Judges 21:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3708 look G2532 and G2400 behold, G5613 whenever G302   G1831 [6should come forth G3588 1the G2364 2daughters G3588 3of the ones G2730 4dwelling in G* 5Shiloh] G5523.2 joining in a dance G1722 with G5525 a company of dancers, G2532 then G1831 you shall come forth G575 from G3588 the G290 vineyards, G2532 and G726 let [2seize by force G1438 3to himself G435 1a man] G1135 a wife G575 from G3588 the G2364 daughters G* of Shiloh! G2532 then G565 you shall depart G1519 unto G3588 the G1093 land G* of Benjamin.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3708 όψεσθε G2532 και G2400 ιδού G5613 ως αν G302   G1831 εξέλθωσιν G3588 αι G2364 θυγατέρες G3588 των G2730 κατοικούντων G* Σηλώ G5523.2 χορεύουσαι G1722 εν G5525 χοροίς G2532 και G1831 εξελεύσεσθε G575 από G3588 των G290 αμπελώνων G2532 και G726 αρπάσατε G1438 εαυτώ G435 ανήρ G1135 γυναίκα G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G* Σηλώ G2532 και G565 απελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Βενιαμίν
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων   N-PRI σηλω G1722 PREP εν   N-PRI σηλω   V-AAN χορευσαι G1722 PREP εν G5525 N-DPM χοροις G2532 CONJ και G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G290 N-GPM αμπελωνων G2532 CONJ και G726 V-FAI-2P αρπασετε G435 N-NSM ανηρ G1438 D-DSM εαυτω G1135 N-ASF γυναικα G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων   N-PRI σηλω G2532 CONJ και G565 V-FMI-2P απελευσεσθε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G958 N-PRI βενιαμιν
HOT(i) 21 וראיתם והנה אם יצאו בנות שׁילו לחול במחלות ויצאתם מן הכרמים וחטפתם לכם אישׁ אשׁתו מבנות שׁילו והלכתם ארץ בנימן׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7200 וראיתם And see, H2009 והנה and, behold, H518 אם if H3318 יצאו come out H1323 בנות the daughters H7887 שׁילו of Shiloh H2342 לחול to dance H4246 במחלות in dances, H3318 ויצאתם then come ye out H4480 מן of H3754 הכרמים the vineyards, H2414 וחטפתם and catch H376 לכם אישׁ you every man H802 אשׁתו his wife H1323 מבנות of the daughters H7887 שׁילו of Shiloh, H1980 והלכתם and go H776 ארץ to the land H1144 בנימן׃ of Benjamin.
Vulgate(i) 21 cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram Beniamin
Clementine_Vulgate(i) 21 Cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere, exite repente de vineis, et rapite ex eis singuli uxores singulas, et pergite in terram Benjamin.
Wycliffe(i) 21 and whanne ye seen douytris of Silo go forth bi custom to lede daunsis, go ye out of the vyneris sudeynli, and rauysche ye hem, eche man o wijf, and go ye in to the lond of Beniamyn.
Coverdale(i) 21 And whan ye se that the doughters of Silo go forth by copanyes to daunse, get you out of the vynyardes, and euery man take him a wyfe of the doughters of Silo, and go youre waye in to the lode of BenIamin.
MSTC(i) 21 And when ye see that the daughters of Shiloh come out to dance in a row, then come ye out of the vineyards, and catch you every man a wife of the daughters of Shiloh, and get you unto the land of Benjamin."
Matthew(i) 21 And when ye se that the doughters of Siloh come oute to daunce in a rowe, then come ye oute of the vyneyardes, and catche you euerye man a wyfe of the doughters of Siloh, & get you vnto the lande of Beniamin.
Great(i) 21 And when ye se that the daughters of Silo come out to daunce in a rowe, then come ye out of the vyneyardes, and catch you euerye man a wyfe of the daughters of BenIamin.
Geneva(i) 21 And when ye see that the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catche you euery man a wife of the daughters of Shiloh, and goe into the land of Beniamin.
Bishops(i) 21 And when ye see that the daughters of Silo come out to daunce in daunces, the come ye out of the vineyardes & catche you euery man a wyfe of the daughters of Silo, & go to the lande of Beniamin
DouayRheims(i) 21 And when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin.
