Judges 21:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G1135 N-APF γυναικας G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι   V-AAI-1P ωμοσαμεν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν
HOT(i) 18 ואנחנו לא נוכל לתת להם נשׁים מבנותינו כי נשׁבעו בני ישׂראל לאמר ארור נתן אשׁה לבנימן׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H587 ואנחנו Howbeit we H3808 לא not H3201 נוכל may H5414 לתת give H802 להם נשׁים them wives H1323 מבנותינו of our daughters: H3588 כי for H7650 נשׁבעו have sworn, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H559 לאמר saying, H779 ארור Cursed H5414 נתן he that giveth H802 אשׁה a wife H1144 לבנימן׃ to Benjamin.
Vulgate(i) 18 filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin
Clementine_Vulgate(i) 18 Filias enim nostras eis dare non possumus, constricti juramento et maledictione qua diximus: Maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin.
Wycliffe(i) 18 We moun not yyue oure douytris to hem, for we ben boundun with an ooth and cursyng, bi which we seiden, Be he cursid that yyueth of hise douytris a wijf to Beniamyn.
Coverdale(i) 18 & we cannot geue them oure doughters to wiues. For the children of Israel haue sworne and sayde: Cursed be he that geueth a wyfe to the BenIamites.
MSTC(i) 18 howbeit, we may not give them wives of our daughters." For the children of Israel had made an adjuration saying, 'Accursed be he that giveth a wife to Benjamin.'
Matthew(i) 18 how be it we may not geue them wiues of oure doughters. For the children of Israel had made an adiuracion saying: cursed be he that geueth a wyfe to Beniamin.
Great(i) 18 howbeit, we maye not geue them wyues of oure daughters. For the chyldren of Israell had sworne, sayinge: curssed be he, that geueth a wyffe to BenIamin.
Geneva(i) 18 Howbeit we may not giue them wiues of our daughters: for the childre of Israel had sworne, saying, Cursed be he that giueth a wise to Beniamin.
Bishops(i) 18 Howbeit, we may not geue the wyues of our daughters. For the children of Israel had sworne, saying: Cursed be he that geueth a wyfe to Beniamin
DouayRheims(i) 18 For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife.
KJV(i) 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
KJV_Cambridge(i) 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
Thomson(i) 18 for we cannot give them any of our daughters for wives; for we have sworn among the children of Israel, saying, Cursed be the man who giveth a wife to a Benjaminite.
Webster(i) 18 But, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
Brenton(i) 18 For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin.
Brenton_Greek(i) 18 ὅτι ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμίν.
Leeser(i) 18 Nevertheless we ourselves are not able to give them wives of our daughters; for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
YLT(i) 18 and we—we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is he who is giving a wife to Benjamin.'
JuliaSmith(i) 18 And we shall not be able to give to them wives from our daughters, for the sons of Israel sware, saying, Cursed he giving a wife to Benjamin.
Darby(i) 18 But we cannot give them wives of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to the Benjaminites!
ERV(i) 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
ASV(i) 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters.' For the children of Israel had sworn, saying: 'Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.'
Rotherham(i) 18 Yet, we, may not give them wives, of our own daughters, For the sons of Israel had sworn, saying, Cursed, be he that giveth a wife to Benjamin.
CLV(i) 18 and we--we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [is] he who is giving a wife to Benjamin..
BBE(i) 18 Seeing that we may not give them our daughters as wives? For the children of Israel had taken an oath, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.
MKJV(i) 18 However, we may not give them wives of our daughters. For the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.
LITV(i) 18 And we surely are not able to give wives to them from our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is the who gives a wife to Benjamin.
ECB(i) 18 But we - we cannot give them women of our daughters: for the sons of Yisra El oathed, saying, Cursed - he who gives a woman to Ben Yamin.
ACV(i) 18 However we may not give them wives of our daughters, for the sons of Israel had sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin.
WEB(i) 18 However, we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, ‘Cursed is he who gives a wife to Benjamin.’”
NHEB(i) 18 However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, 'Cursed is he who gives a wife to Benjamin.'"
