Judges 20:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2799 έκλαυσαν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G1905 επηρώτησαν G1722 εν G2962 κυρίω G3004 λέγοντες G1487 ει G4369 προσθώ G4331 προσεγγίσαι G1519 εις G4171 πόλεμον G3326 μετά G5207 υιών G* Βενιαμίν G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G305 ανάβητε G4314 προς G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηρωτησαν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3004 V-PAPNP λεγοντες G1487 CONJ ει G4369 V-AAS-1S προσθω G4331 V-AAN προσεγγισαι G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 23 ויעלו בני ישׂראל ויבכו לפני יהוה עד הערב וישׁאלו ביהוה לאמר האוסיף לגשׁת למלחמה עם בני בנימן אחי ויאמר יהוה עלו אליו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5927 ויעלו went up H1121 בני (And the children H3478 ישׂראל of Israel H1058 ויבכו and wept H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H5704 עד until H6153 הערב even, H7592 וישׁאלו and asked counsel H3068 ביהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H3254 האוסיף again H5066 לגשׁת Shall I go up H4421 למלחמה to battle H5973 עם against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H251 אחי my brother? H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H5927 עלו Go up H413 אליו׃ against
Vulgate(i) 23 ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamen
Clementine_Vulgate(i) 23 ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite ad eos, et inite certamen.
Wycliffe(i) 23 so netheles that thei stieden bifore, and wepten bifor the Lord `til to nyyt, and counseliden hym, and seiden, Owe Y go forth more to fiyte ayens the sones of Beniamyn, my britheren, ether nay? To whiche he answeride, Stie ye to hem, and bigynne ye batel.
Coverdale(i) 23 And the children of Israel wente vp, and wepte before the LORDE vntyll the euenynge, and axed at the LORDE, & sayde: Shall we go enymore to fighte with oure brethren the children of Ben Iamin? The LORDE sayde: Go vp vnto them.
MSTC(i) 23 but they went first up and wept before the LORD unto evening, and asked of the LORD saying, "Shall we go again to battle against the children of Benjamin, our brethren?"
Matthew(i) 23 but they went fyrste vp & wept before the Lord vnto euen, and asked of the Lorde saying: shal we go againe to battel agaynste the children of Beniamin oure brethren? And the Lord sayde: go vnto them:
Great(i) 23 And the chyldren of Israel went vp, and wept before the Lord vnto euen, and asked of the Lord, saying, shall we go agayne to battell agaynst the chyldren of BenIamin oure brethren? And the Lord sayde: go vp agaynst them.
Geneva(i) 23 (For the children of Israel had gone vp and wept before the Lord vnto the euening, and had asked of the Lord, saying, Shall I goe againe to battel against the children of Beniamin my brethren? and the Lord said, Go vp against them)
Bishops(i) 23 (And the children of Israel went vp, and wept before the Lorde vnto euen, and asked of the Lord, saying: Shal we go agayne to battell against the children of Beniamin our brethre? And the Lord sayde: Go vp against them.
DouayRheims(i) 23 Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle.
KJV(i) 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
KJV_Cambridge(i) 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
Thomson(i) 23 The sons of Israel had indeed gone up, and wept before the Lord till evening, and inquired of the Lord saying, Shall we again proceed to draw near to battle against the children of Benjamin our brethren And the Lord said, Go up against them.
Webster(i) 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
Brenton(i) 23 And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον Κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν Κυρίῳ, λέγοντες, εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπε Κύριος, ἀνάβητε πρὸς αὐτούς.
Leeser(i) 23 And the children of Israel went up and wept before the Lord until the evening, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I again approach to battle with the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.
YLT(i) 23 And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, `Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Jehovah saith, `Go up against him.'
JuliaSmith(i) 23 And the sons of Israel will go up and will weep before Jehovah till the evening, and they will ask in Jehovah, saying, Shall I add to draw near to war with the sons of Benjamin my brother? And Jehovah will say, Go up against him.
Darby(i) 23 And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
ERV(i) 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
ASV(i) 23 And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' And the LORD said: 'Go up against him.'
