Judges 5:23

LXX_WH(i)
    23   V-AMD-2P καταρασασθε   N-PRI μαρωζ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου   N-DSF καταρασει   V-AMD-2P καταρασασθε G3588 T-APM τους   A-APM ενοικους G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G2962 N-GSM κυριου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν   N-DPM μαχηταις G1415 A-NSM δυνατος
HOT(i) 23 אורו מרוז אמר מלאך יהוה ארו ארור ישׁביה כי לא באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H779 אורו Curse H4789 מרוז ye Meroz, H559 אמר said H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H779 ארו curse ye bitterly H779 ארור curse ye bitterly H3427 ישׁביה the inhabitants H3588 כי thereof; because H3808 לא not H935 באו they came H5833 לעזרת to the help H3068 יהוה of the LORD, H5833 לעזרת to the help H3068 יהוה of the LORD H1368 בגבורים׃ against the mighty.
Vulgate(i) 23 maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius
Clementine_Vulgate(i) 23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini: maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.]
Wycliffe(i) 23 Curse ye the lond of Meroth, seide the `aungel of the Lord, curse ye `the dwelleris of hym, for thei camen not to the help of the Lord, `in to the help of the strongeste of hym.
Coverdale(i) 23 Curse the cite of Meros (sayde ye angell of the LORDE) curse the citesyns therof, because they come not to helpe ye LORDE, to helpe the LORDE to the giauntes.
MSTC(i) 23 'Curse Meroz,' bade the angel of the LORD, 'Curse, Curse the inhabiters thereof because they came not forth to help the LORD, to help the LORD among the mighty.'
Matthew(i) 23 Curse Meroz bad the angell of the Lorde Curse, Curse the enhabytours therof because they came not forth to helpe the Lorde, to help the Lorde amonge the myghtye.
Great(i) 23 Curse ye the cite of Meros (sayd the angell of the Lord) cursse the inhabitours therof, because they came not to helpe the Lorde, to helpe the Lorde with the myghtie.
Geneva(i) 23 Curse ye Meroz: (sayd the Angel of the Lord) curse the inhabitantes thereof, because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mighty.
Bishops(i) 23 Curse ye the citie of Meros (sayd the angel of the Lord) curse the inhabitants therof: because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mightie
DouayRheims(i) 23 Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.
KJV(i) 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
KJV_Cambridge(i) 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
Thomson(i) 23 Curse Meroz, said the messenger of the Lord. Curse ye it bitterly. Cursed be every one who dwelleth therein, Because they came not to the help of the Lord; To the help of the Lord among the mighty.
Webster(i) 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
Brenton(i) 23 to curse Meroz: Curse ye it, said the angel of the Lord; cursed is every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty.
Brenton_Greek(i) 23 καταρᾶσθε Μηρώζ, εἶπεν ἄγγελος Κυρίου, καταρᾶσθε· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτὴν, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν Κυρίου, εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς.
Leeser(i) 23 Curse ye Meroz, saith the messenger of the Lord, yea, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the mighty.
YLT(i) 23 Curse Meroz—said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!
JuliaSmith(i) 23 Curse ye Meroz, said the messenger of Jehovah: Cursing, curse ye her inhabitants; For they came not to the help of Jehovah To the help of Jehovah against the mighty ones.
Darby(i) 23 Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty.
ERV(i) 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
ASV(i) 23 Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah.
Curse ye bitterly the inhabitants thereof,
Because they came not to the help of Jehovah,
To the help of Jehovah against the mighty.
JPS_ASV_Byz(i) 23 'Curse ye Meroz', said the angel of the LORD, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.'
Rotherham(i) 23 Curse ye Meroz, saith the messenger of Yahweh, Curse ye with a curse, the inhabitants thereof,––because they came not in to the help of Yahweh, to the help of Yahweh, against the mighty.
CLV(i) 23 Curse Meroz--said a messenger of Yahweh, Cursing, curse you its inhabitants, For they came not to the help of Yahweh, To the help of Yahweh among the mighty!"
BBE(i) 23 A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones.
MKJV(i) 23 Curse Meroz, said the Angel of Jehovah; curse the people of it bitterly, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the mighty.
LITV(i) 23 Curse Meroz, said the Angel of Jehovah; curse its inhabitants bitterly, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the warriors.
