐξωλοθρεύσατε αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν.
9 Καὶ ἀνέστη Βαλὰκ ὁ τοῦ Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσε τὸν Βαλαὰμ ἀράσασθαι ἡμῖν. 10 Καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ὁ Θεός σου ἀπολέσαι σε· καὶ εὐλογίαις εὐλόγησεν ὑμᾶς, καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτούς. 11 Καὶ διέβητε τὸν Ἰορδάνην, καὶ παρεγενήθητε εἰς Ἱεριχὼ· καὶ ἐπολέμησαν πρὸς ἡμᾶς οἱ κατοικοῦντες Ἱεριχώ ὁ Ἀμοῤῥαῖος, καὶ ὁ Χαναναῖος, καὶ ὁ Φερεζαῖος, καὶ ὁ Εὐαῖος, καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος, καὶ ὁ Χετταῖος, καὶ ὁ Γεργεσαῖος· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν. 12 Καὶ ἐξαπέστειλε προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκιάν· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν δώδεκα βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.
13 Καὶ ἔδωκεν ὑμῖν γῆν ἐφʼ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πόλεις ἃς οὐκ ᾠκοδομήκατε, καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς, καὶ ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε ὑμεῖς, ἔδεσθε.
14 Καὶ νῦν φοβήθητε Κύριον, καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ. 15 Εἰ δὲ μὴ ἀρέσκει ὑμῖν λατρεύειν Κυρίῳ, ἐκλέξασθε ὑμῖν αὐτοῖς σήμερον τίνι λατρεύσητε, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων ὑμῶν, τοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, ἐν οἷς ὑμεῖς κατοικεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν· ἐγὼ δὲ καὶ ἡ οἰκία μου λατρεύσομεν Κυρίῳ, ὅτι ἅγιός ἐστι.
16 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς εἶπε, μὴ γένοιτο ἡμῖν καταλιπεῖν Κύριον, ὥστε λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις. 17 Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, αὐτὸς Θεός ἐστιν· αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ, καί ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν οὓς παρήλθομεν διʼ αὐτῶν. 18 Καὶ ἐξέβαλε Κύριος τὸν Ἀμοῤῥαῖον καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατοικοῦντα τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν· ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς λατρεύσομεν Κυρίῳ, οὗτος γὰρ Θεὸς ἡμῶν ἐστι.
19 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαὸν, οὐ μὴ δύνησθε λατρεύειν Κυρίῳ, ὅτι ὁ Θεὸς ἅγιός ἐστι· καὶ ζηλώσας οὗτος οὐκ ἀνήσει τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν καὶ τὰ ἀνομήματα ὑμῶν, 20 ἡνίκα ἂν ἐγκαταλίπητε Κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις· καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθʼ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς. 21 Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν, οὐχί, ἀλλὰ Κυρίῳ λατρεύσομεν.
22 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαὸν, μάρτυρες ὑμεῖς καθʼ̓ ὑμῶν, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε Κυρίῳ λατρεύειν αὐτῷ. 23 Καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν, καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς Κύριον Θεὸν Ἰσραήλ. 24 Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν, Κυρίῳ λατρεύσομεν καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκουσόμεθα.
25 Καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλὼ ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ. 26 Καὶ ἔγραψε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμων τοῦ Θεοῦ· καὶ ἔλαβε λίθον μέγαν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι Κυρίου. 27 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαὸν, ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, ὅτι αὐτὸς ἀκήκοε πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ Κυρίου· ὅτι ἐλάλησε πρὸς ὑμᾶς σήμερον, καὶ οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ἡνίκα ἂν ψεύσησθε Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου. 28 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. 29 30(29) Καὶ ἐγένετο μετʼ ἐκεῖνα καὶ ἀπέθανεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ δοῦλος Κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτῶν. 30 31(30) Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐν Θαμνασασὰχ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἐφραὶμ ἀπὸ βοῤῥᾶ τοῦ ὄρους τοῦ Γαλαάδ· ἐκεῖ ἔθηκαν μετʼ αὐτοῦ εἰς τό μνῆμα εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ, τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν Γαλγάλοις, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
31 29(31) Καὶ ἐλάτρευσεν Ἰσραὴλ τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ, καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων ὅσοι ἐφείλκυσαν τὸν χρόνον μετὰ Ἰησοῦ, καὶ ὅσοι εἴδοσαν πάντα τὰ ἔργα Κυρίου ὅσα ἐποίησε τῷ Ἰσραήλ.
32 Καὶ τὰ ὀστᾶ Ἰωσὴφ ἀνήγαγον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατώρυξαν ἐν Σικίμοις, ἐν τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ οὗ ἐκτήσατο Ἰακὼβ παρὰ τῶν Ἀμοῤῥαίων τῶν κατοικούντων ἐν Σικίμοις ἀμνάδων ἑκατὸν, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰωσὴφ ἐν μερίδι.
33 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ Ἐλεάζαρ υἱὸς Ἀαρὼν ὁ ἀρχιερεὺς ἐτελεύτησε, καὶ ἐτάφη ἐν Γαβαὰρ Φινεὲς τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Ἐφραίμ.
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λαβόντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ, περιεφέροσαν ἐν ἑαυτοῖς· καὶ Φινεὲς ἱεράτευσεν ἀντὶ Ἐλεάζαρ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἕως ἀπέθανε, καὶ κατωρύγη ἐν Γαβαὰρ τῇ ἑαυτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπήλθοσαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ εἰς τὴν ἑαυτῶν πόλιν· καὶ ἐσέβοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν Ἀστάρτην, καὶ Ἀσταρὼθ, καὶ τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ αὐτῶν· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς χεῖρας Ἐγλὼμ τῷ βασιλεῖ Μωάβ, καὶ ἐκυρίευσεν αὐτῶν ἔτη δεκαοκτώ.
Leeser(i) 1 And Joshua assembled all the tribes of Israel to Shechem; and he called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus hath said the Lord the God of Israel, On the other side of the river did your fathers dwell in old time, even Terach, the father of Abraham, and the father of Nachor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and I led him throughout all the land of Canaan; and I multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac, Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt in the manner as I have done among them; and after that I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red Sea. 7 And they cried unto the Lord, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them, and covered them; and your eyes saw what I had done on Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Emorites, that dwelt on the other side of the Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, and ye took possession of their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, the king of Moab, arose and warred against Israel; and he sent and called Bil’am the son of Beor to curse you; 10 And I would not hearken unto Bil’am; but he had to bless you instead: and I delivered you out of his hand. 11 And ye passed over the Jordan, and came unto Jericho; and then fought the men of Jericho against you, the Emorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites: and I gave them up into your hand. 12 And I sent before you the hornet which drove them out from before you, even the two kings of the Emorites: not with thy sword, and not with thy bow. 13 And I gave you a land for which ye had not toiled, and cities which ye had not built, and ye dwell in them; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the river and in Egypt, and serve the Lord. 15 And if it be displeasing in your eyes to serve the Lord, choose for yourselves this day whom ye will serve: whether the gods which your fathers that were on the other side of the river served, or the gods of the Emorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the Lord. 16 And the people answered and said, Far be it from us to forsake the Lord, to serve other gods; 17 For the Lord our God it is that hath brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of slavery, and who hath done those great signs before our eyes, and preserved us upon all the way whereon we have gone, and among all the people through the midst of whom we have passed: 18 And the Lord hath driven out all the nations, and the Emorites who dwelt in the land, from before us; therefore also will we serve the Lord; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye will not be able to serve the Lord; for he is a holy God; he is a watchful God; he will not have any indulgence for your transgressions and for your sins; 20 If ye forsake the Lord, and serve strange gods, then will he again do ye evil, and consume ye, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, No; nevertheless the Lord will we serve. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye yourselves have chosen for you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 And now put away the strange gods which are in the midst of you, and incline your heart unto the Lord the God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey. 25 And Joshua made a covenant with the people on that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak, that was by the sanctuary of the Lord. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be among us as a witness; for it hath heard all the words of the Lord which he spoke unto us: it shall be therefore as a witness against you, that ye may not deny your God. 28 And Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, one hundred and ten years old. 30 And they buried him on the border of his inheritance at Timnath-serach, which is on the mountain of Ephraim, on the north side of mount Ga’ash. 31 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who lived many days after Joshua, and who had known all the deeds of the Lord, that he had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel had brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in a parcel of the field which Jacob had bought of the sons of Chamor the father of Shechem for one hundred kessitah: and it remained the inheritance of the children of Joseph. 33 And Elazar the son of Aaron died; and they buried him on the hill of Phinehas his son, which was given him in the mountain of Ephraim.
YLT(i) 1 And Joshua gathereth all the tribes of Israel to Shechem, and calleth for the elders of Israel, and for its heads, and for its judges, and for its authorities, and they station themselves before God. 2 And Joshua saith unto all the people, `Thus said Jehovah, God of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old—Terah father of Abraham and father of Nachor—and they serve other gods; 3 and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac. 4 And I give to Isaac, Jacob and Esau; and I give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons have gone down to Egypt. 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out. 6 And I bring out your fathers from Egypt, and ye go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea; 7 and they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days. 8 `And I bring you in unto the land of the Amorite who is dwelling beyond the Jordan, and they fight with you, and I give them into your hand, and ye possess their land, and I destroy them out of your presence. 9 `And Balak son of Zippor, king of Moab, riseth and fighteth against Israel, and sendeth and calleth for Balaam son of Beor, to revile you, 10 and I have not been willing to hearken to Balaam, and he doth greatly bless you, and I deliver you out of his hand. 11 `And ye pass over the Jordan, and come in unto Jericho, and fight against you do the possessors of Jericho—the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite—and I give them into your hand. 12 And I send before you the hornet, and it casteth them out from your presence—two kings of the Amorite—not by thy sword, nor by thy bow. 13 `And I give to you a land for which thou hast not laboured, and cities which ye have not built, and ye dwell in them; of vineyards and olive-yards which ye have not planted ye are eating. 14 `And now, fear ye Jehovah, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah;
15 and if wrong in your eyes to serve Jehovah—choose for you to-day whom ye do serve; —whether the gods whom your fathers served, which are beyond the River, or the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling; and I and my house—we serve Jehovah.' 16 And the people answer and say, `Far be it from us to forsake Jehovah, to serve other gods; 17 for Jehovah our God is He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who hath done before our eyes these great signs, and doth keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed; 18 and Jehovah casteth out the whole of the peoples, even the Amorite inhabiting the land, from our presence; we also do serve Jehovah, for He is our God.' 19 And Joshua saith unto the people, `Ye are not able to serve Jehovah, for a God most holy He is; a zealous God He is; He doth not bear with your transgression and with your sins. 20 When ye forsake Jehovah, and have served gods of a stranger, then He hath turned back and done evil to you, and consumed you, after that He hath done good to you.' 21 And the people saith unto Joshua, `No, but Jehovah we do serve.' 22 And Joshua saith unto the people, `Witnesses ye are against yourselves, that ye have chosen for you Jehovah to serve Him (and they say, `Witnesses!') 23 and, now, turn aside the gods of the stranger which are in your midst, and incline your heart unto Jehovah, God of Israel.' 24 And the people say unto Joshua, `Jehovah our God we serve, and to His voice we hearken.' 25 And Joshua maketh a covenant with the people on that day, and layeth on it a statute and an ordinance, in Shechem. 26 And Joshua writeth these words in the Book of the Law of God, and taketh a great stone, and raiseth it up there under the oak which is in the sanctuary of Jehovah. 27 And Joshua saith unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it hath heard all the sayings of Jehovah which He hath spoken with us, and it hath been against you for a witness, lest ye lie against your God.' 28 And Joshua sendeth the people away, each to his inheritance.
29 And it cometh to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years, 30 and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the hill of Gaash. 31 And Israel serveth Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, and who knew all the work of Jehovah which He did to Israel. 32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with a hundred kesitah; and they are to the sons of Joseph for an inheritance. 33 And Eleazar son of Aaron died, and they bury him in the hill of Phinehas his son, which was given to him in the hill-country of Ephraim.
JuliaSmith(i) 1 And Joshua will gather together all the tribes of Israel to Shechem, and he will call for the old men of Israel, and for the heads, and for the judges, and for the scribes; and they will stand before God. 2 And Joshua will say to all the people, So said Jehovah the God of Israel, Your fathers dwelt beyond the river from everlasting time, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor and they will serve other gods. 3 And I will take your father Abraham from beyond the river, and I will lead him into all the land of Canaan, and I will multiply his seed and I will give to him Isaak. 4 And I will give to Isaak, Jacob and Esau: and I will give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons will go down to Egypt 5 And I will send Moses and Aaron, and I will strike Egypt as I did in its midst: and afterwards I will bring you out 6 And I will bring out your fathers from Egypt; and ye shall come to the sea: and the Egyptians will pursue after your fathers with chariot and horsemen to the sea of sedge 7 And they will cry to Jehovah, and he will put darkness between you and between Egypt, and he will bring the sea upon him, and will cover him; and your eyes will see what I did in Egypt; and ye shall dwell in the desert many days. 8 And I will bring you to the land of the Amorite dwelling beyond Jordan, and they will fight with you and I will give them into your hand, and ye shall inherit their land; and I will destroy them from before your face. 9 And Balak, son of Zippor, king of Moab, will rise up and will fight against Israel, and he will send and call for Balaam son of Beor, to curse you: 10 And I was not disposed to hear to Balaam and blessing, he will bless you; and I will deliver you from his hand. 11 And ye shall pass through Jordan, and ye shall come to Jericho; and the lords of Jericho will fight against you, the Amorite and the Perizzite, and the Canaanite and the Hittite, and the Girgashite, and the Hivite, and the Jebusite; and I will give them into your hand. 12 And I will send before you the hornet, and it shall drive them out from your face, the two kings of the Amorites: not with thy sword and not with thy bow. 13 And I will give to you the land which ye labored not in it, and cities which ye built not, and ye shall dwell in them; the vineyards and the olives which ye planted not, ye ate. 14 And, now fear ye Jehovah and serve him in uprightness and in truth; and remove the gods which your fathers served beyond the river and in Egypt; and serve ye Jehovah. 15 And if evil in your eyes to serve Jehovah, choose for yourselves this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served which are beyond the river, and whether the gods of the Amorite which ye dwelt in their land: and I and my house, we will serve Jehovah. 16 An the people will answer and say, Woe to us forsaking Jehovah to serve other gods; 17 For Jehovah our God, he bringing us up and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of servants, and who did before our eyes these great signs; and he will watch us in all the way which we went in it, and among all the peoples which we passed through in the midst of them: 18 And Jehovah will drive out all the peoples, and the Amorite dwelling in the land, from our face: also we will serve Jehovah, for he is our God. 19 And Joshua will say to the people, Ye will not be able to serve Jehovah, for a holy God is he: a jealous God is he; he will not take away your transgressions and your sins. 20 If ye shall forsake Jehovah and serve strange gods, and he turned back and did evil to you, and finished you after that he did good to you. 21 And the people will say to Joshua, Nay; but Jehovah we will serve. 22 And Joshua will say to the people, Ye are witnesses against yourselves, for ye chose to yourselves Jehovah to serve him. And they will say, Witnesses. 23 And now remove the strange gods which are in the midst of you, and incline your heart to Jehovah the God of Israel. 24 And the people will say to Joshua, Jehovah our God we will serve, and to his voice will we hear. 25 And Joshua will cut out a covenant to the people in that day and will set to him a law and a judgment in Shechem. 26 And Joshua will write these words in the book of the law of God, and he will take a great stone and will set it up there under the oak which is in the holy place of Jehovah. 27 And Joshua will say to all the people, Behold, this stone shall be to us for a testimony, for it heard all the sayings of Jehovah which he spake with us: and it was to you for a testimony lest ye shall lie to your God. 28 And Joshua will send away the people each to his inheritance. 29 And it will be after these words, and Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, will die, the son of a hundred and ten years. 30 And they will bury him in the bound of his inheritance in Timnath-Serah, which is in mount Ephraim from the north, to the mount of Gaash. 31 And Israel will serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the old men who prolonged the days after Joshua, and who knew all the works of Jehovah which he did to Israel. 32 And the bones of Joseph which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in a portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem, for a hundred weight; and they will be to the sons of Joseph for an inheritance. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they will bury him in Gibeah of Phinehas his son, which he gave to him in mount Ephraim.
ERV(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. 7 And when they cried out unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt beyond Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 for the LORD our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed: 18 and the LORD drave out from before us all the peoples, even the Amorites which dwelt in the land: therefore we also will serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD; for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, [said he], the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and unto his voice will we hearken. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that he had wrought for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.
ASV(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. 7 And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you; 10 but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah. 15 And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah.
16 And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods; 17 for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed; 18 and Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Jehovah; for he is our God.
19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve Jehovah; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor your sins. 20 If ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, [said he], the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Jehovah, that he had wrought for Israel.
32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.
ASV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H622 gathered H7626 all the tribes H3478 of Israel H7927 to Shechem, H7121 and called H2205 for the elders H3478 of Israel, H7218 and for their heads, H8199 and for their judges, H7860 and for their officers; H3320 and they presented H6440 themselves before H430 God.
  2 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 dwelt H5769 of old time H5676 beyond H5104 the River, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nahor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from beyond H5104 the River, H3212 and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 And I gave H3327 unto Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 unto Esau H2022 mount H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it: and Jacob H1121 and his children H3381 went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 And I sent H4872 Moses H175 and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 in the midst H310 thereof: and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and ye came H3220 unto the sea; H4714 and the Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and with horsemen H5488 unto the Red H3220 Sea.
  7 H6817 And when they cried H3068 out unto Jehovah, H7760 he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 saw H6213 what I did H4714 in Egypt: H3427 and ye dwelt H4057 in the wilderness H7227 many H3117 days.
  8 H935 And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 that dwelt H5676 beyond H3383 the Jordan: H3898 and they fought H5414 with you; and I gave H3027 them into your hand, H3423 and ye possessed H776 their land; H8045 and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 arose H3898 and fought H3478 against Israel: H7971 and he sent H7121 and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse you;
  10 H14 but I would H8085 not hearken H1109 unto Balaam; H1288 therefore he blessed H1288 you still: H5337 so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 And ye went over H3383 the Jordan, H935 and came H3405 unto Jericho: H1167 and the men H3405 of Jericho H3898 fought H567 against you, the Amorite, H6522 and the Perizzite, H3669 and the Canaanite, H2850 and the Hittite, H1622 and the Girgashite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite; H5414 and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 And I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drove them out H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 not with thy sword, H7198 nor with thy bow.
  13 H5414 And I gave H776 you a land H3021 whereon thou hadst not labored, H5892 and cities H1129 which ye built H3427 not, and ye dwell H3754 therein; of vineyards H2132 and oliveyards H5193 which ye planted H398 not do ye eat.
  14 H3372 Now therefore fear H3068 Jehovah, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth; H5493 and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 beyond H5104 the River, H4714 and in Egypt; H5647 and serve H3068 ye Jehovah.
  15 H7489 And if it seem evil H4310 unto you H5647 to serve H3068 Jehovah, H977 choose H3117 you this day H5869 whom H5647 ye will serve; H430 whether the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 that were beyond H5104 the River, H430 or the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 ye dwell: H1004 but as for me and my house, H5647 we will serve H3068 Jehovah.
  16 H5971 And the people H6030 answered H559 and said, H2486 Far H5800 be it from us that we should forsake H3068 Jehovah, H5647 to serve H312 other H430 gods;
  17 H3068 for Jehovah H430 our God, H1 he it is that brought us and our fathers H5927 up H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage, H6213 and that did H1419 those great H226 signs H5869 in our sight, H8104 and preserved H1870 us in all the way H1980 wherein we went, H5971 and among all the peoples H7130 through H5674 the midst of whom we passed;
  18 H3068 and Jehovah H1644 drove out H6440 from before H5971 us all the peoples, H567 even the Amorites H3427 that dwelt H776 in the land: H5647 therefore we also will serve H3068 Jehovah; H430 for he is our God.
  19 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H3201 Ye cannot H5647 serve H3068 Jehovah; H6918 for he is a holy H430 God; H7072 he is a jealous H430 God; H5375 he will not forgive H6588 your transgression H2403 nor your sins.
  20 H5800 If ye forsake H3068 Jehovah, H5647 and serve H5236 foreign H430 gods, H7725 then he will turn H7489 and do you evil, H3615 and consume H310 you, after H3190 that he hath done you good.
  21 H5971 And the people H559 said H3091 unto Joshua, H5647 Nay; but we will serve H3068 Jehovah.
  22 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H5707 Ye are witnesses H977 against yourselves that ye have chosen H3068 you Jehovah, H5647 to serve H559 him. And they said, H5707 We are witnesses.
  23 H5493 Now therefore put away, H5236 said he, the foreign H430 gods H7130 which are among H5186 you, and incline H3824 your heart H3068 unto Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 said H3091 unto Joshua, H3068 Jehovah H430 our God H5647 will we serve, H6963 and unto his voice H8085 will we hearken.
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God; H3947 and he took H1419 a great H68 stone, H6965 and set it up H427 there under the oak H4720 that was by the sanctuary H3068 of Jehovah.
  27 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H68 Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 against us; for it hath heard H561 all the words H3068 of Jehovah H1696 which he spake H5713 unto us: it shall be therefore a witness H3584 against you, lest ye deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 sent the people H7971 away, H376 every man H5159 unto his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Jehovah, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah, H2022 which is in the hill-country H669 of Ephraim, H6828 on the north H2022 of the mountain H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 served H3068 Jehovah H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H3117 that outlived H3091 Joshua, H3045 and had known H4639 all the work H3068 of Jehovah, H6213 that he had wrought H3478 for Israel.
  32 H6106 And the bones H3130 of Joseph, H1121 which the children H3478 of Israel H5927 brought up H4714 out of Egypt, H6912 buried H7927 they in Shechem, H2513 in the parcel H7704 of ground H3290 which Jacob H7069 bought H1121 of the sons H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3967 for a hundred H7192 pieces of money: H5159 and they became the inheritance H1121 of the children H3130 of Joseph.
  33 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H4191 died; H6912 and they buried H1389 him in the hill H6372 of Phinehas H1121 his son, H5414 which was given H2022 him in the hill-country H669 of Ephraim.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau; and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. 7 And when they cried out unto the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan; and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you. 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over the Jordan, and came unto Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.' 16 And the people answered and said: 'Far be it from us that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 for the LORD our God, He it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed; 18 and the LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land; therefore we also will serve the LORD; for He is our God.' 19 And Joshua said unto the people: 'Ye cannot serve the LORD; for He is a holy God; He is a jealous God; He will not forgive your transgression nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then He will turn and do you evil, and consume you, after that He hath done you good.' 21 And the people said unto Joshua: 'Nay; but we will serve the LORD.' 22 And Joshua said unto the people: 'Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve Him. - And they said: 'We are witnesses.' - 23 Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.' 24 And the people said unto Joshua: 'The LORD our God will we serve, and unto His voice will we hearken.' 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which He spoke unto us; it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.' 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that He had wrought for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the Hill of Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
Rotherham(i) 1 And Joshua gathered together all the tribes of Israel, unto Shechem,––and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and they presented themselves before God. 2 Then said Joshua unto all the people––Thus, saith Yahweh, God of Israel, Beyond the River, dwelt your fathers from age–past times, [unto] Terah, father of Abraham, and father of Nahor,––and they served other gods. 3 So I took your father, Abraham, from beyond the River, and led him through all the land of Canaan,––and multiplied his seed, and gave unto him, Isaac; 4 and gave unto Isaac Jacob and Esau,––and gave unto Esau, Mount Seir, to possess it, but, Jacob and his sons, went down into Egypt. 5 Then sent I Moses and Aaron, and plagued Egypt, according to that which I did in their midst, and, afterwards, brought you forth. 6 Yea I brought forth your fathers, out of Egypt, and ye came unto the sea, and the Egyptians pursued after your fathers, with chariots and with horsemen, unto the Red Sea. 7 So they made outcry unto Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought in upon them the sea, and covered them,––and your eyes beheld what I did with the Egyptians. And, when ye had remained in the desert many days, 8 then I brought you into the land of the Amorites, who were dwelling over the Jordan, and they fought with you,––then delivered I them into your hand, and ye took possession of their land, so I destroyed them from before you. 9 Then rose up Balak, son of Zippor, king of Moab, and made war with Israel,––and sent and called for Balaam son of Beor, to curse you; 10 but I was not willing to hearken unto Balaam,––so, he kept on blessing, you, and I rescued you out of his hand. 11 Then passed ye over the Jordan, and came in unto Jericho, and, when they would have made war with you––even the lords of Jericho––the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the Jebusite, then delivered I them into your hand. 12 And I sent before you the hornet, which drave them out from before you, the two kings of the Amorites,––not with thy sword, nor with thy bow. 13 Thus I gave unto you a land on which thou hadst not laboured, and cities which ye had not built, and ye proceeded to dwell therein,––of vineyards and oliveyards, which ye planted not, ye are eating. 14 Now, therefore, revere ye Yahweh, and serve him, in sincerity and in truth,––and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Yahweh.
15 But, if it be, a vexation, in your eyes, to serve Yahweh, choose ye for yourselves, today, whom ye will serve, whether the gods which your fathers served, that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye are dwelling,––but, I and my house, will serve Yahweh. 16 Then responded the people, and said, Far be it from us, that we should forsake Yahweh,––to serve other gods; 17 for, as for Yahweh our God, he, brought up both us and our fathers, out of the land of Egypt, out of the house of servants,––and who did before our eyes, these great signs, and preserved us throughout all the way wherein we journeyed, and among all the peoples through the midst of whom we passed; 18 then did Yahweh drive out all the peoples, even the Amorites were dwelling in the land, from before us,––we too, will serve Yahweh, for, he, is our God. 19 Then said Joshua unto the people––Ye cannot serve Yahweh, for, a holy God, he is, a jealous GOD, he is, he will not forgive your transgression, nor your sins. 20 When ye forsake Yahweh, and serve the gods of a stranger, then will he turn, and inflict on you calamity, and consume you, after that he hath dealt well with you. 21 But the people said unto Joshua,––Nay! but, Yahweh, will we serve. 22 Then said Joshua unto the people––Witnesses, are ye, against yourselves, that, ye yourselves, have chosen you Yahweh, to serve him. And they said: Witnesses! 23 Now, therefore, put ye away the gods of the stranger, that are in your midst,––and incline your heart unto Yahweh, God of Israel. 24 And the people said unto Joshua,––Yahweh our God, will we serve, and, unto his voice, will we hearken. 25 So then Joshua solemnised a covenant for the people, on that day,––and set for them a statute and a regulation, in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the scroll of the law of God,––and took a great stone, and set it up there, under the oak that was by the sanctuary of Yahweh. 27 And Joshua said unto all the people––Lo! this stone, shall serve against us as a witness, for, it, hath heard all the sayings of Yahweh, which he hath spoken with us,––so shall it serve against you as a witness, lest ye should act deceptively against your God. 28 And Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
29 And it came to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Yahweh, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him within the bounds of his own inheritance, in Timnath–serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of Mount Gaash. 31 So then Israel served Yahweh all the days of Joshua,––and all the days of the elders who prolonged their days after Joshua, and who had known all the work of Yahweh, which he had wrought for Israel. 32 And, the bones of Joseph––which the sons of Israel had brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the portion of field, which Jacob bought of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred pieces of money,––and they belonged unto the sons of Joseph, as an inheritance. 33 And, Eleazar son of Aaron, died,––and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given to him, in the hill country of Ephraim.
CLV(i) 1 And Joshua gathers all the tribes of Israel to Shechem, and calls for the elders of Israel, and for its heads, and for its judges, and for its authorities, and they station themselves before Elohim. 2 And Joshua said unto all the people, `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old--Terah father of Abraham and father of Nachor--and they serve other elohims;" 3 and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac. 4 And I give to Isaac, Jacob and Esau; and I give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons have gone down to Egypt. 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out. 6 And I bring out your fathers from Egypt, and you go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea;" 7 and they cry unto Yahweh, and He sets thick darkness between you and the Egyptians, and brings on them the sea, and covers them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and you dwell in a wilderness many days. 8 `And I bring you in unto the land of the Amorite who is dwelling beyond the Jordan, and they fight with you, and I give them into your hand, and you possess their land, and I destroy them out of your presence. 9 `And Balak son of Zippor, king of Moab, rises and fights against Israel, and sends and calls for Balaam son of Beor, to revile you, 10 and I have not been willing to hearken to Balaam, and he does greatly bless you, and I deliver you out of his hand. 11 `And you pass over the Jordan, and come in unto Jericho, and fight against you do the possessors of Jericho--the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite--and I give them into your hand. 12 And I send before you the hornet, and it casts them out from your presence--two kings of the Amorite--not by your sword, nor by your bow. 13 `And I give to you a land for which you have not labored, and cities which you have not built, and you dwell in them; of vineyards and olive-yards which you have not planted you are eating. 14 `And now, fear you Yahweh, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the elohims which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve you Yahweh;" 15 and if wrong in your eyes to serve Yahweh--choose for you to-day whom you do serve; --whether the elohims whom your fathers served, which [are] beyond the River, or the elohims of the Amorite in whose land you are dwelling; and I and my house--we serve Yahweh.. 16 And the people answer and say, `Far be it from us to forsake Yahweh, to serve other elohims;" 17 for Yahweh our Elohim [is] He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who has done before our eyes these great signs, and does keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed;" 18 and Yahweh casts out the whole of the peoples, even the Amorite inhabiting the land, from our presence; we also do serve Yahweh, for He [is] our Elohim.. 19 And Joshua said unto the people, `You are not able to serve Yahweh, for an Elohim most holy He [is]; a zealous El He [is]; He does not bear with your transgression and with your sins. 20 When you forsake Yahweh, and have served elohims of a stranger, then He has turned back and done evil to you, and consumed you, after that He has done good to you.. 21 And the people said unto Joshua, `No, but Yahweh we do serve.. 22 And Joshua said unto the people, `Witnesses you are against yourselves, that you have chosen for you Yahweh to serve Him (and they say, `Witnesses!'. 23 and, now, turn aside the elohims of the stranger which [are] in your midst, and incline your heart unto Yahweh, Elohim of Israel.. 24 And the people say unto Joshua, `Yahweh our Elohim we serve, and to His voice we hearken.. 25 And Joshua makes a covenant with the people on that day, and lays on it a statute and an ordinance, in Shechem. 26 And Joshua writes these words in the Book of the Law of Elohim, and takes a great stone, and raises it up there under the oak which [is] in the sanctuary of Yahweh. 27 And Joshua said unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it has heard all the sayings of Yahweh which He has spoken with us, and it has been against you for a witness, lest you lie against your Elohim.. 28 And Joshua sends the people away, each to his inheritance. 29 And it comes to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Yahweh, dies, a son of a hundred and ten years, 30 and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Serah, which [is] in the hill-country of Ephraim, on the north of the hill of Gaash. 31 And Israel serves Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, and who knew all the work of Yahweh which He did to Israel. 32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with a hundred kesitah; and they are to the sons of Joseph for an inheritance. 33 And Eleazar son of Aaron died, and they bury him in the hill of Phinehas his son, which was given to him in the hill-country of Ephraim.
BBE(i) 1 Then Joshua got all the tribes of Israel together at Shechem; and he sent for the responsible men of Israel and their chiefs and their judges and their overseers; and they took their place before God. 2 And Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the River, guiding him through all the land of Canaan; I made his offspring great in number, and gave him Isaac. 4 And to Isaac I gave Jacob and Esau: to Esau I gave Mount Seir, as his heritage; but Jacob and his children went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out. 6 I took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen. 7 And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land. 8 And I took you into the lands of the Amorites on the other side of Jordan; and they made war on you, and I gave them into your hands and you took their land; and I sent destruction on them before you. 9 Then Balak, the son of Zippor, king of Moab, went up to war against Israel; and he sent for Balaam, the son of Beor, to put a curse on you: 10 But I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him. 11 Then you went over Jordan and came to Jericho: and the men of Jericho made war on you, the Amorites and the Perizzites and the Canaanites and the Hittites and the Girgashites and the Hivites and the Jebusites: and I gave them up into your hands. 12 And I sent the hornet before you, driving out the two kings of the Amorites before you, not with your sword and your bow. 13 And I gave you a land on which you had done no work, and towns not of your building, and you are now living in them; and your food comes from vine-gardens and olive-gardens not of your planting. 14 So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord. 15 And if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord. 16 Then the people in answer said, Never will we give up the Lord to be the servants of other gods; 17 For it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went: 18 And the Lord sent out from before us all the peoples, the Amorites living in the land: so we will be the servants of the Lord, for he is our God. 19 And Joshua said to the people, You are not able to be the servants of the Lord, for he is a holy God, a God who will not let his honour be given to another: he will have no mercy on your wrongdoing or your sins. 20 If you are turned away from the Lord and become the servants of strange gods, then turning against you he will do you evil, cutting you off, after he has done you good. 21 And the people said to Joshua, No! But we will be the servants of the Lord. 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have made the decision to be the servants of the Lord. And they said, We are witnesses. 23 Then, he said, put away the strange gods among you, turning your hearts to the Lord, the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will be the servants of the Lord our God, and we will give ear to his voice. 25 So Joshua made an agreement with the people that day, and gave them a rule and a law in Shechem. 26 And Joshua put these words on record, writing them in the book of the law of God; and he took a great stone, and put it up there under the oak-tree which was in the holy place of the Lord. 27 And Joshua said to all the people, See now, this stone is to be a witness against us; for all the words of the Lord have been said to us in its hearing: so it will be a witness against you if you are false to the Lord your God. 28 Then Joshua let the people go away, every man to his heritage. 29 Now after these things, the death of Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, took place, he being then a hundred and ten years old. 30 And they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-serah, in the hill-country of Ephraim, to the north of Mount Gaash. 31 And Israel was true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the older men who were still living after Joshua's death, and had seen what the Lord had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel had taken up from Egypt, they put in the earth in Shechem, in the property which Jacob had got from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred shekels: and they became the heritage of the children of Joseph. 33 Then the death of Eleazar, the son of Aaron, took place; and his body was put in the earth in the hill of Phinehas his son, which had been given to him in the hill-country of Ephraim.
MKJV(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers. And they presented themselves before God. 2 And Joshua said to all the people, So says Jehovah, the God of Israel, Your fathers lived Beyond the River in times past, Terah the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from Beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau. And I gave Esau Mount Seir for his own, but Jacob and his sons went down to Egypt. 5 I sent Moses also, and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them. And afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea. 7 And they cried to Jehovah, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them and covered them. And your eyes have seen what I have done in Egypt. And you lived in the wilderness a long time. 8 And I brought you into the land of the Amorites who lived on the other side Jordan. And they fought with you, and I gave them into your hand so that you might possess their land. And I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you. 10 But I would not listen to Balaam. And he still blessed you. And I delivered you out of his hand. 11 And you went over Jordan and came to Jericho. And the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. And I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, the two kings of the Amorites, not with your sword, nor with your bow. 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you live in them. You now eat of the vineyards and olive-yards which you did not plant. 14 Now, then, fear Jehovah, and serve Him in sincerity and truth. And put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt, and serve Jehovah. 15 And if it seems evil to you to serve Jehovah, choose this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you live. But as for me and my house, we will serve Jehovah. 16 And the people answered and said, Far be it from us to forsake Jehovah to serve other gods. 17 For Jehovah our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage. And He did those great wonders in our sight, and kept us in all our way in which we went and among all the people through whom we passed. 18 And Jehovah drove out from before us all the people, even the Amorites who lived in the land. We will also serve Jehovah, for He is our God. 19 And Joshua said to the people, You cannot serve Jehovah, for He is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If you forsake Jehovah and serve strange gods, then He will turn and do you harm, and destroy you after He has done you good. 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve Jehovah. 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen Jehovah, to serve Him. And they said, We are witnesses. 23 And now put away the strange gods among you, and incline your heart to Jehovah, the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve Jehovah our God, and His voice we will obey. 25 And Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the Law of God, and took a great stone and set it up there under an oak by the sanctuary of Jehovah. 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the Words of Jehovah which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God. 28 And Joshua sent away the people, each man to his inheritance. 29 And it happened after these things, Joshua, the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and who had known all the works of Jehovah that He had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in a piece of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. And it became the inheritance of the sons of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died. And they buried him in a hill belonging to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
LITV(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for its heads, and for its judges, and for its officers. And they placed themselves before God. 2 And Joshua said to all the people, So says Jehovah the God of Israel, Your fathers have in the past lived Beyond the River (Terah the father of Abraham and father of Nahor) and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from Beyond the River, and caused him to go through all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave Isaac to him. 4 And I gave Jacob and Esau to Isaac. And I gave Mount Seir to Esau, to possess it. And Jacob and his sons went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out from Egypt, and you went into the sea, and the Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen, into the Sea of Reeds. 7 And they cried to Jehovah, and He set thick darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them. And your eyes saw that which I have done in Egypt. And you lived in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorite who lived beyond the Jordan. And they fought with you, and I gave them into your hand, and you possessed their land. And I destroyed them before you. 9 And Balak the son of Zipper, the king of Moab, rose up and fought against Israel, and sent and called for Balaam the son of Beor to curse you. 10 And I was not willing to listen to Balaam, and he greatly blessed you. And I delivered you out of his hand. 11 And you crossed over the Jordan and came to Jericho. And the masters of Jericho fought against you, the Amorite and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I gave them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, and it cast them out before you, two kings of the Amorite, not by the sword nor by your how. 13 And I have given you a land for which you have not labored, and cities which you have not built, and you live in them. You are eating of vineyards and oliveyards which you did not plant. 14 Now, then, fear Jehovah, and serve Him in sincerity and truth, and turn away from the gods which your fathers served Beyond the River, and in Egypt; and you serve Jehovah. 15 And if it seems evil in your eyes to serve Jehovah, choose for yourselves today whom you will serve, whether the gods whom your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my house, we will serve Jehovah. 16 And the people replied and said, Far be it from us to forsake Jehovah, to serve other gods. 17 For Jehovah our God is He who has brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slaves, and who has done these great signs before our eyes, and has preserved us in all the way in which we have gone, and among all the people through whom we have passed. 18 And Jehovah has cast out all the peoples, even the Amorite inhabiting the land before us. We also will serve Jehovah, for He is our God. 19 And Joshua said to the people, You cannot serve Jehovah, for He is a holy God; He is a jealous God. He will not lift up from you your transgressions or your sins. 20 When you forsake Jehovah, and shall serve strange gods, then He will turn away and do evil to you, and consume you, after He has done good to you. 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve Jehovah. 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves, that you have chosen Jehovah for yourselves, to serve Him (for they said, We are witnesses) 23 and now turn away from the strange gods among you, and incline your heart to Jehovah the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve Jehovah our God, and we will listen to His voice. 25 And Joshua made a covenant with the people on that day, and laid on them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and raised it up there under the oak by the sanctuary of Jehovah. 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the sayings of Jehovah which He has spoken with us. And it shall be against you for a witness, that you not lie against your God. 28 And Joshua sent the people away, each to his inheritance. 29 And it happened after these things, the servant of Jehovah Joshua the son of Nun died, being a son of a hundred and ten. 30 And they buried him in the border of his inheritance, in Timnath-serah, which is in the hills of Ephraim, on the north of the Hill of Gaash. 31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, and who knew all the work of Jehovah which he did to Israel. 32 And the bones of Joseph which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem, for a hundred silver pieces. And they were for an inheritance to the sons of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died, and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given to him in the hills of Ephraim.
ECB(i) 1
YAH SHUA REVIEWS HISTORY And Yah Shua gathers all the scions of Yisra El to Shechem and calls for the elders of Yisra El and for their heads and for their judges and for their officers; and they set at the face of Elohim. 2 And Yah Shua says to all the people, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Your fathers originally settled beyond the river - Terach the father of Abraham the father of Nachor and they served other elohim: 3 and I took your father Abraham from beyond the river and walked him through all the land of Kenaan; and abounded his seed and gave him Yischaq: 4 and I gave Yischaq Yaaqov and Esav: and I gave Esav mount Seir to possess; but Yaaqov and his sons descended into Misrayim. 5 and I sent Mosheh and Aharon and I smote Misrayim as I worked among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers from Misrayim: and you came to the sea; and the Misrayim pursued your fathers with chariots and cavalry to the Reed sea. 7 And when they cried to Yah Veh, he set darkness between you and between the Misrayim and brought the sea on them and covered them; and your eyes saw what I worked in Misrayim: and you settled in the wilderness many days. 8 And I brought you to the land of the Emoriy who settled beyond Yarden; and they fought with you: and I gave them into your hand to possess their land; and I desolated them from your face. 9 And Balaq the son of Sippor sovereign of Moab rose and fought against Yisra El and sent and called Bilam the son of Beor to abase you; 10 but I willed to not hearken to Bilam: and in blessing, he blessed you: thus I delivered you from his hand. 11 And you passed over Yarden and came to Yericho: and the masters of Yericho fought against you - the Emoriy and the Perizziy and the Kenaaniy and the Hethiy and the Girgashiy the Hivviy and the Yebusiy; and I gave them into your hand: 12 and I sent the hornet from your face who drove them from your face - the two sovereigns of the Emoriy - neither with your sword nor with your bow: 13 and I gave you a land for which you labored not and cities which you built not and you settled in them; of the vineyards and oliveyards which you planted not, you eat. 14
YAH SHUA CHALLENGES YISRA EL Now awe Yah Veh and serve him in integrity and in truth: and turn aside the elohim your fathers served beyond the river and in Misrayim; and serve Yah Veh: 15 and if it vilify your eyes to serve Yah Veh, choose you this day whomever you serve - whether the elohim your fathers served beyond the river; or the elohim of the Emoriy in whose land you settle: but as for me and my house, we serve Yah Veh. 16 And the people answer and say, Far be it that we forsake Yah Veh to serve other elohim; 17 for Yah Veh our Elohim ascended us and our fathers from the land of Misrayim from the house of servants and worked those great signs in our eyes; and guarded us in all the way we went and among all the people among whom we passed: 18 and Yah Veh drove all the people from our face - even the Emoriy who settled in the land: we also serve Yah Veh; for he is our Elohim. 19 And Yah Shua says to the people, You cannot serve Yah Veh: for he is a holy Elohim; he is a jealous El; he lifts neither your rebellions nor your sins. 20 When you forsake Yah Veh and serve strange elohim he turns and vilifies you and finishes you off after he has well-pleased you. 21 And the people say to Yah Shua, No! But we serve Yah Veh. 22 And Yah Shua says to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen Yah Veh - to serve him. And they say, We are witnesses. 23 And now, turn aside the strange elohim among you and spread your heart to Yah Veh Elohim of Yisra El. 24 And the people say to Yah Shua, Yah Veh our Elohim we serve: and his voice we hear! 25 And Yah Shua cuts a covenant with the people that day and sets them a statute and a judgment in Shechem: 26 and Yah Shua inscribes these words in the scroll of the torah of Elohim and takes a great stone and raises it there under an oak by the holies of Yah Veh. 27 And Yah Shua says to all the people, Behold, this stone becomes a witness to us; for it hears all the sayings Yah Veh words to us: it becomes a witness to you lest you deny your Elohim. 28 So Yah Shua sends the people away - every man to his inheritance. 29
THE ENTOMBMENT OF YAH SHUA And so be it, after these words, Yah Shua the son of Nun the servant of Yah Veh dies - a son of a hundred and ten years: 30 and they entomb him in the border of his inheritance in Timnah Heres in mount Ephrayim north of the mountain of Gaash. 31
THE FIDELITY OF YISRA EL And Yisra El serves Yah Veh all the days of Yah Shua and all the days the elders prolonged after Yah Shua - who knew all the works Yah Veh worked for Yisra El. 32 And the bones of Yoseph, which the sons of Yisra El ascend from Misrayim, they entomb in Shechem - in a field of allotment Yaaqov chatteled from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred ingots: and thus it became the inheritance of the sons of Yoseph. 33 And El Azar the son of Aharon dies; and they entomb him in a hill of Pinechas his son, given him in mount Ephrayim.
ACV(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said to all the people, Thus says LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir to possess it. And Jacob and his sons went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst of it, and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt. And ye came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. 7 And when they cried out to LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt, and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt beyond the Jordan. And they fought with you. And I gave them into your hand, and ye possessed their land, and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. And he sent and called Balaam the son of Beor to curse you, 10 but I would not hearken to Balaam. Therefore he blessed you greatly. So I delivered you out of his hand. 11 And ye went over the Jordan, and came to Jericho. And the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite. And I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I gave you a land in which thou had not labored, and cities which ye did not build, and ye dwell in it. Ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant. 14 Now therefore fear LORD, and serve him in sincerity and in truth. And put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye LORD. 15 And if it seems evil to you to serve LORD, choose you this day whom ye will serve: whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But as for me and my house, we will serve LORD. 16 And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake LORD, to serve other gods. 17 For LORD our God, he it is who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed. 18 And LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites who dwelt in the land. Therefore we also will serve LORD, for he is our God. 19 And Joshua said to the people, Ye cannot serve LORD, for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your transgression nor your sins. 20 If ye forsake LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good. 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve LORD. 22 And Joshua said to the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen for you, LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore, he said, put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to LORD, the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, we will serve LORD our God, and we will hearken to his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God. And he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of LORD. 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of LORD which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. 28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of LORD, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 And Israel served LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of LORD that he had wrought for Israel. 32 And they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought from the Amorites who dwelt in Sicima for a hundred ewe-lambs. And he gave it to Joseph for a portion. 33 And Eleazar the son of Aaron died. And they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.