KJV(i) 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
KJV_Cambridge(i) 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
Thomson(i) 21 and watch, and behold when the daughters of the inhabitants of Selom go out to dance in choirs, start out from the vineyards, and seize for yourselves every man a wife from among the daughters of Selom, and go to the land of Benjamin.
Webster(i) 21 And see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
Brenton(i) 21 and ye shall see; and lo! if there come out the daughters of the inhabitants of Selom to dance in dances, then shall ye go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of the daughters of Selom, and go ye into the land of Benjamin.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ ὄψεσθε, καὶ ἰδοὺ, ἐὰν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν οἰκούντων Σηλὼ χορεύειν ἐν τοῖς χοροῖς, καὶ ἐξελεύσεσθε ἐκ τῶν ἀμπελώνων, καὶ ἁρπάσατε ἑαυτοῖς ἀνὴρ γυναῖκα, ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλὼμ, καὶ πορεύεσθε εἰς γῆν Βενιαμίν.
Leeser(i) 21 And look out, and, behold, if the daughters of Shiloh go out to dance in dances: then come ye forth out of the vineyards, and snatch you every man his wife from the daughters of Shiloh, and go then to the land of Benjamin.
YLT(i) 21 and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances—then ye have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin;
JuliaSmith(i) 21 And see, and behold, if the daughters of Shiloh shall come forth to dance in dances, and come ye out from the vineyards and catch for yourselves each his wife from the daughters of Shiloh) and go to the land of Benjamin.
Darby(i) 21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
ERV(i) 21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
ASV(i) 21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
JPS_ASV_Byz(i) 21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
Rotherham(i) 21 and look, and lo! if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then shall ye come forth out of the vineyards, and catch you every man his wife, of the daughters of Shiloh,––and go your way to the land of Benjamin.
CLV(i) 21 and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances--then you have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin;"
BBE(i) 21 And watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin.
MKJV(i) 21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then you come out of the vineyards and catch you a wife for every man from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
LITV(i) 21 And you shall watch. And, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then you shall go out from the vineyards and each of you catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
ECB(i) 21 and see, and behold, whether the daughters of Shiloh go and whirl in round dances; then every man goes from the vineyards and catches his woman of the daughters of Shiloh, and goes to the land of Ben Yamin.
ACV(i) 21 and watch. And, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch for you every man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
WEB(i) 21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
NHEB(i) 21 and watch. If the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
AKJV(i) 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
KJ2000(i) 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
UKJV(i) 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come all of you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
TKJU(i) 21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
EJ2000(i) 21 and watch with care, and when you see the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come out of the vineyards, and each one of you shall rapture a wife of the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin.
CAB(i) 21 and you shall see; and lo! If there come out the daughters of the inhabitants of Shiloh to perform their dances, then shall you go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of the daughters of Shiloh, and go into the land of Benjamin.
LXX2012(i) 21 and you⌃ shall see; and behold! if there come out the daughters of the inhabitants of Selom to dance in dances, then shall you⌃ go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of the daughters of Selom, and go you⌃ into the land of Benjamin.
NSB(i) 21 »When the young women of Shiloh come out to dance during the festival, you come out of the vineyards. Each of you should take a wife by force from among them and take her back to the territory of Benjamin with you.
ISV(i) 21 Watch when the unmarried women from Shiloh come out to participate in the dances. Then come out of the vineyards and each of you grab a wife from the unmarried women from Shiloh. Then go back home to the territory of Benjamin.
LEB(i) 21 and watch and look; when the daughters of Shiloh dance in the dances, come out from the vineyards and seize for yourselves a wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
BSB(i) 21 and watch. When you see the daughters of Shiloh come out to perform their dances, each of you is to come out of the vineyards, catch for himself a wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
MSB(i) 21 and watch. When you see the daughters of Shiloh come out to perform their dances, each of you is to come out of the vineyards, catch for himself a wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
MLV(i) 21 and watch. And behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and catch for you* every man his wife from the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin.
