Judges 5:8

HOT(i) 8 יבחר אלהים חדשׁים אז לחם שׁערים מגן אם יראה ורמח בארבעים אלף בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H977 יבחר They chose H430 אלהים gods; H2319 חדשׁים new H227 אז then H3901 לחם war H8179 שׁערים in the gates: H4043 מגן was there a shield H518 אם   H7200 יראה seen H7420 ורמח or spear H705 בארבעים among forty H505 אלף thousand H3478 בישׂראל׃ in Israel?
Vulgate(i) 8 nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 8 Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit: clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.]
Wycliffe(i) 8 The Lord chees newe batels, and he destriede the yatis of enemyes; scheeld and spere apperiden not in fourti thousynde of Israel.
Coverdale(i) 8 God hath chosen a new thinge. He hath ouercome ye portes in battayll: and yet was there sene nether shylde ner speare amonge fortye thousande in Israel.
MSTC(i) 8 "God chose new fashions of war, for when they had war at their gates: there was not seen, among forty thousand, either shield or spear in Israel.
Matthew(i) 8 God chose new fashyons of warre, for when they had warre at theyr gates: there was not sene amonge fourtye thousande, eyther shyld or spere in Israel.
Great(i) 8 They chose new goddes, and then had they (the enemye) in the gates, though there were shilde and speare. There was not a child or spere sene amonge fourtye thousande of Israel.
Geneva(i) 8 They chose new gods: then was warre in the gates. Was there a shielde or speare seene among fourtie thousand of Israel?
Bishops(i) 8 They chose new goddes, and then had they the enemie in the gates: was there a shielde or speare seene among fourtie thousande of Israel
DouayRheims(i) 8 The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
KJV(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
KJV_Cambridge(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Thomson(i) 8 They had chosen new gods; Then was war made upon the cities of chiefs, if a buckler was seen, or a spear among forty thousand in Israel.
Webster(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Brenton(i) 8 They chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐξελέξαντο θεοὺς καινοὺς, τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων· θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 8 They chose new gods, then was there war in the gates: was there a shield seen or a spear among forty thousand in Israel?
YLT(i) 8 He chooseth new gods, Then war is at the gates! A shield is not seen—and a spear Among forty thousand in Israel.
JuliaSmith(i) 8 He will choose new gods; Then war in the gates: If a shield was seen, and a lance, Among forty thousand in Israel
Darby(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
ERV(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
ASV(i) 8 They chose new gods;
Then was war in the gates:
Was there a shield or spear seen
Among forty thousand in Israel?
JPS_ASV_Byz(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Rotherham(i) 8 They chose gods that were new, Then,––war at the gates! Was there, a shield, to be seen? or a spear? among forty thousand in Israel?
CLV(i) 8 He chooses new elohims, Then war [is] at the gates! A shield is not seen--and a spear Among forty thousand in Israel.
BBE(i) 8 They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel?
MKJV(i) 8 They chose new gods; then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
LITV(i) 8 They chose new gods; then war was at the gates! Neither a shield nor a spear was seen among forty thousand in Israel.
ECB(i) 8 They choose new elohim; then fight in the portals: is there a buckler or javelin seen among forty thousand in Yisra El?
ACV(i) 8 They chose new gods, then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
WEB(i) 8 They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
NHEB(i) 8 They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
AKJV(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
KJ2000(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
UKJV(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
TKJU(i) 8 They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
EJ2000(i) 8 When they chose new gods, the war was at the gates. Was there a shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
CAB(i) 8 They chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel.
LXX2012(i) 8 They chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel.
NSB(i) 8 »There was war in the land when the Israelites chose new gods. Of the forty thousand men in Israel, did anyone carry shield or spear?
ISV(i) 8 New gods were chosen, then war came to the city gates, but there wasn’t a shield or spear to be seen among 40,000 soldiers of Israel.
LEB(i) 8 God chose new leaders,* then war was at the gates; a small shield or a spear was not seen among forty thousand in Israel.
BSB(i) 8 When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel.
MSB(i) 8 When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel.
MLV(i) 8 They chose new gods, then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
VIN(i) 8 When they chose new gods, the war was at the gates. Was there a shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
Luther1912(i) 8 Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen.
ELB1871(i) 8 Es erwählte neue Götter; da war Streit an den Toren! Ward wohl Schild und Lanze gesehen unter 40000 in Israel?
ELB1905(i) 8 Es dh. Israel; and.: Man erwählte neue Götter; da war Streit an den Toren! Ward wohl Schild und Lanze gesehen unter vierzigtausend in Israel?
DSV(i) 8 Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israël?
Giguet(i) 8 Ils s’étaient choisi de nouveaux dieux; alors, les ennemis ont attaqué même les villes des princes. Si l’on avait vu alors un bouclier et une lance parmi les quarante mille guerriers d’Israël!