WEB(i) 1 Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 Joshua said to all the people, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods. 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac. 4 I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt. 5 “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. 7 When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. You lived in the wilderness many days. 8 “‘I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand. You possessed their land, and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you, 10 but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand. 11 “‘You went over the Jordan, and came to Jericho. The men of Jericho fought against you, the Amorite, the Perizzite, the Canaanite, the Hittite, the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow. 13 I gave you a land on which you had not labored, and cities which you didn’t build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you didn’t plant.’ 14 “Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve Yahweh. 15 If it seems evil to you to serve Yahweh, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve Yahweh.” 16 The people answered, “Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods; 17 for it is Yahweh our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the middle of whom we passed. 18 Yahweh drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve Yahweh; for he is our God.” 19 Joshua said to the people, “You can’t serve Yahweh, for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your disobedience nor your sins. 20 If you forsake Yahweh, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good.” 21 The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.” 22 Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen Yahweh yourselves, to serve him.” They said, “We are witnesses.” 23 “Now therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to Yahweh, the God of Israel.” 24 The people said to Joshua, “We will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice.” 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem. 26 Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh. 27 Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all Yahweh’s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.” 28 So Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 After these things, Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old. 30 They buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of Yahweh, that he had worked for Israel. 32 They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. They became the inheritance of the children of Joseph. 33 Eleazar the son of Aaron died. They buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.
WEB_Strongs(i)
  1 H3091 Joshua H622 gathered H7626 all the tribes H3478 of Israel H7927 to Shechem, H7121 and called H2205 for the elders H3478 of Israel, H7218 for their heads, H8199 for their judges, H7860 and for their officers; H3320 and they presented H6440 themselves before H430 God.
  2 H3091 Joshua H559 said H5971 to all the people, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H1 ‘Your fathers H3427 lived H5769 of old time H5676 beyond H5104 the River, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nahor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 I took H1 your father H85 Abraham H5676 from beyond H5104 the River, H3212 and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 to Esau H2022 Mount H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it. Jacob H1121 and his children H3381 went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 "‘I sent H4872 Moses H175 and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 in its midst: H310 and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and you came H3220 to the sea. H4714 The Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and with horsemen H5488 to the Red H3220 Sea.
  7 H6817 When they cried H3068 out to Yahweh, H7760 he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 on them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 saw H6213 what I did H4714 in Egypt: H3427 and you lived H4057 in the wilderness H7227 many H3117 days.
  8 H935 "‘I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 that lived H5676 beyond H3383 the Jordan: H3898 and they fought H5414 with you; and I gave H3027 them into your hand. H3423 You possessed H776 their land; H8045 and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 arose H3898 and fought H3478 against Israel. H7971 He sent H7121 and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse you;
  10 H14 but I would H8085 not listen H1109 to Balaam; H1288 therefore he blessed H1288 you still. H5337 So I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 "‘You went over H3383 the Jordan, H935 and came H3405 to Jericho. H1167 The men H3405 of Jericho H3898 fought H567 against you, the Amorite, H6522 the Perizzite, H3669 the Canaanite, H2850 the Hittite, H1622 the Girgashite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite; H5414 and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drove them out H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 not with your sword, H7198 nor with your bow.
  13 H5414 I gave H776 you a land H3021 whereon you had not labored, H5892 and cities H1129 which you didn't build, H3427 and you live H398 in them. You eat H3754 of vineyards H2132 and olive H5193 groves which you didn't plant.'
  14 H3372 "Now therefore fear H3068 Yahweh, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth. H5493 Put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 beyond H5104 the River, H4714 in Egypt; H5647 and serve H3068 Yahweh.
  15 H7489 If it seems evil H4310 to you H5647 to serve H3068 Yahweh, H977 choose H3117 this day H5869 whom H5647 you will serve; H430 whether the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 that were beyond H5104 the River, H430 or the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 you dwell: H1004 but as for me and my house, H5647 we will serve H3068 Yahweh."
  16 H5971 The people H6030 answered, H559   H2486 "Far H5800 be it from us that we should forsake H3068 Yahweh, H5647 to serve H312 other H430 gods;
  17 H3068 for it is Yahweh H430 our God H1 who brought us and our fathers H5927 up H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage, H6213 and who did H1419 those great H226 signs H5869 in our sight, H8104 and preserved H1870 us in all the way H1980 in which we went, H5971 and among all the peoples H7130 through H5674 the midst of whom we passed.
  18 H3068 Yahweh H1644 drove out H6440 from before H5971 us all the peoples, H567 even the Amorites H3427 who lived H776 in the land. H5647 Therefore we also will serve H3068 Yahweh; H430 for he is our God."
  19 H3091 Joshua H559 said H5971 to the people, H3201 "You can't H5647 serve H3068 Yahweh; H6918 for he is a holy H430 God. H7072 He is a jealous H430 God. H5375 He will not forgive H6588 your disobedience H2403 nor your sins.
  20 H5800 If you forsake H3068 Yahweh, H5647 and serve H5236 foreign H430 gods, H7725 then he will turn H7489 and do you evil, H3615 and consume H310 you, after H3190 he has done you good."
  21 H5971 The people H559 said H3091 to Joshua, H5647 "No; but we will serve H3068 Yahweh."
  22 H3091 Joshua H559 said H5971 to the people, H5707 "You are witnesses H977 against yourselves that you have chosen H3068 Yahweh H5647 yourselves, to serve H559 him." They said, H5707 "We are witnesses."
  23 H5493 "Now therefore put away H5236 the foreign H430 gods H7130 which are among H5186 you, and incline H3824 your heart H3068 to Yahweh, H430 the God H3478 of Israel."
  24 H5971 The people H559 said H3091 to Joshua, H5647 "We will serve H3068 Yahweh H430 our God, H8085 and we will listen H6963 to his voice."
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 Joshua H3789 wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God; H3947 and he took H1419 a great H68 stone, H6965 and set it up H427 there under the oak H4720 that was by the sanctuary H3068 of Yahweh.
  27 H3091 Joshua H559 said H5971 to all the people, H68 "Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 against us; for it has heard H561 all the words H3068 of Yahweh H1696 which he spoke H5713 to us. It shall be therefore a witness H3584 against you, lest you deny H430 your God."
  28 H3091 So Joshua H5971 sent the people H7971 away, H376 every man H5159 to his inheritance.
  29 H310 It happened after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Yahweh, H4191 died, H3967 being one hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 They buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah, H2022 which is in the hill H669 country of Ephraim, H6828 on the north H2022 of the mountain H1608 of Gaash.
  31 H3478 Israel H5647 served H3068 Yahweh H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H3117 who outlived H3091 Joshua, H3045 and had known H4639 all the work H3068 of Yahweh, H6213 that he had worked H3478 for Israel.
  32 H6912 They buried H6106 the bones H3130 of Joseph, H1121 which the children H3478 of Israel H5927 brought up H4714 out of Egypt, H7927 in Shechem, H2513 in the parcel H7704 of ground H3290 which Jacob H7069 bought H1121 of the sons H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3967 for a hundred H7192 pieces of money. H5159 They became the inheritance H1121 of the children H3130 of Joseph.
  33 H499 Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H4191 died. H6912 They buried H1389 him in the hill H6372 of Phinehas H1121 his son, H5414 which was given H2022 him in the hill H669 country of Ephraim.
NHEB(i) 1 Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 Joshua said to all the people, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau. And I gave to Esau Mount Seir, to possess it. And Jacob and his children went down into Egypt, and became there a great and numerous and mighty nation, and the Egyptians afflicted them. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst; and afterward I brought you out 6 from Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Sea at the End. 7 When they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days. 8 I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand. You possessed their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you; 10 but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand. 11 You went over the Jordan, and came to Jericho. The men of Jericho fought against you, the Amorite, the Perizzite, the Canaanite, the Hethite, the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow. 13 I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you did not build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you did not plant.' 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD. 15 If it seems evil to you to serve the LORD, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD." 16 The people answered, "Far be it from us that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 for it is the LORD our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed. 18 The LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve the LORD; for he is our God." 19 Joshua said to the people, "You can't serve the LORD; for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your disobedience nor your sins. 20 If you forsake the LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you harm, and consume you, after he has done you good." 21 The people said to Joshua, "No; but we will serve the LORD." 22 Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen you the LORD, to serve him." They said, "We are witnesses." 23 "Now therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel." 24 The people said to Joshua, "We will serve the LORD our God, and we will listen to his voice." 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem. 26 Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD. 27 Joshua said to all the people, "Look, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God." 28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. 29 It happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being one hundred ten years old. 30 They buried him in the border of his inheritance in Timnath Serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that he had worked for Israel. 32 They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred kesitahs. They became the inheritance of the descendants of Joseph. 33 Eleazar the son of Aaron died. They buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.
AKJV(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said to all the people, Thus said the LORD God of Israel, Your fathers dwelled on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea. 7 And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelled in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelled on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that you might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And you went over Jordan, and came to Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with your sword, nor with your bow. 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and olive groves which you planted not do you eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve you the LORD. 15 And if it seem evil to you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites which dwelled in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said to the people, You cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If you forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he has done you good. 21 And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart to the LORD God of Israel. 24 And the people said to Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us: it shall be therefore a witness to you, lest you deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man to his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H622 gathered H3605 all H7626 the tribes H3478 of Israel H7927 to Shechem, H7121 and called H2205 for the elders H3478 of Israel, H7218 and for their heads, H8199 and for their judges, H7860 and for their officers; H3320 and they presented H6440 themselves before H430 God.
  2 H3091 And Joshua H559 said H3605 to all H5971 the people, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 dwelled H5676 on the other H5676 side H5104 of the flood H5769 in old H5769 time, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nachor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other H5676 side H5104 of the flood, H3212 and led H3605 him throughout all H776 the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 And I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 to Esau H2022 mount H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his children H3381 went H3381 down H4714 into Egypt.
  5 H7971 I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and you came H3220 to the sea; H4714 and the Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 to the Red H3220 sea.
  7 H6817 And when they cried H3068 to the LORD, H7760 he put H3990 darkness H996 between H4713 you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 on them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 have seen H853 what H834 H6213 I have done H4714 in Egypt: H3427 and you dwelled H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 which dwelled H5676 on the other H5676 side H3383 Jordan; H3898 and they fought H5414 with you: and I gave H3027 them into your hand, H3423 that you might possess H776 their land; H8045 and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 arose H3898 and warred H3478 against Israel, H7971 and sent H7121 and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse you:
  10 H14 But I would H8085 not listen H1109 to Balaam; H1288 therefore he blessed H5337 you still: so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 And you went H5674 over H3383 Jordan, H935 and came H3405 to Jericho: H1167 and the men H3405 of Jericho H3898 fought H567 against you, the Amorites, H6522 and the Perizzites, H3669 and the Canaanites, H2850 and the Hittites, H1622 and the Girgashites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites; H5414 and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 And I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drove H6440 them out from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 but not with your sword, H3808 nor H7198 with your bow.
  13 H5414 And I have given H776 you a land H834 for which H3021 you did not labor, H5892 and cities H834 which H1129 you built H3427 not, and you dwell H3754 in them; of the vineyards H2132 and olive groves H834 which H5193 you planted H398 not do you eat.
  14 H6258 Now H3372 therefore fear H3068 the LORD, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth: H5493 and put H5493 away H430 the gods H834 which H1 your fathers H5647 served H5676 on the other H5676 side H5104 of the flood, H4714 and in Egypt; H5647 and serve H3068 you the LORD.
  15 H518 And if H1961 it seem H5869 H7489 evil H5647 to you to serve H3068 the LORD, H977 choose H3117 you this day H4310 whom H5647 you will serve; H518 whether H430 the gods H834 which H1 your fathers H5647 served H5676 that were on the other H5676 side H5104 of the flood, H430 or the gods H567 of the Amorites, H834 in whose H776 land H3427 you dwell: H1004 but as for me and my house, H5647 we will serve H3068 the LORD.
  16 H5971 And the people H6030 answered H559 and said, H2486 God forbid H5800 that we should forsake H3068 the LORD, H5647 to serve H312 other H430 gods;
  17 H3068 For the LORD H430 our God, H5927 he it is that brought H1 us up and our fathers H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage, H834 and which H6213 did H428 those H1419 great H226 signs H5869 in our sight, H8104 and preserved H3605 us in all H1870 the way H834 wherein H1980 we went, H3605 and among all H5971 the people H7130 through H834 whom H5674 we passed:
  18 H3068 And the LORD H1644 drove H6440 out from before H3605 us all H5971 the people, H567 even the Amorites H3427 which dwelled H776 in the land: H1571 therefore will we also H5647 serve H3068 the LORD; H430 for he is our God.
  19 H3091 And Joshua H559 said H5971 to the people, H3808 You cannot H3201 H5647 serve H3068 the LORD: H6918 for he is an holy H430 God; H7072 he is a jealous H410 God; H5375 he will not forgive H6588 your transgressions H2403 nor your sins.
  20 H3588 If H5800 you forsake H3068 the LORD, H5647 and serve H5236 strange H430 gods, H7725 then he will turn H7489 and do you hurt, H3615 and consume H310 you, after H3190 that he has done you good.
  21 H5971 And the people H559 said H3091 to Joshua, H3808 No; H5647 but we will serve H3068 the LORD.
  22 H3091 And Joshua H559 said H5971 to the people, H5707 You are witnesses H977 against yourselves that you have chosen H3068 you the LORD, H5647 to serve H559 him. And they said, H5707 We are witnesses.
  23 H6258 Now H5493 therefore put H5493 away, H5236 said he, the strange H430 gods H834 which H7130 are among H5186 you, and incline H3824 your heart H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 said H3091 to Joshua, H3068 The LORD H430 our God H5647 will we serve, H6963 and his voice H8085 will we obey.
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 wrote H428 these H1697 words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God, H3947 and took H1419 a great H68 stone, H6965 and set H8033 it up there H8478 under H427 an oak, H4720 that was by the sanctuary H3068 of the LORD.
  27 H3091 And Joshua H559 said H3605 to all H5971 the people, H2009 Behold, H2063 this H68 stone H5713 shall be a witness H8085 to us; for it has heard H3605 all H561 the words H3068 of the LORD H834 which H1696 he spoke H5713 to us: it shall be therefore a witness H6435 to you, lest H3584 you deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 depart, H376 every man H5159 to his inheritance.
  29 H1961 And it came H310 to pass after H428 these H1697 things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah, H834 which H2022 is in mount H669 Ephraim, H6828 on the north H2022 side of the hill H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 served H3068 the LORD H3605 all H3117 the days H3091 of Joshua, H3605 and all H3117 the days H2205 of the elders H748 that outlived H3091 Joshua, H834 and which H3045 had known H3605 all H4639 the works H3068 of the LORD, H6213 that he had done H3478 for Israel.
  32 H6106 And the bones H3130 of Joseph, H834 which H1121 the children H3478 of Israel H5927 brought H4714 up out of Egypt, H6912 buried H7927 they in Shechem, H2513 in a parcel H7704 of ground H834 which H3290 Jacob H7069 bought H1121 of the sons H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3967 for an hundred H7192 pieces of silver: H1961 and it became H5159 the inheritance H1121 of the children H3130 of Joseph.
  33 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H4191 died; H6912 and they buried H1389 him in a hill H6372 that pertained to Phinehas H1121 his son, H834 which H5414 was given H2022 him in mount H669 Ephraim.
KJ2000(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the River in former times, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelt in the wilderness a long time. 8 And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt on the other side of Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that you might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And you went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with your sword, nor with your bow. 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and olive yards which you planted not do you eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the River, and in Egypt; and serve you the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way that we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites who dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, You cannot serve the LORD: for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If you forsake the LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you harm, and consume you, after that he has done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the foreign gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest you deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him within the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and who had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that belonged to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
UKJV(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and all of you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and all of you dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that all of you might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with your sword, nor with your bow. 13 And I have given you a land for which all of you did not labour, and cities which all of you built not, and all of you dwell in them; of the vineyards and olive yards which all of you planted not do all of you eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve all of you the LORD. 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom all of you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land all of you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, All of you cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If all of you forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he has done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, All of you are witnesses against yourselves that all of you have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest all of you deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that survived after Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H622 gathered H7626 all the tribes H3478 of Israel H7927 to Shechem, H7121 and called H2205 for the elders H3478 of Israel, H7218 and for their heads, H8199 and for their judges, H7860 and for their officers; H3320 and they presented H6440 themselves before H430 God.
  2 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 lived H5676 on the other side H5104 of the River H5769 in old time, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nachor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the flood, H3212 and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 And I gave H3327 unto Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 unto Esau H2022 mountain H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his sons H3381 went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and you came H3220 unto the sea; H4714 and the Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 unto the Red H3220 sea.
  7 H6817 And when they cried H3068 unto the Lord, H7760 he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 have seen H6213 what I have done H4714 in Egypt: H3427 and you lived H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 which lived H5676 on the other side H3383 Jordan; H3898 and they fought H5414 with you: and I gave H3027 them into your hand, H3423 that you might possess H776 their land; H8045 and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 arose H3898 and warred H3478 against Israel, H7971 and sent H7121 and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse you:
  10 H14 But I would H8085 not listen H1109 unto Balaam; H1288 therefore he blessed H1288 you still: H5337 so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 And you went over H3383 Jordan, H935 and came H3405 unto Jericho: H1167 and the men H3405 of Jericho H3898 fought H567 against you, the Amorites, H6522 and the Perizzites, H3669 and the Canaanites, H2850 and the Hittites, H1622 and the Girgashites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites; H5414 and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 And I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drove them out H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 but not with your sword, H7198 nor with your bow.
  13 H5414 And I have given H776 you a land H3021 for which you did not labor, H5892 and cities H1129 which you built H3427 not, and you live H3754 in them; of the vineyards H2132 and olive groves H5193 which you planted H398 not do you eat.
  14 H3372 Now therefore fear H3068 the Lord, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth: H5493 and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 on the other side H5104 of the River, H4714 and in Egypt; H5647 and serve H3068 you the Lord.
  15 H7489 And if it seem evil H4310 unto you H5647 to serve H3068 the Lord, H977 choose H3117 you this day H5869 whom H5647 you will serve; H430 whether the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 that were on the other side H5104 of the River, H430 or the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 you live: H1004 but as for me and my house, H5647 we will serve H3068 the Lord.
  16 H5971 And the people H6030 answered H559 and said, H2486 God forbid H5800 that we should forsake H3068 the Lord, H5647 to serve H312 other H430 gods;
  17 H3068 For the Lord H430 our God, H5927 he it is that brought us up H1 and our fathers H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage, H6213 and which did H1419 those great H226 signs H5869 in our sight, H8104 and preserved H1870 us in all the way H1980 where we went, H5971 and among all the people H7130 through H5674 whom we passed:
  18 H3068 And the Lord H1644 drove out H6440 from before H5971 us all the people, H567 even the Amorites H3427 which lived H776 in the land: H5647 therefore will we also serve H3068 the Lord; H430 for he is our God.
  19 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H3201 You cannot H5647 serve H3068 the Lord: H6918 for he is an holy H430 God; H7072 he is a jealous H410 God; H5375 he will not forgive H6588 your transgressions H2403 nor your sins.
  20 H5800 If you forsake H3068 the Lord, H5647 and serve H5236 strange H430 gods, H7725 then he will turn H7489 and do you hurt, H3615 and consume H310 you, after H3190 that he has done you good.
  21 H5971 And the people H559 said H3091 unto Joshua, H5647 No; but we will serve H3068 the Lord.
  22 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H5707 You are witnesses H977 against yourselves that you have chosen H3068 you the Lord, H5647 to serve H559 him. And they said, H5707 We are witnesses.
  23 H5493 Now therefore put away, H5236 said he, the strange H430 gods H7130 which are among H5186 you, and incline H3824 your heart H3068 unto the Lord H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 said H3091 unto Joshua, H3068 The Lord H430 our God H5647 will we serve, H6963 and his voice H8085 will we obey.
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
  26 H3091 And Joshua H3789 wrote H1697 these words H5612 in the book H8451 of the law H430 of God, H3947 and took H1419 a great H68 stone, H6965 and set it up H427 there under an oak, H4720 that was by the sanctuary H3068 of the Lord.
  27 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H68 Behold, this stone H5713 shall be a witness H8085 unto us; for it has heard H561 all the words H3068 of the Lord H1696 which he spoke H5713 unto us: it shall be therefore a witness H3584 unto you, lest you deny H430 your God.
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 depart, H376 every man H5159 unto his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the Lord, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnath–serah, H2022 which is in mountain H669 Ephraim, H6828 on the north side H2022 of the hill H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 served H3068 the Lord H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H3117 that outlived H3091 Joshua, H3045 and which had known H4639 all the works H3068 of the Lord, H6213 that he had done H3478 for Israel.
  32 H6106 And the bones H3130 of Joseph, H1121 which the sons H3478 of Israel H5927 brought up H4714 out of Egypt, H6912 buried H7927 they in Shechem, H2513 in a parcel H7704 of ground H3290 which Jacob H7069 bought H1121 of the sons H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3967 for a hundred H7192 pieces of silver: H5159 and it became the inheritance H1121 of the sons H3130 of Joseph.
  33 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H4191 died; H6912 and they buried H1389 him in a hill H6372 that belonged to Phinehas H1121 his son, H5414 which was given H2022 him in mountain H669 Ephraim.
EJ2000(i) 1 ¶ And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and called for the elders of Israel and for their princes and for their judges and for their officers, and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Long ago your fathers dwelt on the other side of the river, even Terah, the father of Abraham and the father of Nachor, and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his generation and gave him Isaac. 4 And to Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir to possess it; but Jacob and his sons went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and when ye came to the sea, the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt on the other side of the Jordan, and they fought with you, but I delivered them into your hands that ye might possess their land, and I destroyed them from before you. 9 Then Balak, the son of Zippor, king of the Moabites, arose and warred against Israel and sent and called Balaam, the son of Beor, to curse you. 10 But I would not hearken unto Balaam; to the contrary, he blessed you repeatedly, and I delivered you out of his hand. 11 And ye passed the Jordan and came to Jericho; and the lords of Jericho fought against you: the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hands. 12 And I sent hornets before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites, but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour and cities which ye did not build, and ye dwell in them and eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant. 14 Now therefore fear the LORD and serve him in perfection and in truth and put away from among you the gods which your fathers served on the other side of the river and in Egypt, and serve ye the LORD. 15 ¶ And if it seems evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the river or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 Then the people answered and said, May it never happen that we should forsake the LORD, to serve other gods. 17 For the LORD our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt from the house of slavery and who did those great signs in our sight and has kept us in all the way in which we went and among all the peoples through whom we passed. 18 And the LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites which dwelt in the land; therefore, will we also serve the LORD, for he is our God. 19 Then Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD, for he is a holy God; he is a jealous God; he will not allow your rebellions nor your sins. 20 If ye forsake the LORD and serve strange gods, then he will turn and do you hurt and consume you, after he has done you good. 21 And the people said unto Joshua, No, but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye shall be witnesses against yourselves that ye have chosen the LORD, to serve him. And they said, We shall be witnesses. 23 Now, therefore, take away, the strange gods which are among you and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people replied unto Joshua, We will serve the LORD our God and hear his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people that day and set them statutes and laws in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and taking a great stone, he set it up there under an oak that was in the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us, for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be, therefore, a witness unto you lest ye deny your God. 28 So Joshua sent the people, each one unto his inheritance. 29 ¶ And after these things, Joshua, the son of Nun, the slave of the LORD, died, being one hundred and ten years old. 30 And they buried him within the border of his inheritance in Timnathserah, which is in Mount Ephraim, on the north side of the Mountain of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders that outlived Joshua and who had known all the works of the LORD that he had done with Israel. 32 And the bones of Joseph, which the sons of Israel had brought up out of Egypt, they buried in Shechem in the part of the field which Jacob bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred ewes, and it became the inheritance of the sons of Joseph. 33 And Eleazar, the son of Aaron, died, and they buried him in the hill of Phinehas, his son, which was given to him in the mountain of Ephraim.
CAB(i) 1 And Joshua gathered all the tribe of Israel to Shiloh, and called their elders, and their officers, and their judges, and set them before God. 2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel: Your fathers at first sojourned beyond the river, even Terah, the father of Abraham and the father of Nahor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed; 4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir for him to inherit. And Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation, and the Egyptians afflicted them. 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them. 6 And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and you entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. 7 And we cried aloud to the Lord, and He put a cloud and darkness between us an the Egyptians, and He brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and you were in the wilderness many days. 8 And He brought us into the land of the Amorites that dwelt beyond the Jordan, and the Lord delivered them into our hands; and you inherited their land, and utterly destroyed them from before you. 9 And Balak, king of Moab, son of Siphor, rose up, and made war against Israel, and sent and called Balaam to curse us. 10 But the Lord your God would not destroy you; and He greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us. 11 And you crossed over the Jordan, and came to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought against us, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, the Jebusite, the Hittite, and the Girgashite, and the Lord delivered them into our hands. 12 And He sent forth the hornet before you; and He drove them out from before you, even twelve kings of the Amorites, not with your sword, nor with your bow. 13 And He gave you a land on which you did not labor, and cities which you did not build, and you were settled in them; and you eat of vineyards and olive yards which you did not plant. 14 And now fear the Lord, and serve Him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord. 15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom you dwell upon their land. But as for me and my house, we will serve the Lord, for He is holy. 16 And the people answered and said, Far be it from us to forsake the Lord, so as to serve other gods. 17 The Lord our God, He is God; He brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way in which we walked, and among all the nations through whom we passed. 18 And the Lord cast out the Amorite, and all the nations that inhabited the land from before us: yea, we will serve the Lord, for He is our God. 19 And Joshua said to the people, Indeed you will not be able to serve the Lord, for God is holy; and He being jealous will not forgive your sins and your transgressions. 20 Whenever you shall forsake the Lord and serve other gods, then He shall come upon you and afflict you, and consume you, because He has done you good. 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve the Lord! 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves, that you have chosen the Lord, to serve Him. 23 And now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and we will hearken to His voice. 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Shiloh before the tabernacle of the God of Israel. 26 And he wrote these words in the Book of the Laws of God. And Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord. 27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for He has spoken to you this day; and this stone shall be among you for a witness in the last days, whenever you shall deal falsely with the Lord my God. 28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. 29 And it came to pass after these things that Joshua the son of Nun the servant of the Lord died, at the age of a hundred and ten years. 30 And they buried him by the borders of his inheritance in Timnath Serah in the mount of Ephraim, northward of the mount of Gilead. There they put with him into the tomb in which they buried him, the knives of stone with which he circumcised the children of Israel in Gilgal, when he brought them out of Egypt, as the Lord appointed them; and there they are to this day. 31 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived as long as Joshua, and all that knew all the works of the Lord which He had done for Israel. 32 And the children of Israel brought up the bones of Joseph out of Egypt, and buried them in Shechem, in the portion of the land which Jacob bought of the Amorites who dwelt in Shechem for a hundred ewe lambs; and he gave it to Joseph for a portion. 33 And it came to pass afterwards that Eleazar the high priest the son of Aaron died, and was buried in Gibeah of Phinehas his son, which he gave him in Mount Ephraim. In that day the children of Israel took the ark of God, and carried it about among them. And Phinehas exercised the priest's office in the place of Eleazar his father till he died, and he was buried in his own place Gibeah. But the children of Israel departed everyone to their place, and to their own city: and the children of Israel worshipped Astarte, and Astaroth, and the gods of the nations round about them; and the Lord delivered them into the hands of Eglom king of Moab, and he ruled over them eighteen years.
LXX2012(i) 1 And Joshua gathered all the tribe of Israel to Selo, and convoked their elders, and their officers, and their judges, and set them before God. 2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, [even] Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed; 4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him to inherit: and Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation: and the Egyptians afflicted them. 5 And I struck Egypt with the wonders that I wrought among them. 6 And afterwards [God] brought out our fathers from Egypt, and you⌃ entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. 7 And we cried aloud to the Lord; and he put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and you⌃ were in the wilderness many days. 8 And he brought us into the land of the Amorites that lived beyond Jordan, and the Lord delivered them into our hands; and you⌃ inherited their land, and utterly destroyed them from before you. 9 And Balac, king of Moab, son of Sepphor, rose up, and made war against Israel, and sent and called Balaam to curse us. 10 But the Lord your God would not destroy you; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them [to us]. 11 And you⌃ crossed over Jordan, and came to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought against us, the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite, and the Chettite, and the Gergesite, and the Lord delivered them into our hands. 12 And he sent forth the hornet before you; and he drove them out from before you, [even] twelve kings of the Amorites, not with your sword, nor with your bow. 13 And he gave you a land on which you⌃ did not labor, and cities which you⌃ did not build, and you⌃ were settled in them; and you⌃ eat [of] vineyards and olive yards which you⌃ did not plant. 14 And now fear the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord. 15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom you⌃ will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom you⌃ dwell upon their land: but I and my house will serve the Lord, for he is holy. 16 And the people answered and said, Far be it from us to forsake the Lord, so as to serve other gods. 17 The Lord our God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein we walked, and among all the nations through whom we passed. 18 And the Lord cast out the Amorite, and all the nations that inhabited the land from before us: yes, we will serve the Lord, for he is our God. 19 And Joshua said to the people, Indeed you⌃ will not be able to serve the Lord, for God is holy; and he being jealous will not forgive your sins and your transgressions. 20 Whenever you⌃ shall forsake the Lord and serve other gods, then he shall come upon you and afflict you, and consume you, because he has done you good. 21 And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord. 22 And Joshua said to the people, You⌃ [are] witnesses against yourselves, that you⌃ have chosen the Lord to serve him. 23 And now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and we will listen to his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel. 26 And he wrote these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord. 27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for he has spoken to you this day; and this [stone] shall be among you for a witness in the last days, whenever you⌃ shall deal falsely with the Lord my God. 28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. 29 And it came to pass after these things that Joshua the son of Naue the servant of the Lord died, [at the age] of a hundred and ten years. 30 And they buried him by the borders of his inheritance in Thamnasarach in the mount of Ephraim, northward of the mount of Galaad: there they put with him into the tomb in which they buried him, the knives of stone with which he circumcised the children of Israel in Galgala, when he brought them out of Egypt, as the Lord appointed them; and there they are to this day. 31 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived as long as Joshua, and all that knew all the works of the Lord which he wrought for Israel. 32 And the children of Israel brought up the bones of Joseph out of Egypt, and buried [them] in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought of the Amorites who lived in Sicima for a hundred ewe-lambs; and he gave it to Joseph for a portion. 33 And it came to pass afterwards that Eleazar the high-priest the son of Aaron died, and was buried in Gabaar of Phinees his son, which he gave him in mount Ephraim. In that day the children of Israel took the ark of God, and carried it about among them; and Phinees exercised the priest's office in the room of Eleazar his father till he died, and he was buried in his own place Gabaar: but the children of Israel departed every one to their place, and to their own city: and the children of Israel worshipped Astarte, and Astaroth, and the gods of the nations round about them; and the Lord delivered them into the hands of Eglom king of Moab and he ruled over them eighteen years.
NSB(i) 1 Joshua gathered all the tribes of Israel together at Shechem. He called the elders, the leaders, the judges, and the officers of Israel, and they came to the presence of God. 2 Joshua said to all the people: »This is what Jehovah, the God of Israel says: ‘Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River and worshiped other gods. One of those ancestors was Terah, the father of Abraham and Nahor. 3 »‘I took Abraham, your ancestor, from the land across the Euphrates and led him through the whole land of Canaan. I gave him many descendants. I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Edom as his possession, but your ancestor Jacob and his children went down to Egypt. 5 »‘Later I sent Moses and Aaron, and I brought great trouble on Egypt. I led you out. 6 »‘I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. When your ancestors got to the Red Sea 7 they cried out to me for help. I put darkness between them and the Egyptians. I made the sea come rolling over the Egyptians and drown them. You know what I did to Egypt. You lived in the desert a long time. 8 »‘I brought you to the land of the Amorites, who lived on the east side of the Jordan. They fought you, but I gave you victory over them. You took their land. I destroyed them as you advanced. 9 »‘The king of Moab, Balak son of Zippor, fought against you. He sent word to Balaam son of Beor and asked him to put a curse on you. 10 »‘But I would not listen to Balaam, so he blessed you, and in this way I rescued you from Balak. 11 »‘You crossed the Jordan and traveled to Jericho. The men of Jericho fought you, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. I gave you victory over all of them. 12 »‘You advanced and I threw them into panic in order to drive out the two Amorite kings. Your swords and bows had nothing to do with it. 13 »‘I gave you a land that you had never worked and cities that you had not built. Now live there and eat grapes from vines that you did not plant, and olives from trees that you did not plant. 14 »‘Honor Jehovah and serve him sincerely and in truth. Get rid of the gods that your ancestors used to worship in Mesopotamia and in Egypt, and serve only Jehovah. 15 »‘If you are not willing to serve him, decide today whom you will serve, the gods your ancestors worshiped in Mesopotamia or the gods of the Amorites, in whose land you are now living. As for my family and me, we will serve Jehovah.’« 16 The people replied: »We would never leave Jehovah to serve other gods! 17 »Jehovah our God brought our fathers and us out of slavery in Egypt. We saw the miracles he performed. He kept us safe wherever we went among all the nations through which we passed. 18 »As we advanced to this land, Jehovah drove out all the Amorites who lived here. We also will serve Jehovah. He is our God!« 19 Joshua said to the people: »You may not be able to serve Jehovah. He is a holy God and will not forgive your sins. He will tolerate no rivals, 20 and if you leave him to serve foreign gods, he will turn against you and punish you. He will destroy you, even though he was good to you before.« 21 The people said to Joshua: »No! We will serve Jehovah!« 22 Joshua replied: »You are your own witnesses to the fact that you have chosen to serve Jehovah.« They said: »We are witnesses!« 23 »Remove the foreign gods you have.« He demanded: »Pledge your loyalty to Jehovah, the God of Israel.« 24 The people said to Joshua: »We will serve Jehovah our God. We will obey his commands.« 25 Joshua made a covenant for the people that day at Shechem. He gave them laws and rules to follow. 26 Joshua wrote these commands in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up under the oak tree in Jehovah’s sanctuary. 27 He told the people: »This stone will serve as our witness. It has heard all the words that Jehovah spoke to us. So it will be a witness against you, to keep you from rebelling against your God.« 28 Joshua sent the people away, and everyone returned to their own part of the land. 29 After that, Jehovah’s servant Joshua son of Nun died at the age of a hundred and ten. 30 They buried him on his own land at Timnath Serah in the hill country of Ephraim north of Mount Gaash. 31 As long as Joshua lived, the people of Israel served Jehovah. After his death they continued to do so as long as those leaders were alive who had seen for themselves everything Jehovah had done for Israel. 32 The body of Joseph, which the people of Israel had brought from Egypt, was buried at Shechem, in the piece of land that Jacob had bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred pieces of silver. Joseph’s descendants inherited this land. 33 Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, the town in the hill country of Ephraim that had been given to his son Phinehas.
ISV(i) 1 Joshua’s Final ExhortationThen Joshua assembled together all of the tribes of Israel at Shechem. He called for the leaders, officials, judges, and tribal officers of Israel. They assembled in formation before God, 2 and Joshua told all of the people, “This is what the LORD God of Israel has to say: ‘Long ago your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah, father of both Abraham and Nahor, where they served other gods. 3 Then I took your ancestor Abraham from the other side of the Euphrates River and led him through the entire land of Canaan. I multiplied his descendants, and gave him his son Isaac. 4 I gave Jacob and Esau to Isaac. And I gave Mount Seir to Esau as his possession, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 ‘Later I commissioned Moses and Aaron, and I inflicted plagues on Egypt by what I did among them. Afterwards, I brought all of you out. 6 ‘Then I brought your ancestors out of Egypt, and you came to the Sea, and the Egyptians followed your ancestors with chariots and horsemen to the Reed Sea. 7 But when they cried out to the LORD, he placed darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon the Egyptians, and swallowed them up. Your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the desert for a long time. 8 ‘I brought you into the territory of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan River. They fought you, but I gave them into your control, and you took possession of their land. I destroyed them from your presence. 9 ‘Then Zippor’s son, King Balak of Moab, showed up and fought against Israel. He sent word to Balaam, summoning Beor’s son to put a curse on you. 10 But I wasn’t willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his control. 11 ‘Next, you crossed the Jordan River and arrived at Jericho. But the citizens of Jericho fought you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and the Jebusites, so I gave them into your control. 12 ‘Then I sent hornets ahead of you to drive out two kings of the Amorites before you without your using either sword or bow. 13 I gave you a land for which you never worked and cities that you didn’t build, but that you have lived in. You’re eating from vineyards and olive groves that you didn’t plant.’
14 “Now you must fear the LORD and serve him in faithfulness and truth. Throw away the gods that your ancestors served beyond the Euphrates River and in Egypt. Instead, serve the LORD. 15 If you think it’s the wrong thing for you to serve the LORD, then choose for yourselves today whom you will serve—the gods whom your ancestors served on the other side of the Euphrates River, or the gods of the Amorites in whose territories you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD.”
16 The Response of the PeopleIn response, the people said, “Far be it from us that we should abandon the LORD to serve other gods, 17 since the LORD our God is the one who brought us and our ancestors up from the land of Egypt, from a life of slavery. He did those great things right in front of us, preserving us along the way that we traveled and among all the peoples through whose territory we passed. 18 The LORD expelled all the people before us, including the Amorites who lived in the land. Therefore, we also will serve the LORD, since he is our God.”
19 So Joshua told the people, “You will not be able to serve the LORD, because he is a God of Holiness. He is a jealous God, and he will forgive neither your transgressions nor your sins. 20 If you abandon the LORD and serve foreign deities, then he will turn and do you harm, consuming you after all the good he has done for you.”
21 “No,” the people replied to Joshua. “We will serve the LORD.”
22 Joshua responded, “You are giving testimony against yourselves, that you have chosen to serve the LORD.”
They replied, “We are witnesses!”
23 Joshua said, “Therefore abandon the foreign gods that are among you, and turn your hearts to the LORD, the God of Israel.”
24 The people replied, “We will serve the LORD our God and obey his voice.”
25 So Joshua made a covenant with the people that day, making statutes and ordinances in Shechem. 26 He wrote these words in the Book of the Law of God, took a large stone, moved it under the shade of the oak tree that was near the sanctuary of the LORD, 27 and then told all of the people, “Look! This stone will testify for us, because it has heard everything that the LORD has spoken to us. So it will stand as a witness against you in the event that you deny your God.” 28 Then Joshua dismissed the people, and each man returned to his territorial inheritance.
29 The Death of Joshua
Some time later, Joshua servant of the LORD died at the age of 110 years, and 30 they buried him in his territorial inheritance at Timnath-serah in the mountainous region of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel served the LORD for the entire lifetimes of Joshua and of the officials who outlived Joshua, that is, the ones who had personally known everything that the LORD had done for Israel. 32 They also buried the bones of Joseph, which the Israelis brought up from Egypt, in the parcel of ground at Shechem that Jacob had purchased from the descendants of Shechem’s father Hamor, for 100 pieces of silver. It became part of the inheritance of the descendants of Joseph.
33 The Death of Eleazar the PriestLater, Aaron’s son Eleazar also died, and they buried him at Gibeah, which belonged to his son Phinehas, and which had been given to him in the mountainous region of Ephraim.
LEB(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem; he summoned the elders of Israel, their heads, their judges, and their officials, and they presented themselves before God. 2 And Joshua said to all the people, "Thus says Yahweh the God of Israel: 'Long ago* your ancestors*—Terah the father of Abraham and the father of Nahor—lived beyond the river,* and they served other gods. 3 I took your ancestor* Abraham from beyond the river* and led him through all the land of Canaan, and I increased his offspring; I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in its midst; and afterward I brought you out. 6 When I brought out your ancestors* from Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued after your ancestors* with chariots* and horsemen to the Red Sea.* 7 They cried out to Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them* and covered them; your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the wilderness for many days. 8 And I brought you to the land of the Amorites* who lived beyond the Jordan; they fought you, and I gave them into your hand; you took possession of their land, and I destroyed them before you.* 9 Then Balak son of Zippor, king of Moab, set out and fought against Israel, and he sent and summoned Balaam son of Beor to curse you, 10 but I was not willing to listen to Balaam, and he richly blessed you. So I rescued you from his hand, 11 and you crossed the Jordan and came to Jericho. And the citizens of Jericho, the Amorites,* the Perizzites,* the Canaanites,* the Hittites,* the Girgashites,* the Hivites,* and the Jebusites,* fought against you, and I gave them into your hand. 12 I sent before you the hornet and they drove out before you two kings of the Amorites;* but not by your sword or bow. 13 I gave to you a land that you have not labored on, and cities that you have not built, and you live* in them; you eat from vineyards and olive groves that you have not planted.' 14 "So now, revere Yahweh and serve him in sincerity and faithfulness; remove the gods that your ancestors* served beyond the river* and in Egypt, and serve Yahweh. 15 But if it is bad in your eyes to serve Yahweh, choose for yourselves today whom you want to serve, whether it is the gods that your ancestors* served beyond the river,* or the gods of the Amorites* in whose land you are living; but as for me and my household, we will serve Yahweh." 16 And the people answered and said, "Far be it from us that we would forsake Yahweh to serve other gods, 17 for Yahweh our God brought us and our ancestors* from the land of Egypt, from the house of slavery, and did these great signs before our eyes. He protected us along the entire way that we went, and among all the peoples through whose midst we passed. 18 And Yahweh drove out all the people before us, the Amorites* who live* in the land. We will serve Yahweh, for he is our God." 19 But Joshua said to the people, "You cannot serve Yahweh, for he is a holy and jealous God; he will not forgive your transgressions or your sins. 20 If you forsake Yahweh and serve foreign gods, he will turn and bring disaster to you; he will destroy you after he has done good to you." 21 And the people said to Joshua, "No, we will serve Yahweh." 22 And Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves to serve Yahweh." And they said, "We are witnesses." 23 He said, "Remove the foreign gods that are in your midst, and incline your hearts to Yahweh the God of Israel." 24 And the people said to Joshua, "We will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice." 25 So Joshua made a covenant* with the people on that day, and he established for them a statute and a judgment at Shechem. 26 Then Joshua wrote these words in a scroll of the law of God, and he took a large stone and set it up there under a large tree, which is at the shrine of Yahweh. 27 And Joshua said to all the people, "Look, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of Yahweh that he spoke with us. It will be as a witness against you, so that you do not deny your God." 28 Then Joshua sent the people away to their inheritance. 29 After these things Joshua son of Nun servant of Yahweh died; he was one hundred and ten years old.* 30 They buried him in the territory of his inheritance, at Timnath-Serah, which is in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who lived long after Joshua, and who had known all the work that Yahweh did for Israel.* 32 The bones of Jacob, which the Israelites* had brought out from Egypt, they buried at Shechem, in a piece of land that Jacob had bought from the children of Hamor, the father of Shechem, for one hundred pieces of money;* it became an inheritance for the descendants* of Joseph. 33 And Eleazar son of Aaron died; and they buried him in Gibeah in the hill country of Ephraim, which had been given to his son Phinehas.