Rotherham(i) 23 Now the sons of Israel had gone up, and wept before Yahweh, until the evening, and asked of Yahweh, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin, my brother? And Yahweh said, Go up against him.
CLV(i) 23 And the sons of Israel go up and weep before Yahweh till the evening, and ask of Yahweh, saying, `Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Yahweh said, `Go up against him..
BBE(i) 23 Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.
MKJV(i) 23 And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until evening, and asked counsel from Jehovah saying, Shall I go up again to battle against the sons of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
LITV(i) 23 And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until the evening, and asked of Jehovah, saying, Shall I again draw near to battle with the sons of my brother Benjamin? And Jehovah said, Go up against him.
ECB(i) 23 And the sons of Yisra El ascend and weep at the face of Yah Veh until evening; and ask counsel of Yah Veh, saying, Add I to approach to war against the sons of Ben Yamin - my brother? And Yah Veh says, Ascend against him.
ACV(i) 23 And the sons of Israel went up and wept before LORD until evening. And they asked of LORD, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin my brother? And LORD said, Go up against him.
WEB(i) 23 The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” Yahweh said, “Go up against him.”
NHEB(i) 23 The children of Israel went up and wept before the LORD until evening; and they asked of the LORD, saying, "Shall I again draw near to battle against the people of Benjamin my brother?" The LORD said, "Go up against him."
AKJV(i) 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
KJ2000(i) 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
UKJV(i) 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
TKJU(i) 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, "Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, "Go up against him).
EJ2000(i) 23 (And the sons of Israel went up and wept before the LORD until evening and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the sons of Benjamin, my brother? And the LORD said, Go up against him.)
CAB(i) 23 And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and inquired of the Lord, saying, Shall we again draw near to battle with our brethren the children of Benjamin? And the Lord said, Go up against them.
LXX2012(i) 23 And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw near to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them.
NSB(i) 23 They mourned in the presence of Jehovah until evening. They asked him if they should go again in battle against their brothers the Benjaminites? Jehovah’s answer was: »Yes.«
ISV(i) 23 From there the Israelis went up and wept in the LORD’s presence until evening. Then they asked the LORD, “Should we attack the descendants of Benjamin again?”
The LORD replied, “Attack them.”
LEB(i) 23 The Israelites* went up and wept before Yahweh until evening and inquired of Yahweh, saying, "Should we again draw near from the battle against the descendants* of Benjamin, our relatives?"* And Yahweh said, "Go up against them."*
BSB(i) 23 They went up and wept before the LORD until evening, inquiring of Him, “Should we again draw near for battle against our brothers the Benjamites?” And the LORD answered, “Go up against them.”
MSB(i) 23 They went up and wept before the LORD until evening, inquiring of Him, “Should we again draw near for battle against our brothers the Benjamites?” And the LORD answered, “Go up against them.”
MLV(i) 23 And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until evening. And they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
VIN(i) 23 They went up and wept before the LORD until evening, and they asked the LORD, Shall we go up to fight again against the Benjamites, our brothers? the LORD said, Go up against them.
Luther1912(i) 23 Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor dem HERRN bis an den Abend und fragten den HERRN und sprachen: Sollen wir wieder nahen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern? Der HERR sprach: Zieht hinauf zu ihnen!
ELB1871(i) 23 Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor Jehova bis an den Abend; und sie befragten Jehova und sprachen: Soll ich wiederum ausrücken zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin? Und Jehova sprach: Ziehet wider ihn hinauf.
ELB1905(i) 23 Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor Jahwe bis an den Abend; und sie befragten Jahwe und sprachen: Soll ich wiederum ausrücken zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin? Und Jahwe sprach: Ziehet wider ihn hinauf.
DSV(i) 23 En de kinderen Israëls togen op, en weenden voor het aangezicht des HEEREN tot op den avond, en vraagden den HEERE zeggende: Zal ik weder genaken ten strijde tegen de kinderen van Benjamin, mijn broeder? En de HEERE zeide: Trekt tegen hem op.