AKJV(i) 18 However, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin.
KJ2000(i) 18 However we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin.
UKJV(i) 18 Nevertheless we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin.
TKJU(i) 18 However, we may not give them wives of our daughters: For the children of Israel have sworn, saying, "Cursed be he that gives a wife to Benjamin.
EJ2000(i) 18 However, we may not give them wives of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to anyone of Benjamin.
CAB(i) 18 For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin.
LXX2012(i) 18 For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed [is] he that gives a wife to Benjamin.
NSB(i) 18 »We cannot allow them to marry our daughters. We have put a curse on anyone who allows a Benjaminite to marry one of our daughters.«
ISV(i) 18 But we can’t give them wives from our own daughters, since we’ve taken this vow: ‘May the LORD curse anyone who gives his daughter as a wife to the tribe of Benjamin!’”
LEB(i) 18 But we cannot give them wives from our daughters." (For the Israelites* swore, saying, "Cursed be anyone who gives a wife to Benjamin.")
BSB(i) 18 But we cannot give them our daughters as wives.” For the Israelites had sworn, “Cursed is he who gives a wife to a Benjamite.”
MSB(i) 18 But we cannot give them our daughters as wives.” For the Israelites had sworn, “Cursed is he who gives a wife to a Benjamite.”
MLV(i) 18 However we may not give them wives of our daughters, for the sons of Israel had sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin.
VIN(i) 18 We can't give them wives from our daughters since the Israelites have taken this oath saying, 'Cursed be he who gives a wife to Benjamin'.
Luther1912(i) 18 Und wir können ihnen unsre Töchter nicht zu Weibern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt!
ELB1871(i) 18 Wir aber, wir können ihnen keine Weiber von unseren Töchtern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt!
ELB1905(i) 18 Wir aber, wir können ihnen keine Weiber von unseren Töchtern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt!
DSV(i) 18 Maar wij zullen hun geen vrouwen van onze dochteren kunnen geven; want de kinderen Israëls hebben gezworen, zeggende: Vervloekt zij, die den Benjaminieten een vrouw geeft!
Giguet(i) 18 Mais, nous ne pouvons leur accorder en mariage nos filles, puis qu’entre nous nous avons juré, disant: Maudit celui qui mariera sa fille à Benjamin.
DarbyFR(i) 18 Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles; car les fils d'Israël ont juré, disant: Maudit celui qui donne une femme à Benjamin!
Martin(i) 18 Cependant nous ne leur pourrons point donner des femmes d'entre nos filles; car les enfants d'Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à ceux de Benjamin.
Segond(i) 18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite!
SE(i) 18 Nosotros sin embargo, no les podemos dar mujeres de nuestras hijas, porque los hijos de Israel han jurado, diciendo: Maldito el que diere mujer a alguno de Benjamín.
ReinaValera(i) 18 Nosotros empero, no les podemos dar mujeres de nuestras hijas, porque los hijos de Israel han jurado, diciendo: Maldito el que diere mujer á Benjamín.
JBS(i) 18 Nosotros sin embargo, no les podemos dar mujeres de nuestras hijas, porque los hijos de Israel han jurado, diciendo: Maldito el que diere mujer a alguno de Benjamín.
Albanian(i) 18 Por ne nuk mund t'u japim atyre për bashkëshorte bijat tona", me qenë se bijtë e Izraelit ishin betuar, duke thënë: "I mallkuar qoftë ai që do t'i japë një grua Beniaminit!".
RST(i) 18 но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевыпоклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину.
Arabic(i) 18 ونحن لا نقدر ان نعطيهم نساء من بناتنا لان بني اسرائيل حلفوا قائلين ملعون من اعطى امرأة لبنيامين.
Bulgarian(i) 18 Ние обаче не можем да им дадем жени от нашите дъщери, защото израилевите синове се заклеха и казаха: Проклет, който даде жена на вениаминците!
Croatian(i) 18 A ne možemo im dati svoje kćeri za žene." Jer se bijahu zakleli rekavši: "Proklet bio onaj koji dade ženu Benjaminu!"