BSB(i) 1 Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges, and officers of Israel, and they presented themselves before God. 2 And Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates and worshiped other gods. 3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants. I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau Mount Seir to possess, but Jacob and his sons went down to Egypt. 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out. 6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. 7 So your fathers cried out to the LORD, and He put darkness between you and the Egyptians, over whom He brought the sea and engulfed them. Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. 8 Later, I brought you to the land of the Amorites who lived beyond the Jordan. They fought against you, but I delivered them into your hand, that you should possess their land when I destroyed them before you. 9 Then Balak son of Zippor, the king of Moab, set out to fight against Israel. He sent for Balaam son of Beor to curse you, 10 but I would not listen to Balaam. So he blessed you again and again, and I delivered you from his hand. 11 After this, you crossed the Jordan and came to Jericho. The people of Jericho fought against you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites, and I delivered them into your hand. 12 I sent the hornet ahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you, but not by your own sword or bow. 13 So I gave you a land on which you did not toil and cities that you did not build, and now you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’ 14 Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt, and serve the LORD. 15 But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your fathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my house, we will serve the LORD!” 16 The people replied, “Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods! 17 For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slavery, and performed these great signs before our eyes. He also protected us throughout our journey and among all the nations through which we traveled. 18 And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites who lived in the land. We too will serve the LORD, because He is our God!” 19 But Joshua said to the people, “You are not able to serve the LORD, for He is a holy God; He is a jealous God; He will not forgive your rebellion or your sins. 20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, He will turn and bring disaster on you and consume you, even after He has been good to you.” 21 “No!” replied the people. “We will serve the LORD!” 22 Then Joshua told them, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD.” “We are witnesses!” they said. 23 “Now, therefore,” he said, “get rid of the foreign gods among you and incline your hearts to the LORD, the God of Israel.” 24 So the people said to Joshua, “We will serve the LORD our God and obey His voice.” 25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he established for them a statute and ordinance. 26 Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was near the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, “You see this stone. It will be a witness against us, for it has heard all the words the LORD has spoken to us, and it will be a witness against you if you ever deny your God.” 28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 Some time later, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110. 30 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath-serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel had served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced all the works that the LORD had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the Israelites had brought up out of Egypt, were buried at Shechem in the plot of land that Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. So it became an inheritance for Joseph’s descendants. 33 Eleazar son of Aaron also died, and they buried him at Gibeah, which had been given to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
MSB(i) 1 Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges, and officers of Israel, and they presented themselves before God. 2 And Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates and worshiped other gods. 3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants. I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau Mount Seir to possess, but Jacob and his sons went down to Egypt. 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out. 6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. 7 So your fathers cried out to the LORD, and He put darkness between you and the Egyptians, over whom He brought the sea and engulfed them. Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. 8 Later, I brought you to the land of the Amorites who lived beyond the Jordan. They fought against you, but I delivered them into your hand, that you should possess their land when I destroyed them before you. 9 Then Balak son of Zippor, the king of Moab, set out to fight against Israel. He sent for Balaam son of Beor to curse you, 10 but I would not listen to Balaam. So he blessed you again and again, and I delivered you from his hand. 11 After this, you crossed the Jordan and came to Jericho. The people of Jericho fought against you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites, and I delivered them into your hand. 12 I sent the hornet ahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you, but not by your own sword or bow. 13 So I gave you a land on which you did not toil and cities that you did not build, and now you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’ 14 Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt, and serve the LORD. 15 But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your fathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my house, we will serve the LORD!” 16 The people replied, “Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods! 17 For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slavery, and performed these great signs before our eyes. He also protected us throughout our journey and among all the nations through which we traveled. 18 And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites who lived in the land. We too will serve the LORD, because He is our God!” 19 But Joshua said to the people, “You are not able to serve the LORD, for He is a holy God; He is a jealous God; He will not forgive your rebellion or your sins. 20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, He will turn and bring disaster on you and consume you, even after He has been good to you.” 21 “No!” replied the people. “We will serve the LORD!” 22 Then Joshua told them, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD.” “We are witnesses!” they said. 23 “Now, therefore,” he said, “get rid of the foreign gods among you and incline your hearts to the LORD, the God of Israel.” 24 So the people said to Joshua, “We will serve the LORD our God and obey His voice.” 25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he established for them a statute and ordinance. 26 Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was near the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, “You see this stone. It will be a witness against us, for it has heard all the words the LORD has spoken to us, and it will be a witness against you if you ever deny your God.” 28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 Some time later, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110. 30 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath-serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel had served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced all the works that the LORD had done for Israel. 32 And the bones of Joseph, which the Israelites had brought up out of Egypt, were buried at Shechem in the plot of land that Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. So it became an inheritance for Joseph’s descendants. 33 Eleazar son of Aaron also died, and they buried him at Gibeah, which had been given to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
MLV(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and called for the elders of Israel and for their heads and for their judges and for their officers; and they presented themselves before God.
2 And Joshua said to all the people, Jehovah says thus, the God of Israel: Your* fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham and the father of Nahor and they served other gods. 3 And I took your* father Abraham from beyond the River and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his seed and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau. And I gave to Esau Mount Seir to possess it. And Jacob and his sons went down into Egypt.
5 And I sent Moses and Aaron and I plagued Egypt, according to what I did in the midst of it and afterward I brought you* out. 6 And I brought your* fathers out of Egypt. And you* came to the sea and the Egyptians pursued after your* fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. 7 And when they cried out to Jehovah, he put darkness between you* and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them. And your* eyes saw what I did in Egypt and you* dwelt in the wilderness many days.
8 And I brought you* into the land of the Amorites, who dwelt beyond the Jordan. And they fought with you*. And I gave them into your* hand and you* possessed their land and I destroyed them from before you*.
9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. And he sent and called Balaam the son of Beor to curse you*, 10 but I would not listen to Balaam. Therefore he blessed you* greatly. So I delivered you* out of his hand.
11 And you* went over the Jordan and came to Jericho. And the men of Jericho fought against you*, the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the Jebusite. And I delivered them into your* hand. 12 And I sent the hornet before you*, which drove them out from before you*, even the two kings of the Amorites, not with your sword, nor with your bow.
13 And I gave you* a land in which you had not labored and cities which you* did not build and you* dwell in it. You* eat of vineyards and olive-groves which you* did not plant.
14 Now therefore fear Jehovah and serve him in sincerity and in truth. And put away the gods which your* fathers served beyond the River and in Egypt and serve you* Jehovah.
15 And if it seems evil to you* to serve Jehovah, choose you* this day whom you* will serve: whether the gods which your* fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you* dwell. But as for me and my house, we will serve Jehovah.
16 And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods. 17 For Jehovah our God, he it is who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage and who did those great signs in our sight and preserved us in all the way in which we went and among all the peoples through the midst of whom we passed. 18 And Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites who dwelt in the land. Therefore we also will serve Jehovah, for he is our God.
19 And Joshua said to the people, You* cannot serve Jehovah, for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your* transgression nor your* sins. 20 If you* forsake Jehovah and serve foreign gods, then he will turn and do you* evil and consume you*, after he has done you* good. 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve Jehovah.
22 And Joshua said to the people, You* are witnesses against yourselves that you* have chosen for you*, Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore, he said, put away the foreign gods which are among you* and incline your* heart to Jehovah, the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, we will serve Jehovah our God and we will listen to his voice.
25 So Joshua made a covenant with the people that day and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God. And he took a great stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
27 And Joshua said to all the people, Behold, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of Jehovah which he spoke to us. It will be therefore a witness against you*, lest you* deny your* God.
28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
29 And it happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-Serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua and all the days of the elders who outlived Joshua and had known all the work of Jehovah that he had worked for Israel. 32 And they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the portion of the land which Jacob bought from the Amorites who dwelt in Shechem for a hundred ewe-lambs. And he gave it to Joseph for a portion.
33 And Eleazar the son of Aaron died. And they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.
VIN(i) 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem; he summoned the elders of Israel, their heads, their judges, and their officials, and they presented themselves before God. 2 And Joshua said to all the people, "Thus says the LORD the God of Israel: 'Long ago your ancestors—Terah the father of Abraham and the father of Nahor—lived beyond the river, and they served other gods. 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac. 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out. 6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. 7 They cried out to the LORD, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them and covered them; your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the wilderness for many days. 8 “'I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand. You possessed their land, and I destroyed them from before you. 9 Then Balak, the son of Zippor, king of Moab, went up to war against Israel; and he sent for Balaam, the son of Beor, to put a curse on you: 10 But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 'Next, you crossed the Jordan River and arrived at Jericho. But the citizens of Jericho fought you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and the Jebusites, so I gave them into your control. 12 I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow. 13 I gave you a land on which you had not labored, and cities which you didn't build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you didn't plant.' 14 "So now, revere the LORD and serve him in sincerity and faithfulness; remove the gods that your ancestors served beyond the river and in Egypt, and serve the LORD. 15 And if it seems evil in your eyes to serve the LORD, choose for yourselves today whom you will serve, whether the gods whom your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answer and say, `Far be it from us to forsake the LORD, to serve other gods; 17 for the LORD our God brought us and our ancestors from the land of Egypt, from the house of slavery, and did these great signs before our eyes. He protected us along the entire way that we went, and among all the peoples through whose midst we passed. 18 And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites who lived in the land. We will also serve the LORD, for He is our God. 19 Joshua said to the people, You can't serve the LORD; for He is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your disobedience nor your sins. 20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster to you; he will destroy you after he has done good to you." 21 And the people said to Joshua, "No, we will serve the LORD." 22 Joshua responded, "You are giving testimony against yourselves, that you have chosen to serve the LORD." They replied, "We are witnesses!" 23 Joshua said, "Therefore abandon the foreign gods that are among you, and turn your hearts to the LORD, the God of Israel." 24 And the people replied unto Joshua, We will serve the LORD our God and hear his voice. 25 Joshua made a covenant for the people that day at Shechem. He gave them laws and rules to follow. 26 And Joshua wrote these words in the book of the Law of God, and took a great stone and set it up there under an oak by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, "Look, this stone will be a witness against us, for it has heard all the words of the LORD that he spoke with us. It will be as a witness against you, so that you do not deny your God." 28 So Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 And after those things, Joshua the son of Nave, the servant of the Lord died at the age of a hundred and ten years; 30 They buried him in the territory of his inheritance, at Timnath-Serah, which is in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel served the LORD for the entire lifetimes of Joshua and of the officials who outlived Joshua, that is, the ones who had personally known everything that the LORD had done for Israel. 32 The bones of Jacob, which the Israelites had brought out from Egypt, they buried at Shechem, in a piece of land that Jacob had bought from the children of Hamor, the father of Shechem, for one hundred pieces of money; it became an inheritance for the descendants of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim
Luther1545(i) 1 Josua versammelte alle Stämme Israels gen Sichem und berief die Ältesten von Israel, die Häupter, Richter und Amtleute. Und da sie vor Gott getreten waren, 2 sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Väter wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern Göttern. 3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und ließ ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak. 4 Und Isaak gab ich Jakob und Esau; und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach Ägypten. 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe. 6 Danach führete ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, 7 da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den Ägyptern; und führete das Meer über sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Ägypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der Wüste eine lange Zeit. 8 Und ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordans wohneten; und da sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hände, daß ihr ihr Land besaßet, und vertilgete sie vor euch her. 9 Da machte sich auf Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter König, und stritt wider Israel und sandte hin und ließ rufen Bileam, dem Sohn Beors, daß er euch verfluchete. 10 Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Händen. 11 Und da ihr über den Jordan ginget und gen Jericho kamet, stritten wider euch die Bürger von Jericho, die Amoriter, Pheresiter, Kanaaniter, Hethiter, Girgositer, Heviter und Jebusiter; aber ich gab sie in eure Hände. 12 Und sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zween Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen. 13 Und habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und Städte, die ihr nicht gebauet habt, daß ihr drinnen wohnet und esset von Weinbergen und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt. 14 So fürchtet nun den HERRN und dienet ihm treulich und rechtschaffen; und lasset fahren die Götter, denen eure Väter gedienet haben jenseit des Wassers und in Ägypten, und dienet dem HERRN. 15 Gefällt es euch aber nicht, daß ihr dem HERRN dienet, so erwählet euch heute, welchem ihr dienen wollet: dem Gott, dem eure Väter gedienet haben jenseit des Wassers, oder den Göttern der Amoriter, in welcher Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus wollen dem HERRN dienen. 16 Da antwortete das Volk und sprach: Das sei ferne von uns, daß wir den HERRN verlassen und andern Göttern dienen! 17 Denn der HERR, unser Gott, hat uns und unsere Väter aus Ägyptenland geführet, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche große Zeichen getan und uns behütet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter allen Völkern, durch welche wir gegangen sind; 18 und hat ausgestoßen vor uns her alle Völker der Amoriter, die im Lande wohneten. Darum wollen wir auch dem HERRN dienen; denn er ist unser Gott. 19 Josua sprach zum Volk: Ihr könnet dem HERRN nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, ein eifriger Gott, der eurer Übertretung und Sünde nicht schonen wird. 20 Wenn ihr aber den HERRN verlasset und einem fremden Gott dienet, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat. 21 Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen. 22 Da sprach Josua zum Volk: Ihr seid Zeugen über euch, daß ihr den HERRN euch erwählet habt, daß ihr ihm dienet. Und sie sprachen: Ja. 23 So tut nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels. 24 Und das Volk sprach zu Josua: Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorchen. 25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem. 26 Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes; und nahm einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war. 27 Und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge sein zwischen uns, denn er hat gehöret alle Rede des HERRN, die er mit uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet. 28 Also ließ Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil. 29 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, da er hundertundzehn Jahre alt war. 30 Und man begrub ihn in der Grenze seines Erbteils, zu Thimnath Serah, die auf dem Gebirge Ephraim liegt von mitternachtwärts am Berge Gaas. 31 Und Israel dienete dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, welche lange Zeit lebten nach Josua, die alle Werke des HERRN wußten, die er an Israel getan hatte. 32 Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten aus Ägypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem Stück Feldes, das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen, und ward der Kinder Josephs Erbteil. 33 Eleasar, der Sohn Aarons, starb auch; und sie begruben ihn zu Gibea seines Sohns Pinehas, die ihm gegeben war auf dem Gebirge Ephraim.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3091 Josua H7626 versammelte alle Stämme H3478 Israels H7927 gen Sichem H2205 und berief die Ältesten H3478 von Israel H7218 , die Häupter H8199 , Richter H7860 und Amtleute H7121 . Und da sie H6440 vor H430 GOtt H622 getreten waren,
  2 H559 sprach H85 er H5971 zum ganzen Volk H3068 : So sagt der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H1 : Eure Väter H5769 wohneten vorzeiten H5676 jenseit H5104 des Wassers H8646 , Tharah H3091 , Abrahams und H5152 Nahors H1 Vater H559 , und H312 dieneten andern H430 Göttern .
  3 H3947 Da nahm H1 ich euren Vater H85 Abraham H5676 jenseit H5104 des Wassers und H3212 ließ ihn wandern H776 im ganzen Lande H3667 Kanaan H2233 ; und mehrete ihm seinen Samen H5414 und gab H3327 ihm Isaak .
  4 H3327 Und Isaak H5414 gab H3290 ich Jakob H6215 und Esau H5414 ; und gab H6215 Esau H2022 das Gebirge H8165 Seir H3423 zu besitzen H3290 . Jakob H1121 aber und seine Kinder H3381 zogen hinab H4714 nach Ägypten .
  5 H310 Da H7971 sandte H4872 ich Mose H3318 und H175 Aaron H5062 und plagte H4714 Ägypten H834 , wie ich unter H7130 ihnen H6213 getan habe.
  6 H310 Danach führete ich euch H1 und eure Väter H3318 aus H4714 Ägypten H935 . Und da ihr H3220 ans Meer H4714 kamet, und die Ägypter H1 euren Vätern H7291 nachjagten H7393 mit Wagen H6571 und Reitern H5488 ans Schilfmeer,
  7 H6817 da schrieen H3068 sie zum HErrn H7760 ; der setzte H3990 eine Finsternis H4714 zwischen euch und den Ägyptern H3220 ; und führete das Meer H3680 über sie und bedeckte H5869 sie. Und eure Augen H7200 haben gesehen H4713 , was ich in Ägypten H6213 getan H935 habe H3427 . Und ihr H4057 habt gewohnet in der Wüste H7227 eine lange H3117 Zeit .
  8 H3423 Und H8045 ich habe euch H776 gebracht in das Land H567 der Amoriter H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H3898 wohneten; und da sie wider euch stritten H5414 , gab H3027 ich sie in eure Hände H3427 , daß ihr H776 ihr Land H6440 besaßet, und vertilgete sie vor H935 euch her .
  9 H6965 Da machte sich auf H1121 Balak, der Sohn H4124 Zipors, der Moabiter H4428 König H1111 , und H3898 stritt H3478 wider Israel H7043 und H7971 sandte hin und ließ H1109 rufen Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H7121 , daß er euch verfluchete.
  10 H14 Aber ich wollte H1109 ihn H5337 nicht H8085 hören H1288 . Und er segnete H3027 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen .
  11 H935 Und da ihr H5674 über H3383 den Jordan H3405 ginget und gen Jericho H3898 kamet, stritten H1167 wider euch die Bürger H3405 von Jericho H567 , die Amoriter H6522 , Pheresiter H3669 , Kanaaniter H2850 , Hethiter H2340 , Girgositer, Heviter H2983 und Jebusiter H5414 ; aber ich gab H3027 sie in eure Hände .
  12 H7971 Und sandte H6880 Hornissen H6440 vor H1644 euch her; die trieben H8147 sie H6440 aus vor H4428 euch her, die zween Könige H567 der Amoriter H2719 , nicht durch dein Schwert H7198 noch durch deinen Bogen .
  13 H776 Und habe euch ein Land H5414 gegeben H3427 , daran ihr H3021 nicht gearbeitet habt H5892 , und Städte H1129 , die ihr nicht gebauet habt H398 , daß ihr drinnen wohnet und esset H3754 von Weinbergen H5193 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt .
  14 H3372 So fürchtet H3068 nun den HErrn H5104 und H5647 dienet H8549 ihm treulich H571 und rechtschaffen H5493 ; und lasset fahren H430 die Götter H1 , denen eure Väter H5676 gedienet haben jenseit H4714 des Wassers und in Ägypten H3068 , und dienet dem HErrn .
  15 H5869 Gefällt es euch H7489 aber nicht H977 , daß ihr H3068 dem HErrn H5647 dienet H3117 , so erwählet euch heute H3427 , welchem ihr H5647 dienen H430 wollet: dem GOtt H1 , dem eure Väter H5647 gedienet haben H5676 jenseit H430 des Wassers, oder den Göttern H567 der Amoriter H776 , in welcher Land H5104 ihr wohnet. Ich aber und H1004 mein Haus H3068 wollen dem HErrn H5647 dienen .
  16 H6030 Da antwortete H5971 das Volk H430 und H559 sprach H2486 : Das sei ferne H3068 von uns, daß wir den HErrn H5800 verlassen H312 und andern H5647 Göttern dienen!
  17 H3068 Denn der HErr H430 , unser GOtt H5650 , hat uns und H1 unsere Väter H776 aus Ägyptenland H1004 geführet, aus dem Diensthause H5869 , und hat vor unsern Augen H1419 solche große H226 Zeichen H6213 getan H8104 und uns behütet H5927 auf H1870 dem ganzen Wege H1980 , den wir gezogen sind H7130 , und unter H5971 allen Völkern H5674 , durch welche wir gegangen sind;
  18 H776 und H5971 hat ausgestoßen vor uns her alle Völker H567 der Amoriter H6440 , die im Lande H3427 wohneten. Darum wollen wir H3068 auch dem HErrn H5647 dienen H3068 ; denn er H1644 ist H430 unser GOtt .
  19 H3091 Josua H559 sprach H5971 zum Volk H3068 : Ihr könnet dem HErrn H3201 nicht H5647 dienen H5375 ; denn er ist H6918 ein heiliger H430 GOtt H7072 , ein eifriger H410 GOtt H6588 , der eurer Übertretung H2403 und Sünde nicht schonen wird.
  20 H5800 Wenn ihr H3068 aber den HErrn H3190 verlasset und H5236 einem fremden H430 GOtt H5647 dienet H7725 , so wird er sich H7489 wenden und euch plagen H310 und euch umbringen, nachdem H3615 er euch Gutes getan hat .
  21 H5971 Das Volk H559 aber sprach H3091 zu Josua H3068 : Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn H5647 dienen .
  22 H559 Da sprach H3091 Josua H5971 zum Volk H5707 : Ihr seid Zeugen H3068 über euch, daß ihr den HErrn H977 euch erwählet habt H5647 , daß ihr ihm dienet H5707 . Und H559 sie sprachen : Ja.
  23 H5493 So tut nun von euch H5236 die fremden H430 Götter H7130 , die unter H3824 euch sind, und neiget euer Herz H3068 zu dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels .
  24 H5971 Und das Volk H559 sprach H8085 zu H3091 Josua H3068 : Wir wollen dem HErrn H430 , unserm GOtt H5647 , dienen H6963 und seiner Stimme gehorchen.
  25 H3772 Also machte H3091 Josua H3117 desselben Tages H1285 einen Bund H5971 mit dem Volk H7760 und legte H7927 ihnen H2706 Gesetze H4941 und Rechte vor zu Sichem.
  26 H3091 Und Josua H3789 schrieb H1697 dies alles H5612 ins Gesetzbuch H430 Gottes H3947 ; und nahm H1419 einen großen H68 Stein H6965 und richtete ihn auf H427 daselbst unter einer Eiche H4720 , die bei dem Heiligtum H3068 des HErrn war.
  27 H3091 Und H559 sprach H5971 zum ganzen Volk H68 : Siehe, dieser Stein H5713 soll Zeuge H8085 sein zwischen uns, denn er hat H561 gehöret alle Rede H3068 des HErrn H1696 , die er mit uns geredet hat H5713 ; und soll ein Zeuge H430 über euch sein, daß ihr euren GOtt H3584 nicht verleugnet .
  28 H7971 Also ließ H3091 Josua H5971 das Volk H376 , einen jeglichen H5159 in sein Erbteil .
  29 H310 Und es begab sich nach H1697 dieser Geschichte H3091 , daß Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H4191 , starb H3967 , da er hundertundzehn H8141 Jahre H1121 alt war.
  30 H6828 Und H6912 man begrub H1366 ihn in der Grenze H5159 seines Erbteils H8556 , zu Thimnath Serah H2022 , die auf dem Gebirge H669 Ephraim H2022 liegt von mitternachtwärts am Berge H1608 Gaas .
  31 H5647 Und H3478 Israel H3068 dienete dem HErrn H3091 , solange Josua H3117 lebte H2205 und die Ältesten H748 , welche lange H3117 Zeit H310 lebten nach H3091 Josua H4639 , die alle Werke H3068 des HErrn H3045 wußten H3478 , die er an Israel H6213 getan hatte .
  32 H6106 Die Gebeine H3130 Josephs H1121 , welche die Kinder H3478 Israel H5927 hatten H4714 aus Ägypten H6912 gebracht, begruben H7927 sie zu Sichem H2513 in dem Stück H7704 Feldes H3290 , das Jakob H7069 kaufte H2544 von den Kindern Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H3967 , um hundert H7192 Groschen H3130 , und ward der Kinder Josephs H5159 Erbteil .
  33 H499 Eleasar H1121 , der Sohn H175 Aarons H4191 , starb H6912 auch; und sie begruben H1389 ihn zu Gibea H6372 seines Sohns Pinehas H5414 , die ihm gegeben H1121 war H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim .
Luther1912(i) 1 Josua versammelte alle Stämme Israels gen Sichem und berief die Ältesten von Israel, die Häupter, Richter und Amtleute. Und da sie vor Gott getreten waren, 2 sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vorzeiten jenseit des Stroms, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dienten andern Göttern. 3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Stroms und ließ ihn wandern im ganzen Land Kanaan und mehrte ihm seinen Samen und gab ihm Isaak. 4 Und Isaak gab ich Jakob und Esau und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach Ägypten. 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe. 6 Darnach führte ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr an das Meer kamt und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, 7 da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie, und es bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr habt gewohnt in der Wüste eine lange Zeit. 8 Und ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordans wohnten; und da sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hände, daß ihr ihr Land besaßet, und vertilgte sie vor euch her. 9 Da machte sich auf Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, und stritt wider Israel und sandte hin und ließ rufen Bileam, den Sohn Beors, daß er euch verfluchte. 10 Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch und ich errettete euch aus seinen Händen. 11 Und da ihr über den Jordan gingt und gen Jericho kamt, stritten wider euch die Bürger von Jericho, die Amoriter, Pheresiter, Kanaaniter, Hethiter, Girgasiter, Heviter und Jebusiter; aber ich gab sie in eure Hände. 12 Und sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zwei Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen. 13 Und ich habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, daß ihr darin wohnt und eßt von Weinbergen und Ölbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt. 14 So fürchtet nun den HERRN und dient ihm treulich und rechtschaffen und laßt fahren die Götter, denen eure Väter gedient haben jenseit des Stroms und in Ägypten, und dient dem HERRN. 15 Gefällt es euch aber nicht, daß ihr dem HERRN dient, so erwählt euch heute, wem ihr dienen wollt: den Göttern, denen eure Väter gedient haben jenseit des Stroms, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnt. Ich aber und mein Haus wollen dem HERRN dienen. 16 Da antwortete das Volk und sprach: Das sei ferne von uns, daß wir den HERRN verlassen und andern Göttern dienen! 17 Denn der HERR, unser Gott, hat uns und unsre Väter aus Ägyptenland geführt, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche große Zeichen getan und uns behütet auf dem ganzen Weg, den wir gezogen sind, und unter allen Völkern, durch welche wir gezogen sind, 18 und hat ausgestoßen vor uns her alle Völker der Amoriter, die im Land wohnten. Darum wollen wir auch dem HERRN dienen; denn er ist unser Gott. 19 Josua sprach zu dem Volk: Ihr könnt dem HERRN nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, ein eifriger Gott, der eurer Übertretungen und Sünden nicht schonen wird. 20 Wenn ihr aber den HERRN verlaßt und fremden Göttern dient, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat. 21 Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen. 22 Da sprach Josua zum Volk: Ihr seid Zeugen über euch, daß ihr den HERRN euch erwählt habt, daß ihr ihm dient. Und sie sprachen: Ja. 23 So tut nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neigt euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels. 24 Und das Volk sprach zu Josua: Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorchen. 25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem. 26 Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes und nahm einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war, 27 und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge sein über uns, denn er hat gehört alle Rede des HERRN, die er uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet. 28 Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil. 29 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, da er hundertundzehn Jahre alt war. 30 Und man begrub ihn in der Grenze seines Erbteils zu Thimnath-Serah, das auf dem Gebirge Ephraim liegt mitternachtwärts vom Berge Gaas. 31 Und Israel diente dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, welche noch lange Zeit lebten nach Josua, die alle die Werke des HERRN wußten, die er an Israel getan hatte. 32 Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten aus Ägypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem Stück Feld, das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen und das der Kinder Josephs Erbteil ward. 33 Eleasar, der Sohn Aarons, starb auch, und sie begruben ihn zu Gibea, der Stadt seines Sohnes Pinehas, die ihm gegeben war auf dem Gebirge Ephraim.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3091 Josua H622 versammelte H7626 alle Stämme H3478 Israels H7927 gen Sichem H7121 und berief H2205 die Ältesten H3478 von Israel H7218 , die Häupter H8199 , Richter H7860 und Amtleute H6440 . Und da sie vor H430 Gott H3320 getreten waren,
  2 H559 sprach H3091 er H5971 zum ganzen Volk H559 : So sagt H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H1 : Eure Väter H3427 wohnten H5769 vorzeiten H5676 jenseit H5104 des Stroms H8646 , Tharah H85 , Abrahams H5152 und Nahors H1 Vater H5647 , und dienten H312 andern H430 Göttern .
  3 H3947 Da nahm H1 ich euren Vater H85 Abraham H5676 jenseit H5104 des Stroms H3212 und ließ ihn wandern H776 im ganzen Land H3667 Kanaan H7235 und mehrte H2233 ihm seinen Samen H5414 und gab H3327 ihm Isaak .
  4 H3327 Und Isaak H5414 gab H3290 ich Jakob H6215 und Esau H5414 und gab H6215 Esau H2022 das Gebirge H8165 Seir H3423 zu besitzen H3290 . Jakob H1121 aber und seine Kinder H3381 zogen H4714 hinab nach Ägypten .
  5 H7971 Da sandte H4872 ich Mose H175 und Aaron H5062 und plagte H4714 Ägypten H834 , wie H7130 ich unter H6213 ihnen getan habe.
  6 H310 Darnach H3318 führte H1 ich euch und eure Väter H4714 aus Ägypten H3220 . Und da ihr an das Meer H935 kamt H4714 und die Ägypter H1 euren Vätern H310 H7291 nachjagten H7393 mit Wagen H6571 und Reitern H5488 H3220 ans Schilfmeer,
  7 H6817 da schrieen H3068 sie zum HERRN H7760 ; der setzte H3990 eine Finsternis H4713 zwischen euch und die Ägypter H935 und führte H3220 das Meer H3680 über sie, und es bedeckte H5869 sie. Und eure Augen H7200 haben gesehen H4714 , was ich an den Ägyptern H6213 getan H3427 habe. Und ihr habt gewohnt H4057 in der Wüste H7227 eine lange H3117 Zeit .
  8 H935 Und ich habe euch gebracht H776 in das Land H567 der Amoriter H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H3427 wohnten H3898 ; und da sie wider euch stritten H5414 , gab H3027 ich sie in eure Hände H776 , daß ihr ihr Land H3423 besaßet H8045 , und vertilgte H6440 sie vor euch her.
  9 H6965 Da machte H6965 sich auf H1111 Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4124 , der Moabiter H4428 König H3898 , und stritt H3478 wider Israel H7971 und sandte H7121 hin und ließ rufen H1109 Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H7043 , daß er euch verfluchte .
  10 H14 Aber ich wollte H1109 ihn H8085 nicht hören H1288 . Und er segnete H5337 euch und ich errettete H3027 euch aus seinen Händen .
  11 H5674 Und da ihr über H3383 den Jordan H5674 gingt H3405 und gen Jericho H935 kamt H3898 , stritten H1167 wider euch die Bürger H3405 von Jericho H567 , die Amoriter H6522 , Pheresiter H3669 , Kanaaniter H2850 , Hethiter H1622 , Girgasiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H5414 ; aber ich gab H3027 sie in eure Hände .
  12 H7971 Und sandte H6880 Hornissen H6440 vor H1644 euch her; die trieben H6440 sie aus vor H8147 euch her, die zwei H4428 Könige H567 der Amoriter H2719 , nicht durch dein Schwert H7198 noch durch deinen Bogen .
  13 H776 Und ich habe euch ein Land H5414 gegeben H3021 , daran ihr nicht gearbeitet H5892 habt, und Städte H1129 , die ihr nicht gebaut H3427 habt, daß ihr darin wohnt H398 und esset H3754 von Weinbergen H2132 und Ölbäumen H5193 , die ihr nicht gepflanzt habt.
  14 H3372 So fürchtet H3068 nun den HERRN H5647 und dienet H571 ihm treulich H8549 und rechtschaffen H5493 und laßt fahren H430 die Götter H1 , denen eure Väter H5647 gedient H5676 haben jenseit H5104 des Stroms H4714 und in Ägypten H5647 , und dienet H3068 dem HERRN .
  15 H7489 Gefällt H4310 es euch H3068 aber nicht, daß ihr dem HERRN H5647 dienet H977 , so erwählet H3117 euch heute H5869 , wem H5647 ihr dienen H430 wollt: den Göttern H1 , denen eure Väter H5647 gedient H5676 haben jenseit H5104 des Stroms H430 , oder den Göttern H567 der Amoriter H776 , in deren Land H3427 ihr wohnet H1004 . Ich aber und mein Haus H3068 wollen dem HERRN H5647 dienen .
  16 H6030 Da antwortete H5971 das Volk H559 und sprach H2486 : Das sei ferne H3068 von uns, daß wir den HERRN H5800 verlassen H312 und andern H430 Göttern H5647 dienen!
  17 H3068 Denn der HERR H430 , unser Gott H1 , hat uns und unsre Väter H4714 H776 aus Ägyptenland H5927 geführt H5650 H1004 , aus dem Diensthause H5869 , und hat vor unsern Augen H1419 solche große H226 Zeichen H6213 getan H8104 und uns behütet H1870 auf dem ganzen Wege H1980 , den wir gezogen H5971 sind, und unter allen Völkern H7130 , durch H5674 welche wir gegangen sind,
  18 H3068 und H1644 hat ausgestoßen H6440 vor H5971 uns her alle Völker H567 der Amoriter H776 , die im Lande H3427 wohnten H3068 . Darum wollen wir auch dem HERRN H5647 dienen H430 ; denn er ist unser Gott .
  19 H3091 Josua H559 sprach H5971 zum Volk H3201 : Ihr könnt H3068 dem HERRN H3201 nicht H5647 dienen H6918 ; denn er ist ein heiliger H430 Gott H7072 , ein eifriger H410 Gott H6588 , der eurer Übertretungen H2403 und Sünden H5375 nicht schonen wird.
  20 H3068 Wenn ihr aber den HERRN H5800 verlaßt H5236 und fremden H430 Göttern H5647 dient H7725 , so wird er sich wenden H7489 und euch plagen H3615 und euch umbringen H310 , nachdem H3190 er euch Gutes getan hat.
  21 H5971 Das Volk H559 aber sprach H3091 zu Josua H3068 : Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN H5647 dienen .
  22 H559 Da sprach H3091 Josua H5971 zum Volk H5707 : Ihr seid Zeugen H3068 über euch, daß ihr den HERRN H977 euch erwählt H5647 habt, daß ihr ihm dienet H559 . Und sie sprachen H5707 : Ja .
  23 H5493 So tut H5493 nun von euch H5236 die fremden H430 Götter H7130 , die unter H5186 euch sind, und neiget H3824 euer Herz H3068 zu dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels .
  24 H5971 Und das Volk H559 sprach H3091 zu Josua H3068 : Wir wollen dem HERRN H430 , unserm Gott H5647 , dienen H6963 und seiner Stimme H8085 gehorchen .
  25 H3772 Also machte H3091 Josua H3117 desselben Tages H1285 einen Bund H5971 mit dem Volk H7760 und legte H2706 ihnen Gesetze H4941 und Rechte H7927 vor zu Sichem .
  26 H3091 Und Josua H3789 schrieb H1697 dies H8451 H5612 alles ins Gesetzbuch H430 Gottes H3947 und nahm H1419 einen großen H68 Stein H6965 und richtete H6965 ihn auf H427 daselbst unter einer Eiche H4720 , die bei dem Heiligtum H3068 des HERRN war,
  27 H3091 und H559 sprach H5971 zum ganzen Volk H68 : Siehe, dieser Stein H5713 soll Zeuge H8085 sein über uns, denn er hat gehört H561 alle Rede H3068 des HERRN H1696 , die er uns geredet H5713 hat; und soll ein Zeuge H430 über euch sein, daß ihr euren Gott H3584 nicht verleugnet .
  28 H3091 Also ließ Josua H5971 das Volk H7971 gehen H376 , einen jeglichen H5159 in sein Erbteil .
  29 H310 Und es begab sich nach H1697 dieser Geschichte H3091 , daß Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H4191 , starb H3967 H6235 , da er H8141 Jahre H1121 alt war.
  30 H6912 Und man begrub H1366 ihn in der Grenze H5159 seines Erbteils H8556 zu Thimnath–Serah H2022 , das auf dem Gebirge H669 Ephraim H6828 liegt mitternachtwärts H2022 vom Berge H1608 Gaas .
  31 H3478 Und Israel H5647 diente H3068 dem HERRN H3117 , solange H3091 Josua H3117 lebte H2205 und die Ältesten H748 , welche noch H3117 lange Zeit H748 lebten H310 nach H3091 Josua H4639 , die alle die Werke H3068 des HERRN H3045 wußten H3478 , die er an Israel H6213 getan hatte.
  32 H6106 Die Gebeine H3130 Josephs H1121 , welche die Kinder H3478 Israel H4714 hatten aus Ägypten H5927 gebracht H6912 , begruben H7927 sie zu Sichem H2513 in dem Stück H7704 Feld H3290 , das Jakob H7069 kaufte H1121 von den Kindern H2544 Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H3967 H7192 , um 100 Groschen H1121 und das der Kinder H3130 Josephs H5159 Erbteil ward.
  33 H499 Eleasar H1121 , der Sohn H175 Aarons H4191 , starb H6912 auch, und sie begruben H1389 ihn zu Gibea H1121 , der Stadt seines Sohnes H6372 Pinehas H5414 , die ihm gegeben H2022 war auf dem Gebirge H669 Ephraim .
ELB1871(i) 1 Und Josua versammelte alle Stämme Israels nach Sichem, und er berief die Ältesten von Israel und seine Häupter und seine Richter und seine Vorsteher; und sie stellten sich vor Gott. 2 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jehova, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vor alters jenseit des Stromes, Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten anderen Göttern. 3 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak. 4 Und dem Isaak gab ich Jakob und Esau; und dem Esau gab ich das Gebirge Seir, es zu besitzen; und Jakob und seine Söhne zogen nach Ägypten hinab. 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus. 6 Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer. 7 Da schrieen sie zu Jehova, und er setzte Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr wohntet in der Wüste eine lange Zeit. 8 Und ich brachte euch in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordan wohnten, und sie stritten wider euch; und ich gab sie in eure Hand, und ihr nahmet ihr Land in Besitz, und ich vertilgte sie vor euch. 9 Da stand Balak auf, der Sohn Zippors, der König von Moab, und stritt wider Israel; und er sandte hin und ließ Bileam, den Sohn Beors, rufen, um euch zu verfluchen. 10 Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand. 11 Und ihr zoget über den Jordan und kamet nach Jericho; und die Bürger von Jericho und die Amoriter und die Perisiter und die Kanaaniter und die Hethiter und die Girgasiter und die Hewiter und die Jebusiter stritten wider euch, und ich gab sie in eure Hand. 12 Und ich sandte die Hornissen vor euch her, und sie vertrieben sie vor euch, die beiden Könige der Amoriter; nicht mit deinem Schwert und nicht mit deinem Bogen. 13 Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr. - 14 Und nun fürchet Jehova und dienet ihm in Vollkommenheit und in Wahrheit; und tut die Götter hinweg, welchen eure Väter jenseit des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet Jehova. 15 Und wenn es übel ist in euren Augen, Jehova zu dienen, so erwählet euch heute, wem ihr dienen wollt, ob den Göttern, welchen eure Väter gedient haben, die jenseit des Stromes wohnten, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus, wir wollen Jehova dienen! 16 Und das Volk antwortete und sprach: Fern sei es von uns, Jehova zu verlassen, um anderen Göttern zu dienen! 17 Denn Jehova, unser Gott, ist es, der uns und unsere Väter aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, heraufgeführt hat, und der vor unseren Augen diese großen Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Wege, auf dem wir gegangen, und unter all den Völkern, durch deren Mitte wir gezogen sind. 18 Und Jehova hat alle Völker und die Amoriter, die Bewohner des Landes, vor uns vertrieben. Auch wir wollen Jehova dienen, denn er ist unser Gott! 19 Und Josua sprach zu dem Volke: Ihr könnet Jehova nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, er ist ein eifernder Gott; er wird eure Übertretung und eure Sünden nicht vergeben. 20 Wenn ihr Jehova verlasset und fremden Göttern dienet, so wird er sich wenden und euch Übles tun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat. 21 Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jehova wollen wir dienen! 22 Da sprach Josua zu dem Volke: Ihr seid Zeugen gegen euch, daß ihr selbst euch Jehova erwählt habt, um ihm zu dienen. Und sie sprachen: Wir sind Zeugen! 23 So tut nun die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und neiget euer Herz zu Jehova, dem Gott Israels. 24 Und das Volk sprach zu Josua: Jehova, unserem Gott, wollen wir dienen und auf seine Stimme hören! 25 Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem. 26 Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jehovas steht. 27 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jehovas gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet. 28 Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil. 29 Und es geschah nach diesen Dingen, da starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jehovas, hundertzehn Jahre alt; 30 und man begrub ihn im Gebiete seines Erbteils zu Timnath-Serach auf dem Gebirge Ephraim, nördlich vom Berge Gaasch. 31 Und Israel diente Jehova alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, welche ihre Tage nach Josua verlängerten, und die das ganze Werk Jehovas kannten, das er für Israel getan hatte. 32 Und die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel aus Ägypten heraufgebracht hatten, begruben sie zu Sichem auf dem Stück Feld, welches Jakob von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, gekauft hatte um hundert Kesita; und sie wurden den Kindern Joseph zum Erbteil. 33 Und Eleasar, der Sohn Aarons, starb; und sie begruben ihn auf dem Hügel seines Sohnes Pinehas, der ihm gegeben worden war auf dem Gebirge Ephraim.
ELB1905(i) 1 Und Josua versammelte alle Stämme Israels nach Sichem, und er berief die Ältesten von Israel und seine Häupter und seine Richter und seine Vorsteher; und sie stellten sich vor Gott. 2 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vor alters jenseit des Stromes, dh. des Euphrat Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten anderen Göttern. 3 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak. 4 Und dem Isaak gab ich Jakob und Esau; und dem Esau gab ich das Gebirge Seir, es zu besitzen; und Jakob und seine Söhne zogen nach Ägypten hinab. 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus. 6 Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer. 7 Da schrieen sie zu Jahwe, und er setzte Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr wohntet in der Wüste eine lange Zeit. 8 Und ich brachte euch in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordan wohnten, und sie stritten wider euch; und ich gab sie in eure Hand, und ihr nahmet ihr Land in Besitz, und ich vertilgte sie vor euch. 9 Da stand Balak auf, der Sohn Zippors, der König von Moab, und stritt wider Israel; und er sandte hin und ließ Bileam, den Sohn Beors, rufen, um euch zu verfluchen. 10 Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand. 11 Und ihr zoget über den Jordan und kamet nach Jericho; und die Bürger von Jericho und die Amoriter und die Perisiter und die Kanaaniter und die Hethiter und die Girgasiter und die Hewiter und die Jebusiter stritten wider euch, und ich gab sie in eure Hand. 12 Und ich sandte die Hornissen vor euch her, und sie vertrieben sie vor euch, die beiden Könige der Amoriter; nicht mit deinem Schwert und nicht mit deinem Bogen. 13 Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr. 14 Und nun fürchet Jahwe und dienet ihm in Vollkommenheit O. Lauterkeit, Aufrichtigkeit und in Wahrheit; und tut die Götter hinweg, welchen eure Väter jenseit des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet Jahwe. 15 Und wenn es übel ist in euren Augen, Jahwe zu dienen, so erwählet euch heute, wem ihr dienen wollt, ob den Göttern, welchen eure Väter gedient haben, die jenseit des Stromes wohnten, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus, wir wollen Jahwe dienen! 16 Und das Volk antwortete und sprach: Fern sei es von uns, Jahwe zu verlassen, um anderen Göttern zu dienen! 17 Denn Jahwe, unser Gott, ist es, der uns und unsere Väter aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, heraufgeführt hat, und der vor unseren Augen diese großen Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Wege, auf dem wir gegangen, und unter all den Völkern, durch deren Mitte wir gezogen sind. 18 Und Jahwe hat alle Völker und die Amoriter, die Bewohner des Landes, vor uns vertrieben. Auch wir wollen Jahwe dienen, denn er ist unser Gott! 19 Und Josua sprach zu dem Volke: Ihr könnet Jahwe nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, er ist ein eifernder Gott; El er wird eure Übertretung Eig. euren Abfall und eure Sünden nicht vergeben. 20 Wenn ihr Jahwe verlasset und fremden Göttern dienet, so wird er sich wenden und euch Übles tun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat. 21 Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jahwe wollen wir dienen! 22 Da sprach Josua zu dem Volke: Ihr seid Zeugen gegen euch, daß ihr selbst euch Jahwe erwählt habt, um ihm zu dienen. Und sie sprachen: Wir sind Zeugen! 23 So tut nun die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und neiget euer Herz zu Jahwe, dem Gott Israels. 24 Und das Volk sprach zu Josua: Jahwe, unserem Gott, wollen wir dienen und auf seine Stimme hören! 25 Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem. 26 Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jahwes steht. Vergl. [1.Mose 12,6.7]; [35,4] 27 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jahwes gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet. 28 Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil. 29 Und es geschah nach diesen Dingen, da starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jahwes, hundertzehn Jahre alt; 30 Und man begrub ihn im Gebiete seines Erbteils zu Timnath-Serach auf dem Gebirge Ephraim, nördlich vom Berge Gaasch. 31 Und Israel diente Jahwe alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, welche ihre Tage nach Josua verlängerten, und die das ganze Werk Jahwes kannten, das er für Israel getan hatte. 32 Und die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel aus Ägypten heraufgebracht hatten, begruben sie zu Sichem auf dem Stück Feld, welches Jakob von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, gekauft hatte um hundert Kesita; und sie wurden den Kindern Joseph zum Erbteil. 33 Und Eleasar, der Sohn Aarons, starb; und sie begruben ihn auf dem Hügel seines Sohnes Pinehas, O. in Gibea, der Stadt seines Sohnes Pinehas der ihm gegeben worden war auf dem Gebirge Ephraim.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3091 Und Josua H7626 versammelte alle Stämme H3478 Israels H7927 nach Sichem H622 , und er H2205 berief die Ältesten H6440 von H3478 Israel H7218 und seine Häupter H8199 und seine Richter H7121 und seine Vorsteher; und sie H3320 stellten sich H430 vor Gott .
  2 H5104 Und H3091 Josua H559 sprach H5971 zu dem ganzen Volke H559 : So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H1 : Eure Väter H3427 wohnten H5676 vor alters jenseit H1 des Stromes, Tarah, der Vater H85 Abrahams H1 und der Vater H5152 Nahors H5647 , und sie dienten H312 anderen H430 Göttern .
  3 H5104 Und H3947 ich nahm H85 Abraham H1 , euren Vater H5676 , von jenseit H776 des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land H3667 Kanaan H3212 wandern H7235 , und ich mehrte H2233 seinen Samen H5414 und gab H3327 ihm Isaak .
  4 H3327 Und dem Isaak H5414 gab H3290 ich Jakob H6215 und Esau H6215 ; und dem Esau H5414 gab H2022 ich das Gebirge H8165 Seir H3423 , es zu besitzen H3290 ; und Jakob H1121 und seine Söhne H4714 zogen nach Ägypten H3381 hinab .
  5 H7971 Und ich sandte H4872 Mose H175 und Aaron H5062 und schlug H4714 Ägypten H834 , so wie H7130 ich in H6213 seiner Mitte getan H310 habe; und danach führte ich euch H3318 heraus .
  6 H310 Und H1 ich führte eure Väter H3318 aus H4714 Ägypten H935 hinweg, und ihr H3220 kamet an das Meer H4714 ; und die Ägypter H1 jagten euren Vätern H7291 nach H7393 mit Wagen H6571 und mit Reitern H5488 bis an das Schilfmeer .
  7 H3427 Da schrieen sie H3068 zu Jehova H6817 , und er H7760 setzte H3990 Finsternis H4713 zwischen euch und die Ägypter H3220 und führte das Meer H3680 über sie und bedeckte H5869 sie; und eure Augen H7200 haben gesehen H4714 , was ich an den Ägyptern H6213 getan H935 habe. Und ihr H4057 wohntet in der Wüste H7227 eine lange H3117 Zeit .