DarbyFR(i) 8 On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.
Martin(i) 8 Israël choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël ?
Segond(i) 8 Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
SE(i) 8 Al escoger nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas. ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel?
ReinaValera(i) 8 En escogiendo nuevos dioses, La guerra estaba á las puertas: ¿Se veía escudo ó lanza Entre cuarenta mil en Israel?
JBS(i) 8 Al escoger nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas. ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel?
Albanian(i) 8 Ata zgjidhnin perëndi të tjera, kur lufta ishte te pragu. Nuk shihej asnjë mburojë apo shtizë midis dyzet mijë burrave të Izraelit.
RST(i) 8 Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
Arabic(i) 8 اختار آلهة حديثة. حينئذ حرب الابواب. هل كان يرى مجنّ او رمح في اربعين الفا من اسرائيل.
Bulgarian(i) 8 Избраха си нови богове; тогава в портите настана война. Виждаше ли се щит или копие между четиридесет хиляди в Израил?
Croatian(i) 8 Tuđe bogove sebi izabraše, i zato im rat stade pred vrata. Za pet gradova ne bi nijednog štita! Nijednog kralja za četrdeset tisuća u Izraelu!
BKR(i) 8 Kterýžto kdyžkoli sobě zvoloval bohy nové, tedy bývala válka v branách, pavézy pak ani kopí nebylo vidíno mezi čtyřidcíti tisíci v Izraeli.
Danish(i) 8 Da man udvalgte nye Guder, da var der Krig i Portene; der blev ikke set Skjold eller Spyd iblandt fyrretyveTusinde i Israel.
CUV(i) 8 以 色 列 人 選 擇 新   神 , 爭 戰 的 事 就 臨 到 城 門 。 那 時 , 以 色 列 四 萬 人 中 豈 能 見 盾 牌 槍 矛 呢 ?
CUVS(i) 8 以 色 列 人 选 择 新   神 , 争 战 的 事 就 临 到 城 门 。 那 时 , 以 色 列 四 万 人 中 岂 能 见 盾 牌 枪 矛 呢 ?
Esperanto(i) 8 Oni elektis novajn diojn; Kaj tiam milito aperis antaux la pordego. CXu iu vidis sxildon aux lancon CXe la kvardek miloj de Izrael?
Finnish(i) 8 Hän valitsi uusia jumalia: silloin oli sota porteissa: ei siellä nähty kilpeä eikä keihästä neljänkymmenen tuhannen seassa Israelissa.
FinnishPR(i) 8 He valitsivat uusia jumalia; silloin oli sota porteilla asti, mutta ei näkynyt kilpeä, ei keihästä Israelin neljänkymmenen tuhannen joukossa.
Haitian(i) 8 Lè sa a, te prèt pou gen lagè nan peyi a. Moun pèp Izrayèl yo tanmen sèvi lòt bondye. Lè sa a tou, te gen karantmil (40.000) gason nan pèp Izrayèl la. Men, pa t' gen yon plak pwotèj ak frenn pou yo sèvi.
Indonesian(i) 8 Ketika Israel mulai menyembah dewa, pecahlah perang di negeri mereka; di antara empat puluh ribu pahlawan bangsa, tak seorang pun mengangkat senjata.
Italian(i) 8 Quando Israele ha scelti nuovi dii, Allora la guerra è stata alle porte; Si vedeva egli alcuno scudo, o lancia, Fra quarantamila uomini in Israele?
ItalianRiveduta(i) 8 Si sceglievan de’ nuovi dèi, e la guerra era alle porte. Si scorgeva forse uno scudo, una lancia, fra quaranta mila uomini d’Israele?
Korean(i) 8 무리가 새 신들을 택하였으므로 그 때에 전쟁이 성문에 미쳤으나 이스라엘 사만명 중에 방패와 창이 보였던고
Lithuanian(i) 8 Jie pasirinko naujus dievus, ir kilo karas prie jų vartų. Ar buvo skydas arba ietis tarp keturiasdešimties tūkstančių izraelitų?
PBG(i) 8 Gdy Izrael obierał sobie bogi nowe, tedy bywała wojna w bramach; tarczy jednak nie było widać, ani drzewca między czterdziestą tysięcy w Izraelu.
Portuguese(i) 8 Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
Norwegian(i) 8 De valgte nye guder, da var der kamp ved portene; ei såes skjold, ei heller spyd blandt firti tusen i Israel.
Romanian(i) 8 El îşi alesese noi dumnezei: Atunci războiul era la porţi; Dar nu vedeai nici scut, nici suliţă La patruzeci de mii în Israel.
Ukrainian(i) 8 Коли вибрав нових він богів, тоді в брамах війна зачалась. Поправді кажу вам, небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!