BKR(i) 18 My pak nemůžeme jim dáti dcer svých za manželky; (nebo se byli přísahou zavázali synové Izraelští, řkouce: Zlořečený buď, kdož by dal manželku synům Beniamin.)
Danish(i) 18 Men vi kunne ikke give dem Hustruer af vore Døtre; thi Israels Børn have svoret og sagt: Forbandet være den, som giver Benjamin en Hustru!
CUV(i) 18 只 是 我 們 不 能 將 自 己 的 女 兒 給 他 們 為 妻 ; 因 為 以 色 列 人 曾 起 誓 說 , 有 將 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 的 , 必 受 咒 詛 。
CUVS(i) 18 只 是 我 们 不 能 将 自 己 的 女 儿 给 他 们 为 妻 ; 因 为 以 色 列 人 曾 起 誓 说 , 冇 将 女 儿 给 便 雅 悯 人 为 妻 的 , 必 受 咒 诅 。
Esperanto(i) 18 kaj ni ne povas doni al ili edzinojn el niaj filinoj, cxar la Izraelidoj jxuris, dirante:Malbenita estu tiu, kiu donos edzinon al Benjamenido.
Finnish(i) 18 Ja emme taida antaa heille meidän tyttäriämme emänniksi; sillä Israelin lapset ovat vannoneet ja sanoneet: kirottu olkoon se, joka BenJaminilaisille emännän antaa.
FinnishPR(i) 18 Mutta itse me emme voi antaa heille tyttäriämme vaimoiksi, sillä israelilaiset ovat vannoneet ja sanoneet: kirottu olkoon se, joka antaa vaimon benjaminilaiselle."
Haitian(i) 18 Men, nou pa ka pran nan fi nou yo pou nou ba yo pou madanm, paske pèp Izrayèl la te fè sèman pou yo pa fè sa. Yo te di: Madichon pou nenpòt moun ki va pran pitit fi yo bay moun nan fanmi Benjamen an pou madanm.
Hungarian(i) 18 De mi nem adhatunk nékik feleségeket leányaink közül, mert megesküdtek az Izráel fiai, mondván: Átkozott, a ki feleséget ad Benjáminnak!
Italian(i) 18 Or noi non possiam dar loro mogli delle nostre figliuole; conciossiachè i figliuoli d’Israele abbiano giurato, dicendo: Maledetto sia chi darà moglie a’ Beniaminiti.
ItalianRiveduta(i) 18 Ma noi non possiamo dar loro delle nostre figliuole in moglie". Poiché i figliuoli d’Israele avean giurato, dicendo: "Maledetto chi darà una moglie a Beniamino!"
Korean(i) 18 그러나 우리가 우리의 딸을 그들의 아내로 주지 못하리니 이는 이스라엘 자손이 맹세하여 이르기를 딸을 베냐민에게 아내로 주는 자는 저주를 받으리라 하였음이로다'
Lithuanian(i) 18 Tačiau mes negalime duoti jiems žmonų iš savo dukterų”. Izraelitai buvo prisiekę: “Prakeiktas, kuris duotų dukterį benjaminui”.
PBG(i) 18 A my nie możemy im dać żon z córek naszych, (gdyż byli przysięgli synowie Izraelscy, mówiąc: Przeklęty, kto da żonę Benjaminczykowi.)
Portuguese(i) 18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjaminitas.
Norwegian(i) 18 Men vi kan ikke gi dem nogen av våre døtre til ekte. For Israels barn har svoret: Forbannet være den som gir nogen av Benjamin sin datter til hustru!
Romanian(i) 18 Dar noi nu putem să dăm pe fetele noastre după ei, căci copiii lui Israel au jurat, zicînd:,,Blestemat să fie cine va da o nevastă unui Beniamit!``
Ukrainian(i) 18 А ми не можемо дати їм жінок із наших дочок, бо Ізраїлеві сини присягли, говорячи: Проклятий, хто дає жінку Веніяминові!