  8 H935 Und ich brachte H776 euch in das H776 Land H567 der Amoriter H5676 , die jenseit H3383 des Jordan H3427 wohnten H3898 , und sie stritten H5414 wider euch; und ich gab H3027 sie in eure Hand H3423 , und ihr nahmet ihr Land H8045 in Besitz, und ich vertilgte H6440 sie vor euch.
  9 H1111 Da stand Balak H6965 auf H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4428 , der König H4124 von Moab H3898 , und stritt H3478 wider Israel H7971 ; und er sandte hin und ließ H1109 Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H7121 , rufen H7043 , um euch zu verfluchen .
  10 H14 Aber ich wollte H5337 nicht H1109 auf Bileam H8085 hören H1288 , und er segnete H3027 euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand .
  11 H935 Und ihr H5674 zoget über H3383 den Jordan H3405 und kamet nach Jericho H1167 ; und die Bürger H3405 von Jericho H567 und die Amoriter H3669 und die Perisiter und die Kanaaniter H2850 und die Hethiter H1622 und die Girgasiter H2983 und die Hewiter und die Jebusiter H3898 stritten H5414 wider euch, und ich gab H3027 sie in eure Hand .
  12 H6880 Und ich sandte die Hornissen H6440 vor H7971 euch her, und sie H6440 vertrieben sie vor H8147 euch, die beiden H4428 Könige H567 der Amoriter H2719 ; nicht mit deinem Schwert H7198 und nicht mit deinem Bogen .
  13 H776 Und ich habe euch ein Land H5414 gegeben H5892 , um das du dich nicht gemüht, und Städte H3427 , die ihr H1129 nicht gebaut H3021 habt H3754 , und ihr wohnet darin; von Weinbergen H5193 und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt H398 , esset ihr. -
  14 H5104 Und H3068 nun fürchet Jehova H5647 und dienet H571 ihm in Vollkommenheit und in Wahrheit H5493 ; und tut H430 die Götter H1 hinweg, welchen eure Väter H5676 jenseit H4714 des Stromes und in Ägypten H5647 gedient H5647 haben, und dienet H3068 Jehova .
  15 H5104 Und H7489 wenn es übel H5869 ist in euren Augen H3068 , Jehova H5647 zu dienen H3117 , so erwählet euch heute H4310 , wem H977 ihr H5647 dienen H430 wollt, ob den Göttern H1 , welchen eure Väter H5647 gedient H5676 haben, die jenseit H3427 des Stromes wohnten H430 , oder den Göttern H567 der Amoriter H776 , in deren Land H1004 ihr wohnet. Ich aber und mein Haus H3068 , wir wollen Jehova H5647 dienen!
  16 H5971 Und das Volk H6030 antwortete H559 und sprach H2486 : Fern sei H3068 es von uns, Jehova H5800 zu verlassen H312 , um anderen H430 Göttern H5647 zu dienen!
  17 H3068 Denn Jehova H430 , unser Gott H1 , ist es, der uns und unsere Väter H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H1004 , aus dem Hause H5869 der Knechtschaft, heraufgeführt hat, und der vor unseren Augen H1419 diese großen H226 Zeichen H6213 getan H8104 und uns behütet H5927 hat auf H1870 dem ganzen Wege H7130 , auf dem wir gegangen, und unter H5971 all den Völkern H5674 , durch H1980 deren Mitte wir gezogen sind .
  18 H3068 Und Jehova H5971 hat alle Völker H3427 und die H567 Amoriter H776 , die Bewohner des Landes H6440 , vor H3068 uns vertrieben. Auch wir wollen Jehova H5647 dienen H1644 , denn er ist H430 unser Gott!
  19 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zu dem Volke H3068 : Ihr könnet Jehova H3201 nicht H5647 dienen H6918 ; denn er ist ein heiliger H430 Gott H410 , er ist ein eifernder Gott H6588 ; er wird eure Übertretung H2403 und eure Sünden H5375 nicht vergeben .
  20 H3068 Wenn ihr Jehova H5236 verlasset und fremden H430 Göttern H5647 dienet H7725 , so wird er sich H3190 wenden und euch Übles tun H310 und euch vernichten, nachdem H7489 er euch Gutes getan H5800 hat .
  21 H5971 Und das Volk H559 sprach H3091 zu Josua H3068 : Nein, sondern Jehova H5647 wollen wir dienen!
  22 H559 Da sprach H3091 Josua H5971 zu dem Volke H5707 : Ihr seid Zeugen H3068 gegen euch, daß ihr selbst euch Jehova H977 erwählt H5647 habt, um ihm zu dienen H559 . Und sie sprachen H5707 : Wir sind Zeugen!
  23 H5493 So tut H5236 nun die fremden H430 Götter H7130 hinweg, die in H5186 eurer Mitte sind, und neiget H3824 euer Herz H3068 zu Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels .
  24 H5971 Und das Volk H559 sprach H3091 zu Josua H3068 : Jehova H430 , unserem Gott H5647 , wollen wir dienen H6963 und auf seine Stimme H8085 hören!
  25 H2706 Und H3091 Josua H3772 machte H1285 einen Bund H5971 mit dem Volke H3117 an selbigem Tage H7760 und stellte H4941 ihm Satzung und Recht H7927 zu Sichem .
  26 H3091 Und Josua H3789 schrieb H1697 diese Worte in das H5612 Buch H8451 des Gesetzes H430 Gottes H3947 ; und er nahm H1419 einen großen H68 Stein H6965 und richtete ihn daselbst auf H4720 unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum H3068 Jehovas steht.
  27 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zu dem ganzen Volke H68 : Siehe, dieser Stein H5713 soll Zeuge H8085 gegen uns sein; denn er hat H561 alle Worte H3068 Jehovas H1696 gehört, die er mit uns geredet hat H5713 ; und er soll Zeuge H430 gegen euch sein, damit ihr euren Gott H3584 nicht verleugnet .
  28 H7971 Und H3091 Josua H5971 entließ das Volk H376 , einen H5159 jeden in sein Erbteil .
  29 H3967 Und H310 es geschah nach H4191 diesen Dingen, da starb H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H8141 , hundertzehn Jahre H1121 alt;
  30 H1366 Und H6912 man begrub H5159 ihn im Gebiete seines Erbteils H2022 zu Timnath-Serach auf dem Gebirge H669 Ephraim H2022 , nördlich vom Berge Gaasch.
  31 H3068 Und H3478 Israel H5647 diente H3117 Jehova alle Tage H3091 Josuas H3068 und H3117 alle Tage H2205 der Ältesten H310 , welche ihre Tage nach H3091 Josua H4639 verlängerten, und die das H3045 ganze Werk Jehovas kannten H3478 , das er für Israel H6213 getan hatte .
  32 H6106 Und die Gebeine H3130 Josephs H1121 , welche die Kinder H3478 Israel H4714 aus Ägypten H6912 heraufgebracht hatten, begruben H7927 sie zu Sichem H5927 auf H2513 dem Stück H7704 Feld H3290 , welches Jakob H1121 von den Söhnen H2544 Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H7069 , gekauft hatte H3967 um hundert H1121 Kesita; und sie wurden den Kindern H3130 Joseph H5159 zum Erbteil .
  33 H499 Und Eleasar H1121 , der Sohn H175 Aarons H4191 , starb H6912 ; und sie begruben H1389 ihn auf dem Hügel H1121 seines Sohnes H6372 Pinehas H5414 , der ihm gegeben H2022 worden war auf dem Gebirge H669 Ephraim .
DSV(i) 1 Daarna verzamelde Jozua al de stammen van Israël te Sichem, en hij riep de oudsten van Israël, en deszelfs hoofden, en deszelfs richters, en deszelfs ambtlieden; en zij stelden zich voor het aangezicht van God. 2 Toen zeide Jozua tot het ganse volk: Alzo zegt de HEERE, de God Israëls: Over gene zijde der rivier hebben uw vaders van ouds gewoond, [namelijk] Terah, de vader van Abraham, en de vader van Nahor; en zij hebben andere goden gediend. 3 Toen nam Ik uw vader Abraham van gene zijde der rivier, en deed hem wandelen door het ganse land Kanaän; Ik vermeerderde ook zijn zaad en gaf hem Izak. 4 En aan Izak gaf Ik Jakob en Ezau; en Ik gaf aan Ezau het gebergte Seir, om dat erfelijk te bezitten; maar Jakob en zijn kinderen togen af in Egypte. 5 Toen zond Ik Mozes en Aäron, en Ik plaagde Egypte, gelijk als Ik in deszelfs midden gedaan heb; en daarna leidde Ik u daaruit. 6 Als Ik uw vaders uit Egypte gevoerd had, zo kwaamt gij aan de zee, en de Egyptenaars jaagden uw vaderen na met wagens en met ruiters, tot de Schelfzee. 7 Zij nu riepen tot den HEERE, en Hij stelde een duisternis tussen u en tussen de Egyptenaars, en Hij bracht de zee over hen, en bedekte hen; en uw ogen hebben gezien, wat Ik in Egypte gedaan heb. Daarna hebt gij vele dagen in de woestijn gewoond. 8 Toen bracht Ik u in het land der Amorieten, die over gene zijde van de Jordaan woonden, die streden tegen u; maar Ik gaf hen in uw hand, en gij bezat hun land erfelijk, en Ik verdelgde hen voor ulieder aangezicht. 9 Ook maakte zich Balak op, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten, en hij streed tegen Israël; en hij zond heen, en deed Bileam, den zoon van Beor, roepen, opdat hij u vervloeken zou. 10 Maar Ik wilde Bileam niet horen; dies zegende hij u gestadig, en Ik verloste u uit zijn hand. 11 Toen gij over de Jordaan getrokken waart, en te Jericho kwaamt, zo krijgden de burgers van Jericho tegen u, de Amorieten, en de Ferezieten, en de Kanaänieten, en de Hethieten, en de Girgazieten, de Hevieten en de Jebusieten; doch Ik gaf hen in ulieder hand. 12 En Ik zond horzelen voor u heen; die dreven hen weg van ulieder aangezicht, [gelijk] de beide koningen der Amorieten, niet door uw zwaard, noch door uw boog. 13 Dus heb Ik u een land gegeven, waaraan gij niet gearbeid hebt, en steden, die gij niet gebouwd hebt, en gij woont in dezelve; gij eet van de wijngaarden en olijfbomen, die gij niet geplant hebt. 14 En nu, vreest den HEERE, en dient Hem in oprechtheid en in waarheid; en doet weg de goden, die uw vaders gediend hebben, aan gene zijde der rivier, en in Egypte; en dient den HEERE. 15 Doch zo het kwaad is in uw ogen den HEERE te dienen, kiest u heden, wien gij dienen zult; hetzij de goden, welke uw vaders, die aan de andere zijde der rivier waren, gediend hebben, of de goden der Amorieten, in welker land gij woont; maar aangaande mij, en mijn huis, wij zullen den HEERE dienen! 16 Toen antwoordde het volk en zeide: Het zij verre van ons, dat wij den HEERE verlaten zouden, om andere goden te dienen. 17 Want de HEERE is onze God; Hij is het, Die ons en onze vaderen uit het land van Egypte, uit het diensthuis heeft opgebracht, en Die deze grote tekenen voor onze ogen gedaan heeft, en ons bewaard heeft op al den weg, door welken wij getogen zijn, en onder alle volken, door welker midden wij getrokken zijn. 18 En de HEERE heeft voor ons aangezicht uitgestoten al die volken, zelfs den Amoriet, inwoner des lands. Wij zullen ook den HEERE dienen, want Hij is onze God. 19 Toen zeide Jozua tot het volk: Gij zult den HEERE niet kunnen dienen, want Hij is een heilig God; Hij is een ijverig God; Hij zal uw overtredingen en uw zonden niet vergeven. 20 Indien gij den HEERE verlaten en vreemde goden dienen zult, zo zal Hij Zich omkeren, en Hij zal u kwaad doen, en Hij zal u verdoen, naar dat Hij u goed gedaan zal hebben. 21 Toen zeide het volk tot Jozua: Neen, maar wij zullen den HEERE dienen. 22 Jozua nu zeide tot het volk: Gij zijt getuigen over uzelven, dat gij u den HEERE verkoren hebt, om Hem te dienen. En zij zeiden: Wij zijn getuigen. 23 En nu, doet de vreemde goden weg, die in het midden van u zijn, en neigt uw harten tot den HEERE, den God van Israël. 24 En het volk zeide tot Jozua: Wij zullen den HEERE, onzen God, dienen, en wij zullen Zijner stem gehoorzamen. 25 Alzo maakte Jozua op dienzelven dag een verbond met het volk; en hij stelde het hun tot een inzetting en recht te Sichem. 26 En Jozua schreef deze woorden in het wetboek Gods; en hij nam een groten steen, en hij richtte dien daar op onder den eik, die bij het heiligdom des HEEREN was. 27 En Jozua zeide tot het ganse volk: Ziet, deze steen zal ons tot een getuigenis zijn; want hij heeft gehoord al de redenen des HEEREN, die Hij tot ons gesproken heeft; ja, hij zal tot een getuigenis tegen ulieden zijn, opdat gij uw God niet liegt. 28 Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel. 29 En het geschiedde na deze dingen, dat Jozua, de zoon van Nun, de knecht des HEEREN, stierf, oud zijnde honderd en tien jaren. 30 En zij begroeven hem in de landpale zijns erfdeels, te Timnath-serah, welke is op een berg van Efraïm, aan het noorden van den berg Gaas. 31 Israël nu diende den HEERE al de dagen van Jozua, en al de dagen van de oudsten, die lang na Jozua leefden, en die al het werk des HEEREN wisten, hetwelk Hij aan Israël gedaan had. 32 Zij begroeven ook de beenderen van Jozef, die de kinderen Israëls uit Egypte opgebracht hadden, te Sichem, in dat stuk velds, hetwelk Jakob gekocht had van de kinderen van Hemor, den vader van Sichem, voor honderd stukken gelds, want zij waren aan de kinderen van Jozef ter erfenis geworden. 33 Ook stierf Eleazar, de zoon van Aäron; en zij begroeven hem op den heuvel van Pinehas, zijn zoon, die hem gegeven was geweest op het gebergte van Efraïm.
DSV_Strongs(i)
  1 H622 H8799 Daarna verzamelde H3091 Jozua H3605 al H7626 de stammen H3478 van Israel H7927 te Sichem H7121 H8799 , en hij riep H2205 de oudsten H3478 van Israel H7218 , en deszelfs hoofden H8199 H8802 , en deszelfs richters H7860 H8802 , en deszelfs ambtlieden H3320 H8691 ; en zij stelden zich H6440 voor het aangezicht H430 van God.
  2 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H5676 : Over gene zijde H5104 der rivier H1 hebben uw vaders H5769 van ouds H3427 H8804 gewoond H8646 , [namelijk] Terah H1 , de vader H85 van Abraham H1 , en de vader H5152 van Nahor H312 ; en zij hebben andere H430 goden H5647 H8799 gediend.
  3 H3947 H8799 Toen nam Ik H1 uw vader H85 Abraham H4480 van H5676 gene zijde H5104 der rivier H853 , en deed hem H3212 H8686 wandelen H3605 door het ganse H776 land H3667 Kanaan H7235 H8686 ; Ik vermeerderde H2233 ook zijn zaad H5414 H8799 en gaf H3327 hem Izak.
  4 H3327 En aan Izak H5414 H8799 gaf Ik H3290 Jakob H6215 en Ezau H5414 H8799 ; en Ik gaf H6215 aan Ezau H2022 het gebergte H8165 Seir H853 , om dat H3423 H8800 erfelijk te bezitten H3290 ; maar Jakob H1121 en zijn kinderen H3381 H8804 togen af H4714 in Egypte.
  5 H7971 H8799 Toen zond Ik H4872 Mozes H175 en Aaron H5062 H8799 , en Ik plaagde H4714 Egypte H834 , gelijk als H7130 Ik in deszelfs midden H6213 H8804 gedaan heb H310 ; en daarna H3318 H8689 leidde Ik u daaruit.
  6 H1 Als Ik uw vaders H4480 uit H4714 Egypte H3318 H8686 gevoerd had H935 H8799 , zo kwaamt gij H3220 aan de zee H4714 , en de Egyptenaars H7291 H8799 jaagden H1 uw vaderen H310 na H7393 met wagens H6571 en met ruiters H5488 H3220 , tot de Schelfzee.
  7 H6817 H8799 Zij nu riepen H413 tot H3068 den HEERE H7760 H8799 , en Hij stelde H3990 een duisternis H996 tussen H996 u en tussen H4713 de Egyptenaars H935 H8686 , en Hij bracht H3220 de zee H5921 over H3680 H8762 hen, en bedekte H5869 hen; en uw ogen H7200 H8799 hebben gezien H834 , wat H4714 Ik in Egypte H6213 H8804 gedaan heb H7227 . Daarna hebt gij vele H3117 dagen H4057 in de woestijn H3427 H8799 gewoond.
  8 H935 H8686 Toen bracht Ik H853 u H413 in H776 het land H567 der Amorieten H5676 , die over gene zijde H3383 van de Jordaan H3427 H8802 woonden H3898 H8735 , die streden H854 tegen H5414 H8799 u; maar Ik gaf H853 hen H3027 in uw hand H3423 H0 , en gij bezat H776 hun land H3423 H8799 erfelijk H8045 H8686 , en Ik verdelgde H6440 hen voor ulieder aangezicht.
  9 H6965 H0 Ook maakte zich H1111 Balak H6965 H8799 op H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , de koning H4124 der Moabieten H3898 H8735 , en hij streed H3478 tegen Israel H7971 H8799 ; en hij zond heen H1109 , en deed Bileam H1121 , den zoon H1160 van Beor H7121 H8799 , roepen H853 , opdat hij u H7043 H8763 vervloeken zou.
  10 H14 H8804 Maar Ik wilde H1109 Bileam H3808 niet H8085 H8800 horen H1288 H8762 ; dies zegende hij H853 u H1288 H8800 gestadig H5337 H8686 , en Ik verloste H853 u H3027 uit zijn hand.
  11 H3383 Toen gij over de Jordaan H5674 H8799 getrokken waart H413 , en te H3405 Jericho H935 H8799 kwaamt H3898 H8735 , zo krijgden H1167 de burgers H3405 van Jericho H567 tegen u, de Amorieten H6522 , en de Ferezieten H3669 , en de Kanaanieten H2850 , en de Hethieten H1622 , en de Girgazieten H2340 , de Hevieten H2983 en de Jebusieten H5414 H8799 ; doch Ik gaf H853 hen H3027 in ulieder hand.
  12 H7971 H8799 En Ik zond H6880 horzelen H6440 voor H1644 H8762 u heen; die dreven H853 hen H4480 weg van H6440 ulieder aangezicht H8147 , [gelijk] de beide H4428 koningen H567 der Amorieten H3808 , niet H2719 door uw zwaard H3808 , noch H7198 door uw boog.
  13 H776 Dus heb Ik u een land H5414 H8799 gegeven H834 , waaraan H3808 gij niet H3021 H8804 gearbeid hebt H5892 , en steden H834 , die H3808 gij niet H1129 H8804 gebouwd hebt H3427 H8799 , en gij woont H398 H8802 in dezelve; gij eet H3754 van de wijngaarden H2132 en olijfbomen H834 , die H859 gij H5193 H8804 niet geplant hebt.
  14 H6258 En nu H3372 H8798 , vreest H3068 den HEERE H5647 H8798 , en dient H8549 Hem in oprechtheid H571 en in waarheid H5493 H8685 ; en doet weg H430 de goden H834 , die H1 uw vaders H5647 H8804 gediend hebben H5676 , aan gene zijde H5104 der rivier H4714 , en in Egypte H5647 H8798 ; en dient H3068 den HEERE.
  15 H518 Doch zo H7489 H8804 het kwaad is H5869 in uw ogen H3068 den HEERE H5647 H8800 te dienen H977 H8798 , kiest H3117 u heden H4310 , wien H5647 H8799 gij dienen zult H518 ; hetzij H430 de goden H834 , welke H1 uw vaders H834 , die H5676 aan de andere zijde H5104 der rivier H5647 H8804 waren, gediend hebben H518 , of H430 de goden H567 der Amorieten H834 , in welker H776 land H859 gij H3427 H8802 woont H595 ; maar aangaande mij H1004 , en mijn huis H3068 , wij zullen den HEERE H5647 H8799 dienen!
  16 H6030 H8799 Toen antwoordde H5971 het volk H559 H8799 en zeide H2486 : Het zij verre H4480 van ons, dat H3068 wij den HEERE H5800 H8800 verlaten zouden H312 , om andere H430 goden H5647 H8800 te dienen.
  17 H3588 Want H3068 de HEERE H430 is onze God H1931 ; Hij H853 is het, Die ons H1 en onze vaderen H4480 uit H776 het land H4714 van Egypte H4480 , uit H1004 H5650 het diensthuis H5927 H8688 heeft opgebracht H834 , en Die H428 deze H1419 grote H226 tekenen H5869 voor onze ogen H6213 H8804 gedaan heeft H8104 H8799 , en ons bewaard heeft H3605 op al H1870 den weg H834 , door welken H1980 H8804 wij getogen zijn H3605 , en onder alle H5971 volken H834 , door welker H7130 midden H5674 H8804 wij getrokken zijn.
  18 H3068 En de HEERE H4480 heeft voor H6440 ons aangezicht H1644 H8762 uitgestoten H3605 al H5971 die volken H567 , zelfs den Amoriet H3427 H8802 , inwoner H776 des lands H1571 . Wij zullen ook H3068 den HEERE H5647 H8799 dienen H3588 , want H1931 Hij H430 is onze God.
  19 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H5971 het volk H3068 : Gij zult den HEERE H3808 niet H3201 H8799 kunnen H5647 H8800 dienen H3588 , want H1931 Hij H6918 is een heilig H430 God H1931 ; Hij H7072 is een ijverig H410 God H6588 ; Hij zal uw overtredingen H2403 en uw zonden H3808 niet H5375 H8799 vergeven.
  20 H3588 Indien H3068 gij den HEERE H5800 H8799 verlaten H5236 en vreemde H430 goden H5647 H8804 dienen zult H7725 H8804 , zo zal Hij Zich omkeren H7489 H8689 , en Hij zal u kwaad doen H853 , en Hij zal u H3615 H8765 verdoen H310 , naar H834 dat H3190 H8689 Hij u goed gedaan zal hebben.
  21 H559 H8799 Toen zeide H5971 het volk H413 tot H3091 Jozua H3808 : Neen H3588 , maar H3068 wij zullen den HEERE H5647 H8799 dienen.
  22 H3091 Jozua H559 H8799 nu zeide H413 tot H5971 het volk H859 : Gij H5707 zijt getuigen H3588 over uzelven, dat H859 gij H3068 u den HEERE H977 H8804 verkoren hebt H854 , om Hem H5647 H8800 te dienen H559 H8799 . En zij zeiden H5707 : Wij zijn getuigen.
  23 H6258 En nu H5493 H0 , doet H5236 de vreemde H430 goden H5493 H8685 weg H834 , die H7130 in het midden H5186 H8685 van u zijn, en neigt H3824 uw harten H413 tot H3068 den HEERE H430 , den God H3478 van Israel.
  24 H5971 En het volk H559 H8799 zeide H413 tot H3091 Jozua H3068 : Wij zullen den HEERE H430 , onzen God H5647 H8799 , dienen H6963 , en wij zullen Zijner stem H8085 H8799 gehoorzamen.
  25 H3772 H8799 Alzo maakte H3091 Jozua H1931 op dienzelven H3117 dag H1285 een verbond H5971 met het volk H7760 H8799 ; en hij stelde H2706 het hun tot een inzetting H4941 en recht H7927 te Sichem.
  26 H3091 En Jozua H3789 H8799 schreef H428 deze H1697 woorden H5612 H8451 in het wetboek H430 Gods H3947 H8799 ; en hij nam H1419 een groten H68 steen H6965 H0 , en hij richtte H8033 dien daar H6965 H8686 op H8478 onder H427 den eik H834 , die H4720 bij het heiligdom H3068 des HEEREN was.
  27 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H2009 : Ziet H2063 , deze H68 steen H5713 zal ons tot een getuigenis H1961 H8799 zijn H3588 ; want H1931 hij H8085 H8804 heeft gehoord H3605 al H561 de redenen H3068 des HEEREN H834 , die H5973 Hij tot H1696 H8765 ons gesproken heeft H5713 ; ja, hij zal tot een getuigenis H1961 H8804 tegen ulieden zijn H6435 H0 , opdat H430 gij uw God H6435 niet H3584 H8762 liegt.
  28 H7971 H0 Toen zond H3091 Jozua H5971 het volk H7971 H8762 weg H376 , een ieder H5159 naar zijn erfdeel.
  29 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H428 deze H1697 dingen H3091 , dat Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H4191 H8799 , stierf H1121 , oud H3967 zijnde honderd H6235 en tien H8141 jaren.
  30 H6912 H8799 En zij begroeven H853 hem H1366 in de landpale H5159 zijns erfdeels H8556 , te Timnath-serah H834 , welke H2022 is op een berg H669 van Efraim H4480 , aan H6828 het noorden H2022 van den berg H1608 Gaas.
  31 H3478 Israel H5647 H8799 nu diende H3068 den HEERE H3605 al H3117 de dagen H3091 van Jozua H3605 , en al H3117 de dagen H2205 van de oudsten H834 , die H3117 lang H310 na H3091 Jozua H748 H8689 leefden H834 , en die H3605 al H4639 het werk H3068 des HEEREN H3045 H8804 wisten H834 , hetwelk H3478 Hij aan Israel H6213 H8804 gedaan had.
  32 H6912 H8804 Zij begroeven H6106 ook de beenderen H3130 van Jozef H834 , die H1121 de kinderen H3478 Israels H480 uit H4714 Egypte H5927 H8689 opgebracht hadden H7927 , te Sichem H2513 , in dat stuk H7704 velds H834 , hetwelk H3290 Jakob H7069 H8804 gekocht had H4480 van H1121 de kinderen H2544 van Hemor H1 , den vader H7927 van Sichem H3967 , voor honderd H7192 stukken gelds H1121 , want zij waren aan de kinderen H3130 van Jozef H5159 ter erfenis H1961 H8799 geworden.
  33 H4191 H8804 Ook stierf H499 Eleazar H1121 , de zoon H175 van Aaron H6912 H8799 ; en zij begroeven H853 hem H1389 op den heuvel H6372 van Pinehas H1121 , zijn zoon H834 , die H5414 H8738 hem gegeven was geweest H2022 op het gebergte H669 van Efraim.
Giguet(i) 1 ¶ Josué rassembla toutes les tribus d’Israël en Silo; il convoqua leurs anciens, leurs scribes, leurs juges, et il les plaça devant Dieu. 2 Et Josué dit à tout le peuple: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Nos pères, dans les premiers temps, et Tharé, père de Nachor, ont demeuré au delà du fleuve, et ils ont servi des dieux étrangers. 3 Et j’ai pris votre père Abraham, au delà du fleuve, je l’ai amené en cette terre; j’ai multiplié sa race, je lui ai donne Isaac, et à Isaac, j’ai 4 Donné Jacob et Esau; j’ai donné à Esau pour héritage la montagne de Seir. Or, Jacob et ses fils sont descendus en Egypte, et ils sont devenus en ce pays une nation grande, nombreuse et puissante. Les Egyptiens les ont opprimés. 5 Mais, j’ai frappé l’Egypte avec les miracles que j’ai faits au milieu d’elle; 6 Et après cela, Dieu a fait sortir vos pères de l’Egypte; vous êtes entrés dans la mer Rouge; les Egyptiens y ont poursuivi vos pères avec des chars et des chevaux. 7 Et nous avons crié au Seigneur, et il a placé une nuée sombre entre nous et les Egyptiens, et il a ramené sur eux les eaux de la mer, et il les en a couverts. Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait en Egypte, et vous êtes restés bien des jours dans le désert. 8 Enfin, le Seigneur nous a conduits en la terre des Amorrhéens qui demeuraient sur l’autre rive du Jourdain, et il nous les a livrés; vous avez pris possession de leur territoire, et vous les avez exterminés devant votre face. 9 En ce temps-là, Balac, fils de Sephor, roi de Moab, s’est levé, et il s’est rangé en bataille contre Israël; et il a envoyé chercher Balaam pour qu’il vous maudît. 10 Mais le Seigneur, qui ne voulait point vous perdre, nous a bénis, et il nous a tirés de leurs mains, et il nous les a livrés. 11 Ensuite, vous avez traversé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho; les habitants de Jéricho, l’Amorrhéen, le Chananéen, le Phérézéen, l’Hévéen, le Jébuséen, l’Hétéen et le Gergéséen, vous ont résisté; le Seigneur les a livrés à vos mains. 12 Il a lancé avant vous des essaims de guêpes, et il a chassé devant vous douze rois des Amorrhéens, non par votre glaive, non par vos flèches; 13 Il vous a donné une terre que vous n’aviez point labourée, et des villes que vous n’aviez point bâties, dont vous avez fait vos demeures. Il vous a donné des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés, dont vous avez mangé les fruits. 14 Maintenant donc, craignez le Seigneur; servez-le en toute droiture et justice. Faites disparaître les dieux étrangers qu’ont servis vos pères au delà de l’Euphrate ou en Egypte, et servez le Seigneur. 15 ¶ Si cependant il ne vous est point agréable de servir le Seigneur, choisissez-vous dès aujourd’hui quelque dieu à servir, soit parmi ceux de vos pères au delà de l’Euphrate, soit parmi ceux des Amorrhéens dont vous habitez la terre. Pour moi et ma maison, nous servirons le Seigneur, parce qu’il est saint. 16 Et le peuple répondant, dit: Dieu nous préserve d’abandonner le Seigneur pour servir d’autres dieux. 17 Le Seigneur notre Dieu est le seul Dieu. C’est lui qui a fait sortir d’Egypte nous et nos pères, et qui nous a gardés tout le long de la voie que nous avons suivie, et au milieu de toutes les nations que nous avons traversées. 18 Et le Seigneur a chassé devant notre face l’Amorrhéen et toutes les nations qui habitaient la terre. Nous servirons donc le Seigneur, car il est notre Dieu. 19 Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez point servir le Seigneur: car c’est un Dieu saint; c’est un Dieu jaloux, et il ne tolèrera point vos péchés ni vos iniquité. 20 Dès que vous abandonnerez le Seigneur et que vous servirez d’autres dieux, il fondra sur vous pour vous punir, et il vous accablera de maux au lieu du bien qu’il vous a fait. 21 Et le peuple dit à Josué: Non, non; nous servirons le Seigneur. 22 Et Josué dit au peuple: Vous êtes vous-mêmes témoins entre vous que vous avez choisi le service du Seigneur. 23 Et maintenant, faites disparaître les dieux étrangers que vous avez parmi vous, et dirigez vos coeurs vers le Seigneur Dieu d’Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons le Seigneur, et nous serons dociles à sa voix. 25 Ce jour-là, Josué fit alliance avec le peuple, et il lui donna la loi et le jugement en Silo, devant le tabernacle du Dieu d’Israël. 26 Et il écrivit toutes ces paroles dans le livre des lois de Dieu; il prit une grande pierre, et il la dressa, sous le térébinthe, devant le Seigneur. 27 Et Josué dit au peuple: Voyez cette pierre; elle portera parmi vous témoignage; elle a entendu tout ce qui vient d’être dit ici par le Seigneur; car c’est lui qui vous a parlé aujourd’hui, et cette pierre portera parmi vous témoignage jusqu’aux derniers des jours, lorsque vous viendrez à mentir au Seigneur mon Dieu. 28 Josué alors congédia le peuple, et chacun se rendit à sa demeure. 29 ¶ Israël servit donc le Seigneur durant tous les jours de Josué, et durant tous les jours des anciens dont la vie s’était prolongée avec la sienne, et qui avaient vu toutes les oeuvres du Seigneur en faveur d’Israël. 30 Après ces choses, Josué, fils de Nau, serviteur de Dieu, mourut âgé de cent dix ans. 31 On l’ensevelit sur les limites de son héritage, en Thamnasarach, dans les montagnes d’Ephraïm, au nord des montagnes de Galaad. Et lorsqu’on l’eut déposé là dans son sépulcre, on y plaça près de lui les couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les fils d’Israël en Galgala, comme l’avait prescrit le Seigneur, lorsqu’il les eut amenés de l’Egypte; et les couteaux y sont encore de nos jours. 32 Les fils d’Israël avaient rapporté de l’Egypte les ossements de Joseph, et ils les inhumèrent à Sichem dans le champ que Jacob avait acheté au prix de cent agneaux, des Amorrhéens qui habitaient Sichem, et qu’il avait donné à Joseph. 33 Ensuite, Eléazar, fils d’Aaron le grand prêtre, mourut, et il fut enseveli en Gabaar, qu’il avait donnée à Phinées, dans la montagne d’Ephraïm. Ce jour-là, les fils d’Israël, ayant pris l’arche de Dieu, la transportèrent dans leurs rangs. Et Phinées fut prêtre à la place de son père Eléazar, jusqu’à ce que lui-même mourut et fut inhumé dans sa terre de Gabaar. Et les fils d’Israël retournèrent chacun en son lieu et dans sa ville, et ils adorèrent Astarté, Astaroth et les dieux des nations qui les entouraient. Et le Seigneur les livra aux mains d’Eglom, roi de Moab, qui les tyrannisa pendant dix-huit ans.
DarbyFR(i) 1
Et Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il appela les anciens d'Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats; et ils se tinrent devant Dieu. 2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térakh, père d'Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au delà du fleuve, et ils ont servi d'autres dieux; 3 et je pris votre père Abraham d'au delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence: 4 je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte; 5 et j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte de plaies, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; et ensuite je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous vîntes à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge; 7 et ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens; et vous habitâtes longtemps dans le désert. 8 Et je vous amenai au pays des Amoréens qui habitaient au delà du Jourdain; et ils vous firent la guerre; et je les livrai en votre main, et vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. 9 Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre contre Israël; et il envoya et appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire; 10 mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément; et je vous délivrai de sa main. 11 Et vous passâtes le Jourdain, et vous vîntes à Jéricho; et les hommes de Jéricho, et L'Amoréen, et le Phérézien, et le Cananéen, et le Héthien, et le Guirgasien, le Hévien, et le Jébusien, vous firent la guerre, et je les livrai en votre main; 12 et j'envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut point par ton épée ni par ton arc. 13 Et je vous donnai un pays où tu n'avais pas travaillé et des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez le fruit des vignes et des oliviers que vous n'avez pas plantés. 14 Et maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le en intégrité et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel. 15
Et s'il est mauvais à vos yeux de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l'autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l'Éternel. 16 Et le peuple répondit et dit: Loin de nous que nous abandonnions l'Éternel pour servir d'autres dieux! 17 Car l'Éternel, notre Dieu, c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. 18 Et l'Éternel a chassé de devant nous tous les peuples, et l'Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons l'Éternel, car c'est lui qui est notre Dieu. 19 Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez pas servir l'Éternel; car il est un Dieu saint, il est un *Dieu jaloux: il ne pardonnera pas votre transgression et vos péchés. 20 Si vous abandonnez l'Éternel, et si vous servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien. 21 Et le peuple dit à Josué: Non, car nous servirons l'Éternel. 22 Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui vous êtes choisi l'Éternel pour le servir. Et ils dirent: Nous en sommes témoins. 23 Et maintenant, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et inclinez votre coeur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa voix. 25 Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem. 26 Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l'Éternel; 27 et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l'Éternel, qu'il nous a dites; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu. 28 Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage. 29
Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 Et on l'enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. 31 Et Israël servit l'Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute l'oeuvre de l'Éternel, qu'il avait faite pour Israël. 32 Et on enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d'Israël avaient transportés d'Égypte, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, et qui devint l'héritage des fils de Joseph. 33 Et Éléazar, fils d'Aaron, mourut; et on l'enterra dans le coteau de Phinées, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d'Éphraïm.
Martin(i) 1 Josué assembla aussi toutes les Tribus d'Israël en Sichem, et appela les Anciens d'Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses officiers, qui se présentèrent devant Dieu. 2 Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Vos pères, Taré père d'Abraham, et père de Nacor, ont anciennement habité au delà du fleuve, et ont servi d'autres dieux. 3 Mais j'ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa postérité, et lui ai donné Isaac. 4 Et j'ai donné à Isaac, Jacob et Esaü; et j'ai donné à Esaü le mont de Séhir, pour le posséder; mais Jacob et ses enfants sont descendus en Egypte. 5 Puis j'ai envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Egypte, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; puis je vous en ai fait sortir. 6 J'ai donc fait sortir vos pères hors d'Egypte, et vous êtes venus aux quartiers qui sont vers la mer; et les Egyptiens ont poursuivi vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu'à la mer rouge. 7 Alors ils crièrent à l'Eternel, et il mit une obscurité entre vous et les Egyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis contre les Egyptiens; puis vous avez demeuré longtemps au désert. 8 Ensuite je vous ai amenés au pays des Amorrhéens, qui habitaient au delà du Jourdain; et ils combattirent contre vous, mais je les livrai en vos mains, et vous avez pris possession de leur pays, et je les ai exterminés de devant vous. 9 Balak aussi, fils de Tsippor, Roi de Moab, s'éleva, et fit la guerre à Israël; et envoya appeler Balaam, fils de Béhor, pour vous maudire; 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak. 11 Et vous passâtes le Jourdain, et vîntes près de Jérico, et les Seigneurs de Jérico, et les Amorrhéens, les Phérésiens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens, et les Jébusiens vous firent la guerre, et je les livrai en vos mains. 12 Et j'envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant vous, comme les deux Rois de ces Amorrhéens-là. Ce n'a point été par ton épée ou par ton arc. 13 Et je vous ai donné une terre que vous n'aviez point labourée, et des villes, que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; et vous mangez les fruits des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. 14 Maintenant donc craignez l'Eternel, et servez-le en intégrité, et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve, et en Egypte; et servez l'Eternel. 15 Que s'il vous déplaît de servir l'Eternel, choisissez-vous aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères qui étaient au delà du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons l'Eternel. 16 Alors le peuple répondit, et dit : A Dieu ne plaise que nous abandonnions l'Eternel pour servir d'autres dieux! 17 Car l'Eternel notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et entre tous les peuples parmi lesquels nous avons passé. 18 Et l'Eternel a chassé devant nous tous les peuples, et même les Amorrhéens qui habitaient en ce pays; nous servirons donc l'Eternel, car il est notre Dieu. 19 Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir l'Eternel, car c'est le Dieu saint, c'est le Dieu Fort, qui est jaloux, il ne pardonnera point votre révolte, ni vos péchés. 20 Quand vous aurez abandonné l'Eternel, et que vous aurez servi les dieux des étrangers, il se retournera, et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. 21 Et le peuple dit à Josué : Non; mais nous servirons l'Eternel. 22 Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez vous-mêmes choisi l'Eternel pour le servir. Et ils répondirent : Nous en sommes témoins. 23 Maintenant donc ôtez les dieux des étrangers qui sont parmi vous, et tournez votre coeur vers l'Eternel le Dieu d'Israël. 24 Et le peuple répondit à Josué : Nous servirons l'Eternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. 25 Josué donc traita alliance en ce jour-là avec le peuple; et il lui proposa des statuts et des ordonnances en Sichem. 26 Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l'éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l'Eternel. 27 Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre nous sera en témoignage; car elle a ouï toutes les paroles de l'Eternel lesquelles il nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, de peur qu'il n'arrive que vous mentiez contre votre Dieu. 28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun en son héritage. 29 Or il arriva après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 Et on l'ensevelit dans les bornes de son héritage, à Timnath-sérah, qui est en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas. 31 Et Israël servit l'Eternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui survécurent à Josué, qui avaient connu toutes les oeuvres de l'Eternel, qu'il avait faites pour Israël. 32 On ensevelit aussi à Sichem les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Egypte, en un endroit du champ que Jacob avait acheté cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et ils furent en héritage aux enfants de Joseph. 33 Et Eléazar, fils d'Aaron mourut, et on l'ensevelit au coteau de Phinées son fils, qui lui avait été donné en la montagne d'Ephraïm.
Segond(i) 1 Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu. 2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux. 3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. 4 Je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai en propriété à Esaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Egypte. 5 J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l'Egypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. 7 Vos pères crièrent à l'Eternel. Et l'Eternel mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Egyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. 8 Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. 9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu'il vous maudît. 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. 11 Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains, 12 et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. 13 Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de nourriture. 14 Maintenant, craignez l'Eternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Egypte, et servez l'Eternel. 15 Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'Eternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l'Eternel. 16 Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner l'Eternel, et de servir d'autres dieux! 17 Car l'Eternel est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c'est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. 18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l'Eternel, car il est notre Dieu. 19 Josué dit au peuple: Vous n'aurez pas la force de servir l'Eternel, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés. 20 Lorsque vous abandonnerez l'Eternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. 21 Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Eternel. 22 Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Eternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. 23 Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l'Eternel, le Dieu d'Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Eternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. 25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. 26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l'Eternel. 27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'Eternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu. 28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. 29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch. 31 Israël servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l'Eternel avait fait en faveur d'Israël. 32 Les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient rapportés d'Egypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l'héritage des fils de Joseph. 33 Eléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d'Ephraïm.
Segond_Strongs(i)
  1 H3091 ¶ Josué H622 assembla H8799   H7626 toutes les tribus H3478 d’Israël H7927 à Sichem H7121 , et il convoqua H8799   H2205 les anciens H3478 d’Israël H7218 , ses chefs H8199 , ses juges H8802   H7860 et ses officiers H8802   H3320 . Et ils se présentèrent H8691   H6440 devant H430 Dieu.
  2 H3091 Josué H559 dit H8799   H5971 à tout le peuple H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1  : Vos pères H8646 , Térach H1 , père H85 d’Abraham H1 et père H5152 de Nachor H3427 , habitaient H8804   H5769 anciennement H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H5647 , et ils servaient H8799   H312 d’autres H430 dieux.
  3 H3947 Je pris H8799   H1 votre père H85 Abraham H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H3212 , et je lui fis parcourir H8686   H776 tout le pays H3667 de Canaan H7235  ; je multipliai H8686   H2233 sa postérité H5414 , et je lui donnai H8799   H3327 Isaac.
  4 H5414 Je donnai H8799   H3327 à Isaac H3290 Jacob H6215 et Esaü H5414 , et je donnai H8799   H3423 en propriété H8800   H6215 à Esaü H2022 la montagne H8165 de Séir H3290 , mais Jacob H1121 et ses fils H3381 descendirent H8804   H4714 en Egypte.
  5 H7971 J’envoyai H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H5062 , et je frappai H8799   H4714 l’Egypte H834 par les prodiges H6213 que j’opérai H8804   H7130 au milieu H310 d’elle ; puis H3318 je vous en fis sortir H8689  .
  6 H3318 Je fis sortir H8686   H1 vos pères H4714 de l’Egypte H935 , et vous arrivâtes H8799   H3220 à la mer H4714 . Les Egyptiens H7291 poursuivirent H8799   H310   H1 vos pères H3220 jusqu’à la mer H5488 Rouge H7393 , avec des chars H6571 et des cavaliers.
  7 H6817 Vos pères crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H7760 . Et l’Eternel mit H8799   H3990 des ténèbres H4713 entre vous et les Egyptiens H935 , il ramena H8686   H3220 sur eux la mer H3680 , et elle les couvrit H8762   H5869 . Vos yeux H7200 ont vu H8799   H6213 ce que j’ai fait H8804   H4714 aux Egyptiens H3427 . Et vous restâtes H8799   H7227 longtemps H3117   H4057 dans le désert.
  8 H935 Je vous conduisis H8686   H776 dans le pays H567 des Amoréens H3427 , qui habitaient H8802   H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain H3898 , et ils combattirent H8735   H5414 contre vous. Je les livrai H8799   H3027 entre vos mains H3423  ; vous prîtes possession H8799   H776 de leur pays H8045 , et je les détruisis H8686   H6440 devant vous.
  9 H1111 Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H4428 , roi H4124 de Moab H6965 , se leva H8799   H3898 et combattit H8735   H3478 Israël H7971 . Il fit appeler H8799   H7121   H8799   H1109 Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H7043 , pour qu’il vous maudît H8763  .
  10 H14 Mais je ne voulus H8804   H8085 point écouter H8800   H1109 Balaam H1288  ; il vous bénit H8762   H1288   H8800   H5337 , et je vous délivrai H8686   H3027 de la main de Balak.
  11 H5674 Vous passâtes H8799   H3383 le Jourdain H935 , et vous arrivâtes H8799   H3405 à Jéricho H1167 . Les habitants H3405 de Jéricho H3898 combattirent H8735   H567 contre vous, les Amoréens H6522 , les Phéréziens H3669 , les Cananéens H2850 , les Héthiens H1622 , les Guirgasiens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens H5414 . Je les livrai H8799   H3027 entre vos mains,
  12 H7971 et j’envoyai H8799   H6440 devant H6880 vous les frelons H1644 , qui les chassèrent H8762   H6440 loin de votre face H8147 , comme les deux H4428 rois H567 des Amoréens H2719  : ce ne fut ni par ton épée H7198 , ni par ton arc.
  13 H5414 Je vous donnai H8799   H776 un pays H3021 que vous n’aviez point cultivé H8804   H5892 , des villes H1129 que vous n’aviez point bâties H8804   H3427 et que vous habitez H8799   H3754 , des vignes H2132 et des oliviers H5193 que vous n’aviez point plantés H8804   H398 et qui vous servent de nourriture H8802  .