VIN(i) 21 and watch. When the daughters of Shiloh come out to join in the dances, then rush out of the vineyards and each of you catch a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin.
Luther1912(i) 21 Wenn ihr dann seht, daß die Töchter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen und nehme ein jeglicher sich ein Weib von den Töchtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin.
ELB1871(i) 21 und sehet zu, und siehe, wenn die Töchter von Silo herausziehen zum Reigentanze, so kommet hervor aus den Weinbergen und erhaschet euch unter den Töchtern von Silo ein jeder sein Weib, und ziehet hin in das Land Benjamin.
ELB1905(i) 21 und sehet zu, und siehe, wenn die Töchter von Silo herausziehen zum Reigentanze, so kommet hervor aus den Weinbergen und erhaschet euch unter den Töchtern von Silo ein jeder sein Weib, und ziehet hin in das Land Benjamin.
DSV(i) 21 En let er op, en zie, als de dochters van Silo zullen uitgegaan zijn om met reien te dansen, zo komt gij voort uit de wijngaarden, en schaakt u, een ieder zijn huisvrouw, uit de dochteren van Silo; en gaat heen in het land van Benjamin.
Giguet(i) 21 Vous observerez, et, quand vous verrez les filles des habitants de Silo sortir pour former des choeurs de danses, sortez aussi des vignes et enlevez chacun l’une des filles de Silo; emmenez-la en Benjamin.
DarbyFR(i) 21 Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en choeurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous, chacun sa femme d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
Martin(i) 21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser avec des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous ravirez pour vous chacun sa femme d'entre les filles de Silo, et vous en irez au pays de Benjamin.
Segond(i) 21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
SE(i) 21 y estad atentos; y cuando viereis salir las hijas de Silo a bailar en corros, vosotros saldréis de las viñas, y arrebataréis cada uno mujer para sí de las hijas de Silo, y os iréis a tierra de Benjamín.
ReinaValera(i) 21 Y estad atentos: y cuando viereis salir las hijas de Silo á bailar en corros, vosotros saldréis de las viñas, y arrebataréis cada uno mujer para sí de las hijas de Silo, y os iréis á tierra de Benjamín:
JBS(i) 21 y estad atentos; y cuando viereis salir las hijas de Silo a bailar en corros, vosotros saldréis de las viñas, y arrebataréis cada uno mujer para sí de las hijas de Silo, y os iréis a tierra de Benjamín.
Albanian(i) 21 dhe rrini e shikoni; kur vajzat e Shilohut do të dalin për të hedhur valle në kor, ju do të dilni nga vreshtat, dhe secili do të rrëmbejë gruan e tij midis vajzave të Shilohut; pastaj do të shkoni në vendin e Beniaminit.
RST(i) 21 и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову;
Arabic(i) 21 وانظروا فاذا خرجت بنات شيلوه ليدرن في الرقص فاخرجوا انتم من الكروم واخطفوا لانفسكم كل واحد امرأته من بنات شيلوه واذهبوا الى ارض بنيامين.
Bulgarian(i) 21 и гледайте; и ето, когато силоанските дъщери излязат да играят танци, тогава излезте от лозята, и си отвлечете всеки за себе си жена от силоанските дъщери, и си идете във вениаминовата земя.
Croatian(i) 21 Pazite, pa kada djevojke iz Šila iziđu da plešu u kolu, vi iskočite iz vinograda, otmite svaki sebi ženu između šilskih kćeri pa otiđite u Benjaminovu zemlju.
BKR(i) 21 A šetřte, a aj, když vyjdou dcery Sílo plésati v houfích, tedy vyskočíte z vinic a pochytíte sobě každý manželku svou ze dcer Sílo, a odejdete do země Beniamin.
Danish(i) 21 Og I skulle se til, og se, dersom Silos Døtre gaa ud at danse, da maa I gaa ud af Vingaardene og gribe eder hver sin Hustru af Silos Døtre, og I skulle gaa til Benjamins Land.