Giguet(i) 23 Or, les fils d’Israël étaient montés devant le Seigneur, et ils avaient pleuré jusqu’au soir, et ils avaient consulté le Seigneur, disant: Continuerons-nous d’approcher pour combattre nos frères les fils de Benjamin? Et le Seigneur leur avait répondu: Marchez contre eux.
DarbyFR(i) 23 Et les fils d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir, et ils interrogèrent l'Éternel, disant: M'approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel dit: Montez contre lui.
Martin(i) 23 Parce que les enfants d'Israël étaient montés, et avaient pleuré devant l'Eternel jusqu'au soir, et avaient consulté l'Eternel en disant : M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l'Eternel avait répondu : Montez contre lui.
Segond(i) 23 Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Eternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Eternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Eternel répondit: Montez contre lui.
SE(i) 23 Y los hijos de Israel subieron, y lloraron delante del SEÑOR hasta la tarde, y consultaron con el SEÑOR, diciendo: ¿Volveré a pelear con los hijos de Benjamín mi hermano? Y el SEÑOR les respondió: Subid contra él.
ReinaValera(i) 23 Porque los hijos de Israel subieron, y lloraron delante de Jehová hasta la tarde, y consultaron con Jehová, diciendo: ¿Tornaré á pelear con los hijos de Benjamín mi hermano? Y Jehová les respondió: Subid contra él.
JBS(i) 23 (Y los hijos de Israel subieron, y lloraron delante del SEÑOR hasta la tarde, y consultaron con el SEÑOR, diciendo: ¿Volveré a pelear con los hijos de Benjamín mi hermano? Y el SEÑOR les respondió: Subid contra él.)
Albanian(i) 23 Atëherë bijtë e Izraelit shkuan dhe qanë përpara Zotit deri në mbrëmje, dhe u konsultuan me Zotin, duke thënë: "A duhet ta vazhdoj luftën kundër bijve të Beniaminit, vëllait tim?". Zoti iu përgjegj: "Suluni kundër tyre".
RST(i) 23 И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
Arabic(i) 23 ثم صعد بنو اسرائيل وبكوا امام الرب الى المساء وسألوا الرب قائلين هل اعود اتقدم لمحاربة بني بنيامين اخي. فقال الرب اصعدوا اليه.
Bulgarian(i) 23 И израилевите синове се изкачиха и плакаха пред ГОСПОДА до вечерта, и се допитаха до ГОСПОДА и казаха: Да изляза ли отново на бой срещу синовете на брат си Вениамин? И ГОСПОД каза: Изкачете се срещу него.
Croatian(i) 23 Tada se vojska Izraelovih sinova ohrabri i nanovo svrsta u bojni red na istome mjestu gdje se svrstala prvog dana.
BKR(i) 23 Prvé pak šli synové Izraelští, a plakali před Hospodinem až do večera. I tázali se Hospodina těmi slovy: Půjdeme-li ještě k boji proti synům Beniamina bratra našeho? Odpověděl Hospodin: Jděte proti nim.
Danish(i) 23 Og Israels Børn droge op og græd for HERRENS Ansigt indtil Aften, og de adspurgte HERREN og sagde: Skal jeg ydermere blive ved at drage op til Krig mod Benjamins, min Broders, Børn og HERREN sagde: Drager op mod ham!
CUV(i) 23 未 擺 陣 之 先 , 以 色 列 人 上 去 , 在 耶 和 華 面 前 哭 號 , 直 到 晚 上 , 求 問 耶 和 華 說 : 我 們 再 去 與 我 們 弟 兄 便 雅 憫 人 打 仗 可 以 不 可 以 ? 耶 和 華 說 : 可 以 上 去 攻 擊 他 們 。
CUVS(i) 23 未 摆 阵 之 先 , 以 色 列 人 上 去 , 在 耶 和 华 面 前 哭 号 , 直 到 晚 上 , 求 问 耶 和 华 说 : 我 们 再 去 与 我 们 弟 兄 便 雅 悯 人 打 仗 可 以 不 可 以 ? 耶 和 华 说 : 可 以 上 去 攻 击 他 们 。
Esperanto(i) 23 Kaj la Izraelidoj iris kaj ploris antaux la Eternulo gxis la vespero, kaj demandis la Eternulon, dirante:CXu ni devas plue alproksimigxi milite al la Benjamenidoj, niaj fratoj? Kaj la Eternulo diris:Iru kontraux ilin.