  14 H3372 Maintenant, craignez H8798   H3068 l’Eternel H5647 , et servez H8798   H8549 -le avec intégrité H571 et fidélité H5493 . Faites disparaître H8685   H430 les dieux H5647 qu’ont servis H8804   H1 vos pères H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H4714 et en Egypte H5647 , et servez H8798   H3068 l’Eternel.
  15 H4310 ¶ Et si vous H7489 ne trouvez pas bon H8804   H5647 de servir H8800   H3068 l’Eternel H977 , choisissez H8798   H3117 aujourd’hui H5869 qui H5647 vous voulez servir H8799   H430 , ou les dieux H5647 que servaient H8804   H1 vos pères H5676 au delà H5104 du fleuve H430 , ou les dieux H567 des Amoréens H776 dans le pays H3427 desquels vous habitez H8802   H1004 . Moi et ma maison H5647 , nous servirons H8799   H3068 l’Eternel.
  16 H5971 Le peuple H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H2486  : Loin de nous H5800 la pensée d’abandonner H8800   H3068 l’Eternel H5647 , et de servir H8800   H312 d’autres H430 dieux !
  17 H3068 Car l’Eternel H430 est notre Dieu H5927  ; c’est lui qui nous a fait sortir H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude H1 , nous et nos pères H6213  ; c’est lui qui a opéré H8804   H5869 sous nos yeux H1419 ces grands H226 prodiges H8104 , et qui nous a gardés H8799   H1870 pendant toute la route H1980 que nous avons suivie H8804   H5971 et parmi tous les peuples H7130 au milieu H5674 desquels nous avons passé H8804  .
  18 H3068 Il H1644 a chassé H8762   H6440 devant H5971 nous tous les peuples H567 , et les Amoréens H3427 qui habitaient H8802   H776 ce pays H5647 . Nous aussi, nous servirons H8799   H3068 l’Eternel H430 , car il est notre Dieu.
  19 H3091 Josué H559 dit H8799   H5971 au peuple H3201  : Vous n’aurez H8799   H5647 pas la force de servir H8800   H3068 l’Eternel H430 , car c’est un Dieu H6918 saint H410 , c’est un Dieu H7072 jaloux H5375  ; il ne pardonnera H8799   H6588 point vos transgressions H2403 et vos péchés.
  20 H5800 Lorsque vous abandonnerez H8799   H3068 l’Eternel H5647 et que vous servirez H8804   H430 des dieux H5236 étrangers H7725 , il reviendra H8804   H7489 vous faire du mal H8689   H3615 , et il vous consumera H8765   H310 après H3190 vous avoir fait du bien H8689  .
  21 H5971 Le peuple H559 dit H8799   H3091 à Josué H5647  : Non ! car nous servirons H8799   H3068 l’Eternel.
  22 H3091 Josué H559 dit H8799   H5971 au peuple H5707  : Vous êtes témoins H977 contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi H8804   H3068 l’Eternel H5647 pour le servir H8800   H559 . Ils répondirent H8799   H5707  : Nous en sommes témoins.
  23 H5493 Otez H8685   H430 donc les dieux H5236 étrangers H7130 qui sont au milieu H5186 de vous, et tournez H8685   H3824 votre cœur H3068 vers l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  24 H5971 Et le peuple H559 dit H8799   H3091 à Josué H5647  : Nous servirons H8799   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H8085 , et nous obéirons H8799   H6963 à sa voix.
  25 H3091 Josué H3772 fit H8799   H3117 en ce jour H1285 une alliance H5971 avec le peuple H7760 , et lui donna H8799   H2706 des lois H4941 et des ordonnances H7927 , à Sichem.
  26 H3091 Josué H3789 écrivit H8799   H1697 ces choses H5612 dans le livre H8451 de la loi H430 de Dieu H3947 . Il prit H8799   H1419 une grande H68 pierre H6965 , qu’il dressa H8686   H427 là sous le chêne H4720 qui était dans le lieu consacré H3068 à l’Eternel.
  27 H3091 Et Josué H559 dit H8799   H5971 à tout le peuple H68  : Voici, cette pierre H5713 servira de témoin H8085 contre nous, car elle a entendu H8804   H561 toutes les paroles H3068 que l’Eternel H1696 nous a dites H8765   H5713  ; elle servira de témoin H3584 contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles H8762   H430 à votre Dieu.
  28 H3091 Puis Josué H7971 renvoya H8762   H5971 le peuple H376 , chacun H5159 dans son héritage.
  29 H310 ¶ Après H1697 ces choses H3091 , Josué H1121 , fils H5126 de Nun H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H4191 , mourut H8799   H1121 , âgé H3967 de cent H6235 dix H8141 ans.
  30 H6912 On l’ensevelit H8799   H1366 dans le territoire H5159 qu’il avait eu en partage H8556 , à Thimnath-Sérach H2022 , dans la montagne H669 d’Ephraïm H6828 , au nord H2022 de la montagne H1608 de Gaasch.
  31 H3478 Israël H5647 servit H8799   H3068 l’Eternel H3117 pendant toute la vie H3091 de Josué H3117 , et pendant toute la vie H2205 des anciens H748 qui survécurent H8689   H3117   H310   H3091 à Josué H3045 et qui connaissaient H8804   H4639 tout ce H3068 que l’Eternel H6213 avait fait H8804   H3478 en faveur d’Israël.
  32 H6106 Les os H3130 de Joseph H1121 , que les enfants H3478 d’Israël H5927 avaient rapportés H8689   H4714 d’Egypte H6912 , furent enterrés H8804   H7927 à Sichem H2513 , dans la portion H7704 du champ H3290 que Jacob H7069 avait achetée H8804   H1121 des fils H2544 de Hamor H1 , père H7927 de Sichem H3967 , pour cent H7192 kesita H5159 , et qui appartint à l’héritage H1121 des fils H3130 de Joseph.
  33 H499 Eléazar H1121 , fils H175 d’Aaron H4191 , mourut H8804   H6912 , et on l’enterra H8799   H1389 à Guibeath H6372 -Phinées H5414 , qui avait été donnée H8738   H1121 à son fils H2022 Phinées, dans la montagne H669 d’Ephraïm.
SE(i) 1 Y juntando Josué todas las tribus de Israel en Siquem, llamó a los ancianos de Israel, y a sus príncipes, a sus jueces, y a sus oficiales; y se presentaron delante de Dios. 2 Y dijo Josué a todo el pueblo: Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente al otro lado del río, es a saber, Taré, padre de Abraham y de Nacor; y servían a dioses extraños. 3 Y yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río, y lo traje por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y le di a Isaac. 4 Y a Isaac di a Jacob y a Esaú; y a Esaú di el monte de Seir, que lo poseyese; mas Jacob y sus hijos descendieron a Egipto. 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué. 6 Y saqué a vuestros padres de Egipto; y cuando llegaron al mar, los egipcios siguieron a vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería. 7 Y cuando ellos clamaron al SEÑOR, él puso oscuridad entre vosotros y los egipcios, e hizo venir sobre ellos el mar, el cual los cubrió; y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto. 8 Y os introduje en la tierra de los amorreos, que habitaban al otro lado del Jordán, los cuales pelearon contra vosotros; mas yo los entregué en vuestras manos, y poseisteis su tierra, y los destruí de delante de vosotros. 9 Y se levantó después Balac hijo de Zipor, rey de los moabitas, y peleó contra Israel; y envió a llamar a Balaam hijo de Beor, para que os maldijese. 10 Mas yo no quise escuchar a Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos. 11 Y pasado el Jordán, vinisteis a Jericó; y los señores de Jericó pelearon contra vosotros: los amorreos, ferezeos, cananeos, heteos, gergeseos, heveos, y jebuseos; y yo los entregué en vuestras manos. 12 Y envié avispas delante de vosotros, los cuales los echaron de delante de vosotros, a saber, a los dos reyes de los amorreos; no con tu espada, ni con tu arco. 13 Y os di la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y las viñas y olivares que no plantasteis, de las cuales coméis. 14 Ahora pues, temed al SEÑOR, y servidle con perfección y con verdad; y quitad de en medio los dioses a los cuales honraron vuestros padres del otro lado del río, y en Egipto; y servid al SEÑOR. 15 Y si mal os parece servir al SEÑOR, escogeos hoy a quién sirváis; o a los dioses a quien sirvieron vuestros padres, cuando estuvieron al otro lado del río, o a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; que yo y mi casa serviremos al SEÑOR. 16 Entonces el pueblo respondió, y dijo: Nunca tal nos acontezca, que dejemos al SEÑOR por servir a otros dioses. 17 Porque el SEÑOR nuestro Dios es el que nos sacó a nosotros y a nuestros padres de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre; el cual delante de nuestros ojos ha hecho estas grandes señales, y nos ha guardado por todo el camino por donde hemos andado, y en todos los pueblos por entre los cuales pasamos. 18 Y el SEÑOR echó de delante de nosotros a todos los pueblos, y al amorreo que habitaba en la tierra. Por tanto nosotros también serviremos al SEÑOR, porque él es nuestro Dios. 19 Entonces Josué dijo al pueblo: No podréis servir al SEÑOR, porque él es Dios santo, y Dios celoso; no sufrirá vuestras rebeliones y vuestros pecados. 20 Si dejaréis al SEÑOR y sirviereis a dioses ajenos, se volverá, y os maltratará, y os consumirá, después que os ha hecho bien. 21 El pueblo entonces dijo a Josué: No, antes al SEÑOR serviremos. 22 Y Josué respondió al pueblo: Vosotros seréis testigos contra vosotros mismos, de que os habéis elegido al SEÑOR para servirle. Y ellos respondieron: Testigos seremos. 23 Quitad, pues, ahora los dioses ajenos que están entre vosotros, e inclinad vuestro corazón al SEÑOR Dios de Israel. 24 Y el pueblo respondió a Josué: Al SEÑOR nuestro Dios serviremos, y a su voz obedeceremos. 25 Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y le puso ordenanzas y leyes en Siquem. 26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una gran piedra, la levantó allí debajo de un alcornoque que estaba en el santuario del SEÑOR. 27 Y dijo Josué a todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras del SEÑOR que él ha hablado con nosotros; será, pues, testigo contra vosotros, para que por ventura no mintáis contra vuestro Dios. 28 Y envió Josué al pueblo, cada uno a su heredad. 29 Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo del SEÑOR siendo de ciento diez años. 30 Y lo enterraron en el término de su posesión en Timnat-sera, que está en el monte de Efraín, al norte del monte de Gaas. 31 Y sirvió Israel al SEÑOR todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron después de Josué, y que sabían todas las obras del SEÑOR, que había hecho con Israel. 32 Y enterraron en Siquem los huesos de José que los hijos de Israel habían traído de Egipto, en la parte del campo que Jacob compró de los hijos de Hamor padre de Siquem, por cien corderas; y fue en posesión a los hijos de José. 33 También murió Eleazar, hijo de Aarón; al cual enterraron en el collado de Finees su hijo, que le fue dado en el monte de Efraín.
ReinaValera(i) 1 Y JUNTANDO Josué todas las tribus de Israel en Sichêm, llamó á los ancianos de Israel, y á sus príncipes, á sus jueces, y á sus oficiales; y presentáronse delante de Dios. 2 Y dijo Josué á todo el pueblo: Así dice Jehová, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente de esotra parte del río, es á saber, Tharé, padre de Abraham y de Nachôr; y servían á dioses extraños. 3 Y yo tomé á vuestro padre Abraham de la otra parte del río, y trájelo por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y díle á Isaac. 4 Y á Isaac dí á Jacob y á Esaú: y á Esaú dí el monte de Seir, que lo poseyese: mas Jacob y sus hijos descendieron á Egipto. 5 Y yo envié á Moisés y á Aarón, y herí á Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué. 6 Y saqué á vuestros padres de Egipto: y como llegaron á la mar, los Egipcios siguieron á vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería. 7 Y como ellos clamasen á Jehová, él puso oscuridad entre vosotros y los Egipcios, é hizo venir sobre ellos la mar, la cual los cubrió: y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto. 8 Y os introduje en la tierra de los Amorrheos, que habitaban de la otra parte del Jordán, los cuales pelearon contra vosotros; mas yo los entregué en vuestras manos, y poseísteis su tierra, y los destruí de delante de vosotros. 9 Y levantóse después Balac hijo de Sephor, rey de los Moabitas, y peleó contra Israel; y envió á llamar á Balaam hijo de Beor, para que os maldijese. 10 Mas yo no quise escuchar á Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos. 11 Y pasado el Jordán, vinisteis á Jericó; y los moradores de Jericó pelearon contra vosotros: los Amorrheos, Pherezeos, Cananeos, Hetheos, Gergeseos, Heveos, y Jebuseos: y yo los entregué en vuestras manos. 12 Y envié tábanos delante de vosotros, los cuales los echaron de delante de vosotros, á saber, á los dos reyes de los Amorrheos; no con tu espada, ni con tu arco. 13 Y os dí la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y de las viñas y olivares que no plantasteis, coméis. 14 Ahora pues, temed á Jehová, y servidle con integridad y en verdad; y quitad de en medio los dioses á los cuales sirvieron vuestros padres de esotra parte del río, y en Egipto; y servid á Jehová. 15 Y si mal os parece servir á Jehová, escogeos hoy á quién sirváis; si á los dioses á quienes siervieron vuestros padres, cuando estuvieron de esotra parte del río, ó á los dioses de los Amorrheos en cuya tierra habitáis: que yo y mi casa serviremos á Jehová. 16 Entonces el pueblo repondió, y dijo: Nunca tal acontezca, que dejemos á Jehová por servir á otros dioses: 17 Porque Jehová nuestro Dios es el que nos sacó á nosotros y á nuestros padres de la tierra de Egipto, de la casa de sevidumbre; el cual delante de nuestros ojos ha hecho estas grandes señales, y nos ha guardado por todo el camino por donde hemos andado, y en todos los pueblos por entre los cuales pasamos. 18 Y Jehová echó de delante de nosotros á todos los pueblos, y al Amorrheo que habitaba en la tierra: nosotros, pues, también serviremos á Jehová, porque él es nuestro Dios. 19 Entonces Josué dijo al pueblo: No podréis servir á Jehová, porque él es Dios santo, y Dios celoso; no sufrirá vuestras rebeliones y vuestros pecados. 20 Si dejareis á Jehová y sirviereis á dioses ajenos, se volverá, y os maltratará, y os consumirá, después que os ha hecho bien. 21 El pueblo entonces dijo á Josué: No, antes á Jehová serviremos. 22 Y Josué respondió al pueblo: Vosotros sois testigos contra vosotros mismos, de que os habéis elegido á Jehová para servirle. Y ellos respondieron: Testigos somos. 23 Quitad, pues, ahora los dioses ajenos que están entre vosotros, é inclinad vuestro corazón á Jehová Dios de Israel. 24 Y el pueblo respondió á Josué: A Jehová nuestro Dios serviremos, y á su voz obedeceremos. 25 Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y púsole ordenanzas y leyes en Sichêm. 26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una grande piedra, levantóla allí debajo de un alcornoque que estaba junto al santuario de Jehová. 27 Y dijo Josué á todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras de Jehová que él ha hablado con nosotros: será, pues, testigo contra vosotros, porque no mintáis contra vuestro Dios. 28 Y envió Josué al pueblo, cada uno á su heredad. 29 Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo de Jehová siendo de ciento y diez años. 30 Y enterráronlo en el término de su posesión en Timnath-sera, que está en el monte de Ephraim, al norte del monte de Gaas. 31 Y sirvió Israel á Jehová todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron después de Josué, y que sabían todas las obras de Jehová, que había hecho por Israel. 32 Y enterraron en Sichêm los huesos de José que los hijos de Israel habían traído de Egipto, en la parte del campo que Jacob compró de los hijos de Hemor padre de Sichêm, por cien corderas; y fué en posesión á los hijos de José. 33 También murió Eleazar, hijo de Aarón; al cual enterraron en el collado de Phinees su hijo, que le fué dado en el monte de Ephraim.
JBS(i) 1 ¶ Y juntando Josué todas las tribus de Israel en Siquem, llamó a los ancianos de Israel, a sus príncipes, a sus jueces, y a sus oficiales; y se presentaron delante de Dios. 2 Y dijo Josué a todo el pueblo: Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente al otro lado del río, es a saber, Taré, padre de Abraham y de Nacor; y servían a dioses extraños. 3 Y yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río, y lo traje por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y le di a Isaac. 4 Y a Isaac di a Jacob y a Esaú; y a Esaú di el monte de Seir, para que lo poseyera; mas Jacob y sus hijos descendieron a Egipto. 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué. 6 Y saqué a vuestros padres de Egipto; y cuando llegaron al mar, los egipcios siguieron a vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería. 7 Y cuando ellos clamaron al SEÑOR, él puso oscuridad entre vosotros y los egipcios, e hizo venir sobre ellos el mar, el cual los cubrió; y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto. 8 Y os introduje en la tierra de los amorreos, que habitaban al otro lado del Jordán, los cuales pelearon contra vosotros; mas yo los entregué en vuestras manos, y poseisteis su tierra, y los destruí de delante de vosotros. 9 Y se levantó después Balac hijo de Zipor, rey de los moabitas, y peleó contra Israel; y envió a llamar a Balaam hijo de Beor, para que os maldijera. 10 Mas yo no quise escuchar a Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos. 11 Y pasado el Jordán, vinisteis a Jericó; y los señores de Jericó pelearon contra vosotros: los amorreos, ferezeos, cananeos, heteos, gergeseos, heveos, y jebuseos; y yo los entregué en vuestras manos. 12 Y envié avispas delante de vosotros, los cuales los echaron de delante de vosotros, a saber, a los dos reyes de los amorreos; no con tu espada, ni con tu arco. 13 Y os di la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y las viñas y olivares que no plantasteis, de las cuales coméis. 14 Ahora pues, temed al SEÑOR, y servidle con perfección y con verdad; y quitad de en medio los dioses a los cuales honraron vuestros padres del otro lado del río, y en Egipto; y servid al SEÑOR. 15 ¶ Y si mal os parece servir al SEÑOR, escogeos hoy a quién sirváis; o a los dioses a quien sirvieron vuestros padres, cuando estuvieron al otro lado del río, o a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; que yo y mi casa serviremos al SEÑOR. 16 Entonces el pueblo respondió, y dijo: Nunca tal nos acontezca, que dejemos al SEÑOR por servir a otros dioses. 17 Porque el SEÑOR nuestro Dios es el que nos sacó a nosotros y a nuestros padres de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre; el cual delante de nuestros ojos ha hecho estas grandes señales, y nos ha guardado por todo el camino por donde hemos andado, y en todos los pueblos por entre los cuales pasamos. 18 Y el SEÑOR echó de delante de nosotros a todos los pueblos, y al amorreo que habitaba en la tierra. Por tanto nosotros también serviremos al SEÑOR, porque él es nuestro Dios. 19 Entonces Josué dijo al pueblo: No podréis servir al SEÑOR, porque él es Dios santo, y Dios celoso; no permitirá vuestras rebeliones y vuestros pecados. 20 Si dejaréis al SEÑOR y sirviereis a dioses ajenos, se volverá, y os maltratará, y os consumirá, después que os ha hecho bien. 21 El pueblo entonces dijo a Josué: No, antes al SEÑOR serviremos. 22 Y Josué respondió al pueblo: Vosotros seréis testigos contra vosotros mismos, de que habéis elegido al SEÑOR para servirle. Y ellos respondieron: Testigos seremos. 23 Quitad, pues, ahora los dioses ajenos que están entre vosotros, e inclinad vuestro corazón al SEÑOR Dios de Israel. 24 Y el pueblo respondió a Josué: Al SEÑOR nuestro Dios serviremos, y a su voz oiremos. 25 Entonces Josué hizo pacto con el pueblo el mismo día, y le puso ordenanzas y leyes en Siquem. 26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una gran piedra, la levantó allí debajo de un alcornoque que estaba en el santuario del SEÑOR. 27 Y dijo Josué a todo el pueblo: He aquí esta piedra será entre nosotros por testigo, la cual ha oído todas las palabras del SEÑOR que él ha hablado con nosotros; será, pues, testigo contra vosotros, para que por ventura no mintáis contra vuestro Dios. 28 Y envió Josué al pueblo, cada uno a su heredad. 29 ¶ Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo del SEÑOR siendo de ciento diez años. 30 Y lo enterraron en el término de su posesión en Timnat-sera, que está en el monte de Efraín, al norte del monte de Gaas. 31 Y sirvió Israel al SEÑOR todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron después de Josué, y que sabían todas las obras del SEÑOR, que había hecho con Israel. 32 Y enterraron en Siquem los huesos de José que los hijos de Israel habían traído de Egipto, en la parte del campo que Jacob compró de los hijos de Hamor padre de Siquem, por cien corderas; y fue en posesión a los hijos de José. 33 También murió Eleazar, hijo de Aarón; al cual enterraron en el collado de Finees su hijo, que le fue dado en el monte de Efraín.
Albanian(i) 1 Pastaj Jozueu mblodhi të gjitha fiset e Izraelit në Sikem, dhe thirri pleqtë e Izraelit, krerët, gjykatësit dhe oficerët e tij, që u paraqitën përpara Perëndisë. 2 Dhe Jozueu i tha tërë popullit: "Kështu flet Zoti, Perëndia i Izraelit: "Në kohërat e kaluara, etërit tuaj, si Terahu, ati i Abrahamit dhe i Nahorit, banonin matanë lumit dhe u shërbenin perëndive të tjera. 3 Unë mora atin tuaj Abrahamin nga ana tjetër e lumit, e bëra të kalojë nëpër gjithë vendin e Kanaanit, shumëzova pasardhësit e tij dhe i dhashë Isakun. 4 Isakut i dhashë Jakobin dhe Esaun; Esaut i dhashë si trashëgimi malin e Seirit; por Jakobi dhe bijtë e tij zbritën në Egjipt. 5 Pastaj dërgova Moisiun dhe Aaronin dhe godita Egjiptin me atë që bëra në mes të tij; pastaj ju nxora jashtë. 6 Kështu nxora nga Egjipti etërit tuaj, dhe ju arritët në det. Egjiptasit i ndoqën etërit tuaj me qerre dhe me kalorës deri në Detin e Kuq. 7 Por ata i klithën Zotit, dhe ai vendosi një errësirë të dendur midis jush dhe Egjiptasve; pastaj hodha mbi ta detin, që i mbuloi; dhe sytë tuaj panë atë që u bëra Egjiptasve. Pastaj qëndruat për një kohë të gjatë në shkretëtirë. 8 Unë ju çova në vendin e Amorejve, që banonin matanë Jordanit; ata luftuan kundër jush dhe unë jua dhashë në dorë; ju pushtuat vendin e tyre dhe unë i shpartallova para jush. 9 Pastaj Balaku, bir i Tsiporit, mbret i Moabit, u ngrit për të luftuar Izraelin; dhe dërgoi të thërrasë Balaamin, djalin e Beorit, që t'ju mallkonte; 10 por unë nuk desha të dëgjoj Balaamin; prandaj ai ju bekoi me të madhe, dhe ju çlirova nga duart e Balakut. 11 Kaluat pastaj Jordanin dhe arritët në Jeriko; banorët e Jerikos luftuan kundër jush; kështu bënë Amorejtë, Perezejtë, Kananejtë, Hitejtë, Girgasejtë, Hivejtë dhe Jebusejtë; por unë jua dorëzova në dorë. 12 Dhe çova para jush grerëzat, që i bënë të ikin para jush, ashtu si kishte ndodhur me dy mbretërit e Amorejve; por kjo nuk ishte meritë e shpatës ose e harkut tënd. 13 Dhe ju dhashë një tokë për të cilën nuk kishit punuar dhe qytete që nuk i kishit ndërtuar, dhe ju banuat në to; dhe tani hani frytin e vreshtave dhe të ullishteve që nuk keni mbjellë". 14 Prandaj tani t'ia kini frikën Zotit dhe shërbejeni me ndershmëri dhe besnikëri; hiqni perënditë të cilëve u shërbyen etërit tuaj matanë lumit dhe në Egjipt, dhe vihuni në shërbim të Zotit. 15 Dhe në rast se ju duket një gjë e keqe t'i shërbeni Zotit, zgjidhni sot kujt doni t'i shërbeni, o perënditë të cilëve u shërbyen etërit tuaj matanë lumit, o perënditë e Amorejve, në vendin e të cilëve 16 Atëherë populli u përgjigj dhe tha: "Larg qoftë që ne të braktisim Zotin për t'u shërbyer perëndive të tjera! 17 Sepse Zoti, Perëndia ynë, është ai që na nxori ne dhe etërit tanë nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë, që ka bërë mrekullira të mëdha para syve tanë dhe që na ka mbrojtur gjatë gjithë rrugës që bëmë dhe midis gjithë popujve në mes të të cilëve kemi kaluar; 18 dhe Zoti ka dëbuar para nesh tërë popujt dhe Amorejtë që banonin në këtë vend; prandaj ne do t'i shërbejmë Zotit, sepse ai është Perëndia ynë". 19 Por Jozueu i tha popullit: "Ju nuk mund t'i shërbeni Zotit, sepse ai është një Perëndi i shenjtë, një Perëndi ziliqar; ai nuk do t'i falë shkeljet dhe mëkatet tuaja. 20 Kur ta braktisni Zotin dhe t'u shërbeni perëndive të huaja, ai do të kthehet për t'ju bërë keq dhe për t'ju konsumuar pas aq të mirave që ju ka bërë". 21 Dhe populli i tha Jozueut: "Jo, ne do t'i shërbejmë Zotit". 22 Atëherë Jozueu i tha popullit: "Ju jeni dëshmitarë kundër vetvetes, pse keni zgjedhur për vete Zotin për t'i shërbyer!". Ata iu përgjigjën: "Jemi dëshmitarë!". 23 Jozueu tha: "Hiqni, pra, perënditë e huaja që janë në mes tuaj dhe përuleni zemrën tuaj Zotit, Perëndisë së Izraelit!". 24 Populli iu përgjigj Jozueut: "Ne do t'i shërbejmë Zotit, Perëndisë tonë, dhe do t'i bindemi zërit të tij". 25 Kështu Jozueu lidhi atë ditë një besëlidhje me popullin, dhe i dha statutet dhe dekretet në Sikem. 26 Pastaj Jozueu shkroi këto gjëra në librin e ligjit të Perëndisë; dhe mori një gur të madh dhe e vendosi aty, poshtë lisit, pranë shenjtërores së Zotit. 27 Jozueu i tha pastaj tërë popullit: "Ja, ky gur do të jetë një dëshmitar kundër nesh, sepse ai i dëgjoi tërë fjalët që na tha Zoti; ai, pra, do të shërbejë si dëshmitar kundër jush, me qëllim që të mos e mohoni Perëndinë tuaj". 28 Pastaj Jozueu e ktheu popullin në vendin ku ishte më parë, secili në trashëgiminë e vet. 29 Pas këtyre gjërave Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Zotit, vdiq në moshën njëqind e dhjetë vjeç, 30 dhe e varrosën në territorin e pronës së tij në Timnath-Serah, që ndodhet në krahinën malore të Efraimit, në veri të malit Gaash. 31 Izraeli i shërbeu Zotit gjatë gjithë jetës së Jozueut dhe gjatë gjithë jetës së pleqve që jetuan pas Jozueut dhe që dinin tërë veprat që Zoti kishte bërë për Izraelin. 32 Eshtrat e Jozefit, që bijtë e Izraelit kishin sjellë nga Egjipti, i varrosën në Sikem, në pjesën e arës që Jakobi ua kishte blerë bijve të Hamorit, atit të Sikemit, për njëqind pjesë argjendi, dhe që ishte pronë e bijve të Jozefit. 33 Pastaj vdiq edhe Eleazari, bir i Aaronit, dhe e varrosën në malin, që ishte pronë e birit të tij Finehas dhe që ia kishin dhënë në krahinën malore të Efraimit.
RST(i) 1 И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред Господа Бога. 2 И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: „за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам. 3 Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака. 4 Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я горуСеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет 5 И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас. 6 Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к Чермному морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря; 7 но они возопили к Господу, и Он положил тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне. 8 И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами. 9 Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас; 10 но Я не хотел послушать Валаама, – и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его. 11 Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И сталивоевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши. 12 Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим сделано это . 13 И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды ". 14 Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу. 15 Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу. 16 И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставилиГоспода и стали служить другим богам! 17 Ибо Господь – Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всемпути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили. 18 Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле.Посему и мы будем служить Господу, ибо Он – Бог наш. 19 Иисус сказал народу: не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших. 20 Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам. 21 И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить. 22 Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа – служить Ему? Они отвечали: свидетели. 23 Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце своек Господу Богу Израилеву. 24 Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будемслужить и гласа Его будем слушать. 25 И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме. 26 И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня. 27 И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим. 28 И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел. 29 После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет. 30 И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша. 31 И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю. 32 И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым. 33 После сего умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой.
Arabic(i) 1 وجمع يشوع جميع اسباط اسرائيل الى شكيم. ودعا شيوخ اسرائيل ورؤساءهم وقضاتهم وعرفاءهم فمثلوا امام الرب. 2 وقال يشوع لجميع الشعب. هكذا قال الرب اله اسرائيل. آباؤكم سكنوا في عبر النهر منذ الدهر. تارح ابو ابراهيم وابو ناحور وعبدوا آلهة اخرى. 3 فأخذت ابراهيم اباكم من عبر النهر وسرت به في كل ارض كنعان واكثرت نسله واعطيته اسحق. 4 واعطيت اسحق يعقوب وعيسو واعطيت عيسو جبل سعير ليملكه. واما يعقوب وبنوه فنزلوا الى مصر. 5 وارسلت موسى وهرون وضربت مصر حسب ما فعلت في وسطها ثم اخرجتكم. 6 فاخرجت آباءكم من مصر ودخلتم البحر وتبع المصريون آباءكم بمركبات وفرسان الى بحر سوف. 7 فصرخوا الى الرب فجعل ظلاما بينكم وبين المصريين وجلب عليهم البحر فغطّاهم. ورأت اعينكم ما فعلت في مصر واقمتم في القفر اياما كثيرة. 8 ثم أتيت بكم الى ارض الاموريين الساكنين في عبر الاردن فحاربوكم ودفعتهم بيدكم فملكتم ارضهم واهلكتهم من امامكم. 9 وقام بالاق بن صفور ملك موآب وحارب اسرائيل وارسل ودعا بلعام بن بعور لكي يلعنكم. 10 ولم اشأ ان اسمع لبلعام فبارككم بركة وانقذتكم من يده. 11 ثم عبرتم الاردن واتيتم الى اريحا. فحاربكم اصحاب اريحا الاموريون والفرزّيون والكنعانيون والحثّيون والجرجاشيون والحويون واليبوسيون فدفعتهم بيدكم. 12 وارسلت قدامكم الزنابير وطردتهم من امامكم اي ملكي الاموريين. لا بسيفك ولا بقوسك. 13 واعطيتكم ارضا لم تتعبوا عليها ومدنا لم تبنوها وتسكنون بها ومن كروم وزيتون لم تغرسوها تاكلون. 14 فالآن اخشوا الرب واعبدوه بكمال وامانة وانزعوا الآلهة الذين عبدهم آباؤكم في عبر النهر وفي مصر واعبدوا الرب. 15 وان ساء في اعينكم ان تعبدوا الرب. فاختاروا لانفسكم اليوم من تعبدون ان كان الآلهة الذين عبدهم آباؤكم الذين في عبر النهر وان كان آلهة الاموريين الذين انتم ساكنون في ارضهم. واما انا وبيتي فنعبد الرب 16 فاجاب الشعب وقالوا حاشا لنا ان نترك الرب لنعبد آلهة اخرى. 17 لان الرب الهنا هو الذي اصعدنا وآباءنا من ارض مصر من بيت العبودية والذي عمل امام اعيننا تلك الآيات العظيمة وحفظنا في كل الطريق التي سرنا فيها وفي جميع الشعوب الذين عبرنا في وسطهم. 18 وطرد الرب من امامنا جميع الشعوب والاموريين الساكنين الارض. فنحن ايضا نعبد الرب لانه هو الهنا. 19 فقال يشوع للشعب لا تقدرون ان تعبدوا الرب لانه اله قدوس واله غيور هو. لا يغفر ذنوبكم وخطاياكم. 20 واذا تركتم الرب وعبدتم آلهة غريبة يرجع فيسيء اليكم ويفنيكم بعد ان احسن اليكم. 21 فقال الشعب ليشوع لا. بل الرب نعبد. 22 فقال يشوع للشعب انتم شهود على انفسكم انكم قد اخترتم لانفسكم الرب لتعبدوه. فقالوا نحن شهود. 23 فالآن انزعوا الآلهة الغريبة التي في وسطكم واميلوا قلوبكم الى الرب اله اسرائيل. 24 فقال الشعب ليشوع. الرب الهنا نعبد ولصوته نسمع. 25 وقطع يشوع عهدا للشعب في ذلك اليوم وجعل لهم فريضة وحكما في شكيم. 26 وكتب يشوع هذا الكلام في سفر شريعة الله. واخذ حجرا كبيرا ونصبه هناك تحت البلوطة التي عند مقدس الرب. 27 ثم قال يشوع لجميع الشعب. ان هذا الحجر يكون شاهدا علينا لانه قد سمع كل كلام الرب الذي كلمنا به فيكون شاهدا عليكم لئلا تجحدوا الهكم. 28 ثم صرف يشوع الشعب كل واحد الى ملكه. 29 وكان بعد هذا الكلام انه مات يشوع بن نون عبد الرب ابن مئة وعشر سنين. 30 فدفنوه في تخم ملكه في تمنة سارح التي في جبل افرايم شمالي جبل جاعش. 31 وعبد اسرائيل الرب كل ايام يشوع وكل ايام الشيوخ الذين طالت ايامهم بعد يشوع والذين عرفوا كل عمل الرب الذي عمله لاسرائيل 32 وعظام يوسف التي اصعدها بنو اسرائيل من مصر دفنوها في شكيم في قطعة الحقل التي اشتراها يعقوب من بني حمور ابي شكيم بمئة قسيطة فصارت لبني يوسف ملكا 33 ومات العازار بن هرون فدفنوه في جبعة فينحاس ابنه التي أعطيت له في جبل افرايم
Bulgarian(i) 1 След това Иисус събра всичките израилеви племена в Сихем и свика старейшините на Израил, началниците му, съдиите му и надзорниците му; и те се представиха пред Бога. 2 И Иисус каза на целия народ: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: В древността бащите ви, Тара, бащата на Авраам и бащата на Нахор, живееха оттатък реката Ефрат и служеха на други богове. 3 И Аз взех баща ви Авраам от другата страна на реката, водих го през цялата ханаанска земя и умножих потомството му и му дадох Исаак. 4 А на Исаак дадох Яков и Исав. И на Исав дадох планината Сиир, за да я притежава; а Яков и синовете му слязоха в Египет. 5 И изпратих Мойсей и Аарон и поразих Египет с язви според това, което извърших сред него, и след това ви изведох. 6 И изведох бащите ви от Египет и дойдохте до морето, и египтяните преследваха бащите ви с колесници и коне до Червено море. 7 Тогава те извикаха към ГОСПОДА и Той сложи мрак между вас и египтяните и докара морето върху тях, и ги покри. И очите ви видяха това, което сторих на Египет. И вие живяхте в пустинята дълго време. 8 И ви доведох в земята на аморейците, които живееха оттатък Йордан, и те воюваха срещу вас. Но Аз ги предадох в ръката ви и вие завладяхте земята им, и ги изтребих пред вас. 9 Тогава моавският цар Валак, синът на Сепфор, стана и воюва срещу Израил, и изпрати да повикат Валаам, сина на Веор, за да ви прокълне. 10 Но Аз не пожелах да послушам Валаам, затова той даже ви благослови; и Аз ви избавих от ръката му. 11 И вие преминахте Йордан и дойдохте в Ерихон. И ерихонските жители воюваха против вас, както и аморейците, и ферезейците, и ханаанците, и хетейците, и гергесейците, и евейците и евусейците. Но Аз ги предадох в ръката ви. 12 После Аз изпратих пред вас стършелите и те ги изгониха отпред вас — двамата аморейски царе — нито с твоя меч, нито с твоя лък. 13 И ви дадох земя, за която не се беше трудил, и градове, които не бяхте построили, и вие живеете в тях; и ядете от лозя и маслини, които не сте садили. 14 Затова сега, бойте се от ГОСПОДА и Му служете с искреност и истина; и махнете боговете, на които бащите ви са служили оттатък реката и в Египет, и служете на ГОСПОДА. 15 Но ако не желаете да служите на ГОСПОДА, изберете си днес на кого ще служите: дали на боговете, на които бащите ви служеха оттатък реката, или на боговете на аморейците, в чиято земя живеете. Но аз и домът ми ще служим на ГОСПОДА! 16 И народът отговори и каза: Далеч да бъде от нас да оставим ГОСПОДА, за да служим на други богове! 17 Защото ГОСПОД, нашият Бог, е, който изведе нас и бащите ни от египетската земя, от дома на робството, и който извърши тези големи знамения пред очите ни и ни запази през целия път, по който вървяхме, и сред всичките народи, през които минахме. 18 И ГОСПОД изгони отпред нас всичките народи и аморейците, които живееха в земята. Ние също ще служим на ГОСПОДА, защото Той е нашият Бог! 19 А Иисус каза на народа: Няма да можете да служите на ГОСПОДА, защото Той е свят Бог, Той е ревнив Бог; няма да прости престъпленията ви и греховете ви. 20 Ако оставите ГОСПОДА и служите на чужди богове, тогава Той ще се обърне и ще ви стори зло, и ще ви изтреби след доброто, което ви е сторил. 21 А народът каза на Иисус: Не, на ГОСПОДА ще служим! 22 И Иисус каза на народа: Вие сте свидетели против себе си, че сами избрахте ГОСПОДА, за да Му служите. И те казаха: Свидетели сме. 23 Затова сега махнете чуждите богове, които са сред вас, и наклонете сърцата си към ГОСПОДА, Израилевия Бог. 24 И народът казаха на Иисус: На ГОСПОДА, нашия Бог, ще служим и Неговия глас ще слушаме! 25 Така Иисус направи завет с народа в онзи ден и им постави наредба и правило в Сихем. 26 И Иисус написа тези думи в книгата на Божия закон; и взе голям камък и го изправи там под дъба, който е при ГОСПОДНОТО светилище. 27 И Иисус каза на целия народ: Ето, този камък ще бъде за свидетел против нас, защото той чу всичките думи на ГОСПОДА, които Той ни говори; затова той ще бъде свидетел против вас, за да не се отречете от вашия Бог. 28 И Иисус разпусна народа, всеки в наследството му. 29 И след тези неща ГОСПОДНИЯТ слуга Иисус, синът на Навий, умря на сто и десет години. 30 И го погребаха в областта на наследството му в Тамнат-Сарах, който е в хълмистата земя на Ефрем, на север от планината Гаас. 31 И Израил служи на ГОСПОДА през всичките дни на Иисус и през всичките дни на старейшините, които надживяха Иисус и които знаеха цялото дело на ГОСПОДА, което Той беше извършил за Израил. 32 А костите на Йосиф, които израилевите синове бяха изнесли от Египет, погребаха в Сихем, в нивата, която Яков купи за сто сребърника от синовете на Емор, бащата на Сихем, и те станаха наследството на синовете на Йосиф. 33 И Елеазар, синът на Аарон, умря; и го погребаха на хълма на сина му Финеес, който му беше даден в хълмистата земя на Ефрем.
Croatian(i) 1 Jošua potom sabra sva plemena Izraelova u Šekem; i sazva starješine Izraelove, glavare, suce i upravitelje njihove i oni stadoše pred Bogom. 2 Tada reče Jošua svemu narodu: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Nekoć su oci vaši, Terah, otac Abrahamov i Nahorov, živjeli s onu stranu Rijeke i služili drugim bogovima. 3 Ali sam ja uzeo oca vašega Abrahama s one strane Rijeke i proveo ga kroza svu zemlju kanaansku, umnožio mu potomstvo i dao mu Izaka. 4 Izaku dadoh Jakova i Ezava. Ezavu sam dao goru Seir u posjed. Jakov i sinovi njegovi otišli su u Egipat. 5 Tada sam poslao Mojsija i Arona i udario sam Egipat kaznama koje sam učinio u njemu i tada sam vas izveo. 6 Izveo sam oce vaše iz Egipta i stigli su na more; Egipćani su progonili vaše oce bojnim kolima i konjanicima sve do Mora crvenoga. 7 Zavapili su tada Jahvi i on je razvukao gustu maglu između njih i Egipćana i naveo ih u more koje ih je prekrilo. Vidjeli ste svojim očima što sam učinio Egipćanima; zatim ste ostali dugo vremena u pustinji. 8 Nato sam vas uveo u zemlju Amorejaca, koji žive s onu stranu Jordana. Zaratiše s vama i ja ih dadoh u vaše ruke; uzeli ste u baštinu zemlju njihovu jer sam ih ja ispred vas uništio. 9 Tada se digao moapski kralj Balak, sin Siporov, da ratuje s Izraelom i on pozva Bileama, sina Beorova, da vas prokune. 10 Ali ja ne htjedoh poslušati Bileama: morade vas on i blagosloviti, i spasih vas iz njegove ruke. 11 Onda ste prešli preko Jordana i došli u Jerihon, ali su glavari Jerihona poveli rat protiv vas - kao i Amorejci, Perižani, Kanaanci, Hetiti, Girgašani, Hivijci i Jebusejci - ali sam ih ja predao u vaše ruke. 12 Pred vama sam poslao stršljene koji su ispred vas tjerali dva kralja amorejska: nemaš što zahvaliti svome maču ni svome luku. 13 Dao sam vam zemlju za koju se niste trudili i gradove koje niste gradili i u njima se nastaniste; i vinograde vam dadoh i maslinike koje niste sadili, a danas vas hrane.' 14 I zato se sada bojte Jahve i služite mu savršeno i vjerno! Uklonite bogove kojima su služili oci vaši s onu stranu Rijeke i u Egiptu i služite Jahvi! 15 Međutim, ako vam se ne sviđa služiti Jahvi, onda danas izaberite kome ćete služiti: možda bogovima kojima su služili vaši oci s onu stranu Rijeke ili bogovima Amorejaca u čijoj zemlji sada prebivate. Ja i moj dom služit ćemo Jahvi." 16 Narod odgovori: "Daleko neka je od nas da ostavimo Jahvu a služimo drugim bogovima. 17 Jahve, Bog naš, izveo je nas i naše oce iz Egipta, iz doma robovanja, i on je pred našim očima učinio velika čudesa i čuvao nas cijelim putem kojim smo išli i među svim narodima kroz koje smo prolazili. 18 Još više: Jahve je ispred nas protjerao sve narode i Amorejce, koji su živjeli u ovoj zemlji. I mi ćemo služiti Jahvi jer je on Bog naš." 19 Tada reče Jošua narodu: "Vi ne možete služiti Jahvi, jer je on Bog sveti, Bog ljubomorni, koji ne može podnijeti vaših prijestupa ni vaših grijeha. 20 Ako ostavite Jahvu da biste služili tuđim bogovima, okrenut će se protiv vas i uništit će vas, pošto vam je bio dobro činio." 21 A narod odgovori Jošui: "Ne, mi ćemo služiti Jahvi!" 22 Na to će Jošua narodu: "Sami ste protiv sebe svjedoci da ste izabrali Jahvu da mu služite." Odgovoriše mu: "Svjedoci smo." 23 "Maknite, dakle, tuđe bogove koji su među vama i priklonite svoja srca Jahvi, Bogu Izraelovu." 24 Odgovori narod Jošui: "Služit ćemo Jahvi, Bogu svojemu, i glas ćemo njegov slušati." 25 Tako sklopi Jošua toga dana Savez s narodom i utvrdi mu uredbu i zakon. Bilo je to u Šekemu. 26 Jošua upisa te riječi u Knjigu zakona Božjega. Zatim uze velik kamen i stavi ga ondje pod hrast koji bijaše u svetištu Jahvinu. 27 Zatim reče Jošua svemu narodu: "Gle, ovaj kamen neka nam bude svjedokom jer je čuo riječi što ih je govorio Jahve; on će biti svjedok da ne zatajite Boga svoga." 28 Tada Jošua otpusti narod, svakoga na njegovu baštinu. 29 Poslije ovih događaja umrije Jošua, sin Nunov, sluga Jahvin, u dobi od sto deset godina. 30 Sahraniše ga u kraju što ga je baštinio u Timnat Serahu, u Efrajimovoj gori, sjeverno od gore Gaaša. 31 Izrael je služio Jahvi svega vijeka Jošuina i svega vijeka starješina koje su Jošuu nadživjele i vidjele sva djela što ih je Jahve učinio Izraelu. 32 Kosti Josipove, koje su sinovi Izraelovi sa sobom donijeli iz Egipta, pokopali su u Šekemu, na zemljištu koje Jakov bijaše kupio od sinova Hamora, oca Šekemova, za stotinu srebrnjaka i koje je pripalo u baštinu sinova Josipovih. 33 Umrije i Eleazar, sin Aronov, i pokopaše ga u Gibei, koja je pripadala njegovu sinu Pinhasu a nalazila se u Efrajimovoj gori.
