Judges 20:22

HOT(i) 22 ויתחזק העם אישׁ ישׂראל ויספו לערך מלחמה במקום אשׁר ערכו שׁם ביום הראשׁון׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H2388 ויתחזק encouraged themselves, H5971 העם And the people H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H3254 ויספו again H6186 לערך and set H4421 מלחמה their battle H4725 במקום in the place H834 אשׁר where H6186 ערכו in array H8033 שׁם where H3117 ביום day. H7223 הראשׁון׃ the first
Vulgate(i) 22 rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt
Clementine_Vulgate(i) 22 Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt:
Wycliffe(i) 22 And eft the sones of Israel tristiden in strengthe and noumbre, and dressiden schiltrun, in the same place in which thei fouyten bifore;
Coverdale(i) 22 But the people of the men of Israel comforted them selues, and made them ready to fighte yet more in the same place, after they had prepared them selues the daye afore.
MSTC(i) 22 And the folk of the children of Israel plucked up their hearts, and went to again and made battle in the same place where they did the first day:
Matthew(i) 22 And the folcke of the children of Israell plucked vp their hertes, and went to agayne, and made battel in the same place where they dyd the fyrst daye:
Great(i) 22 And the folke of the chyldren of Israell plucked vp their hertes and went to agayne, and made batell in the same place where they dyd the fyrst daye.
Geneva(i) 22 And the people, the men of Israel plucked vp their hearts, and set their battel againe in aray in the place where they put them in aray the first day.
Bishops(i) 22 And the people the men of Israel plucked vp their heartes, and set their battel againe in aray, in the same place where they dyd the first day
DouayRheims(i) 22 Again Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before:
KJV(i) 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
KJV_Cambridge(i) 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Thomson(i) 22 But the men of Israel took courage, and proceeded again to set the battle in array in the same place where they had drawn up the first day.
Webster(i) 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Brenton(i) 22 And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ἰσραὴλ, καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τῷ τόπῳ, ὅπου συνῆψαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ.
Leeser(i) 22 And the people the men of Israel took courage, and set themselves again in battle-array in the place where they had arrayed themselves on the first day.
YLT(i) 22 And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day.
JuliaSmith(i) 22 And the people, the men of Israel, will strengthen themselves, and they will add to prepare war in the place which they set in array in the first day.
Darby(i) 22 And the people, the men of Israel, took courage, and set the battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
ERV(i) 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
ASV(i) 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
Rotherham(i) 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves,––and again set themselves in array for battle in the place where they had set themselves in array on the first day.
CLV(i) 22 And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day.
BBE(i) 22 But the people, the men of Israel, taking heart again, put their forces in order and took up the same position as on the first day.
MKJV(i) 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves and set their battle in order again in the place where they put themselves in order the first day.
LITV(i) 22 And the people, the men of Israel, made themselves strong, and again set the battle in order in the place where they set themselves on the first day.
ECB(i) 22 And the people - the men of Yisra El strengthen themselves and line up to war again in the place they lined up the first day.
ACV(i) 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
WEB(i) 22 The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
NHEB(i) 22 The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
AKJV(i) 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
KJ2000(i) 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
UKJV(i) 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
TKJU(i) 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
EJ2000(i) 22 And the people encouraged themselves, and the men of Israel set their battle again in order in the place where they put themselves in order the first day.
CAB(i) 22 And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day.
LXX2012(i) 22 And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day.
NSB(i) 22 The Israelite army was encouraged as they placed the soldiers in position again at the place where they put themselves the first day.
ISV(i) 22 But the army—the men of Israel—encouraged themselves and arrayed for battle again the next day in the same place where they had gathered the day before.
LEB(i) 22 But the troops, the men of Israel, encouraged themselves,* and again they arranged their battle lines in the place where they had arranged themselves the first day.
BSB(i) 22 But the Israelite army took courage and again took their battle positions in the same place where they had arrayed themselves on the first day.
MSB(i) 22 But the Israelite army took courage and again took their battle positions in the same place where they had arrayed themselves on the first day.
MLV(i) 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
VIN(i) 22 The men of Israel encouraged one another and took up their positions again in the place where they had stationed themselves on the first day.
Luther1912(i) 22 Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten.
ELB1871(i) 22 Und es ermannte sich das Volk, die Männer von Israel, und sie stellten sich wieder in Schlachtordnung auf an dem Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
ELB1905(i) 22 Und es ermannte sich das Volk, die Männer von Israel, und sie stellten sich wieder in Schlachtordnung auf an dem Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
DSV(i) 22 Doch het volk versterkte zich, te weten de mannen van Israël, en zij beschikten den strijd wederom ter plaatse, waar zij dien des vorigen daags geschikt hadden.