Finnish(i) 23 Ja Israelin lapset menivät ylös ja itkivät Herran edessä ehtoosen asti, ja kysyivät Herralta, sanoen: pitääkö meidän vielä menemän sotimaan BenJaminin lasten, meidän veljeimme kanssa? Herra sanoi: menkäät heitä vastaan.
FinnishPR(i) 23 Sillä kun israelilaiset menivät ja itkivät Herran edessä iltaan asti ja kysyivät Herralta sanoen: "Onko minun vielä ryhdyttävä taisteluun veljiäni, benjaminilaisia, vastaan?" niin Herra vastasi: "Menkää heitä vastaan".
Haitian(i) 23 Moun pèp Izrayèl yo menm moute Betèl, y' al kriye nan pye Seyè a jouk aswè, epi yo mande Seyè a sa pou yo fè. Yo di l': -Eske se pou n' al goumen ankò kont moun fanmi Benjamen yo, frè nou yo? Seyè a reponn yo: -Wi. Nou mèt ale.
Hungarian(i) 23 És felmenének az Izráel fiai, és [ott] sírtak, az Úr elõtt egész estig, és megkérdezték az Urat, mondván: Vajjon elmenjek-é még harczolni az én atyámfiának, Benjáminnak fiai ellen? Az Úr pedig monda: Menjetek fel ellene!
Italian(i) 23 Perciocchè i figliuoli d’Israele erano saliti, e aveano pianto davanti al Signore infino alla sera, e aveano domandato il Signore, dicendo: Debbo io di nuovo venire a battaglia co’ figliuoli di Beniamino, mio fratello? E il Signore avea risposto: Salite contro a loro.
ItalianRiveduta(i) 23 E i figliuoli d’Israele salirono e piansero davanti all’Eterno fino alla sera; e consultarono l’Eterno, dicendo: "Debbo io seguitare a combattere contro i figliuoli di Beniamino mio fratello?" L’Eterno rispose: "Salite contro di loro".
Korean(i) 23 이스라엘 자손이 올라가서 여호와 앞에서 저물도록 울며 여호와께 묻자와 가로되 `내가 다시 나아가서 나의 형제 베냐민 자손과 싸우리이까 ?' 여호와께서 가라사대 올라가서 치라 하시니라
Lithuanian(i) 23 Prieš kautynes izraelitai nuvyko į Betelį ir verkė Viešpaties akivaizdoje iki vakaro, ir klausė: “Ar mums dar kartą eiti į mūšį su mūsų broliais benjaminais?” Viešpats atsakė: “Eikite prieš juos”.
PBG(i) 23 Pierwej jednak poszli synowie Izraelscy, i płakali przed Panem aż do wieczora, i pytali się Pana, mówiąc: Izali jeszcze mamy iść walczyć przeciwko synom Benjamina, brata naszego? I rzekł Pan: Idźcie przeciwko nim.
Portuguese(i) 23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até a tarde, e perguntaram-lhe: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? E disse o Senhor: Subi contra eles.
Norwegian(i) 23 Israels barn drog op og gråt for Herrens åsyn til om aftenen, og de spurte Herren og sa: Skal jeg atter gå frem til strid mot min bror Benjamins barn? Og Herren sa: Dra op mot ham! -
Romanian(i) 23 Şi copiii lui Israel s'au suit, şi au plîns înaintea Domnului pînă seara; au întrebat pe Domnul, şi au zis:,,Să mă mai sui la luptă împotriva fiilor fratelui meu Beniamin?`` Domnul a răspuns:,,Suiţi-vă împotriva lui.``
Ukrainian(i) 23 І ввійшли Ізраїлеві сини до Бет-Елу, та й плакали перед Господнім лицем аж до вечора. І питалися вони Господа, говорячи: Чи далі піду я на бій з синами Веніямина, мого брата? І сказав Господь: Ідіть на нього!