BKR(i) 1 Shromáždil pak Jozue všecka pokolení Izraelská v Sichem a svolal starší Izraelské a přední z nich, i soudce a správce jejich, i postavili se před oblíčejem Božím. 2 I řekl Jozue všemu lidu: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Za řekou bydlili otcové vaši za starodávna, jmenovitě Táre, otec Abrahamův a otec Náchorův, a sloužili bohům cizím. 3 I vzal jsem otce vašeho Abrahama z místa, kteréž jest za řekou, a provedl jsem jej skrze všecku zemi Kananejskou, a rozmnožil jsem símě jeho, dav jemu Izáka. 4 A Izákovi dal jsem Jákoba a Ezau. I dal jsem Ezau horu Seir, aby vládl jí; Jákob pak a synové jeho sstoupili do Egypta. 5 I poslal jsem Mojžíše a Arona, a zbil jsem Egypt, a když jsem to učinil u prostřed něho, potom vyvedl jsem vás. 6 A vyvedl jsem otce vaše z Egypta, i přišli jste k moři, a honili Egyptští otce vaše s vozy a jezdci až k moři Rudému. 7 Tedy volali k Hospodinu, kterýž postavil mrákotu mezi vámi a Egyptskými, a uvedl na ně moře, i zatopilo je; anobrž viděly oči vaše i to, co jsem učinil při Egyptu, a bydlili jste na poušti za dlouhý čas. 8 Potom uvedl jsem vás do země Amorejského, kterýž bydlil za Jordánem, a bojovali s vámi; i dal jsem je v ruku vaši, a opanovali jste zemi jejich, a zahladil jsem je před tváří vaší. 9 Povstal pak Balák syn Seforův, král Moábský, a bojoval s Izraelem; i poslav, povolal Baláma syna Beorova, aby zlořečil vám. 10 Ale nechtěl jsem slyšeti Baláma, pročež stále dobrořečil vám, a tak vysvobodil jsem vás z ruky jeho. 11 A když jste přešli Jordán, přišli jste k Jerichu; i bojovali proti vám muži Jericha, Amorejští, a Ferezejští, a Kananejští, a Hetejští, a Gergezejští, a Hevejští, a Jebuzejští, a dal jsem je v ruku vaši. 12 Poslal jsem před vámi i sršně, kteřížto vyhnali je od tváři vaší, dva krále Amorejské; ne mečem ani lučištěm svým tys je vyhnal. 13 A dal jsem vám zemi, v níž jste nepracovali, a města, kterýchž jste nestavěli, v nichž bydlíte; vinic a olivoví, kteréhož jste neštípili, užíváte. 14 Protož nyní bojte se Hospodina, a služte jemu v dokonalosti a v pravdě, a odvrzte bohy, jimž sloužili otcové vaši za řekou a v Egyptě, a služte Hospodinu. 15 Pakli se vám zdá zle sloužiti Hospodinu, vyvolte sobě dnes, komu byste sloužili, buď bohy, jimž sloužili otcové vaši, kteříž byli za řekou, buď bohy Amorejských, v jichž zemi bydlíte; jáť pak a dům můj sloužiti budeme Hospodinu. 16 Jemuž odpověděl lid, řka: Odstup to od nás, abychom opustiti měli Hospodina a sloužiti bohům cizím. 17 Nebo Hospodin Bůh náš onť jest, kterýž vyvedl nás i otce naše z země Egyptské, z domu služebnosti, a kterýž činil před očima našima znamení ta veliká, a choval nás na vší cestě, po níž jsme šli, a mezi všemi národy, skrze něž jsme prošli. 18 A vypudil Hospodin všecky národy, zvláště Amorejského, obyvatele země této, před tváří naší; my také sloužiti budeme Hospodinu, nebo on jest Bůh náš. 19 I řekl Jozue lidu: Nebudete moci sloužiti Hospodinu, nebo Bůh svatý jest, Bůh silný horlivý jest, nesnese nepravostí vašich a hříchů vašich. 20 Jestliže byste opustíce Hospodina, sloužili bohům cizozemců, obrátí se a zle učiní vám, a zkazí vás, poněvadž prvé dobře učinil vám. 21 Jemuž odpověděl lid: Nikoli, ale Hospodinu sloužiti budeme. 22 I řekl Jozue lidu: Svědkové budete sami proti sobě, že jste sobě vyvolili Hospodina, abyste jemu sloužili. Tedy odpověděli: Svědkové jsme. 23 Jimž on řekl: Odvrztež tedy nyní bohy cizozemců, kteříž jsou u prostřed vás, a nakloňte srdcí svých k Hospodinu Bohu Izraelskému. 24 Odpověděl lid Jozue: Hospodinu Bohu našemu sloužiti a hlasu jeho poslouchati budeme. 25 A tak učinil Jozue toho dne smlouvu s lidem, a předložil jim ustanovení a soudy v Sichem. 26 A zapsal Jozue slova ta do knihy zákona Božího; vzav také kámen veliký, postavil jej tu pod dubem, kterýž byl u svatyně Hospodinovy. 27 I řekl Jozue všemu lidu: Aj, kámen tento bude mezi námi na svědectví, nebo on slyšel všecka slova Hospodinova, kteráž mluvil s námi, a bude na svědectví proti vám, abyste snad neklamali proti Bohu svému. 28 A rozpustil Jozue lid, jednoho každého do dědictví jeho. 29 I stalo se po vykonání těch věcí, že umřel Jozue syn Nun, služebník Hospodinův, jsa ve stu a desíti letech. 30 A pochovali ho v krajině dědictví jeho, v Tamnatsáre, kteréž jest na hoře Efraim k straně půlnoční hory Gás. 31 I sloužil Izrael Hospodinu po všecky dny Jozue, i po všecky dny starších, kteříž dlouho živi byli po Jozue, a kteříž povědomi byli všech skutků Hospodinových, kteréž učinil Izraelovi. 32 Kosti pak Jozefovy, kteréž byli vynesli synové Izraelští z Egypta, pochovali v Sichem, v dílu pole, kteréž koupil Jákob od synů Emora otce Sichemova za sto peněz; i byly u synů Jozefových v dědictví jejich. 33 Eleazar také, syn Aronův, umřel, a pochovali jej na pahrbku Fínesa syna jeho, kterýž dán byl jemu na hoře Efraim.
Danish(i) 1 Og Josva samlede alle Israels Stammer til Sikem, og han sammenkaldte Israels Ældste og deres Øverster og deres Dommere og deres Fogeder, og de stillede sig for Guds Ansigt. 2 Da sagde Josva til alt Folket: Saa siger HERREN, Israels Gud: Eders Fædre boede fordum paa hin Side Floden, Thara, Abrahams Fader og Nakors Fader, og de tjente andre Guder. 3 Og jeg tog eders Fader Abraham fra hin Side Floden og lod ham vandre om i hele Kanaans Land, og jeg formerede hans Sæd og gav ham Isak. 4 Og Isak gav jeg Jakob og Esau; og jeg gav Esau Sejrs Bjerg til Eje, men Jakob og hans Børn droge ned til Ægypten. 5 Da sendte jeg Mose og Aron og slog Ægypterne, ligesom jeg gjorde midt iblandt dem; og derefter førte jeg eder ud. 6 Og jeg udførte eders Fædre af Ægypten, og I kom til Havet; og Ægypterne forfulgte eders Fædre med Vogne og med Ryttere til det røde Hav. 7 Da raabte de til HERREN, og han satte et Mørke imellem eder og imellem Ægypterne og lod Havet komme over dem, og. det skjulte dem, og eders Øjne have set det, som jeg gjorde i Ægypten; og I bleve i Ørken mange Aar. 8 Og jeg førte eder ind i Amoriternes Land, som boede paa hin Side Jordanen, og de strede mod eder; og jeg gav dem i eders Haand, saa at I indtoge deres Land til Ejendom, og jeg ødelagde dem for eders Ansigt. 9 Da gjorde Balak, Zippors Søn, Moabs Konge, sig rede og stred mod Israel, og han sendte hen og kaldte Bileam, Beors Søn, til at forbande eder. 10 Men jeg vilde ikke høre Bileam; og han velsignede eder, og jeg reddede eder af hans Haand. 11 Og der I gik over Jordanen og kom til Jeriko, da strede Mændene af Jeriko, Amoriterne og Feresiterne og Kananiterne og Hethiterne og Girgasiterne og Heviterne og Jebusiterne imod eder; men jeg gav dem i eders Haand. 12 Og jeg sendte foran eder Gedehamse, som uddreve dem fra eders Ansigt, saa vel som de to Amoriters Konger, ikke med dit Sværd, ej heller med. din Bue. 13 Og jeg gav eder et Land, paa hvilket du ikke har arbejdet, og Stæder, som I ikke have bygget, og I bo udi dem; af Vingaarde og af Oliegaarde, som I ikke have plantet, æde I. 14 Saa frygter nu HERREN og tjener ham i Oprigtighed og i Sandhed, og borttager de Guder, som eders Fædre tjente paa hin Side Floden og i Ægypten, og tjener HERREN! 15 Og om det mishager eder at tjene HERREN, saa udvælger eder i Dag, hvem I ville tjene, enten de Guder, som eders Fædre, der vare paa hin Side Floden, tjente, eller Amoriternes Guder, i hvis Land I bo; men jeg og mit Hus, vi ville tjene HERREN. 16 Da svarede Folket og sagde: Det være langt fra os at forlade HERREN for at tjene andre Guder. 17 Thi HERREN vor Gud, han er den, som førte os og vore Fædre op af Ægyptens Land, af Trælles Hus, óg som gjorde disse store Tegn for vore Øjne og bevarede os paa al den Vej, hvorpaa vi gik, og iblandt alle de, Folk, vi have gaaet midt igennem. 18 Og HERREN har uddrevet alle Folkene, endog Amoriten, som boede i Landet, fra vort Ansigt; ogsaa vi ville tjene HERREN, thi han er vor Gud. 19 Og Josva sagde til Folket: I kunne ikke tjene HERREN, thi han er en hellig Gud, han er en nidkær Gud, han skal ikke bære over med eders Overtrædelser og eders Synder. 20 Naar I forlade HERREN og tjene fremmede Guder, da skal han vende om og gøre eder ondt og fortære eder, efter at han har gjort eder godt. 21 Og Folket sagde til Josva: Ingenlunde! men vi ville tjene HERREN. 22 Da sagde Josva til Folket: I er selv Vidne imod eder, at I have udvalgt eder HERREN til at tjene ham; og de sagde: Vi ere Vidner. 23 Saa borttager nu de fremmede Guder, som ere midt iblandt eder, og bøjer eders Hjerter til HERREN, Israels Gud. 24 Og Folket sagde til Josva: Vi ville tjene HERREN vor Gud, og vi ville høre hans Røst. 25 Saa gjorde Josva paa den samme Dag en Pagt med Folket, og han lagde dem Lov og Ret for i Sikem. 26 Og Josva skrev disse Ord i Guds Lovbog; og han tog en stor Sten og lod den oprejse der under Egen, som var ved HERRENS Helligdom. 27 Og Josva sagde til alt Folket: Se, denne Sten skal være til Vidnesbyrd imod os, thi den har hørt alle HERRENS Ord, som han har talet med os; ja, den skal være til Vidnesbyrd imod eder, at I ikke skulle fornægte eders Gud. 28 Saa lod Josva Folket fare, hver til sin Arv. 29 Og det skete efter disse Handler, da døde Josva, Nuns Søn HERRENS Tjener, hundrede og ti Aar gammel. 30 Og de begrove ham i hans Arvs Landemærke i Thimnatlh-Sera, som ligger paa Efraims Bjerg, Norden for Gaas Bjerg. 31 Og Israel tjente HERREN, saa længe Josva levede, og saa længe de Ældste levede, som længe efter Josva, og som kendte al HERRENS Gerning, hvilken han havde gjort mod Israel. 32 Og Josefs Ben, som Israels Børn havde ført op af Ægypten, begrove de i Sikem, paa den Agers Del, som Jakob havde købt af Hemors, Sikems Faders, Børn for hundrede Penninge; og de bleve Josefs Børn; til Arv. 33 Og Eleasar, Arons Søn, døde, og de begrove ham i Gibea, som hørte hans Søn Pinehas til og var given ham paa Efraims Bjerg.
CUV(i) 1 約 書 亞 將 以 色 列 的 眾 支 派 聚 集 在 示 劍 , 召 了 以 色 列 的 長 老 、 族 長 、 審 判 官 , 並 官 長 來 , 他 們 就 站 在   神 面 前 。 2 約 書 亞 對 眾 民 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 古 時 你 們 的 列 祖 , 就 是 亞 伯 拉 罕 和 拿 鶴 的 父 親 他 拉 , 住 在 大 河 那 邊 事 奉 別   神 , 3 我 將 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 從 大 河 那 邊 帶 來 , 領 他 走 遍 迦 南 全 地 , 又 使 他 的 子 孫 眾 多 , 把 以 撒 賜 給 他 ; 4 又 把 雅 各 和 以 掃 賜 給 以 撒 , 將 西 珥 山 賜 給 以 掃 為 業 ; 後 來 雅 各 和 他 的 子 孫 下 到 埃 及 去 了 。 5 我 差 遣 摩 西 、 亞 倫 , 並 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 災 與 埃 及 , 然 後 把 你 們 領 出 來 。 6 我 領 你 們 列 祖 出 埃 及 , 他 們 就 到 了 紅 海 ; 埃 及 人 帶 領 車 輛 馬 兵 追 趕 你 們 列 祖 到 紅 海 。 7 你 們 列 祖 哀 求 耶 和 華 , 他 就 使 你 們 和 埃 及 人 中 間 黑 暗 了 , 又 使 海 水 淹 沒 埃 及 人 。 我 在 埃 及 所 行 的 事 , 你 們 親 眼 見 過 。 你 們 在 曠 野 也 住 了 許 多 年 日 。 8 我 領 你 們 到 約 但 河 東 亞 摩 利 人 所 住 之 地 。 他 們 與 你 們 爭 戰 , 我 將 他 們 交 在 你 們 手 中 , 你 們 便 得 了 他 們 的 地 為 業 ; 我 也 在 你 們 面 前 將 他 們 滅 絕 。 9 那 時 , 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 起 來 攻 擊 以 色 列 人 , 打 發 人 召 了 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 來 咒 詛 你 們 。 10 我 不 肯 聽 巴 蘭 的 話 , 所 以 他 倒 為 你 們 連 連 祝 福 。 這 樣 , 我 便 救 你 們 脫 離 巴 勒 的 手 。 11 你 們 過 了 約 但 河 , 到 了 耶 利 哥 ; 耶 利 哥 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 革 迦 撒 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 都 與 你 們 爭 戰 ; 我 把 他 們 交 在 你 們 手 裡 。 12 我 打 發 黃 蜂 飛 在 你 們 前 面 , 將 亞 摩 利 人 的 二 王 從 你 們 面 前 攆 出 , 並 不 是 用 你 的 刀 , 也 不 是 用 你 的 弓 。 13 我 賜 給 你 們 地 土 , 非 你 們 所 修 治 的 ; 我 賜 給 你 們 城 邑 , 非 你 們 所 建 造 的 。 你 們 就 住 在 其 中 , 又 得 吃 非 你 們 所 栽 種 的 葡 萄 園 、 橄 欖 園 的 果 子 。 14 現 在 你 們 要 敬 畏 耶 和 華 , 誠 心 實 意 的 事 奉 他 , 將 你 們 列 祖 在 大 河 那 邊 和 在 埃 及 所 事 奉 的   神 除 掉 , 去 事 奉 耶 和 華 。 15 若 是 你 們 以 事 奉 耶 和 華 為 不 好 , 今 日 就 可 以 選 擇 所 要 事 奉 的 : 是 你 們 列 祖 在 大 河 那 邊 所 事 奉 的   神 呢 ? 是 你 們 所 住 這 地 的 亞 摩 利 人 的   神 呢 ? 至 於 我 和 我 家 , 我 們 必 定 事 奉 耶 和 華 。 16 百 姓 回 答 說 : 我 們 斷 不 敢 離 棄 耶 和 華 去 事 奉 別   神 ; 17 因 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 曾 將 我 們 和 我 們 列 祖 從 埃 及 地 的 為 奴 之 家 領 出 來 , 在 我 們 眼 前 行 了 那 些 大 神 蹟 , 在 我 們 所 行 的 道 上 , 所 經 過 的 諸 國 , 都 保 護 了 我 們 。 18 耶 和 華 又 把 住 此 地 的 亞 摩 利 人 都 從 我 們 面 前 趕 出 去 。 所 以 , 我 們 必 事 奉 耶 和 華 , 因 為 他 是 我 們 的   神 。 19 約 書 亞 對 百 姓 說 : 你 們 不 能 事 奉 耶 和 華 ; 因 為 他 是 聖 潔 的   神 , 是 忌 邪 的   神 , 必 不 赦 免 你 們 的 過 犯 罪 惡 。 20 你 們 若 離 棄 耶 和 華 去 事 奉 外 邦   神 , 耶 和 華 在 降 福 之 後 , 必 轉 而 降 禍 與 你 們 , 把 你 們 滅 絕 。 21 百 姓 回 答 約 書 亞 說 : 不 然 , 我 們 定 要 事 奉 耶 和 華 。 22 約 書 亞 對 百 姓 說 : 你 們 選 定 耶 和 華 , 要 事 奉 他 , 你 們 自 己 作 見 證 罷 ! 他 們 說 : 我 們 願 意 作 見 證 。 23 約 書 亞 說 : 你 們 現 在 要 除 掉 你 們 中 間 的 外 邦   神 , 專 心 歸 向 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。 24 百 姓 回 答 約 書 亞 說 : 我 們 必 事 奉 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 聽 從 他 的 話 。 25 當 日 , 約 書 亞 就 與 百 姓 立 約 , 在 示 劍 為 他 們 立 定 律 例 典 章 。 26 約 書 亞 將 這 些 話 都 寫 在   神 的 律 法 書 上 , 又 將 一 塊 大 石 頭 立 在 橡 樹 下 耶 和 華 的 聖 所 旁 邊 。 27 約 書 亞 對 百 姓 說 : 看 哪 , 這 石 頭 可 以 向 我 們 作 見 證 ; 因 為 是 聽 見 了 耶 和 華 所 吩 咐 我 們 的 一 切 話 , 倘 或 你 們 背 棄 你 們 的   神 , 這 石 頭 就 可 以 向 你 們 作 見 證 ( 倘 或 云 云 : 或 作 所 以 要 向 你 們 作 見 證 , 免 得 你 們 背 棄 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ) 。 28 於 是 約 書 亞 打 發 百 姓 各 歸 自 己 的 地 業 去 了 。 29 這 些 事 以 後 , 耶 和 華 的 僕 人 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 正 一 百 一 十 歲 , 就 死 了 。 30 以 色 列 人 將 他 葬 在 他 地 業 的 境 內 , 就 是 在 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 西 拉 , 在 迦 實 山 的 北 邊 。 31 約 書 亞 在 世 和 約 書 亞 死 後 , 那 些 知 道 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 諸 事 的 長 老 還 在 的 時 候 , 以 色 列 人 事 奉 耶 和 華 。 32 以 色 列 人 從 埃 及 所 帶 來 約 瑟 的 骸 骨 , 葬 埋 在 示 劍 , 就 是 在 雅 各 從 前 用 一 百 塊 銀 子 向 示 劍 的 父 親 、 哈 抹 的 子 孫 所 買 的 那 塊 地 裡 ; 這 就 作 了 約 瑟 子 孫 的 產 業 。 33 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 也 死 了 , 就 把 他 葬 在 他 兒 子 非 尼 哈 所 得 、 以 法 蓮 山 地 的 小 山 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3091 約書亞 H3478 將以色列 H7626 的眾支派 H622 聚集 H7927 在示劍 H7121 ,召了 H3478 以色列 H2205 的長老 H7218 、族長 H8199 、審判官 H7860 ,並官長 H3320 來,他們就站在 H430  神 H6440 面前。
  2 H3091 約書亞 H5971 對眾民 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H5769 :古時 H1 你們的列祖 H85 ,就是亞伯拉罕 H5152 和拿鶴 H1 的父親 H8646 他拉 H3427 ,住在 H5104 大河 H5676 那邊 H5647 事奉 H312 H430  神,
  3 H1 我將你們的祖宗 H85 亞伯拉罕 H5104 從大河 H5676 那邊 H3947 帶來 H3212 ,領 H3667 他走遍迦南 H776 全地 H2233 ,又使他的子孫 H7235 眾多 H3327 ,把以撒 H5414 賜給他;
  4 H3290 又把雅各 H6215 和以掃 H5414 賜給 H3327 以撒 H8165 ,將西珥 H2022 H5414 賜給 H6215 以掃 H3423 為業 H3290 ;後來雅各 H1121 和他的子孫 H3381 H4714 到埃及去了。
  5 H7971 我差遣 H4872 摩西 H175 、亞倫 H834 ,並照 H7130 我在埃及中 H6213 所行 H5062 的降災 H4714 與埃及 H310 ,然後 H3318 把你們領出來。
  6 H3318 我領 H1 你們列祖 H4714 出埃及 H935 ,他們就到了 H3220 紅海 H4714 ;埃及人 H7393 帶領車輛 H6571 馬兵 H7291 追趕 H1 你們列祖 H5488 到紅 H3220 海。
  7 H6817 你們列祖哀求 H3068 耶和華 H7760 ,他就使 H4713 你們和埃及人 H3990 中間黑暗 H935 了,又使 H3220 海水 H3680 淹沒 H4714 埃及人。我在埃及 H6213 所行 H5869 的事,你們親眼 H7200 見過 H4057 。你們在曠野 H3427 也住了 H7227 許多 H3117 年日。
  8 H935 我領 H3383 你們到約但河 H5676 H567 亞摩利人 H3427 所住 H776 之地 H3898 。他們與你們爭戰 H5414 ,我將他們交 H3027 在你們手中 H776 ,你們便得了他們的地 H3423 為業 H6440 ;我也在你們面前 H8045 將他們滅絕。
  9 H4124 那時,摩押 H4428 H6834 西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H6965 起來 H3898 攻擊 H3478 以色列人 H7971 ,打發 H7121 人召了 H1160 比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H7043 來咒詛你們。
  10 H14 我不肯 H8085 H1109 巴蘭 H1288 H1288 的話,所以他倒為你們連連祝福 H5337 。這樣,我便救 H3027 你們脫離巴勒的手。
  11 H5674 你們過了 H3383 約但河 H935 ,到了 H3405 耶利哥 H3405 ;耶利哥 H1167 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H1622 、革迦撒人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H3898 都與你們爭戰 H5414 ;我把他們交 H3027 在你們手裡。
  12 H7971 我打發 H6880 黃蜂 H6440 飛在你們前面 H567 ,將亞摩利人 H8147 的二 H4428 H6440 從你們面前 H1644 攆出 H2719 ,並不是用你的刀 H7198 ,也不是用你的弓。
  13 H5414 我賜給 H776 你們地土 H3021 ,非你們所修治 H5892 的;我賜給你們城邑 H1129 ,非你們所建造 H3427 的。你們就住 H398 在其中,又得吃 H5193 非你們所栽種 H3754 的葡萄園 H2132 、橄欖園的果子。
  14 H3372 現在你們要敬畏 H3068 耶和華 H8549 ,誠心 H571 實意 H5647 的事奉 H1 他,將你們列祖 H5104 在大河 H5676 那邊 H4714 和在埃及 H5647 所事奉 H430 的 神 H5493 除掉 H5647 ,去事奉 H3068 耶和華。
  15 H4310 若是你們 H5647 以事奉 H3068 耶和華 H7489 為不好 H3117 ,今日 H977 就可以選擇 H5647 所要事奉 H5869 H1 :是你們列祖 H5104 在大河 H5676 那邊 H5647 所事奉 H430 的 神 H3427 呢?是你們所住 H776 這地 H567 的亞摩利人 H430 的 神 H1004 呢?至於我和我家 H5647 ,我們必定事奉 H3068 耶和華。
  16 H5971 百姓 H6030 回答 H559 H2486 :我們斷不敢 H5800 離棄 H3068 耶和華 H5647 去事奉 H312 H430  神;
  17 H3068 因耶和華 H430 ─我們的 神 H1 曾將我們和我們列祖 H4714 從埃及 H776 H5650 的為奴 H1004 之家 H5927 領出來 H5869 ,在我們眼前 H6213 行了 H1419 那些大 H226 神蹟 H1980 ,在我們所行 H1870 的道 H5674 上,所經 H7130 H5971 的諸國 H8104 ,都保護了我們。
  18 H3068 耶和華 H3427 又把住 H776 此地 H567 的亞摩利人 H6440 都從我們面前 H1644 趕出去 H5647 。所以,我們必事奉 H3068 耶和華 H430 ,因為他是我們的 神。
  19 H3091 約書亞 H5971 對百姓 H559 H3201 :你們不能 H5647 事奉 H3068 耶和華 H6918 ;因為他是聖潔的 H430  神 H7072 ,是忌邪 H430 的 神 H5375 ,必不赦免 H6588 你們的過犯 H2403 罪惡。
  20 H5800 你們若離棄 H3068 耶和華 H5647 去事奉 H5236 外邦 H430  神 H3068 ,耶和華 H3190 在降福 H310 之後 H7725 ,必轉 H7489 而降禍 H3615 與你們,把你們滅絕。
  21 H5971 百姓 H3091 回答約書亞 H559 H5647 :不然,我們定要事奉 H3068 耶和華。
  22 H3091 約書亞 H5971 對百姓 H559 H977 :你們選定 H3068 耶和華 H5647 ,要事奉他 H5707 ,你們自己作見證 H559 罷!他們說 H5707 :我們願意作見證。
  23 H3091 約書亞 H5493 說:你們現在要除掉 H7130 你們中間 H5236 的外邦 H430  神 H3824 ,專心 H5186 歸向 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神。
  24 H5971 百姓 H3091 回答約書亞 H559 H5647 :我們必事奉 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H8085 ,聽從 H6963 他的話。
  25 H3117 當日 H3091 ,約書亞 H5971 就與百姓 H3772 H1285 H7927 ,在示劍 H7760 為他們立定 H2706 律例 H4941 典章。
  26 H3091 約書亞 H1697 將這些話 H3789 都寫 H430 在 神 H8451 的律法 H5612 H3947 上,又將 H1419 一塊大 H68 石頭 H6965 H427 在橡樹 H3068 下耶和華 H4720 的聖所旁邊。
  27 H3091 約書亞 H5971 對百姓 H559 H68 :看哪,這石頭 H5713 可以向我們作見證 H8085 ;因為是聽見了 H3068 耶和華 H1696 所吩咐 H561 我們的一切話 H430 ,倘或你們背棄你們的 神 H5713 ,這石頭就可以向你們作見證 H3584 (倘或云云:或作所以要向你們作見證,免得你們背棄 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神)。
  28 H3091 於是約書亞 H7971 打發 H5971 百姓 H5159 各歸自己的地業去了。
  29 H1697 這些事 H310 以後 H3068 ,耶和華 H5650 的僕人 H5126 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 ,就死了。
  30 H3478 以色列 H6912 人將他葬 H5159 在他地業 H1366 的境 H669 內,就是在以法蓮 H2022 H8556 地的亭拿西拉 H1608 ,在迦實 H2022 H6828 的北邊。
  31 H3091 約書亞 H3091 在世和約書亞 H3045 死後,那些知道 H3068 耶和華 H3478 為以色列人 H6213 所行 H4639 諸事 H2205 的長老 H748 H3117 H310 還在 H3117 的時候 H3478 ,以色列人 H5647 事奉 H3068 耶和華。
  32 H3478 以色列 H1121 H4714 從埃及 H5927 所帶來 H3130 約瑟 H6106 的骸骨 H6912 ,葬埋 H7927 在示劍 H3290 ,就是在雅各 H3967 從前用一百 H7192 塊銀子 H7927 向示劍 H2544 的父親、哈抹 H1121 的子孫 H7069 所買的 H2513 H7704 那塊地 H3130 裡;這就作了約瑟 H1121 子孫 H5159 的產業。
  33 H175 亞倫 H1121 的兒子 H499 以利亞撒 H4191 也死了 H6912 ,就把他葬 H1121 在他兒子 H6372 非尼哈 H5414 所得 H669 、以法蓮 H2022 H1389 地的小山上。
CUVS(i) 1 约 书 亚 将 以 色 列 的 众 支 派 聚 集 在 示 剑 , 召 了 以 色 列 的 长 老 、 族 长 、 审 判 官 , 并 官 长 来 , 他 们 就 站 在   神 面 前 。 2 约 书 亚 对 众 民 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 古 时 你 们 的 列 祖 , 就 是 亚 伯 拉 罕 和 拿 鹤 的 父 亲 他 拉 , 住 在 大 河 那 边 事 奉 别   神 , 3 我 将 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 从 大 河 那 边 带 来 , 领 他 走 遍 迦 南 全 地 , 又 使 他 的 子 孙 众 多 , 把 以 撒 赐 给 他 ; 4 又 把 雅 各 和 以 扫 赐 给 以 撒 , 将 西 珥 山 赐 给 以 扫 为 业 ; 后 来 雅 各 和 他 的 子 孙 下 到 埃 及 去 了 。 5 我 差 遣 摩 西 、 亚 伦 , 并 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 灾 与 埃 及 , 然 后 把 你 们 领 出 来 。 6 我 领 你 们 列 祖 出 埃 及 , 他 们 就 到 了 红 海 ; 埃 及 人 带 领 车 辆 马 兵 追 赶 你 们 列 祖 到 红 海 。 7 你 们 列 祖 哀 求 耶 和 华 , 他 就 使 你 们 和 埃 及 人 中 间 黑 暗 了 , 又 使 海 水 淹 没 埃 及 人 。 我 在 埃 及 所 行 的 事 , 你 们 亲 眼 见 过 。 你 们 在 旷 野 也 住 了 许 多 年 日 。 8 我 领 你 们 到 约 但 河 东 亚 摩 利 人 所 住 之 地 。 他 们 与 你 们 争 战 , 我 将 他 们 交 在 你 们 手 中 , 你 们 便 得 了 他 们 的 地 为 业 ; 我 也 在 你 们 面 前 将 他 们 灭 绝 。 9 那 时 , 摩 押 王 西 拨 的 儿 子 巴 勒 起 来 攻 击 以 色 列 人 , 打 发 人 召 了 比 珥 的 儿 子 巴 兰 来 咒 诅 你 们 。 10 我 不 肯 听 巴 兰 的 话 , 所 以 他 倒 为 你 们 连 连 祝 福 。 这 样 , 我 便 救 你 们 脱 离 巴 勒 的 手 。 11 你 们 过 了 约 但 河 , 到 了 耶 利 哥 ; 耶 利 哥 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 革 迦 撒 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 都 与 你 们 争 战 ; 我 把 他 们 交 在 你 们 手 里 。 12 我 打 发 黄 蜂 飞 在 你 们 前 面 , 将 亚 摩 利 人 的 二 王 从 你 们 面 前 撵 出 , 并 不 是 用 你 的 刀 , 也 不 是 用 你 的 弓 。 13 我 赐 给 你 们 地 土 , 非 你 们 所 修 治 的 ; 我 赐 给 你 们 城 邑 , 非 你 们 所 建 造 的 。 你 们 就 住 在 其 中 , 又 得 吃 非 你 们 所 栽 种 的 葡 萄 园 、 橄 榄 园 的 果 子 。 14 现 在 你 们 要 敬 畏 耶 和 华 , 诚 心 实 意 的 事 奉 他 , 将 你 们 列 祖 在 大 河 那 边 和 在 埃 及 所 事 奉 的   神 除 掉 , 去 事 奉 耶 和 华 。 15 若 是 你 们 以 事 奉 耶 和 华 为 不 好 , 今 日 就 可 以 选 择 所 要 事 奉 的 : 是 你 们 列 祖 在 大 河 那 边 所 事 奉 的   神 呢 ? 是 你 们 所 住 这 地 的 亚 摩 利 人 的   神 呢 ? 至 于 我 和 我 家 , 我 们 必 定 事 奉 耶 和 华 。 16 百 姓 回 答 说 : 我 们 断 不 敢 离 弃 耶 和 华 去 事 奉 别   神 ; 17 因 耶 和 华 ― 我 们 的   神 曾 将 我 们 和 我 们 列 祖 从 埃 及 地 的 为 奴 之 家 领 出 来 , 在 我 们 眼 前 行 了 那 些 大 神 蹟 , 在 我 们 所 行 的 道 上 , 所 经 过 的 诸 国 , 都 保 护 了 我 们 。 18 耶 和 华 又 把 住 此 地 的 亚 摩 利 人 都 从 我 们 面 前 赶 出 去 。 所 以 , 我 们 必 事 奉 耶 和 华 , 因 为 他 是 我 们 的   神 。 19 约 书 亚 对 百 姓 说 : 你 们 不 能 事 奉 耶 和 华 ; 因 为 他 是 圣 洁 的   神 , 是 忌 邪 的   神 , 必 不 赦 免 你 们 的 过 犯 罪 恶 。 20 你 们 若 离 弃 耶 和 华 去 事 奉 外 邦   神 , 耶 和 华 在 降 福 之 后 , 必 转 而 降 祸 与 你 们 , 把 你 们 灭 绝 。 21 百 姓 回 答 约 书 亚 说 : 不 然 , 我 们 定 要 事 奉 耶 和 华 。 22 约 书 亚 对 百 姓 说 : 你 们 选 定 耶 和 华 , 要 事 奉 他 , 你 们 自 己 作 见 證 罢 ! 他 们 说 : 我 们 愿 意 作 见 證 。 23 约 书 亚 说 : 你 们 现 在 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦   神 , 专 心 归 向 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 。 24 百 姓 回 答 约 书 亚 说 : 我 们 必 事 奉 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 听 从 他 的 话 。 25 当 日 , 约 书 亚 就 与 百 姓 立 约 , 在 示 剑 为 他 们 立 定 律 例 典 章 。 26 约 书 亚 将 这 些 话 都 写 在   神 的 律 法 书 上 , 又 将 一 块 大 石 头 立 在 橡 树 下 耶 和 华 的 圣 所 旁 边 。 27 约 书 亚 对 百 姓 说 : 看 哪 , 这 石 头 可 以 向 我 们 作 见 證 ; 因 为 是 听 见 了 耶 和 华 所 吩 咐 我 们 的 一 切 话 , 倘 或 你 们 背 弃 你 们 的   神 , 这 石 头 就 可 以 向 你 们 作 见 證 ( 倘 或 云 云 : 或 作 所 以 要 向 你 们 作 见 證 , 免 得 你 们 背 弃 耶 和 华 ― 你 们 的   神 ) 。 28 于 是 约 书 亚 打 发 百 姓 各 归 自 己 的 地 业 去 了 。 29 这 些 事 以 后 , 耶 和 华 的 仆 人 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 正 一 百 一 十 岁 , 就 死 了 。 30 以 色 列 人 将 他 葬 在 他 地 业 的 境 内 , 就 是 在 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 西 拉 , 在 迦 实 山 的 北 边 。 31 约 书 亚 在 世 和 约 书 亚 死 后 , 那 些 知 道 耶 和 华 为 以 色 列 人 所 行 诸 事 的 长 老 还 在 的 时 候 , 以 色 列 人 事 奉 耶 和 华 。 32 以 色 列 人 从 埃 及 所 带 来 约 瑟 的 骸 骨 , 葬 埋 在 示 剑 , 就 是 在 雅 各 从 前 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 、 哈 抹 的 子 孙 所 买 的 那 块 地 里 ; 这 就 作 了 约 瑟 子 孙 的 产 业 。 33 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 也 死 了 , 就 把 他 葬 在 他 儿 子 非 尼 哈 所 得 、 以 法 莲 山 地 的 小 山 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3091 约书亚 H3478 将以色列 H7626 的众支派 H622 聚集 H7927 在示剑 H7121 ,召了 H3478 以色列 H2205 的长老 H7218 、族长 H8199 、审判官 H7860 ,并官长 H3320 来,他们就站在 H430  神 H6440 面前。
  2 H3091 约书亚 H5971 对众民 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H5769 :古时 H1 你们的列祖 H85 ,就是亚伯拉罕 H5152 和拿鹤 H1 的父亲 H8646 他拉 H3427 ,住在 H5104 大河 H5676 那边 H5647 事奉 H312 H430  神,
  3 H1 我将你们的祖宗 H85 亚伯拉罕 H5104 从大河 H5676 那边 H3947 带来 H3212 ,领 H3667 他走遍迦南 H776 全地 H2233 ,又使他的子孙 H7235 众多 H3327 ,把以撒 H5414 赐给他;
  4 H3290 又把雅各 H6215 和以扫 H5414 赐给 H3327 以撒 H8165 ,将西珥 H2022 H5414 赐给 H6215 以扫 H3423 为业 H3290 ;后来雅各 H1121 和他的子孙 H3381 H4714 到埃及去了。
  5 H7971 我差遣 H4872 摩西 H175 、亚伦 H834 ,并照 H7130 我在埃及中 H6213 所行 H5062 的降灾 H4714 与埃及 H310 ,然后 H3318 把你们领出来。
  6 H3318 我领 H1 你们列祖 H4714 出埃及 H935 ,他们就到了 H3220 红海 H4714 ;埃及人 H7393 带领车辆 H6571 马兵 H7291 追赶 H1 你们列祖 H5488 到红 H3220 海。
  7 H6817 你们列祖哀求 H3068 耶和华 H7760 ,他就使 H4713 你们和埃及人 H3990 中间黑暗 H935 了,又使 H3220 海水 H3680 淹没 H4714 埃及人。我在埃及 H6213 所行 H5869 的事,你们亲眼 H7200 见过 H4057 。你们在旷野 H3427 也住了 H7227 许多 H3117 年日。
  8 H935 我领 H3383 你们到约但河 H5676 H567 亚摩利人 H3427 所住 H776 之地 H3898 。他们与你们争战 H5414 ,我将他们交 H3027 在你们手中 H776 ,你们便得了他们的地 H3423 为业 H6440 ;我也在你们面前 H8045 将他们灭绝。
  9 H4124 那时,摩押 H4428 H6834 西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H6965 起来 H3898 攻击 H3478 以色列人 H7971 ,打发 H7121 人召了 H1160 比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H7043 来咒诅你们。
  10 H14 我不肯 H8085 H1109 巴兰 H1288 H1288 的话,所以他倒为你们连连祝福 H5337 。这样,我便救 H3027 你们脱离巴勒的手。
  11 H5674 你们过了 H3383 约但河 H935 ,到了 H3405 耶利哥 H3405 ;耶利哥 H1167 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H1622 、革迦撒人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H3898 都与你们争战 H5414 ;我把他们交 H3027 在你们手里。
  12 H7971 我打发 H6880 黄蜂 H6440 飞在你们前面 H567 ,将亚摩利人 H8147 的二 H4428 H6440 从你们面前 H1644 撵出 H2719 ,并不是用你的刀 H7198 ,也不是用你的弓。
  13 H5414 我赐给 H776 你们地土 H3021 ,非你们所修治 H5892 的;我赐给你们城邑 H1129 ,非你们所建造 H3427 的。你们就住 H398 在其中,又得吃 H5193 非你们所栽种 H3754 的葡萄园 H2132 、橄榄园的果子。
  14 H3372 现在你们要敬畏 H3068 耶和华 H8549 ,诚心 H571 实意 H5647 的事奉 H1 他,将你们列祖 H5104 在大河 H5676 那边 H4714 和在埃及 H5647 所事奉 H430 的 神 H5493 除掉 H5647 ,去事奉 H3068 耶和华。
  15 H4310 若是你们 H5647 以事奉 H3068 耶和华 H7489 为不好 H3117 ,今日 H977 就可以选择 H5647 所要事奉 H5869 H1 :是你们列祖 H5104 在大河 H5676 那边 H5647 所事奉 H430 的 神 H3427 呢?是你们所住 H776 这地 H567 的亚摩利人 H430 的 神 H1004 呢?至于我和我家 H5647 ,我们必定事奉 H3068 耶和华。
  16 H5971 百姓 H6030 回答 H559 H2486 :我们断不敢 H5800 离弃 H3068 耶和华 H5647 去事奉 H312 H430  神;
  17 H3068 因耶和华 H430 ―我们的 神 H1 曾将我们和我们列祖 H4714 从埃及 H776 H5650 的为奴 H1004 之家 H5927 领出来 H5869 ,在我们眼前 H6213 行了 H1419 那些大 H226 神蹟 H1980 ,在我们所行 H1870 的道 H5674 上,所经 H7130 H5971 的诸国 H8104 ,都保护了我们。
  18 H3068 耶和华 H3427 又把住 H776 此地 H567 的亚摩利人 H6440 都从我们面前 H1644 赶出去 H5647 。所以,我们必事奉 H3068 耶和华 H430 ,因为他是我们的 神。
  19 H3091 约书亚 H5971 对百姓 H559 H3201 :你们不能 H5647 事奉 H3068 耶和华 H6918 ;因为他是圣洁的 H430  神 H7072 ,是忌邪 H430 的 神 H5375 ,必不赦免 H6588 你们的过犯 H2403 罪恶。
  20 H5800 你们若离弃 H3068 耶和华 H5647 去事奉 H5236 外邦 H430  神 H3068 ,耶和华 H3190 在降福 H310 之后 H7725 ,必转 H7489 而降祸 H3615 与你们,把你们灭绝。
  21 H5971 百姓 H3091 回答约书亚 H559 H5647 :不然,我们定要事奉 H3068 耶和华。
  22 H3091 约书亚 H5971 对百姓 H559 H977 :你们选定 H3068 耶和华 H5647 ,要事奉他 H5707 ,你们自己作见證 H559 罢!他们说 H5707 :我们愿意作见證。
  23 H3091 约书亚 H5493 说:你们现在要除掉 H7130 你们中间 H5236 的外邦 H430  神 H3824 ,专心 H5186 归向 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神。
  24 H5971 百姓 H3091 回答约书亚 H559 H5647 :我们必事奉 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H8085 ,听从 H6963 他的话。
  25 H3117 当日 H3091 ,约书亚 H5971 就与百姓 H3772 H1285 H7927 ,在示剑 H7760 为他们立定 H2706 律例 H4941 典章。
  26 H3091 约书亚 H1697 将这些话 H3789 都写 H430 在 神 H8451 的律法 H5612 H3947 上,又将 H1419 一块大 H68 石头 H6965 H427 在橡树 H3068 下耶和华 H4720 的圣所旁边。
  27 H3091 约书亚 H5971 对百姓 H559 H68 :看哪,这石头 H5713 可以向我们作见證 H8085 ;因为是听见了 H3068 耶和华 H1696 所吩咐 H561 我们的一切话 H430 ,倘或你们背弃你们的 神 H5713 ,这石头就可以向你们作见證 H3584 (倘或云云:或作所以要向你们作见證,免得你们背弃 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神)。
  28 H3091 于是约书亚 H7971 打发 H5971 百姓 H5159 各归自己的地业去了。
  29 H1697 这些事 H310 以后 H3068 ,耶和华 H5650 的仆人 H5126 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 ,就死了。
  30 H3478 以色列 H6912 人将他葬 H5159 在他地业 H1366 的境 H669 内,就是在以法莲 H2022 H8556 地的亭拿西拉 H1608 ,在迦实 H2022 H6828 的北边。
  31 H3091 约书亚 H3091 在世和约书亚 H3045 死后,那些知道 H3068 耶和华 H3478 为以色列人 H6213 所行 H4639 诸事 H2205 的长老 H748 H3117 H310 还在 H3117 的时候 H3478 ,以色列人 H5647 事奉 H3068 耶和华。
  32 H3478 以色列 H1121 H4714 从埃及 H5927 所带来 H3130 约瑟 H6106 的骸骨 H6912 ,葬埋 H7927 在示剑 H3290 ,就是在雅各 H3967 从前用一百 H7192 块银子 H7927 向示剑 H2544 的父亲、哈抹 H1121 的子孙 H7069 所买的 H2513 H7704 那块地 H3130 里;这就作了约瑟 H1121 子孙 H5159 的产业。
  33 H175 亚伦 H1121 的儿子 H499 以利亚撒 H4191 也死了 H6912 ,就把他葬 H1121 在他儿子 H6372 非尼哈 H5414 所得 H669 、以法莲 H2022 H1389 地的小山上。
Esperanto(i) 1 Kaj Josuo kunvenigis cxiujn tribojn de Izrael en SXehxemon, kaj alvokis la plejagxulojn de Izrael kaj iliajn cxefojn kaj jugxistojn kaj observistojn; kaj ili starigxis antaux Dio. 2 Kaj Josuo diris al la tuta popolo:Tiel diris la Eternulo, Dio de Izrael:Transe de la Rivero logxis viaj patroj en la tempo antikva, Terahx, patro de Abraham kaj patro de Nahxor; kaj ili servis al aliaj dioj. 3 Sed Mi prenis vian patron Abraham de trans la Rivero kaj kondukis lin tra la tuta lando Kanaana, kaj Mi multigis lian idaron, kaj Mi donis al li Isaakon. 4 Kaj Mi donis al Isaak Jakobon kaj Esavon; kaj Mi donis al Esav la monton Seir, ke li posedu gxin; sed Jakob kaj liaj filoj foriris en Egiptujon. 5 Kaj Mi sendis Moseon kaj Aaronon, kaj frapis Egiptujon, kiel Mi faris inter ili; kaj poste Mi elkondukis vin. 6 Kaj Mi elkondukis viajn patrojn el Egiptujo; kaj vi venis al la maro. Kaj la Egiptoj postkuris viajn patrojn per cxaroj kaj rajdantoj gxis la Rugxa Maro. 7 Kaj ili ekkriis al la Eternulo, kaj Li aperigis mallumon inter vi kaj la Egiptoj, kaj venigis sur ilin la maron kaj kovris ilin. Kaj viaj okuloj vidis, kion Mi faris en Egiptujo; kaj vi logxis en la dezerto dum longa tempo. 8 Kaj Mi venigis vin al la lando de la Amoridoj, kiuj logxas transe de Jordan, kaj ili militis kontraux vi; kaj Mi transdonis ilin en viajn manojn, kaj vi ekposedis ilian landon, kaj Mi ekstermis ilin antaux vi. 9 Kaj levigxis Balak, filo de Cipor, regxo de Moab, kaj militis kontraux Izrael, kaj sendis kaj alvokis Bileamon, filon de Beor, por malbeni vin. 10 Sed Mi ne volis auxskulti Bileamon; kaj li benis vin, kaj Mi savis vin el liaj manoj. 11 Kaj vi transiris Jordanon kaj venis al Jerihxo; kaj militis kontraux vi la logxantoj de Jerihxo, la Amoridoj kaj la Perizidoj kaj la Kanaanidoj kaj la HXetidoj kaj la Girgasxidoj, la HXividoj kaj la Jebusidoj; sed Mi transdonis ilin en viajn manojn. 12 Kaj Mi sendis antaux vi krabrojn, kaj ili forpelis de vi la du regxojn de la Amoridoj; ne per via glavo, kaj ne per via pafarko. 13 Kaj Mi donis al vi landon, pri kiu vi ne laboris, kaj urbojn, kiujn vi ne konstruis, kaj vi logxas en ili; de vinbergxardenoj kaj olivarboj, kiujn vi ne plantis, vi mangxas. 14 Timu do la Eternulon, kaj servu al Li fidele kaj vere; kaj forpusxu la diojn, al kiuj servis viaj patroj transe de la Rivero kaj en Egiptujo, kaj servu al la Eternulo. 15 Sed se ne placxas al vi servi al la Eternulo, tiam elektu al vi hodiaux, al kiu vi volas servi:cxu al la dioj, al kiuj servis viaj patroj, kiuj logxis transe de la Rivero, cxu al la dioj de la Amoridoj, en kies lando vi logxas; sed mi kaj mia domo servos al la Eternulo. 16 Tiam la popolo respondis kaj diris:Malproksima de ni estas la deziro forlasi la Eternulon kaj servi al aliaj dioj; 17 cxar la Eternulo estas nia Dio, Li, kiu elkondukis nin kaj niajn patrojn el Egiptujo, el la domo de sklaveco, kaj kiu faris antaux niaj okuloj tiujn grandajn signojn, kaj gardis nin dum la tuta vojo, kiun ni iris, kaj inter cxiuj popoloj, tra kies mezo ni trairis. 18 Kaj la Eternulo forpelis antaux ni cxiujn popolojn, kaj la Amoridojn, kiuj logxis en la lando. Ni do ankaux servos al la Eternulo; cxar Li estas nia Dio. 19 Kaj Josuo diris al la popolo:Vi ne povas servi al la Eternulo; cxar Li estas Dio sankta, Dio severa; Li ne estos indulga kontraux viaj malbonagoj kaj pekoj. 20 Se vi forlasos la Eternulon kaj servos al fremdaj dioj, tiam Li Sin turnos kaj faros al vi malbonon kaj ekstermos vin, post kiam Li faris al vi bonon. 21 Kaj la popolo diris al Josuo:Ne, nur al la Eternulo ni servos. 22 Kaj Josuo diris al la popolo:Vi estas atestantoj pri vi, ke vi elektis al vi la Eternulon, por servi al Li. Kaj ili respondis:Ni estas atestantoj. 23 Nun forpusxu do la fremdajn diojn, kiuj estas inter vi, kaj turnu vian koron al la Eternulo, Dio de Izrael. 24 Kaj la popolo diris al Josuo:Al la Eternulo, nia Dio, ni servos, kaj Lian vocxon ni obeos. 25 Kaj Josuo faris interligon kun la popolo en tiu tago, kaj donis al gxi legxojn kaj regulojn en SXehxem. 26 Kaj Josuo skribis tiujn vortojn en la libron de instruo de Dio, kaj li prenis grandan sxtonon, kaj starigis gxin tie sub la kverko, kiu estis apud la sanktejo de la Eternulo. 27 Kaj Josuo diris al la tuta popolo:Jen cxi tiu sxtono estos por ni atestanto; cxar gxi auxdis cxiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li diris al ni; kaj gxi estu atestanto pri vi, por ke vi ne forneu vian Dion. 28 Kaj Josuo forliberigis la popolon, cxiun al lia posedajxo. 29 Post tiu okazintajxo mortis Josuo, filo de Nun, servanto de la Eternulo, havante la agxon de cent dek jaroj. 30 Kaj oni enterigis lin inter la limoj de lia posedajxo en Timnat-Serahx, kiu estas sur la monto de Efraim, norde de la monto Gaasx. 31 Kaj Izrael servis al la Eternulo dum la tuta vivo de Josuo, kaj dum la tuta vivo de la plejagxuloj, kiuj vivis longe post Josuo, kaj kiuj sciis cxiujn farojn de la Eternulo, kiujn Li faris al Izrael. 32 Kaj la ostojn de Jozef, kiujn la Izraelidoj kunportis el Egiptujo, oni enterigis en SXehxem, sur la kampoparto, kiun Jakob acxetis de la filoj de HXamor, patro de SXehxem, pro cent kesitoj, kaj kiu farigxis posedajxo de la filoj de Jozef. 33 Kaj Eleazar, filo de Aaron, mortis; kaj oni enterigis lin sur la monteto de Pinehxas, lia filo, la monteto, kiu estis donita al li sur la monto de Efraim.
