Judges 2:21

HOT(i) 21 גם אני לא אוסיף להורישׁ אישׁ מפניהם מן הגוים אשׁר עזב יהושׁע וימת׃
Vulgate(i) 21 et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est
Coverdale(i) 21 I wil from hence forth dryue out none of the Heythen, who Iosua lefte behynde him, wha he dyed,
MSTC(i) 21 therefore henceforth I will not cast out one man before them of the nations which Joshua left when he died -
Matthew(i) 21 therfore henceforth I wyll not cast out one man before them of the nacyons which Iosua lefte when he dyed,
Great(i) 21 I wyll hence furth not cast out before them one man of the nacyons, which Iosua leaft when he dyed,
Geneva(i) 21 Therefore will I no more cast out before them any of the nations, which Ioshua left when he dyed,
Bishops(i) 21 I will hencefoorth not cast out before them one man of the nations whiche Iosuah left when he dyed
DouayRheims(i) 21 I also will not destroy the nations which Josue left when he died:
KJV(i) 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
KJV_Cambridge(i) 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Thomson(i) 21 therefore I will not henceforth drive out from before them a man of those nations which Joshua son of Nave left in the land.
Webster(i) 21 I also will not henceforth drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died:
Brenton(i) 21 therefore I will not any more cast out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Naue left in the land. And the Lord left them,
Brenton_Greek(i) 21 καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ἐν τῇ γῇ·
Leeser(i) 21 So will I also for my part not drive out henceforth any man from before them out of the nations which Joshua left when he died;
YLT(i) 21 I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth,
JuliaSmith(i) 21 I also will not add to drive out a man from their face from the nations which Joshua left, and he died,
Darby(i) 21 I also will not henceforth dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died;
ERV(i) 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
ASV(i) 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
JPS_ASV_Byz(i) 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
Rotherham(i) 21 I also, will no further dispossess a man from before them,––from among the nations which Joshua left remaining, when he died;
CLV(i) 21 I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua has left when he dies,
BBE(i) 21 From now on I will not go on driving out from before them any of the nations which at the death of Joshua were still living in this land;
MKJV(i) 21 I also from now on will not expel any from before them of the nations that Joshua left when he died;
LITV(i) 21 I also from now on will not expel any from before them of the nations that Joshua left when he died;
ECB(i) 21 I also add to not dispossess from their face any man of the goyim Yah Shua left when he died:
ACV(i) 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died,
WEB(i) 21 I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
NHEB(i) 21 I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died;
AKJV(i) 21 I also will not from now on drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
KJ2000(i) 21 I also will no longer drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
UKJV(i) 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
EJ2000(i) 21 neither will I drive out any longer from before them any of these Gentiles which Joshua left when he died,
CAB(i) 21 therefore I will no longer drive out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Nun left in the land. And the Lord left them,
LXX2012(i) 21 therefore I will not any more cast out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Naue left in the land. And [the Lord] left [them],
NSB(i) 21 »I will not drive out any of the nations that Joshua left when he died.
ISV(i) 21 I’m also going to stop expelling any of the nations that remained after Joshua died.
LEB(i) 21 I will not again drive out anyone from before them from the nations that Joshua left when he died,
BSB(i) 21 I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
MSB(i) 21 I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
MLV(i) 21 I also will not hereafter drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died,
VIN(i) 21 I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died;
Luther1912(i) 21 so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb,
ELB1871(i) 21 so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den Nationen, die Josua übriggelassen hat, als er starb:
ELB1905(i) 21 so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den Nationen, die Josua übriggelassen hat, als er starb:
DSV(i) 21 Zo zal Ik ook niet voortvaren voor hun aangezicht iemand uit de bezitting te verdrijven, van de heidenen, die Jozua heeft achtergelaten, als hij stierf;
Giguet(i) 21 Je ne ferai plus périr un seul homme de ceux qu’a laissés en cette terre Josué, fils de Nau, et qu’a laissés le Seigneur,
DarbyFR(i) 21 moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josué laissa quand il mourut,
Martin(i) 21 Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;
Segond(i) 21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
SE(i) 21 tampoco yo echaré más de delante de ellos a ninguno de estos gentiles que dejó Josué cuando murió;
ReinaValera(i) 21 Tampoco yo echaré más de delante de ellos á ninguna de aquestas gentes que dejó Josué cuando murió;
JBS(i) 21 tampoco yo echaré más de delante de ellos a ninguno de estos gentiles que dejó Josué cuando murió;
Albanian(i) 21 edhe unë nuk do të dëboj më para tyre asnjë prej kombeve që Jozueu la kur vdiq;
RST(i) 21 и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, –
Arabic(i) 21 فانا ايضا لا اعود اطرد انسانا من امامهم من الامم الذين تركهم يشوع عند موته
Bulgarian(i) 21 и Аз също няма да изгоня вече пред тях нито един от народите, които Иисус остави, когато умря,
Croatian(i) 21 ni ja odsad neću pred njim potjerati ni jednoga između naroda što ih je Jošua po svojoj smrti ostavio",
BKR(i) 21 Já také více nevyhladím žádného od tváři jejich z národů, kterýchž zanechal Jozue, když umřel,
Danish(i) 21 da vil jeg heller ikke ydermere fordrive fra deres Ansigt nogen af Hedningerne, som Josva efterlod, der han døde,
CUV(i) 21 所 以 約 書 亞 死 的 時 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 從 他 們 面 前 趕 出 ,
CUVS(i) 21 所 以 约 书 亚 死 的 时 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 从 他 们 面 前 赶 出 ,
Esperanto(i) 21 tial Mi ankaux forpelos de ili neniun el la popoloj, kiujn restigis Josuo, kiam li mortis;
Finnish(i) 21 Niin en minäkään tästedes aja pois heidän edestänsä yhtäkään niistä pakanoista, jotka Josua jätti kuoltuansa;
FinnishPR(i) 21 niin en minäkään enää karkoita heidän tieltänsä ainoatakaan niistä kansoista, jotka Joosua kuollessaan jätti jäljelle.
Haitian(i) 21 Bon, mwen menm tou, mwen p'ap mete lòt nasyon Jozye te mouri kite nan peyi a deyò ankò.
Hungarian(i) 21 Én sem ûzök ki többé senkit sem elõlük azon pogányok közül, a kiket meghagyott Józsué, a mikor meghalt;
Indonesian(i) 21 Sekarang Aku tidak mau lagi mengusir bangsa manapun juga yang masih ada di negeri ini ketika Yosua meninggal.
Italian(i) 21 io altresì non continuerò di scacciar d’innanzi a loro alcuna delle genti, le quali Giosuè lasciò quando egli morì.
ItalianRiveduta(i) 21 anch’io non caccerò più d’innanzi a loro alcuna delle nazioni che Giosuè lasciò quando morì;
Korean(i) 21 나도 여호수아가 죽을 때에 남겨둔 열국을 다시는 그들의 앞에서 하나도 쫓아내지 아니하리니
Lithuanian(i) 21 tai ir Aš neišvarysiu iš jų krašto nė vienos tų tautų, kurias Jozuė mirdamas paliko;
PBG(i) 21 Ja też na potem nie wypędzę żadnego od twarzy ich z tych narodów, które pozostawił Jozue, kiedy umarł.
Portuguese(i) 21 eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
Norwegian(i) 21 så vil jeg heller ikke mere drive bort for dem noget av de folk som Josva lot tilbake da han døde.
Romanian(i) 21 nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe cari le -a lăsat Iosua cînd a murit.
Ukrainian(i) 21 тож Я більше не виганятиму перед ними нікого з тих народів, що Ісус позоставив, умираючи,