CUV(i) 21 若 看 見 示 羅 的 女 子 出 來 跳 舞 , 就 從 葡 萄 園 出 來 , 在 示 羅 的 女 子 中 各 搶 一 個 為 妻 , 回 便 雅 憫 地 去 。
CUVS(i) 21 若 看 见 示 罗 的 女 子 出 来 跳 舞 , 就 从 葡 萄 园 出 来 , 在 示 罗 的 女 子 中 各 抢 一 个 为 妻 , 回 便 雅 悯 地 去 。
Esperanto(i) 21 kaj kiam vi vidos, ke la knabinoj de SXilo eliras, por danci en rondoj, tiam eliru el la vinbergxardenoj kaj kaptu al vi cxiu edzinon el la knabinoj de SXilo kaj iru en la landon de la Benjamenidoj.
Finnish(i) 21 Ja kuin näette Silon tyttäret käyvän ulos hyppyyn, niin juoskaat kiiruusti viinamäistä, ja ottakaat jokainen teillenne Silon tyttäristä emännän, ja menkäät BenJaminin maalle.
FinnishPR(i) 21 Kun näette Siilon tyttärien tulevan ulos karkeloimaan, niin rynnätkää viinitarhoista ja ryöstäkää jokainen itsellenne vaimo Siilon tyttäristä ja lähtekää Benjaminin maahan.
Haitian(i) 21 Lè n'a wè jenn fi lavil Silo yo soti pou y' al danse ansanm pandan fèt la, nou menm n'a soti nan jaden rezen yo. Chak moun va pran yonn ladan yo pa fòs, epi n'a ale nan peyi Benjamen avèk yo.
Hungarian(i) 21 És ha látjátok, hogy jõnek Siló leányai a körtánczban tánczolni, akkor jõjjetek elõ a szõlõkbõl, és vegyetek magatoknak kiki feleséget a Siló leányai közül, és menjetek el a Benjámin földére.
Indonesian(i) 21 dan berjaga-jagalah di situ. Nanti kalau gadis-gadis Silo keluar untuk menari selama perayaan tahunan untuk TUHAN, kalian harus keluar dari kebun-kebun anggur itu. Lalu masing-masing harus menangkap seorang gadis dari antara mereka dan melarikannya ke wilayah Benyamin untuk dijadikan istrimu.
Italian(i) 21 E riguardate; ed ecco, quando le fanciulle di Silo usciranno per far balli, allora uscite delle vigne, e rapitevene ciascuno una per sua moglie, e andatevene al paese di Beniamino.
ItalianRiveduta(i) 21 state attenti, e quando le figliuole di Sciloh usciranno per danzare in coro, sbucherete dalle vigne, rapirete ciascuno una delle figliuole di Sciloh per farne vostra moglie, e ve ne andrete nel paese di Beniamino.
Korean(i) 21 보다가 실로의 여자들이 무도하러 나오거든 너희는 포도원에서 나와서 실로의 딸 중에서 각각 그 아내로 붙들어 가지고 베냐민 땅으로 돌아가라
Lithuanian(i) 21 ir stebėkite. Kai išeis Šilojo dukterys žaisti ratelį, išeikite iš vynuogynų ir, pasigrobę kiekvienas sau žmoną iš Šilojo dukterų, grįžkite į Benjamino kraštą.
PBG(i) 21 A patrzajcie, gdy córki Sylo wynijdą gromadą do tańca; tam wyszedłszy z winnic, porwij każdy z was sobie żonę z córek Sylo, a potem idźcie do ziemi Benjamin.
Portuguese(i) 21 e vigiai; ao saírem as filhas de Silo a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Silo, e ide-vos para a terra de Benjamim.
Norwegian(i) 21 og pass på, og når I ser Silos døtre gå ut til dans, da skal I springe frem fra vingårdene og røve eder hver sin hustru blandt Silos døtre og så dra hjem til Benjamins land.
Romanian(i) 21 Uitaţi-vă, şi cînd veţi vedea pe fetele din Silo ieşind să joace, să ieşiţi din vii, să vă luaţi fiecare cîte o nevastă din fetele din Silo, şi să vă duceţi în ţara lui Beniamin.
Ukrainian(i) 21 І побачите, аж ось дочки Шіла вийдуть танцювати танці, то ви вийдете з виноградників, та й схопите собі кожен свою жінку з дочок Шіла, і підете в Веніяминів край.