Finnish(i) 1 Ja Josua kokosi kaikki Israelin sukukunnat Sikemiin, ja kutsui edes vanhimmat Israelissa, päämiehet, tuomarit ja esimiehet; ja kuin he olivat seisatetut Jumalan eteen, 2 Sanoi Josua kaikelle kansalle: näin sanoo Herra Israelin Jumala: teidän isänne asuivat entiseen aikaan sillä puolella virtaa, Tara, Abrahamin ja Nahorin isä, ja palvelivat muita jumalia. 3 Niin otin minä isänne Abrahamin tuolta puolelta virtaa, ja annoin hänen vaeltaa koko Kanaanin maalla, ja enensin hänen siemenensä, ja annoin hänelle Isaakin. 4 Ja Isaakille annoin minä Jakobin ja Esaun; ja annoin Esaulle Seirin vuoren asuaksensa. Mutta Jakob ja hänen lapsensa menivät alas Egyptin maalle. 5 Ja minä lähetin Moseksen ja Aaronin, ja rankaisin Egyptin, niinkuin minä heidän seassansa tehnyt olen; sitte vein minä teidät ulos. 6 Niin vein minä myös teidän isänne Egyptistä ulos, ja te tulitte meren tykö; ja Egyptiläiset ajoivat teidän isiänne takaa vaunuin ja ratsasmiesten kanssa Punaiseen mereen saakka. 7 Niin huusivat he Herran tykö, ja hän pani pimeyden teidän ja Egyptiläisten vaiheelle, ja saatti meren heidän päällensä, ja peitti heidät. Ja teidän silmänne näkivät, mitä minä tein Egyptissä; ja te asuitte korvessa kauvan aikaa. 8 Ja minä toin teidät Amorilaisten maahan, jotka asuivat tuolla puolella Jordania; ja kuin he sotivat teitä vastaan, annoin minä heidät teidän käsiinne, että te omistaisitte heidän maansa; ja minä hävitin heitä teidän edestänne. 9 Niin nousi Balak Zipporin poika, Moabin kuningas, ja soti Israelia vastaan; ja hän lähetti ja antoi kutsua Bileamin Beorin pojan kiroomaan teitä. 10 Mutta en minä tahtonut kuulla Bileamia; ja hän siunaten siunasi teitä, ja minä vapahdin teitä hänen käsistänsä. 11 Ja kuin te tulitte Jordanin ylitse ja jouduitte Jerihoon, sotivat Jerihon asuvaiset teitä vastaan, Amorilaiset ja Pheresiläiset ja Kanaanealaiset ja Hetiläiset ja Girgasilaiset ja Heviläiset ja Jebusilaiset; mutta minä annoin heidät teidän käsiinne, 12 Ja lähetin vapsaiset teidän edellänne, ja ne ajoivat heidät ulos teidän edestänne, kaksi Amorilaisten kuningasta, ei sinun miekkas kautta eikä sinun joutses kautta. 13 Ja annoin teille maan, jossa ette mitään työtä tehneet, ja kaupungit, joita ette rakentaneet, asuaksenne niissä ja syödäksennne viinapuista ja öljypuista, joita ette istuttaneet. 14 Peljätkäät siis nyt Herraa ja palvelkaat häntä täydellisesti ja uskollisesti, ja hyljätkäät ne jumalat, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virtaa ja Egyptissä, ja palvelkaat Herraa. 15 Jollei teidän kelpaa Herraa palvella, niin valitkaat teillenne tänäpäivänä ketä te palvelette, niitä jumalia, joita teidän isänne palvelivat sillä puolella virtaa, eli Amorilaisten jumalia, joiden maassa te asutte. Mutta minä ja minun huoneeni palvelemme Herraa. 16 Niin vastasi kansa ja sanoi: pois se meistä, että me hylkäisimme Herran ja palvelisimme muita jumalia. 17 Sillä Herra meidän Jumalamme on se, joka johdatti meitä ja meidän isiämme Egyptin maalta orjuuden huoneesta, ja joka teki meidän silmäimme edessä niitä suuria tunnusmerkkejä, ja varjeli meitä kaikella matkalla, jota me vaelsimme, ja kaikkein kansain seassa, joiden lävitse me kävimme. 18 Ja Herra ajoi meidän edestämme ulos kaiken kansan ja Amorilaiset, jotka asuivat maassa: niin me myös palvelemme Herraa, sillä hän on meidän Jumalamme. 19 Ja Josua sanoi kansalle: ette taida palvella Herraa, sillä hän on pyhä Jumala ja hän on kiivas Jumala, joka ei säästä teidän syntejänne. 20 Kuin te hylkäätte Herran ja palvelette muukalaisia jumalia, niin hän kääntää hänensä, ja tekee teille pahaa, ja hukuttaa teitä sen jälkeen, kuin hän teille hyvää teki. 21 Niin sanoi kansa Josualle: ei suinkaan, vaan me palvelemme Herraa. 22 Ja Josua sanoi kansalle: te olette teillenne todistajat, että te valitsitte teillenne Herran, palvellaksenne häntä. Ja he sanoivat: me olemme todistajat. 23 Niin pankaat nyt teidän tyköänne muukalaiset jumalat pois, jotka teidän seassanne ovat, ja kumartakaat teidän sydämenne Herran Israelin Jumalan tykö. 24 Ja kansa sanoi Josualle: me tahdomme palvella Herraa meidän Jumalaamme, ja olemme hänen äänellensä kuuliaiset. 25 Niin Josua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa, ja asetti säädyn ja oikeuden heidän eteensä Sikemissä. 26 Ja Josua kirjoitti kaikki nämä sanat Jumalan lakikirjaan, ja otti suuren kiven, ja pystytti sen siinä tammen alla, joka oli Herran pyhässä. 27 Ja Josua sanoi kaikelle kansalle: katso, tämä kivi pitää oleman todistus meidän vaiheellamme; sillä hän on kuullut kaikki Herran puheet, jotka hän meidän kanssamme puhunut on, ja pitää oleman teille todistus, ettette teidän Jumalaanne kiellä. 28 Ja niin antoi Josua kansan mennä, itsekunkin perintöönsä. 29 Ja sen jälkeen tapahtui, että Josua Nunin poika, Herran palvelia, kuoli, sadan ja kymmenen ajastaikaisena. 30 Ja he hautasivat hänen oman perityn maansa rajoihin, Timnat Serakiin, joka on Ephraimin vuorella, pohjan puolelle Gaasin vuorta. 31 Ja Israel palveli Herraa kaikkena Josuan elinaikana, niin myös kaikkena vanhimpain elinaikana, jotka kauvan aikaa josuan perästä elivät ja tiesivät kaikki Herran teot, jotka hän Israelille tehnyt oli. 32 Ja Josephin luut, jotka Israelin lapset olivat tuoneet Egyptistä, hautasivat he Sikemiin, siihen pellon kappaleeseen, jonka Jakob osti Hemorin Sikemin isän lapsilta sadalla penningillä. Ja se tuli Josephin lasten perinnöksi. 33 Niin kuoli myös Eleatsar Aaronin poika, ja he hautasivat hänen Gibeassa, joka oli hänen poikansa Pinehaan oma, joka hänelle Ephraimin vuorella annettu oli.
FinnishPR(i) 1 Sitten Joosua kokosi kaikki Israelin sukukunnat Sikemiin ja kutsui Israelin vanhimmat, sen päämiehet, tuomarit ja päällysmiehet, ja he asettuivat Jumalan eteen. 2 Ja Joosua sanoi koko kansalle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Tuolla puolella Eufrat-virran asuivat muinoin teidän isänne, myös Terah, Aabrahamin ja Naahorin isä, ja he palvelivat muita jumalia. 3 Mutta minä otin teidän isänne Aabrahamin tuolta puolelta virran ja kuljetin häntä kautta koko Kanaanin maan ja tein hänen jälkeläisensä lukuisiksi ja annoin hänelle Iisakin. 4 Ja Iisakille minä annoin Jaakobin ja Eesaun. Ja Eesaulle minä annoin Seirin vuoriston omaksi, mutta Jaakob ja hänen poikansa menivät Egyptiin. 5 Sitten minä lähetin Mooseksen ja Aaronin ja rankaisin Egyptiä sillä, mitä minä siellä tein, ja sen jälkeen minä vein teidät sieltä pois. 6 Ja kun minä vein teidän isänne pois Egyptistä ja te olitte saapuneet meren rannalle, ajoivat egyptiläiset teidän isiänne takaa sotavaunuilla ja ratsumiehillä Kaislamereen saakka. 7 Niin he huusivat Herraa, ja hän pani pimeyden teidän ja egyptiläisten välille ja antoi meren tulla heidän ylitsensä, ja se peitti heidät; omin silmin te näitte, mitä minä tein egyptiläisille. Kun te sitten olitte asuneet kauan aikaa erämaassa, 8 toin minä teidät amorilaisten maahan, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin, ja he taistelivat teitä vastaan; mutta minä annoin heidät teidän käsiinne, ja te otitte omaksenne heidän maansa, ja minä tuhosin heidät teidän tieltänne. 9 Silloin nousi Baalak, Sipporin poika, Mooabin kuningas ja taisteli Israelia vastaan; ja hän lähetti kutsumaan Bileamin, Beorin pojan, että hän kiroaisi teidät. 10 Mutta minä en tahtonut kuulla Bileamia, vaan hänen täytyi siunata teidät, ja minä pelastin teidät hänen käsistään. 11 Ja kun te olitte menneet Jordanin yli ja tulleet Jerikoon, niin Jerikon miehet ja amorilaiset, perissiläiset, kanaanilaiset, heettiläiset, girgasilaiset, hivviläiset ja jebusilaiset taistelivat teitä vastaan, mutta minä annoin heidät teidän käsiinne. 12 Ja minä lähetin herhiläisiä teidän edellänne, ja ne karkoittivat heidät teidän tieltänne, ne kaksi amorilaisten kuningasta; sinä miekallasi ja jousellasi et sitä tehnyt. 13 Ja minä annoin teille maan, josta sinä et ollut vaivaa nähnyt, ja kaupunkeja, joita te ette olleet rakentaneet, mutta joihin saitte asettua; viinitarhoista ja öljypuista, joita te ette olleet istuttaneet, te saitte syödä. 14 Niin peljätkää nyt Herraa, palvelkaa häntä nuhteettomasti ja uskollisesti ja poistakaa ne jumalat, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virran ja Egyptissä, ja palvelkaa Herraa. 15 Mutta jos pidätte pahana palvella Herraa, niin valitkaa tänä päivänä, ketä tahdotte palvella, niitäkö jumalia, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virran, vai amorilaisten jumalia, niiden, joiden maassa te asutte. Mutta minä ja minun perheeni palvelemme Herraa." 16 Silloin kansa vastasi ja sanoi: "Pois se, että me hylkäisimme Herran ja palvelisimme muita jumalia! 17 Sillä Herra on meidän Jumalamme, hän, joka johdatti meidät ja meidän isämme pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä, ja joka teki meidän silmiemme edessä suuret tunnusteot ja aina varjeli meitä sillä tiellä, jota me vaelsimme, ja kaikkien niiden kansojen keskellä, joiden kautta me kuljimme. 18 Ja Herra karkoitti meidän tieltämme kaikki ne kansat, myös amorilaiset, jotka asuivat tässä maassa. Sentähden me palvelemme Herraa, sillä hän on meidän Jumalamme." 19 Niin Joosua sanoi kansalle: "Te ette voi palvella Herraa, sillä hän on pyhä Jumala; hän on kiivas Jumala, hän ei anna anteeksi teidän rikoksianne ja syntejänne. 20 Jos te hylkäätte Herran ja palvelette vieraita jumalia, niin hän kääntyy pois ja antaa teille käydä pahoin ja tekee lopun teistä, sen sijaan että hän on ennen antanut teille käydä hyvin." 21 Mutta kansa sanoi Joosualle: "Ei niin, vaan me palvelemme Herraa". 22 Silloin Joosua sanoi kansalle: "Te olette itse todistajina itseänne vastaan, että olette valinneet itsellenne Herran palvellaksenne häntä". He vastasivat: "Olemme". 23 Hän sanoi: "Niin poistakaa nyt vieraat jumalat, joita on teidän keskuudessanne, ja taivuttakaa sydämenne Herran, Israelin Jumalan, puoleen". 24 Kansa vastasi Joosualle: "Herraa, meidän Jumalaamme, me palvelemme, ja hänen ääntänsä me kuulemme". 25 Niin Joosua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa ja antoi heille Sikemissä käskyt ja oikeudet. 26 Ja Joosua kirjoitti nämä puheet Jumalan lain kirjaan, ja hän otti suuren kiven ja pystytti sen sinne, tammen alle, joka oli Herran pyhäkössä. 27 Ja Joosua sanoi kaikelle kansalle: "Katso, tämä kivi on oleva todistajana meitä vastaan, sillä se on kuullut kaikki Herran sanat, jotka hän on meille puhunut, ja se on oleva todistajana teitä vastaan, ettette kieltäisi Jumalaanne". 28 Sitten Joosua päästi kansan menemään, kunkin perintöosalleen. 29 Näiden tapausten jälkeen Herran palvelija Joosua, Nuunin poika, kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. 30 Ja he hautasivat hänet hänen perintöosansa alueelle, Timnat-Serahiin, joka on Efraimin vuoristossa, pohjoispuolelle Gaas-vuorta. 31 Ja Israel palveli Herraa Joosuan koko elinajan ja niiden vanhinten koko elinajan, jotka elivät vielä kauan Joosuan jälkeen ja tunsivat kaikki ne teot, jotka Herra oli Israelille tehnyt. 32 Ja Joosefin luut, jotka israelilaiset olivat tuoneet Egyptistä, he hautasivat Sikemiin, siihen maapalstaan, jonka Jaakob oli ostanut Hamorin, Sikemin isän, pojilta sadalla kesitalla ja jonka joosefilaiset olivat saaneet perintöosaksensa. 33 Ja Eleasar, Aaronin poika, kuoli, ja he hautasivat hänet Gibeaan, hänen poikansa Piinehaan kaupunkiin, joka oli annettu hänelle Efraimin vuoristosta.
Haitian(i) 1 Jozye reyini tout branch fanmi pèp Izrayèl yo lavil Sichèm. Li fè rele tout chèf fanmi yo, tout lòt chèf yo, tout jij yo ak tout notab yo. Yo parèt devan lotèl Seyè a. 2 Jozye di pèp la konsa: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Lontan lontan, zansèt nou yo, Terak ak de pitit gason l' yo, Abraram ak Nakò, t'ap viv nan yon peyi lòt bò larivyè Lefrat, kote yo t'ap sèvi lòt bondye. 3 Lè sa a, mwen pran Abraram lòt bò larivyè Lefrat la, mwen fè l' travèse tout peyi Kanaran an. Mwen ba li anpil pitit pitit. Pou konmanse, mwen ba li Izarak. 4 Apre sa, mwen bay Izarak de pitit: Jakòb ak Ezaou. Mwen bay Ezaou tout mòn Seyi a pou li. Men Jakòb desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. 5 Apre sa, mwen voye Moyiz ak Arawon nan peyi Lejip. Mwen fè gwo malè tonbe sou peyi a pou pini moun li yo. Mwen fè nou soti kite peyi a. 6 Lè mwen fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip, yo rive bò lanmè Wouj la. Moun peyi Lejip yo pran kouri dèyè yo ak cha lagè yo ak kavalye yo jouk lanmè Wouj la. 7 Zansèt nou yo rele nan pye m', mwen mete yon fènwa nan mitan yo ak moun peyi Lejip yo. Mwen fè lanmè a vini sou moun peyi Lejip yo, li kouvri yo. Nou te wè ak je nou sa mwen te fè moun peyi Lejip yo. Apre sa, nou pase anpil tan ap viv nan dezè a. 8 Lèfini, mwen fè nou antre nan peyi moun Amori yo, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve. Yo leve goumen ak nou. Men mwen lage yo nan men nou. Nou pran peyi yo a pou nou. Mwen disparèt yo devan nou kote nou pase. 9 Apre sa, Balak, pitit gason Zipò a, wa peyi Moab, leve vin fè nou lagè. Li fè chache Balaram, pitit gason Peyò a, pou l' vin ban nou madichon. 10 Men, mwen pa koute l'. Konsa, li te blije ban nou benediksyon. Se konsa mwen sove nou nan men Balak. 11 Lèfini, nou janbe lòt bò larivyè Jouden, nou rive lavil Jeriko. Moun ki te rete lavil Jeriko yo pran goumen ak nou. Moun Amori yo, moun Ferezi yo, moun Kanaran yo, moun Et yo, moun Gigach yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo fè menm bagay la tou. Mwen lage yo tout nan men nou. 12 Mwen voye yon kantite gèp panyòl devan nou. Yo fè de wa moun Amori yo kouri met deyò anvan nou rive sou yo. Se pa t' ni banza nou yo ni nepe nou yo ki te fè sa! 13 Apre sa, mwen ban nou tè nou pa t' janm travay plante. Mwen ban nou anpil lavil nou pa t' janm bati. Se la nou rete koulye a. N'ap manje rezen nan pye rezen nou pa t' plante, oliv nan pye oliv nou pa t' plante. 14 Koulye a menm, se pou nou gen krentif pou Seyè a, se pou nou sèvi l' ak tout kè nou tout bon vre. Voye bondye zansèt nou yo te konn sèvi lòt bò larivyè Lefrat la ak nan peyi Lejip la jete! Sèvi Seyè a. 15 Men, si nou pa vle sèvi Seyè a, depi koulye a chwazi sa nou vle sèvi a: oswa bondye zansèt nou yo t'ap sèvi nan peyi lòt bò larivyè Lefrat la, osinon bondye moun Amori yo t'ap sèvi nan peyi kote n'ap viv koulye a. Men, pou mwen menm ansanm ak tout moun lakay mwen, se Seyè a n'ap sèvi. 16 Pèp la reponn! -Nou p'ap janm fè lide vire do bay Seyè a pou n' al sèvi lòt bondye. 17 Se Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti ansanm ak zansèt nou yo nan esklavaj nou te ye nan peyi Lejip la. Se li menm ki te fè tout gwo mèvèy sa yo devan je nou. Se li menm ki te pwoteje nou tout kote nou pase, nan mitan tout nasyon sa yo, lè nou t'ap travèse peyi yo. 18 Se Seyè a ki te chase tout pèp sa yo pou yo te fè plas pou nou ansanm ak moun Amori yo ki te rete nan peyi a. Nou menm tou, se Seyè a n'ap sèvi, paske se limenm ki Bondye nou. 19 Lè sa a, Jozye di pèp la: -Nou p'ap ka sèvi Seyè a, paske Seyè a se yon Bondye ki apa, yon Bondye ki fè jalouzi. Li p'ap janm padonnen peche nou yo ak sa n'ap fè ki mal. 20 Si nou lage Seyè a, si n' al sèvi lòt bondye, Seyè a pral leve dèyè nou. Atout li te fin fè tout byen sa yo pou nou, l'a pini nou, l'a fini nèt ak nou. 21 Pèp la reponn: -Non. Sa p'ap janm rive. Se Seyè a n'ap sèvi! 22 Lè sa a, Jozye di pèp la: -Mwen pran nou sèvi temwen, se nou menm menm ki chwazi se Seyè a n'ap sèvi. Yo reponn: -Wi, nou tout temwen. 23 Jozye di yo lè sa a: -Koulye a, se pou nou pran tout bondye lòt pèp ki nan mitan nou ap sèvi yo, voye yo jete. Se pou nou apiye nèt ak tout kè nou sou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. 24 Pèp la reponn li: -Se Seyè a, Bondye nou an, n'ap sèvi. N'ap koute tou sa li di nou fè. 25 Se konsa, jou sa a, Jozye pase yon kontra avèk pèp la lavil Sichèm. Li ba yo tout lwa ak tout regleman pou yo swiv. 26 Jozye ekri yo tout nan liv lalwa Bondye a. Li pran yon gwo wòch, li plante l' kanpe anba pye chenn ki te anndan kote yo te mete apa pou Seyè a. 27 Epi Jozye di pèp la konsa: -Nou wè wòch sa a! Enben, l'ap sèvi yon mak pou l' fè nou chonje paske li te tande tout pawòl Seyè a te di nou. L'ap sèvi yon mak pou l' fè nou chonje pou nou pa janm vire do bay Bondye nou an! 28 Apre sa, Jozye voye pèp la ale, chak moun sou pòsyon tè ki te vin pou fanmi yo. 29 Apre tout bagay sa yo, Jozye, pitit gason Noun lan, sèvitè Seyè a, mouri. Li te gen sandizan (110 an). 30 Yo antere l' sou tè ki te pou li a, nan zòn Timnat-Sera, nan mòn ki pou branch fanmi Efrayim lan, sou bò nò mòn Gach. 31 Pèp Izrayèl la te sèvi Seyè a pandan tout tan Jozye te vivan an, epi apre sa, pandan tout tan chèf ki te konnen sa Seyè a te fè pou pèp Izrayèl la te vivan toujou. 32 Pèp Izrayèl la te pran zosman Jozèf yo avèk yo lè yo t'ap soti kite peyi Lejip. Yo antere zosman yo sou moso tè Jakòb te achte nan men pitit Amò yo pou san pyès ajan. Se Amò sa a ki te papa Sichèm. Moso tè a rete pou pitit pitit Jozèf yo. 33 Apre sa, lè Eleaza, pitit gason Arawon an, mouri, yo antere l' sou ti mòn ki te pou Fineas, pitit gason l' lan. Yo te ba li ti mòn sa a ki nan mitan mòn ki pou branch fanmi Efrayim lan.
Hungarian(i) 1 Józsué pedig összegyûjté Izráelnek minden nemzetségét Síkembe, és elõhívá Izráelnek véneit, fejeit, biráit és felügyelõit, és oda állának az Úr elébe, 2 És monda Józsué az egész népnek: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: A folyóvizen túl lakoztak régenten a ti atyáitok: Tháré, Ábrahámnak atyja és Nákhórnak atyja, és idegen isteneknek szolgáltak vala. 3 De áthozám a ti atyátokat, Ábrahámot a folyóvíz túlsó oldaláról, és elhordozám õt az egész Kanaán földén, és megsokasítám az õ magvát; és adám néki Izsákot. 4 Izsáknak pedig adám Jákóbot és Ézsaut. És Ézsaunak a Szeír hegyét adám birtokul, Jákób pedig és az õ fiai alámenének Égyiptomba. 5 Majd elküldém Mózest és Áront, és megverém Égyiptomot úgy, a hogy cselekedtem vala közöttök; azután pedig kihoztalak vala titeket. 6 És kihoztam a ti atyáitokat Égyiptomból, és jutátok a tengerhez, és ûzék az égyiptomiak a ti atyáitokat szekerekkel és lovasokkal a Veres tengerig. 7 Akkor az Úrhoz kiáltának, és homályt vete ti közétek és az égyiptomiak közé, és rájok vivé a tengert és elborítá õket. Szemeitek is látták azt, a mit cselekedtem vala az égyiptomiakkal; ti pedig sok ideig lakoztatok a pusztában. 8 Majd elhozálak titeket az Emoreusok földére, a kik túl laktak vala a Jordánon, és hadakozának ellenetek; de kezetekbe adám õket, és bírátok az õ földüket, õket pedig eltörlém a ti orczátok elõl. 9 Majd felkele Bálák, a Czippor fia, Moábnak királya, és hadakozék Izráellel, és elkülde és hivatá Bálámot, a Beór fiát, hogy átkozzon meg titeket. 10 De nem akarám meghallgatni Bálámot, ezért áldva áldott vala titeket, és megszabadítálak titeket az õ kezébõl. 11 Majd általjövétek a Jordánon, és jutátok Jérikhóba, és hadakozának veletek Jérikhónak urai: az Emoreus, Perizeus, Kananeus, Khittheus, Girgazeus, Khivveus és Jebuzeus; de kezetekbe adám õket. 12 Mert elbocsátám elõttetek a darázsokat, és ûzék azokat elõletek: az Emoreusok két királyát, de nem a te fegyvered által, de nem a te kézíved által! 13 És adék néktek földet, a melyben nem munkálkodtál, és városokat, a melyeket nem építettetek vala, mégis bennök laktok; szõlõket és olajfákat, a melyeket nem ti ültettetek, de esztek [azokról. 14 Azért hát féljétek az Urat, és szolgáljatok néki tökéletességgel és hûséggel; és hányjátok el az isteneket, a kiknek szolgáltak a ti atyáitok túl a folyóvizen és Égyiptomban, szolgáljatok az Úrnak. 15 Hogyha pedig rossznak látjátok azt, hogy szolgáljatok az Úrnak: válaszszatok magatoknak még ma, a kit szolgáljatok; akár azokat az isteneket, a kiknek a ti atyáitok szolgáltak, a míg túl valának a folyóvizen, akár az Emoreusok isteneit, a kiknek földjén lakoztok: én azonban és az én házam az Úrnak szolgálunk. 16 A nép pedig felele, és monda: Távol legyen tõlünk, hogy elhagyjuk az Urat, szolgálván idegen isteneknek! 17 Sõt inkább az Úr, a mi Istenünk az, a ki felhozott minket és atyáinkat Égyiptom földébõl, a szolgák házából, és a ki ezeket a nagy jeleket tette a mi szemeink elõtt, és megtartott minket minden útunkban, a melyen jártunk, és mind ama népek között, a melyek között általjöttünk; 18 És kiûzött az Úr minden népet, az Emoreust is, e földnek lakóját, a mi orczánk elõl: Mi is szolgálunk az Úrnak, mert õ a mi Istenünk! 19 Józsué pedig monda a népnek: Nem szolgálhattok az Úrnak, mert szent Isten õ, féltõn szeretõ Isten õ; nem bocsátja meg a ti vétkeiteket és bûneiteket; 20 Hogyha elhagyjátok az Urat, és szolgáltok idegen isteneknek: akkor elfordul és roszszal illet benneteket, és megemészt titeket, minekutána jól cselekedett veletek. 21 Akkor monda a nép Józsuénak: Nem, mert mi az Úrnak szolgálunk! 22 Józsué pedig monda a népnek: Bizonyságok vagytok magatok ellen, hogy ti választottátok magatoknak az Urat, hogy néki szolgáljatok. És mondának: Bizonyságok! 23 Most azért hányjátok el az idegen isteneket, a kik köztetek vannak, és hajtsátok sziveteket az Úrhoz, Izráelnek Istenéhez. 24 És monda a nép Józsuénak: Az Úrnak, a mi Istenünknek szolgálunk, és az õ szavára hallgatunk. 25 Szerze azért Józsué szövetséget a néppel e napon, és ada eleibe rendelést és végzést Síkemben. 26 És beírá Józsué e dolgokat az Isten törvényének könyvébe, és võn egy nagy követ, és oda helyhezteté azt a cserfa alá, a mely vala az Úrnak szent házában. 27 És monda Józsué az egész népnek: Ímé ez a kõ lesz ellenünk bizonyságul; mert ez hallotta az Úrnak minden beszédét, a melyet szólott vala nékünk; és lesz ellenetek bizonyságul, hogy ne hazudjatok a ti Istenetek ellen. 28 És elbocsátá Józsué a népet, kit-kit a maga örökségébe. 29 És lõn e dolgok után, hogy meghala Józsué, a Nún fia, az Úrnak szolgája, száztíz esztendõs korában, 30 És eltemeték õt az õ örökségének határában Timnat-Szerában, a mely az Efraim hegyén van, a Gaas hegytõl észak felé. 31 Izráel pedig az Urat szolgálta vala Józsuénak minden idejében, és a véneknek is minden idejökben, a kik hosszú ideig éltek Józsué után, és a kik tudják vala minden cselekedetét az Úrnak, a melyet cselekedett vala Izráellel. 32 A József csontjait pedig, a melyeket felhoztak vala Izráel fiai Égyiptomból, eltemették Síkemben, a mezõnek abban a részében, a melyet szerzett vala Jákób Hámornak, a Síkem atyjának fiaitól száz pénzén; és lõnek a József fiainak örökségévé. 33 Meghala Eleázár is, Áronnak fia, és eltemeték õt Gibeathban, az õ fiának Fineásnak [városában], a mely néki adatott az Efraim hegyén.
Indonesian(i) 1 Yosua mengumpulkan semua suku bangsa Israel di Sikhem, lalu menyuruh para pemuka, pemimpin, hakim dan para perwira datang menghadap. Maka datanglah mereka menghadap Allah. 2 Kemudian Yosua berkata kepada mereka semua, "Dengarkan apa yang dikatakan TUHAN, Allah Israel kepadamu, 'Dahulu kala nenek moyangmu tinggal di seberang Sungai Efrat, dan menyembah dewa-dewa. Salah seorang dari mereka ialah Terah, ayah Abraham dan Nahor. 3 Lalu Aku mengambil Abraham, bapak leluhurmu itu, dari negeri di seberang Efrat itu, dan menyuruh dia menjelajahi seluruh negeri Kanaan. Aku memberikan kepadanya banyak keturunan. Mula-mula Kuberikan Ishak kepadanya, 4 lalu kepada Ishak Kuberikan dua orang anak, yaitu Yakub dan Esau. Aku memberikan kepada Esau pegunungan Edom menjadi tanah miliknya, tetapi Yakub, bapak leluhurmu itu, pindah ke Mesir, bersama anak-anaknya. 5 Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun, dan menimpakan bencana besar ke atas Mesir, lalu Aku mengeluarkan kamu dari sana. 6 Aku membawa nenek moyangmu itu keluar dari Mesir, lalu orang Mesir mengejar mereka dengan kereta perang dan tentara berkuda. Dan ketika nenek moyangmu itu tiba di Laut Gelagah, 7 mereka berseru kepada-Ku minta tolong. Maka tempat antara mereka dengan orang-orang Mesir itu Kubuat menjadi gelap, dan Kututupi orang-orang Mesir itu dengan air laut sampai mereka semua tenggelam. Kamu sudah tahu semua apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Lama sekali kamu tinggal di padang pasir. 8 Lalu Aku membawa kamu ke negeri orang Amori yang tinggal di sebelah timur Sungai Yordan. Mereka memerangi kamu, tetapi Aku membuat kamu menang atas mereka. Kamu merebut negeri mereka, dan Aku memusnahkan mereka. 9 Lalu raja Moab, yaitu Balak anak Zipor, melawan kamu. Ia mengutus orang kepada Bileam anak Beor dan minta supaya Bileam mengutuki kamu. 10 Tetapi Aku tidak menuruti kehendak Bileam, maka ia memberkati kamu. Demikianlah Aku menyelamatkan kamu dari Balak. 11 Kemudian kamu menyeberangi Sungai Yordan, dan sampai di Yerikho. Orang-orang Yerikho memerangi kamu, begitu pula orang Amori, orang Feris, Kanaan, Het, Girgasi, Hewi dan orang Yebus. Tetapi Aku memberikan kepadamu kemenangan atas mereka semua. 12 Pada waktu kamu maju menyerang mereka, Aku membuat mereka menjadi bingung dan ketakutan, sehingga kedua orang raja Amori itu lari dari kamu. Bukan pedangmu dan juga bukan panahmu yang membuat kamu menang. 13 Tanah yang Kuberikan kepadamu, kamu terima tanpa bersusah payah. Dan kota-kota yang Kuberikan kepadamu bukan kamu yang mendirikannya. Tetapi sekarang kamulah yang tinggal di sana, dan kamulah juga yang menikmati buah anggur serta buah zaitunnya, padahal bukan kamu yang menanamnya.'" 14 "Jadi, sekarang," kata Yosua selanjutnya, "hormatilah TUHAN. Mengabdilah kepada-Nya dengan tulus ikhlas dan dengan setia. Singkirkanlah ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu dahulu di Mesopotamia dan Mesir. Mengabdilah hanya kepada TUHAN. 15 Seandainya kamu tidak mau mengabdi kepada TUHAN, ambillah keputusan hari ini juga kepada siapa kamu mau mengabdi: kepada ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu di Mesopotamia dahulu atau kepada ilah-ilah orang Amori yang negerinya kamu tempati sekarang. Tetapi kami--saya dan keluarga saya--akan mengabdi hanya kepada TUHAN." 16 Maka umat Israel itu menjawab, "Kami sekali-kali tidak akan meninggalkan TUHAN untuk mengabdi kepada ilah-ilah lain! 17 TUHAN Allah kitalah yang membebaskan para leluhur kita dan kita sendiri dari perbudakan di Mesir. Kita sudah melihat keajaiban-keajaiban yang dibuat oleh TUHAN. Selalu TUHAN melindungi kita dalam semua perjalanan kita, melewati negeri-negeri asing. 18 Dan ketika kita memasuki negeri ini, TUHAN mengusir semua orang Amori yang tinggal di sini. Jadi, kami mau mengabdi kepada TUHAN, sebab Dialah Allah kita!" 19 Lalu Yosua berkata, "Tetapi kalian barangkali tidak akan sanggup mengabdi kepada TUHAN, sebab Ia Allah yang kudus, Yang Maha Esa. Ia tidak mau ada saingan. Kalau kamu meninggalkan Dia dan mengabdi kepada ilah-ilah lain, Ia tidak akan mengampuni dosamu. Sebaliknya, Ia akan melawan dan menghukum kalian. Ia akan membinasakan kalian, sekalipun dahulu Ia baik kepadamu." 20 (24:19) 21 Maka orang-orang Israel itu menyahut, "Tidak! Kami tidak akan mengabdi kepada ilah-ilah lain. Kami akan mengabdi hanya kepada TUHAN!" 22 Lalu Yosua berkata, "Nah, kalian sendirilah saksinya bahwa kalian sudah memutuskan untuk mengabdi hanya kepada TUHAN." "Benar," sahut mereka, "kami sendirilah saksinya." 23 "Kalau begitu, singkirkanlah ilah-ilah bangsa-bangsa lain yang ada padamu itu," kata Yosua, "dan berjanjilah bahwa kalian akan setia kepada TUHAN, Allah Israel." 24 Lalu orang-orang itu berkata kepada Yosua, "Kami akan mengabdi hanya kepada TUHAN, Allah kita. Kami akan mentaati perintah-perintah-Nya." 25 Maka pada hari itu di Sikhem Yosua mengadakan perjanjian dengan umat Israel; dan di situ ia memberikan kepada mereka hukum-hukum dan peraturan-peraturan yang harus mereka taati. 26 Semua hukum dan peraturan-peraturan itu ditulisnya di dalam buku Hukum Allah. Kemudian ia mengambil sebuah batu yang besar, lalu menegakkannya di bawah pohon yang besar di tempat yang khusus untuk TUHAN. 27 Sesudah itu berkatalah Yosua kepada semua orang itu, "Batu ini menjadi saksi kita. Semua kata-kata yang diucapkan TUHAN kepada kita, sudah diucapkan di depan batu ini. Jadi, batu inilah yang akan menjadi saksi terhadap kalian, untuk mengingatkan kalian supaya tidak melawan Allahmu." 28 Akhirnya Yosua menyuruh orang-orang itu pulang; lalu mereka semuanya kembali ke tanah mereka masing-masing. 29 Kemudian Yosua anak Nun hamba TUHAN itu, meninggal pada usia seratus sepuluh tahun. 30 Ia dimakamkan di tanah miliknya sendiri di Timnat-Serah di pegunungan Efraim sebelah utara Gunung Gaas. 31 Selama Yosua hidup, umat Israel mengabdi kepada TUHAN. Dan setelah ia meninggal pun mereka tetap mengabdi kepada TUHAN selama di antara mereka masih ada pemimpin-pemimpin yang sudah menyaksikan sendiri segala sesuatu yang dilakukan TUHAN untuk umat Israel. 32 Jenazah Yusuf yang dibawa oleh umat Israel dari Mesir, dimakamkan di Sikhem di tanah yang telah dibeli Yakub seharga seratus uang perak dari anak-anak Hemor, ayah Sikhem. Tanah itu diwariskan kepada keturunan Yusuf. 33 Kemudian Eleazar anak Harun juga meninggal, dan dimakamkan di Gibea, yaitu kota yang terletak di daerah pegunungan Efraim. Kota itu sudah diberikan kepada Pinehas, anak Eleazar.
Italian(i) 1 GIOSUÈ adunò ancora tutte le tribù d’Israele in Sichem, e chiamò gli Anziani d’Israele, e i Capi, e i Giudici, e gli Ufficiali di esso; ed essi si presentarono davanti a Dio. 2 E Giosuè disse a tutto il popolo: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: I vostri padri, qual fu Tare, padre di Abrahamo, e padre di Nahor, abitarono già anticamente di là dal Fiume, e servirono ad altri dii. 3 Ma io presi vostro padre Abrahamo di là dal Fiume, e lo condussi per tutto il paese di Canaan, e accrebbi la sua progenie, e gli diedi Isacco. 4 E diedi ad Isacco Giacobbe ed Esaù; e diedi ad Esaù il monte di Seir, per possederlo; ma Giacobbe e i suoi figliuoli discesero in Egitto. 5 Poi mandai, Mosè ed Aaronne, e percossi l’Egitto, secondo le opere che io feci nel mezzo di esso; poi ve ne trassi fuori. 6 E, dopo che io ebbi tratti fuor di Egitto i padri vostri, voi arrivaste al mare; e gli Egizj perseguitarono i padri vostri con carri, e con cavalleria, fino al mar rosso. 7 Ed essi gridarono al Signore, ed egli pose una caligine fra voi e gli Egizj; poi fece venire il mare addosso a loro, il qual li coperse; e gli occhi vostri videro ciò che io feci contro agli Egizj. Poi voi dimoraste nel deserto un lungo spazio di tempo. 8 E dipoi io vi condussi nel paese degli Amorrei, che abitavano di là dal Giordano; ed essi vi fecero guerra; ma io ve li diedi nelle mani, e voi prendeste possessione del lor paese, e io li distrussi d’innanzi a voi. 9 Balac eziandio, figliuolo di Sippor, re di Moab, si mosse, e fece guerra a Israele, e mandò a chiamar Balaam, figliuolo di Beor, per maledirvi; 10 ma io non volli ascoltar Balaam; anzi egli vi benedisse espressamente, e io vi liberai dalla mano di esso. 11 Poi voi passaste il Giordano, e arrivaste a Gerico; e gli abitanti di Gerico, e gli Amorrei, e i Ferizzei, e i Cananei, e gli Hittei, e i Ghirgasei, e gli Hivvei, e i Gebusei, guerreggiarono contro a voi; ma io ve li diedi nelle mani. 12 E mandai davanti a voi de’ calabroni, i quali scacciarono coloro d’innanzi a voi, come i due re degli Amorrei; ciò non avvenne per la tua spada, nè per lo tuo arco. 13 E io vi ho dato il paese, intorno al quale non vi siete affaticati; e delle città, le quali non avete edificate, e voi abitate in esse; voi mangiate delle vigne e degli ulivi che non avete piantati. 14 Ora dunque temete il Signore, e servitegli con integrità e con verità; e togliete via gl’iddii, a’ quali i padri vostri servirono di là dal Fiume e in Egitto; e servite al Signore. 15 E se pur non vi aggrada di servire al Signore, sceglietevi oggi a cui volete servire; o agl’iddii, a’ quali i padri vostri, che furono di là dal Fiume, servirono, ovvero agl’iddii degli Amorrei, nel cui paese abitate; ma io e la casa mia serviremo al Signore. 16 Allora il popolo rispose, e disse: Tolga Iddio da noi che noi abbandoniamo il Signore, per servire ad altri dii; 17 perciocchè il Signore Iddio nostro è quel che ha tratti noi e i padri nostri fuor del paese di Egitto, della casa di servitù; il quale ancora ha fatti questi gran miracoli nel nostro cospetto, e ci ha guardati per tutto il cammino, per lo quale siamo camminati; e per mezzo tutti i popoli, fra i quali siamo passati. 18 Il Signore ha eziandio scacciati d’innanzi a noi tutti questi popoli, e gli Amorrei che abitavano nel paese. Ancora noi serviremo al Signore; perciocchè egli è il nostro Dio. 19 E Giosuè disse al popolo: Voi non potrete servire al Signore; perciocchè egli è un Dio santo, un Dio geloso; egli non comporterà i vostri misfatti ed i vostri peccati. 20 Perciocchè voi abbandonerete il Signore, e servirete ad altri dii; laonde egli si rivolgerà, e vi farà del male e vi consumerà, dopo avervi fatto del bene. 21 Ma il popolo disse a Giosuè: No; anzi noi serviremo al Signore. 22 E Giosuè disse al popolo: Voi siete testimoni contro a voi stessi, che voi vi avete scelto il Signore, per servirgli. Ed essi dissero: Sì, noi ne siamo testimoni. 23 Ora dunque, soggiunse Giosuè, togliete via gl’iddii degli stranieri che son nel mezzo di voi, e inchinate il cuor vostro al Signore Iddio d’Israele. 24 E il popolo disse a Giosuè: Noi serviremo al Signore Iddio nostro, e ubbidiremo alla sua voce. 25 Così Giosuè fece in quel giorno patto col popolo, e gli ordinò statuti e leggi in Sichem. 26 Poi Giosuè scrisse queste parole nel Libro della Legge di Dio; e prese una gran pietra, e la rizzò quivi sotto la quercia, ch’era nel Santuario del Signore. 27 E Giosuè disse a tutto il popolo: Ecco, questa pietra sarà per testimonianza fra noi; perciocchè ella ha udite tutte le parole che il Signore ci ha dette; laonde sarà per testimonianza contro a voi, se talora voi rinnegate il vostro Dio. 28 Poi Giosuè rimandò il popolo ciascuno alla sua eredità. 29 E AVVENNE dopo queste cose, che Giosuè, figliuolo di Nun, servitor del Signore, morì d’età di cendieci anni. 30 E fu seppellito nella contrada della sua eredità, in Timnat-sera, che è nel monte di Efraim, dal Settentrione del monte di Gaas. 31 E Israele servì al Signore tutto il tempo di Giosuè, e tutto il tempo degli Anziani, i quali sopravvissero a Giosuè, e i quali aveano avuta conoscenza di tutte le opere del Signore, ch’egli avea fatte inverso Israele. 32 I figliuoli d’Israele seppellirono ancora le ossa di Giuseppe, le quali aveano portate fuor di Egitto, in Sichem, nella possessione del campo che Giacobbe avea comperata da’ figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi d’argento; e i figliuoli di Giuseppe l’ebbero nella loro eredità. 33 Poi morì ancora Eleazaro, figliuolo di Aaronne, e fu seppellito nel colle di Finees, suo figliuolo; il qual luogo gli era stato dato nel monte di Efraim.