ECB(i) 23 Curse you Meroz, says the angel of Yah Veh, in cursing, curse the settlers thereof; because they came not to the help of Yah Veh - to the help of Yah Veh against the mighty.
ACV(i) 23 Curse ye Meroz, said the agent of LORD. Curse ye bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of LORD, to the help of LORD against the mighty.
WEB(i) 23 ‘Curse Meroz,’ said Yahweh’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.’
NHEB(i) 23 Curse Meroz, said the angel of the LORD. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.
AKJV(i) 23 Curse you Meroz, said the angel of the LORD, curse you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
KJ2000(i) 23 Curse you Meroz, said the angel of the LORD, Curse you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
UKJV(i) 23 Curse all of you Meroz, said the angel of the LORD, curse all of you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
TKJU(i) 23 Curse you Meroz, said the angel of the LORD, curse you bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
EJ2000(i) 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
CAB(i) 23 to curse Meroz: Curse it, said the angel of the Lord; cursed is everyone that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to His help among the mighty.
LXX2012(i) 23 to curse Meroz: Curse you⌃ [it], said the angel of the Lord; cursed [is] every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty.
NSB(i) 23 »Curse Meroz, says Jehovah’s angel: Curse those who live there. They did not come to help Jehovah. They did not come as soldiers to fight for him.
ISV(i) 23 “‘Meroz is cursed!’ declared the angel of the LORD. ‘Utterly and totally cursed are its inhabitants, because they never came to the aid of the LORD, to the aid of the LORD against the valiant warriors!’”
LEB(i) 23 'Curse Meroz,' says the angel of Yahweh; 'curse bitterly its inhabitants, because they did not come to the help of Yahweh, to the help of Yahweh against the mighty.'
BSB(i) 23 ‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’
MSB(i) 23 ‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’
MLV(i) 23 Curse you* Meroz, said the messenger of Jehovah. Curse bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the mighty.
VIN(i) 23 Curse Meroz, said the angel of the LORD. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.
Luther1912(i) 23 Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden!
ELB1871(i) 23 Fluchet Meros! spricht der Engel Jehovas, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jehova zu Hülfe gekommen, Jehova zu Hülfe unter den Helden.
ELB1905(i) 23 Fluchet Meros! spricht der Engel Jahwes, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jahwe zu Hilfe gekommen, Jahwe zu Hilfe unter den Helden. O. wider die Starken
DSV(i) 23 Vloekt Meroz, zegt de Engel des HEEREN, vloekt haar inwoners geduriglijk; omdat zij niet gekomen zijn tot de hulp des HEEREN, tot de hulp des HEEREN, met de helden.
Giguet(i) 23 Maudite soit Méroz, dit l’ange du Seigneur, maudissez-la. Maudits soient tous ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, parce qu’ils ne lui ont point envoyé leurs hommes vaillants.
DarbyFR(i) 23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts.
Martin(i) 23 Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.
Segond(i) 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
SE(i) 23 Maldecid a Meroz, dijo el ángel del SEÑOR; maldecid severamente a sus moradores, porque no vinieron en socorro al SEÑOR, en socorro al SEÑOR contra los fuertes.
ReinaValera(i) 23 Maldecid á Meroz, dijo el ángel de Jehová: Maldecid severamente á sus moradores, Porque no vinieron en socorro a Jehová, En socorro á Jehová contra los fuertes.
JBS(i) 23 Maldecid a Meroz, dijo el ángel del SEÑOR; maldecid severamente a sus moradores, porque no vinieron en socorro al SEÑOR, en socorro al SEÑOR contra los fuertes.
Albanian(i) 23 "Mallkoni Merozin", tha Engjëlli i Zotit, "mallkoni, mallkoni banorët e tij, sepse nuk i shkuan në ndihmë Zotit, në ndihmë të Zotit në mes të trimave të tij!".
RST(i) 23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
Arabic(i) 23 العنوا ميروز قال ملاك الرب. العنوا ساكنيها لعنا. لانهم لم ياتوا لمعونة الرب معونة الرب بين الجبابرة.
Bulgarian(i) 23 Кълнете Мироз, каза Ангелът ГОСПОДЕН, горчиво прокълнете жителите му, защото не дойдоха на помощ на ГОСПОДА, на помощ на ГОСПОДА против силните.