Giguet(i) 22 Mais, Israël reprit courage, et il recommença le combat au lieu même où la veille on s’était rencontré.
DarbyFR(i) 22 Et le peuple, les hommes d'Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour.
Martin(i) 22 Toutefois le peuple de ceux d'Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s'était rangé le premier jour.
Segond(i) 22 Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
SE(i) 22 Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.
ReinaValera(i) 22 Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel tornaron á ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.
JBS(i) 22 Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.
Albanian(i) 22 Por populli, burrat e Izraelit, morën zemër përsëri dhe u rreshtuan përsëri për betejë në po atë vend ku ishin rreshtuar ditën e parë.
RST(i) 22 Но народ Израильский ободрился, и опять сталив боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
Arabic(i) 22 وتشدد الشعب رجال اسرائيل وعادوا فاصطفوا للحرب في المكان الذي اصطفوا فيه في اليوم الاول.
Bulgarian(i) 22 Но народът, израилевите мъже, се насърчиха и отново се строиха за бой на мястото, където се бяха строили първия ден.
Croatian(i) 22 Izraelci odoše i plakahu pred Jahvom sve do večeri, a onda upitaše Jahvu govoreći: "Moramo li opet izići u boj protiv sinova svoga brata Benjamina?" A Jahve im odgovori: "Pođite na njega!"
BKR(i) 22 A posilnivše se muži lidu Izraelského, spořádali se zase k boji na místě, na kterémž se prvního dne zřídili.
Danish(i) 22 Men Folket af Israels Mænd styrkede sig og stillede sig atter op til Slag paa det samme Sted, hvor de havde stillet sig op den første Dag.
CUV(i) 22 以 色 列 人 彼 此 奮 勇 , 仍 在 頭 一 日 擺 陣 的 地 方 又 擺 陣 。
CUVS(i) 22 以 色 列 人 彼 此 奋 勇 , 仍 在 头 一 日 摆 阵 的 地 方 又 摆 阵 。
Esperanto(i) 22 Sed la popolo de la Izraelidoj ekscitis sian kuragxon, kaj denove komencis batalon sur la loko, kie ili batalis en la unua tago.
Finnish(i) 22 Ja Israelin kansan miehet vahvistivat heitänsä ja valmistivat itsensä taas sotimaan siinä paikassa, jossa he olivat ensimmäisenäkin päivänä valmiit.
FinnishPR(i) 22 Mutta kansa, Israelin miehet, rohkaisivat mielensä ja asettuivat jälleen sotarintaan samalle paikalle, mihin olivat asettuneet ensimmäisenä päivänä.
Haitian(i) 22 Men, lame pèp Izrayèl la reprann fòs, yo pran pozisyon ankò menm kote yo te ye premye jou a pou y' al goumen.
Hungarian(i) 22 De a nép, Izráel férfiai, megbátoríták magukat, és újra csatarendbe állottak ugyanazon a helyen, a melyen elõtte való nap sorakoztak.
Indonesian(i) 22 Karena kekalahan itu, pergilah umat Israel ke tempat ibadat lalu menangis kepada TUHAN di sana sampai malam. Mereka bertanya, "TUHAN, haruskah kami pergi lagi memerangi saudara-saudara kami orang-orang Benyamin itu?" TUHAN menjawab, "Ya, pergilah." Oleh karena itu angkatan perang Israel menjadi bersemangat lagi, sehingga mereka mengatur kembali pasukan mereka seperti hari pertama.
Italian(i) 22 Ma pure il popolo, cioè, que’ d’Israele, prese animo, e ordinò di nuovo la battaglia nel luogo dove l’avea ordinata il primo giorno.
ItalianRiveduta(i) 22 Il popolo, gli uomini d’Israele, ripresero animo, si disposero di nuovo in ordine di battaglia, nel luogo ove s’eran disposti il primo giorno.
Korean(i) 22 이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 첫날 항오를 벌였던 곳에 다시 항오를 벌이니라
Lithuanian(i) 22 Izraelio kariai, atgavę drąsą, vėl išsirikiavo kautynėms toje pačioje vietoje.
PBG(i) 22 Potem pokrzepiwszy się mężowie ludu Izraelskiego znowu się uszykowali ku bitwie na onemże miejscu, gdzie się byli uszykowali dnia pierwszego.
Portuguese(i) 22 Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
Norwegian(i) 22 Men folket, Israels menn, tok mot til sig og stilte sig atter i fylking på samme sted hvor de hadde stilt sig op den første dag -
Romanian(i) 22 Poporul, bărbaţii lui Israel, s'au îmbărbătat, şi s'au aşezat din nou în linie de bătaie în locul unde se aşezaseră în ziua întîi.
Ukrainian(i) 22 І зміцнився народ, Ізраїлеві мужі, і точили бій далі в тому місці, де точили бій першого дня.