ItalianRiveduta(i) 1 Giosuè adunò pure tutte le tribù d’Israele in Sichem, e convocò gli anziani d’Israele, i capi, i giudici e gli ufficiali del popolo, i quali si presentarono davanti a Dio. 2 E Giosuè disse a tutto il popolo: "Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: I vostri padri, come Terah padre d’Abrahamo e padre di Nahor, abitarono anticamente di là dal fiume, e servirono ad altri dèi. 3 E io presi il padre vostro Abrahamo di là dal fiume, e gli feci percorrere tutto il paese di Canaan; moltiplicai la sua progenie, e gli diedi Isacco. 4 E ad Isacco diedi Giacobbe ed Esaù, e assegnai ad Esaù il possesso della montagna di Seir, e Giacobbe e i suoi figliuoli scesero in Egitto. 5 Poi mandai Mosè ed Aaronne, e colpii l’Egitto coi prodigi che feci in mezzo ad esso; e dopo ciò, ve ne trassi fuori. 6 Trassi dunque fuor dall’Egitto i vostri padri, e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al mar Rosso. 7 Quelli gridarono all’Eterno, ed egli pose delle fitte tenebre fra voi e gli Egiziani; poi fece venir sopra loro il mare, che li ricoperse; e gli occhi vostri videro quel ch’io feci agli Egiziani. Poi dimoraste lungo tempo nel deserto. 8 Io vi condussi quindi nel paese degli Amorei, che abitavano di là dal Giordano; essi combatterono contro di voi, e io li diedi nelle vostre mani; voi prendeste possesso del loro paese, e io li distrussi d’innanzi a voi. 9 Poi Balak figliuolo di Tsippor, re di Moab, si levò a muover guerra ad Israele; e mandò a chiamare Balaam, figliuolo di Beor, perché vi maledicesse; 10 ma io non volli dare ascolto a Balaam; egli dovette benedirvi, e vi liberai dalle mani di Balak. 11 E passaste il Giordano, e arrivaste a Gerico; gli abitanti di Gerico, gli Amorei, i Ferezei, i Cananei, gli Hittei, i Ghirgasei, gli Hivvei e i Gebusei combatteron contro di voi, e io li diedi nelle vostre mani. 12 E mandai davanti a voi i calabroni, che li scacciarono d’innanzi a voi, com’era avvenuto dei due re Amorei: non fu per la tua spada ne per il tuo arco. 13 E vi diedi una terra che voi non avevate lavorata, delle città che non avevate costruite; voi abitate in esse e mangiate del frutto delle vigne e degli uliveti che non avete piantati. 14 Or dunque temete l’Eterno, e servitelo con integrità e fedeltà; togliete via gli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume, e in Egitto, e servite all’Eterno. 15 E se vi par mal fatto servire all’Eterno, scegliete oggi a chi volete servire: o agli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume, o agli dèi degli Amorei, nel paese de’ quali abitate; quanto a me e alla casa mia, serviremo all’Eterno". 16 Allora il popolo rispose e disse: "Lungi da noi l’abbandonare l’Eterno per servire ad altri dèi! 17 Poiché l’Eterno, il nostro Dio, è quegli che ha fatto salir noi e i padri nostri fuor dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù, che ha fatto quei grandi miracoli dinanzi agli occhi nostri, e ci ha protetti per tutto il viaggio che abbiam fatto, e in mezzo a tutti i popoli fra i quali siamo passati; 18 e l’Eterno ha cacciato d’innanzi a noi tutti questi popoli, e gli Amorei che abitavano il paese, anche noi serviremo all’Eterno, perch’egli e il nostro Dio". 19 E Giosuè disse al popolo: "Voi non potrete servire all’Eterno, perch’egli è un Dio santo, e un Dio geloso; egli non perdonerà le vostre trasgressioni e i vostri peccati. 20 Quando abbandonerete l’Eterno e servirete dèi stranieri, egli vi si volterà contro, vi farà del male e vi consumerà, dopo avervi fatto tanto bene". 21 E il popolo disse a Giosuè: "No! No! Noi serviremo l’Eterno". 22 E Giosuè disse al popolo: "Voi siete testimoni contro voi stessi, che vi siete scelto l’Eterno per servirgli!" Quelli risposero: "Siam testimoni!" 23 E Giosuè: "Togliete dunque via gli dei stranieri che sono in mezzo a voi, e inclinate il cuor vostro all’Eterno, ch’è l’Iddio d’Israele!" 24 Il popolo rispose a Giosuè: "L’Eterno, il nostro Dio, è quello che serviremo, e alla sua voce ubbidiremo!" 25 Così Giosuè fermò in quel giorno un patto col popolo, e gli diede delle leggi e delle prescrizioni a Sichem. 26 Poi Giosuè scrisse queste cose nel libro della legge di Dio; e prese una gran pietra e la rizzò quivi sotto la quercia ch’era presso il luogo consacrato all’Eterno. 27 E Giosuè disse a tutto il popolo: "Ecco, questa pietra sarà una testimonianza contro di noi; perch’essa ha udito tutte le parole che l’Eterno ci ha dette; essa servirà quindi da testimonio contro di voi, affinché non rinneghiate il vostro Dio". 28 Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno alla sua eredità. 29 E, dopo queste cose, avvenne che Giosuè, figliuolo di Nun, servo dell’Eterno, mori in età di centodieci anni, 30 e lo seppellirono nel territorio di sua proprietà a Timnat-Serah, che è nella contrada montuosa di Efraim, al nord della montagna di Gaash. 31 E Israele servì all’Eterno durante tutta la vita di Giosuè e durante tutta la vita degli anziani che sopravvissero a Giosuè, e che aveano conoscenza di tutte le opere che l’Eterno avea fatte per Israele. 32 E le ossa di Giuseppe, che i figliuoli d’Israele avean portate dall’Egitto, le seppellirono a Sichem, nella parte di campo che Giacobbe avea comprata dai figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi di danaro; e i figliuoli di Giuseppe le avean ricevute nella loro eredità. 33 Poi morì anche Eleazar, figliuolo di Aaronne, e lo seppellirono a Ghibeah di Fineas, ch’era stata data al suo figliuolo Fineas, nella contrada montuosa di Efraim.
Korean(i) 1 여호수아가 이스라엘 모든 지파를 세겜에 모으고 이스라엘 장로들과 그 두령들과 재판장들과 유사들을 부르매 그들이 하나님 앞에 보인지라 2 여호수아가 모든 백성에게 이르되 `이스라엘 하나님 여호와의 말씀에 옛적에 너희 조상들 곧 아브라함의 아비,나홀의 아비 데라가 강 저편에 거하여 다른 신들을 섬겼으나 3 내가 너희 조상 아브라함을 강 저편에서 이끌어내어 가나안으로 인도하여 온 땅을 두루 행하게 하고 그 씨를 번성케 하려고 그에게 이삭을 주었고 4 이삭에게는 야곱과 에서를 주었으며 에서에게는 세일산을 소유로 주었으나 야곱과 그 자손들은 애굽으로 내려갔으므로 5 내가 모세와 아론을 보내었고 또 애굽에 재앙을 내렸나니 곧 내가 그 가운데 행한 것과 같고 그 후에 너희를 인도하여 내었었노라 6 내가 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 바다에 이르게 한즉 애굽 사람이 병거와 마병을 거느리고 너희 열조를 홍해까지 따르므로 7 너희 열조가 나 여호와께 부르짖기로 내가 너희와 애굽 사람 사이에 흑암을 두고 바다를 이끌어 그들을 덮었었나니 내가 애굽에서 행한 일을 너희가 목도하였으며 또 너희가 여러 날을 광야에 거하였었느니라 8 내가 또 너희를 인도하여 요단 저편에 거하는 아모리 사람의 땅으로 들어가게 하매 그들이 너희와 싸우기로 내가 그들을 너희 손에 붙이매 너희가 그 땅을 점령하였고 나는 그들을 너희 앞에서 멸절시켰으며 9 때에 모압 왕 십볼의 아들 발락이 일어나 이스라엘을 대적하여 사람을 보내어 브올의 아들 발람을 불러다가 너희를 저주케 하려 하였으나 10 내가 발람을 듣기를 원치 아니한 고로 그가 오히려 너희에게 축복하였고 나는 너희를 그 손에서 건져 내었으며 11 너희가 요단을 건너 여리고에 이른즉 여리고 사람과, 아모리 사람과, 브리스 사람과, 가나안 사람과, 헷 사람과, 기르가스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람들이 너희와 싸우기로 내가 그들을 너희의 손에 붙였으며 12 내가 왕벌을 너희 앞에 보내어 그 아모리 사람의 두 왕을 너희 앞에서 쫓아내게 하였나니 너희 칼로나 너희 활로나 이같이 한 것이 아니며 13 내가 또 너희의 수고하지 아니한 땅과 너희가 건축지 아니한 성읍을 너희에게 주었더니 너희가 그 가운데 거하며 너희가 또 자기의 심지 아니한 포도원과 감람원의 과실을 먹는다 하셨느니라 14 그러므로 이제는 여호와를 경외하며 성실과 진정으로 그를 섬길 것이라 너희의 열조가 강 저편과 애굽에서 섬기던 신들을 제하여 버리고 여호와만 섬기라 ! 15 만일 여호와를 섬기는 것이 너희에게 좋지 않게 보이거든 너희 열조가 강 저편에서 섬기던 신이든지 혹 너희의 거하는 땅 아모리 사람의 신이든지 너희 섬길 자를 오늘날 택하라 ! 오직 나와 내 집은 여호와를 섬기겠노라 !' 16 백성이 대답하여 가로되 `여호와를 버리고 다른 신들 섬기는 일을 우리가 결단코 하지 아니하오리니 17 이는 우리 하나님 여호와 그가 우리와 우리 열조를 인도하여 애굽 땅 종 되었던 집에서 나오게 하시고 우리 목전에서 그 큰 이적들을 행하시고 우리가 행한 모든 길에서, 우리의 지난 모든 백성 중에서 우리를 보호하셨음이며 18 여호와께서 또 모든 백성 곧 이 땅에 거하던 아모리 사람을 우리 앞에서 쫓아내셨음이라 그러므로 우리도 여호와를 섬기리니 그는 우리 하나님이심이니이다 !' 19 여호수아가 백성에게 이르되 `너희가 여호와를 능히 섬기지 못할 것은 그는 거룩하신 하나님이시요 ! 질투하는 하나님이시니 너희 허물과 죄를 사하지 아니하실 것임이라 20 만일 너희가 여호와를 버리고 이방 신들을 섬기면 너희에게 복을 내리신 후에라도 돌이켜 너희에게 화를 내리시고 너희를 멸하시리라' 21 백성이 여호수아에게 말하되 `아니니이다 ! 우리가 정녕 여호와를 섬기겠나이다 !' 22 여호수아가 백성에게 이르되 `너희가 여호와를 택하고 그를 섬기리라 하였으니 스스로 증인이 되었느니라' 그들이 가로되 `우리가 증인이 되었나이다' 23 여호수아가 가로되 `그러면 이제 너희 중에 있는 이방 신들을 제하여 버리고 너희 마음을 이스라엘의 하나님 여호와께로 향하라 !' 24 백성이 여호수아에게 말하되 `우리 하나님 여호와를 우리가 섬기고 그 목소리를 우리가 청종하리이다 !' 한지라 25 그 날에 여호수아가 세겜에서 백성으로 더불어 언약을 세우고 그들을 위하여 율례와 법도를 베풀었더라 26 여호수아가 이 모든 말씀을 하나님의 율법책에 기록하고 큰 돌을 취하여 거기 여호와의 성소 곁에 있는 상수리나무 아래 세우고 27 모든 백성에게 이르되 `보라, 이 돌이 우리에게 증거가 되리니 이는 여호와께서 우리에게 하신 모든 말씀을 이 돌이 들었음이라 그런즉 너희로 너희 하나님을 배반치 않게 하도록 이 돌이 증거가 되리라' 하고 28 백성을 보내어 각기 기업으로 돌아가게 하였더라 29 이 일 후에 여호와의 종 눈의 아들 여호수아가 일백 십세에 죽으매 30 무리가 그를 그의 기업의 경내 딤낫 세라에 장사하였으니 딤낫 세라는 에브라임 산지 가아스산 북이었더라 31 이스라엘이 여호수아의 사는 날 동안과 여호수아 뒤에 생존한 장로들 곧 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 모든 일을 아는 자의 사는 날 동안 여호와를 섬겼더라 32 이스라엘 자손이 애굽에서 이끌어 낸 요셉의 뼈를 세겜에 장사하였으니 이 곳은 야곱이 세겜의 아비 하몰의 자손에게 금 일백개를 주고 산 땅이라 그것이 요셉 자손의 기업이 되었더라 33 아론의 아들 엘르아살도 죽으매 무리가 그를 그 아들 비느하스가 에브라임 산지에서 받은 산에 장사하였더라
Lithuanian(i) 1 Jozuė sušaukė visas Izraelio gimines į Sichemą, taip pat Izraelio vyresniuosius, vadovus, teisėjus ir valdininkus, ir jie stojo Dievo akivaizdon. 2 Jozuė kalbėjo visai tautai: “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Anapus upės senovėje gyveno jūsų tėvai, Abraomo ir Nahoro tėvas Tara, ir jie tarnavo svetimiems dievams. 3 Vėliau jūsų tėvą Abraomą iš anapus upės vedžiau per visą Kanaano kraštą, padauginau jo palikuonis ir jam daviau Izaoką. 4 Izaokui daviau Jokūbą ir Ezavą. Ezavui daviau Seyro kalnyną. O Jokūbas ir jo vaikai nuvyko į Egiptą. 5 Vėliau siunčiau Mozę ir Aaroną ir Egiptą varginau nelaimėmis, o jus išvedžiau. 6 Aš išvedžiau jūsų tėvus iš Egipto. Jie atėjo prie jūros. Egiptiečiai vijosi jūsų tėvus su kovos vežimais ir raiteliais iki Raudonosios jūros. 7 Jiems šaukiantis Viešpaties, Aš padariau tamsą tarp jūsų ir egiptiečių, užleidau ant jų jūrą ir paskandinau juos. Jūsų akys matė, ką dariau Egipte. Po to jūs ilgai gyvenote dykumoje. 8 Vėliau atvedžiau jus į šalį amoritų, kurie gyveno Jordano rytuose. Jie kariavo su jumis, bet Aš atidaviau juos į jūsų rankas; jūs užėmėte jų šalį, o Aš juos išnaikinau jūsų akyse. 9 Po to Ciporo sūnus Balakas, Moabo karalius, kariavo su Izraeliu. Jis pasikvietė Beoro sūnų Balaamą, kad jus prakeiktų. 10 Aš neklausiau Balaamo ir priverčiau jį jus palaiminti. Taip Aš išgelbėjau jus iš jo rankų. 11 Vėliau jūs, perėję per Jordaną, atėjote į Jerichą. Jericho vyrai, amoritai, perizai, kanaaniečiai, hetitai, girgašai, hivai ir jebusiečiai kariavo prieš jus, bet Aš atidaviau juos į jūsų rankas. 12 Aš siunčiau širšes pirma jūsų, ir jie pabėgo. Taip buvo nugalėti du amoritų karaliai, ne kardu ir ne lanku. 13 Aš daviau jums žemę, kurios jūs nebuvote arę, ir miestus, kurių nestatėte. Jus maitino vynuogynai ir alyvmedžiai, kurių nesodinote’. 14 Taigi dabar bijokite Viešpaties ir Jam tarnaukite nuoširdžiai ir ištikimai, pašalinkite dievus, kuriems tarnavo jūsų tėvai anapus upės ir Egipte. 15 O jei jums nepatinka tarnauti Viešpačiui, tai šiandien apsispręskite, kam norite tarnauti: dievams, kuriems tarnavo jūsų tėvai, gyvenusieji anapus upės, ar dievams amoritų, kurių šalyje gyvenate. Bet aš ir mano namai tarnausime Viešpačiui”. 16 Tauta atsakė: “Taip nebus, kad apleistume Viešpatį ir tarnautume svetimiems dievams. 17 Juk Viešpats, mūsų Dievas, išvedė mus ir mus saugojo visą kelią, kuriuo ėjome, ir visose tautose, kurias sutikome. 18 Viešpats išvarė pirma mūsų amoritus, gyvenusius krašte. Taigi mes taip pat tarnausime Viešpačiui, nes Jis yra mūsų Dievas”. 19 Jozuė tarė: “Jūs negalėsite tarnauti Viešpačiui, nes Jis yra šventas ir pavydus Dievas. Jis neatleis jūsų nusikaltimų ir nuodėmių. 20 Jei apleisite Viešpatį ir tarnausite svetimiems dievams, tai Jis baus jus ir sunaikins, iki tol jums daręs gera”. 21 Tauta atsakė Jozuei: “Ne! Mes tarnausime Viešpačiui”. 22 Tada Jozuė tarė tautai: “Jūs patys esate liudytojai, kad pasirinkote Viešpatį ir norite Jam tarnauti”. Jie atsakė: “Taip, mes esame liudytojai”. 23 “Dabar pašalinkite svetimus dievus iš savo tarpo ir palenkite savo širdį prie Viešpaties, Izraelio Dievo”. 24 Tauta atsakė Jozuei: “Viešpačiui, savo Dievui, tarnausime ir Jo klausysime”. 25 Jozuė tą dieną Sicheme padarė su Izraelio tauta sandorą ir jai davė įsakymus ir nurodymus. 26 Tuos žodžius Jozuė įrašė į Dievo įstatymo knygą ir, paėmęs didžiulį akmenį, pastatė jį po ąžuolu, kuris augo prie Viešpaties šventyklos. 27 Tada jis tarė visai tautai: “Šitas akmuo tebūna liudytojas jums, nes jis girdėjo visus Viešpaties žodžius, kuriuos Jis kalbėjo mums, kad neišsigintumėte savo Dievo”. 28 Po to Jozuė leido žmonėms grįžti kiekvienam į savo paveldėjimą. 29 Tada mirė Viešpaties tarnas, Nūno sūnus Jozuė, sulaukęs šimto dešimties metų amžiaus. 30 Jį palaidojo jo paveldėtoje žemėje Timnat Serache, Efraimo kalnyne, į šiaurę nuo Gaašo kalno. 31 Izraelis tarnavo Viešpačiui per visas Jozuės dienas ir per visas dienas vyresniųjų, kurie gyveno ilgiau už Jozuę ir žinojo visus Viešpaties darbus, padarytus Izraeliui. 32 Juozapo kaulus, kuriuos izraelitai atsigabeno iš Egipto, palaidojo Sicheme, sklype, kurį Jokūbas pirko iš Hamoro, Sichemo tėvo, sūnų už šimtą sidabrinių. Tą žemę paveldėjo Juozapo palikuonys. 33 Aarono sūnus Eleazaras irgi mirė; jį palaidojo Gibėjoje, jo sūnaus Finehaso žemėje, kuri buvo Efraimo kalnyne.
PBG(i) 1 Tedy zebrał Jozue wszystkie pokolenia Izraelskie do Sychem, i zwołał starszych z Izraela, i przedniejszych z nich, i sędziów ich, i przełożonych ich, i stanęli przed obliczem Bożem. 2 I rzekł Jozue do wszystkiego ludu: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Za rzeką mieszkali ojcowie wasi od dawnych czasów, Tare, ojciec Abrahamów, i ojciec Nachorów, i służyli bogom obcym. 3 I wziąłem ojca waszego Abrahama z miejsca, które jest za rzeką, i prowadziłem go przez wszystkę ziemię Chananejską, i rozmnożyłem nasienie jego, dawszy mu Izaaka. 4 Dałem też Izaakowi Jakóba i Ezawa, a podałem Ezawowi górę Seir, aby ją posiadł; ale Jakób i synowie jego zaszli do Egiptu. 5 I posłałem Mojżesza i Aarona, a trapiłem Egipt; a gdym to uczynił w pośród niego, potemem was wywiódł. 6 I wywiodłem ojce wasze z Egiptu, a przyszliście aż do morza, i gonili Egipczanie ojce wasze z wozami i z jezdnymi aż do morza czerwonego. 7 Tedy wołali do Pana, a on położył ciemności między wami i między Egipczany, i przywiódł na nie morze, a okryło je; i widziały oczy wasze, com uczynił w Egipcie, i mieszkaliście na puszczy przez długi czas. 8 Potemem przywiódł was do ziemi Amorejczyka, mieszkającego za Jordanem, i walczyli przeciwko wam; alem je podał w rękę waszę, i posiedliście ziemię ich, a wygładziłem je przed wami. 9 Powstał też Balak, syn Seforów, król Moabski, aby walczył przeciw Izraelowi; a posławszy przyzwał Balaama, syna Beorowego, aby was przeklinał. 10 I nie chciałem słuchać Balaama; przetoż błogosławiąc błogosławił wam, a tak wybawiłem was z rąk jego. 11 Przeprawiliście się potem przez Jordan, i przyszliście do Jerycha, i walczyli przeciwko wam mężowie z Jerycha, Amorejczyk, i Ferezejczyk, i Chananejczyk, i Hetejczyk, i Gargiezejczyk, i Hewejczyk, i Jebuzejczyk; alem je podał w ręce wasze. 12 I posłałem przed wami sierszenie, którzy je wypędzili przed obliczem waszem, dwu królów Amorejskich, nie mieczem twoim ani łukiem twoim. 13 I dałem wam ziemię, w którejście nie robili, i miasta, którycheście nie budowali, w których mieszkacie, a winnic i oliwnic, którycheście nie sadzili, pożywacie. 14 Przetoż teraz bójcie się Pana, a służcie mu w doskonałości i w prawdzie, a znieście bogi, którym służyli ojcowie wasi za rzeką, i w Egipcie, a służcie Panu. 15 A jeźli się wam zda źle służyć Panu, obierzcież sobie dziś, komu byście służyli, chociaż bogi, którym służyli ojcowie wasi, co byli za rzeką, chociaż bogi Amorejskie, w których wy ziemi mieszkacie; aleć ja i dom mój będziemy służyli Panu. 16 I odpowiedział lud mówiąc: Nie daj Boże, abyśmy mieli odstąpić Pana, a służyć bogom cudzym: 17 Albowiem Pan, Bóg nasz, on jest, który nas wywiódł, i ojce nasze z ziemi Egipskiej, z domu niewoli, a który uczynił przed oczyma naszemi te znaki wielkie, i strzegł nas we wszystkiej drodze, którąśmy szli, i między wszystkimi narody, przez któreśmy przeszli; 18 I wypędził Pan wszystkie narody, i Amorejczyka mieszkającego w ziemi przed twarzą naszą. A tak my będziemy służyli Panu; bo on jest Bóg nasz. 19 Tedy rzekł Jozue do ludu: Nie możecie wy służyć Panu; bo Bóg święty jest, Bóg zapalczywy jest, nie przepuści złościom waszym, ani grzechom waszym. 20 Jeźliż opuścicie Pana, a będziecie służyli bogom cudzym, obróci się, i utrapi was, i zniszczy was, choć wam przedtem dobrze czynił. 21 I odpowiedział lud Jozuemu: Nie tak; ale Panu służyć będziemy. 22 Tedy rzekł Jozue do ludu: Świadkami będziecie sami przeciwko, sobie, iżeście sobie obrali Pana, abyście mu służyli; a oni rzekli: Świadkami jesteśmy. 23 I rzekł: Terazże znieście bogi cudze, którzy są w pośrodku was, a nakłońcie serca wasze ku Panu, Bogu Izraelskiemu. 24 I odpowiedział lud Jozuemu: Panu, Bogu naszemu, służyć będziemy, i głosowi jego posłuszni być chcemy. 25 A tak uczynił Jozue przymierze z ludem dnia onego, i przełożył im rozkazanie i sąd w Sychem. 26 I napisał Jozue słowa te w księgi Zakonu Bożego; wziął też kamień wielki, i postawił go tam pod dębem, który był u świątnicy Pańskiej. 27 Tedy rzekł Jozue do wszystkiego ludu: Oto kamień ten będzie nam świadectwem; albowiem on słyszał wszystkie słowa Pańskie, które mówił z nami i będzie przeciwko wam na świadectwo, byście snać nie skłamali przeciwko Bogu waszemu. 28 Zatem rozpuścił Jozue lud, każdego do dziedzictwa swego. 29 I stało się potem, że umarł Jozue, syn Nunów, sługa Pański, we stu i w dziesięciu lat. 30 I pogrzebali go na granicy dziedzictwa jego w Tamnat Sare, które jest na górze Efraim, ku północy góry Gaas. 31 I służył Izrael Panu po wszystkie dni Jozuego, i po wszystkie dni starszych, którzy długo żyli po Jozuem, a którzy wiedzieli o wszystkich sprawach Pańskich, które czynił Izraelowi. 32 Kości też Józefowe, które byli przenieśli synowie Izraelscy z Egiptu, pogrzebali w Sychem, na części pola, które był kupił Jakób od synów Hemora, ojca Sychemowego, za sto jagniąt; i były u synów Józefowych w dziedzictwie ich. 33 Eleazar także, syn Aaronów, umarł; i pogrzebali go na pagórku Fineesa, syna jego, który mu był dany na górze Efraim.
Portuguese(i) 1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus. 2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses. 3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque. 4 A Isaque; dei Jacob e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacob e seus filhos desceram para o Egipto. 5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egipto com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá. 6 Depois que tirei a vossos pais do Egipto viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho. 7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egipto. Depois habitastes no deserto muitos dias. 8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós. 9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse; 10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão. 11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão. 12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco. 13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes. 14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egipto, e servi ao Senhor. 15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor. 16 Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses: 17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egipto, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos. 18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus. 19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados. 20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem. 21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor. 22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas. 23 Agora, pois, - disse Josué - deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel. 24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz. 25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém. 26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor, 27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus. 28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança. 29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade; 30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnat-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás. 31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel. 32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egipto, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacob comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José. 33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Fineias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.
Norwegian(i) 1 Og Josva samlet alle Israels stammer i Sikem; og han kalte til sig Israels eldste og dets høvdinger og dets dommere og dets tilsynsmenn, og de trådte frem for Guds åsyn. 2 Og Josva sa til hele folket: Så sier Herren, Israels Gud: På hinside elven bodde fordum eders fedre, blandt dem Tarah, Abrahams og Nakors far, og de dyrket fremmede guder. 3 Og jeg tok eders far Abraham fra hin side elven og lot ham vandre om i hele Kana'ans land; og jeg gjorde hans ætt tallrik og gav ham Isak. 4 Og Isak gav jeg Jakob og Esau, og jeg gav Esau Se'ir-fjellene til eie; men Jakob og hans barn drog ned til Egypten. 5 Siden sendte jeg Moses og Aron, og jeg slo Egypten med plager, således som I vet jeg gjorde der; og derefter førte jeg eder ut. 6 Da jeg nu førte eders fedre ut av Egypten, kom I til havet; men egypterne forfulgte eders fedre med vogner og hestfolk til det Røde Hav. 7 Da ropte de til Herren, og han satte et mørke mellem eder og egypterne og lot havet slå sammen over dem, så det skjulte dem; med egne øine så I hvad jeg gjorde i Egypten. Siden bodde I en lang tid i ørkenen. 8 Så førte jeg eder inn i amorittenes land, de som bodde på hin side Jordan; de førte krig mot eder, men jeg gav dem i eders hånd, så I tok deres land i eie, og jeg utryddet dem for eder. 9 Da stod Balak, Sippors sønn, Moabs konge, op og stred mot Israel; og han sendte bud efter Bileam, Beors sønn, forat han skulde forbanne eder. 10 Men jeg vilde ikke høre på Bileam, og han måtte velsigne eder, og jeg frelste eder av hans hånd. 11 Så gikk I over Jordan og kom til Jeriko, og innbyggerne i Jeriko stred mot eder, likeså amorittene og ferisittene og kana'anittene og hetittene og girgasittene, hevittene og jebusittene. Og jeg gav dem i eders hånd. 12 Og jeg sendte hvepser foran eder, og de drev dem ut for eder likesom også begge amoritter-kongene; det var ikke med ditt sverd og ikke ned din bue de blev drevet ut. 13 Og jeg gav eder et land som du ikke har hatt møie med, og byer som I ikke har bygget, og I bosatte eder i dem; I eter av vingårder og oljetrær som I ikke har plantet. 14 Så frykt nu Herren og tjen ham i opriktighet og troskap, og skill eder av med de guder som eders fedre dyrket på hin side elven og i Egypten og tjen Herren! 15 Men synes I ikke om å tjene Herren, så velg idag hvem I vil tjene, enten de guder eders fedre dyrket på hin side elven, eller amorittenes guder, i hvis land I bor! Men jeg og mitt hus vi vil tjene Herren. 16 Da svarte folket og sa: Det være langt fra oss å forlate Herren for å dyrke fremmede guder! 17 For Herren vår Gud han var det som førte oss og våre fedre op av Egyptens land, av trælehuset, og som gjorde disse store tegn for våre øine og voktet oss på hele den vei vi gikk, og blandt alle de folk hvis land vi drog igjennem, 18 og Herren drev ut for oss alle disse folk og de amoritter som bodde i landet. Også vi vil tjene Herren, for han er vår Gud. 19 Og Josva sa til folket: I kan ikke tjene Herren, for han er en hellig Gud. En nidkjær Gud er han; han vil ikke bære over med eders overtredelser og synder. 20 Når I forlater Herren og dyrker fremmede guder, da vil han vende sig bort og la det gå eder ille og tilintetgjøre eder, efterat han før har gjort vel mot eder. 21 Men folket sa til Josva: Nei, Herren vil vi tjene. 22 Da sa Josva til folket: Så er I da selv vidner imot eder at I har valgt Herren og vil tjene ham. De sa: Ja, det er vi vidner på! 23 Josva sa: Så skill eder nu av med de fremmede guder som I har hos eder, og bøi eders hjerte til Herren, Israels Gud! 24 Og folket sa til Josva: Herren vår Gud vil vi tjene, og hans ord vil vi lyde. 25 Den dag gjorde Josva en pakt med folket i Sikem og satte lov og rett for dem. 26 Og Josva skrev op disse ord i Guds lovbok; og han tok en stor sten og reiste den der under den ek som stod ved Herrens helligdom. 27 Og Josva sa til hele folket: Se, denne sten skal være et vidne mot oss, for den har hørt alle de ord som Herren har talt med oss; og den skal være et vidne mot eder, forat I ikke skal fornekte eders Gud. 28 Så lot Josva folket fare, hver til sin arvelodd. 29 Nogen tid efter dette døde Josva, Nuns sønn, Herrens tjener, hundre og ti år gammel. 30 Og de begravde ham på hans arvelodds grunn i Timnat-Serah, som ligger i Efra'im-fjellene, nordenfor Ga'as-fjellet. 31 Og Israel tjente Herren så lenge Josva levde, og så lenge alle de eldste levde som overlevde Josva, og som kjente til alle de gjerninger som Herren hadde gjort for Israel. 32 Og Josefs ben, som Israels barn hadde ført op fra Egypten, begravde de ved Sikem på det jordstykke som Jakob hadde kjøpt av Hemors, Sikems fars sønner for hundre kesitter; og Josefs barn fikk det til arvedel. 33 Og Eleasar, Arons sønn, døde, og de begravde ham på den haug som hans sønn Pinehas hadde fått i Efra'im-fjellene.
Romanian(i) 1 Iosua a adunat toate seminţiile lui Israel la Sihem, şi a chemat pe bătrînii lui Israel, pe căpeteniile lui, pe judecătorii lui şi pe căpeteniile oastei. Ei s'au înfăţişat înaintea lui Dumnezeu. 2 Iosua a zis întregului popor:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Părinţii voştri Terah, tatăl lui Avraam şi tatăl lui Nahor, locuiau în vechime de cealaltă parte a Rîului (Eufrat), şi slujeau altor dumnezei. 3 Eu am luat pe tatăl vostru Avraam din cealaltă parte a Rîului, şi l-am purtat prin toată ţara Canaanului; i-am înmulţit sămînţa, şi i-am dat pe Isaac. 4 Lui Isaac i-am dat pe Iacov şi pe Esau: lui Esau i-am dat în stăpînire muntele Seir, iar Iacov şi fiii lui s'au pogorît în Egipt. 5 Am trimes pe Moise şi pe Aaron şi am lovit Egiptul cu minunile pe cari le-am făcut în mijlocul lui; apoi v'am scos afară din el. 6 Am scos pe părinţii voştri din Egipt, şi aţi ajuns la mare. Egiptenii au urmărit pe părinţii voştri pînă la marea Roşie, cu cară şi călăreţi. 7 Părinţii voştri au strigat către Domnul. Şi Domnul a pus întunerec între voi şi Egipteni, a adus marea înapoi peste ei, şi i -a acoperit. Aţi văzut cu ochii voştri ce am făcut Egiptenilor. Şi aţi rămas multă vreme în pustie. 8 V'am adus în ţara Amoriţilor, cari locuiau dincolo de Iordan, şi ei au luptat împotriva voastră. I-am dat în mînile voastre; aţi pus stăpînire pe ţara lor, şi i-am nimicit dinaintea voastră. 9 Balac, fiul lui Ţipor, împăratul Moabului, s'a sculat şi a pornit la luptă împotriva lui Israel. A chemat pe Balaam, fiul lui Beor, ca să vă blastăme. 10 Dar n'am vrut să ascult pe Balaam: el v'a binecuvîntat, şi v'am izbăvit din mîna lui Balac. 11 Aţi trecut Iordanul, şi aţi ajuns la Ierihon. Locuitorii Ierihonului au luptat împotriva voastră: Amoriţii, Fereziţii, Cananiţii, Hetiţii, Ghirgasiţii, Heviţii şi Iebusiţii. I-am dat în mînile voastre, 12 am trimes înaintea voastră viespe bondărească, şi i -a izgonit dinaintea voastră, ca pe cei doi împăraţi ai Amoriţilor: nu cu sabia, nici cu arcul tău. 13 V'am dat o ţară pe care n'o munciserăţi, cetăţi pe cari nu le zidiserăţi, dar pe cari le locuiţi, vii şi măslini pe cari nu -i sădiserăţi, dar cari vă slujesc ca hrană. 14 Acum, temeţi-vă de Domnul, şi slujiţi -I cu scumpătate şi credincioşie. Depărtaţi dumnezeii cărora le-au slujit părinţii voştri dincolo de Rîu şi în Egipt, şi slujiţi Domnului. 15 Şi dacă nu găsiţi cu cale să slujiţi Domnului, alegeţi astăzi cui vreţi să slujiţi: sau dumnezeilor cărora le slujeau părinţii voştri dincolo de Rîu, sau dumnezeilor Amoriţilor în a căror ţară locuiţi. Cît despre mine, eu şi casa mea vom sluji Domnului``. 16 Poporul a răspuns, şi a zis:,,Departe de noi gîndul să părăsim pe Domnul, şi să slujim altor dumnezei. 17 Căci Domnul este Dumnezeul nostru. El ne -a scos din ţara Egiptului, din casa robiei, pe noi şi pe părinţii noştri; El a făcut înaintea ochilor noştri acele minuni mari, şi ne -a păzit în tot timpul drumului pe care l-am urmat şi în mijlocul tuturor popoarelor, pela cari am trecut. 18 El a izgonit dinaintea noastră pe toate popoarele, şi pe Amoriţii cari locuiau ţara aceasta. Şi noi vom sluji Domnului, căci El este Dumnezeul nostru.`` 19 Iosua a zis poporului:,,Voi nu veţi putea să slujiţi Domnului, căci este un Dumnezeu sfînt, un Dumnezeu gelos; El nu vă va ierta fărădelegile şi păcatele. 20 Cînd veţi părăsi pe Domnul, şi veţi sluji unor dumnezei străini, El Se va întoarce, şi vă va face rău, şi vă va nimici, după ce v'a făcut bine``. 21 Poporul a zis lui Iosua:,,Nu! căci vom sluji Domnului``. 22 Iosua a zis poporului:,,Voi sînteţi martori împotriva voastră înşivă că aţi ales pe Domnul, ca să -I slujiţi.`` Ei au răspuns:,,Sîntem martori!`` 23 ,,Scoateţi dar dumnezeii străini cari sînt în mijlocul vostru, şi întoarceţi-vă inima spre Domnul, Dumnezeul lui Israel.`` 24 Şi poporul a zis lui Iosua:,,Noi vom sluji Domnului, Dumnezeului nostru, şi vom asculta glasul Lui``. 25 Iosua a făcut în ziua aceea un legămînt cu poporul, şi i -a dat legi şi porunci, la Sihem. 26 Iosua a scris aceste lucruri în cartea legii lui Dumnezeu. A luat o piatră mare, şi a ridicat -o acolo subt stejarul care era în locul închinat Domnului. 27 Şi Iosua a zis întregului popor:,,Iată, piatra aceasta va fi martoră împotriva noastră, căci a auzit toate cuvîntele pe cari ni le -a spus Domnul, ea va fi martoră împotriva voastră, ca să nu fiţi necredincioşi Dumnezeului vostru``. 28 Apoi Iosua a dat drumul poporului, şi s'a dus fiecare în moştenirea lui. 29 După aceste lucruri, Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit, în vîrstă de o sută zece ani. 30 L-au înmormîntat în ţinutul care -i căzuse la împărţeală, la Timnat-Serah, în muntele lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaş. 31 Israel a slujit Domnului în tot timpul vieţii lui Iosua, şi în tot timpul vieţii bătrînilor cari au trăit după Iosua şi cari cunoşteau tot ce făcuse Domnul pentru Israel. 32 Oasele lui Iosif, pe cari le aduseseră copiii lui Israel din Egipt, au fost îngropate la Sihem, în partea ţarinei pe care o cumpărase Iacov dela fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de chesita, şi care a ajuns moştenirea fiilor lui Iosif. 33 Eleazar, fiul lui Aaron, a murit, şi a fost îngropat la Ghibeat-Fineas, care fusese dat fiului său Fineas, în muntele lui Efraim
Ukrainian(i) 1 І зібрав Ісус усі Ізраїлеві племена до Сихему, і покликав Ізраїлевих старших, і голів його, і суддів його, і урядників його, і поставали вони перед Божим лицем. 2 І сказав Ісус до всього народу: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: По тім боці Річки сиділи були ваші батьки від віків: Терах, батько Авраамів та батько Нахорів, і служили іншим богам. 3 І взяв Я вашого батька Авраама з того боку Річки, і водив його по всьому ханаанському Краї, і розмножив насіння його, і дав йому Ісака. 4 І дав Я Ісакові Якова та Ісава, і дав Ісавові гору Сеїр, щоб її посів, а Яків та сини його зійшли до Єгипту. 5 І послав Я Мойсея та Аарона, та й ударив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас. 6 І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батьками колесницями та верхівцями до Червоного моря. 7 І кликали вони до Господа, і Він поклав темряву між вами та між Єгиптянином, і навів на нього море, і воно покрило його, і ваші очі бачили те, що зробив Я в Єгипті. І сиділи ви в пустині багато днів. 8 І ввів я вас до краю амореян, що сидять по тім боці Йордану, і вони воювали з вами, а Я дав їх у вашу руку. І ви посіли їхній край, і Я вигубив їх перед вами. 9 І встав був Балак, син Ціппорів, цар моавський, і воював з Ізраїлем. І він послав і покликав Валаама, Беорового сина, щоб проклясти вас. 10 Та не хотів Я слухати Валаама, і він, благословляючи, поблагословив вас, і Я врятував вас від його руки. 11 І перейшли ви Йордан, і прийшли до Єрихону. І воювали з вами господарі Єрихону: періззеянин, і ханаанеянин, і хіттеянин, і ґірґашеянин, і хіввеянин, і євусеянин, а Я дав їх у вашу руку. 12 І послав Я перед вами шершня, і він вигнав їх перед вами, двох царів аморейських, не мечем твоїм і не луком твоїм. 13 І дав Я вам Край, що над ним ти не трудився, і міста, що їх ви не будували, і ви осілися в них; виноградники та оливки, яких ви не садили, ви їли. 14 А тепер бійтеся Господа й служіть Йому в невинності та в правді, і повідкидайте богів, яким служили ваші батьки на тому боці Річки та в Єгипті, та й служіть Господеві. 15 А якщо зле в очах ваших служити Господеві, виберіть собі сьогодні, кому будете служити, чи богам, яким служили ваші батьки, що по тому боці Річки, та чи богам аморейським, що ви сидите в їхньому краї. А я та дім мій будемо служити Господеві. 16 І відповів народ та й сказав: Борони, нас Боже, покинути Господа, щоб служити іншим богам! 17 Бо Господь, Бог наш, Він Той, що вивів нас та наших батьків з єгипетського краю, з дому рабства, і що зробив на наших очах ті великі знамена, і стеріг нас на всій дорозі, що нею ми ходили, і по всіх народах, що ми перейшли серед них. 18 І повиганяв Господь усі народи та амореянина, мешканця цього Краю, перед нами. І ми будемо служити Господеві, бо Він Бог наш. 19 І сказав Ісус до народу: Ви не здолієте служити Господеві, бо Він Бог святий, Бог заздрісний Він. Не простить Він вашу провину та ваших гріхів. 20 Коли ви покинете Господа, і будете служити чужим богам, то Він вернеться, і зробить вам зло, і вигубить вас по тому, як робив був добро вам. 21 І сказав народ до Ісуса: Ні, таки Господеві будемо служити! 22 І сказав Ісус до народу: Ви свідки на себе, що ви вибрали Господа служити Йому. І сказали вони: Свідки! 23 А тепер покиньте чужих богів, що серед вас, і прихиліть своє серце до Господа, Бога Ізраїлевого. 24 І сказав народ до Ісуса: Господеві, Богові нашому, ми будемо служити, а голосу Його будемо слухатися! 25 І склав Ісус заповіта з народом того дня, і дав йому постанови та закони в Сихемі. 26 І написав Ісус ті слова в книзі Божого Закону, і взяв великого каменя, та й поставив його там під тим дубом, що в Господній святині. 27 І сказав Ісус до всього народу: Ось оцей камінь буде на нас на свідчення, бо він чув усі Господні слова, що Він говорив з нами. І він буде на вас за свідка, щоб ви не виреклися вашого Бога. 28 І відпустив Ісус народ, кожного до спадку його. 29 І сталося по тих випадках, і вмер Ісус, син Навинів, раб Господній, віку ста й десяти літ. 30 І поховали його в границі спадку його, у Тімнат-Серахові, що в Єфремових горах, на північ від гори Ґааш. 31 І служив Ізраїль Господеві по всі дні Ісуса та по всі дні старших, що продовжили дні свої по Ісусі, і що знали всякий чин Господній, що зробив Він Ізраїлеві. 32 А Йосипові кості, які Ізраїлеві сини винесли були з Єгипту, поховали в Сихемі, на ділянці поля, що купив був Яків від синів Гамора, Сихемового батька, за сто кеситів. 33 І Елеазар, син Ааронів, умер, і поховали його на верхів'ї Пінхаса, його сина, яке було йому дане на Єфремовій горі.