Croatian(i) 23 "Proklinjite Meroz," Anđeo će Jahvin, "proklinjite žitelje njegove što Jahvi nisu u pomoć pritekli, u pomoć Jahvi s junacima."
BKR(i) 23 Zlořečte Merozu, praví anděl Hospodinův, zlořečte velice obyvatelům jeho, nebo nepřišli na pomoc Hospodinu, ku pomoci Hospodinu proti silným.
Danish(i) 23 Forbander Meros, sagde HERRENS Engel, forbander, forbander dens Indbyggere, fordi de ikke kom HERREN til Hjælp, HERREN til Hjælp iblandt de vældige.
CUV(i) 23 耶 和 華 的 使 者 說 : 應 當 咒 詛 米 羅 斯 , 大 大 咒 詛 其 中 的 居 民 ; 因 為 他 們 不 來 幫 助 耶 和 華 , 不 來 幫 助 耶 和 華 攻 擊 勇 士 。
CUVS(i) 23 耶 和 华 的 使 者 说 : 应 当 咒 诅 米 罗 斯 , 大 大 咒 诅 其 中 的 居 民 ; 因 为 他 们 不 来 帮 助 耶 和 华 , 不 来 帮 助 耶 和 华 攻 击 勇 士 。
Esperanto(i) 23 Malbenu la urbon Meroz, diris angxelo de la Eternulo, Malbenu, malbenu gxiajn logxantojn; CXar ili ne venis kun helpo al la Eternulo, Kun helpo al la Eternulo inter la herooj.
Finnish(i) 23 Kirotkaat Merosta, sanoi Herran enkeli, kiroten kirotkaat hänen asuvaisiansa, ettei he tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien seassa.
FinnishPR(i) 23 Kirotkaa Meeros, sanoo Herran enkeli, kiroamalla kirotkaa sen asukkaat, koska eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien joukkoon.
Haitian(i) 23 Zanj Seyè a di: Ann mande madichon pou lavil Mewòz! Madichon, madichon pou tout moun k'ap viv nan lavil la. Yo pa t' vin ede Seyè a, yo pa t' voye sòlda goumen pou li.
Indonesian(i) 23 "Kutuklah Meros, dan penghuninya," kata Malaikat TUHAN "sebab mereka tidak datang memberi bantuan sebagai pahlawan yang berjuang untuk TUHAN."
Italian(i) 23 Maledite Meroz, ha detto l’Angelo del Signore; Maledite pur gli abitanti di essa; Perciocchè non son venuti al soccorso del Signore, co’ prodi.
ItalianRiveduta(i) 23 "Maledite Meroz", dice l’angelo dell’Eterno; "maledite, maledite i suoi abitanti, perché non vennero in soccorso dell’Eterno, in soccorso dell’Eterno insieme coi prodi!"
Korean(i) 23 여호와의 사자의 말씀에 메로스를 저주하라 ! 너희가 거듭 거듭 그 거민을 저주할 것은 그들이 와서 여호와를 돕지 아니하며 여호와를 도와 용사를 치지 아니함이니라 하시도다
Lithuanian(i) 23 Viešpaties angelas tarė: ‘Prakeikite Merozą, prakeikite jo gyventojus, nes jie neatėjo Viešpačiui į pagalbą kovoje su galiūnais’.
PBG(i) 23 Przeklinajcie Meroz, rzekł Anioł Pański, przeklinajcie przeklinając obywatele jego; albowiem nie przyszli na ratunek Panu, na ratunek Panu z mocarzami.
Portuguese(i) 23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
Norwegian(i) 23 Forbann Meros, sa Herrens engel, forbann, forbann dets folk, fordi de ikke kom Herren til hjelp, Herren til hjelp blandt kjempene.
Romanian(i) 23 Blestemaţi pe Meroza, a zis Îngerul Domnului, Blestemaţi, blestemaţi pe locuitorii lui; Căci n'au venit în ajutorul Domnului, În ajutorul Domnului, printre oamenii viteji``.
Ukrainian(i) 23 Прокляніте Мероза, каже Ангол Господній, проклясти прокляніть його мешканців, бо вони не прийшли Господеві на поміч, Господеві на поміч з хоробрими!