Judges 8:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G4225 ADV που G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-APM ους G615 V-AAI-2P απεκτεινατε G1722 PREP εν   N-PRI θαβωρ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5616 ADV ωσει G4771 P-NS συ G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G3664 A-NSM ομοιος G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1491 N-NSN ειδος G3444 N-NSF μορφη G5207 N-GPM υιων G935 N-GPM βασιλεων
HOT(i) 18 ויאמר אל זבח ואל צלמנע איפה האנשׁים אשׁר הרגתם בתבור ויאמרו כמוך כמוהם אחד כתאר בני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר Then said H413 אל he unto H2078 זבח Zebah H413 ואל   H6759 צלמנע and Zalmunna, H375 איפה What manner H376 האנשׁים of men H834 אשׁר whom H2026 הרגתם ye slew H8396 בתבור at Tabor? H559 ויאמרו And they answered, H3644 כמוך As thou H3644 כמוהם   H259 אחד so they; each one H8389 כתאר resembled H1121 בני the children H4428 המלך׃ of a king.
Vulgate(i) 18 dixitque ad Zebee et Salmana quales fuerunt viri quos occidistis in Thabor qui responderunt similes tui et unus ex eis quasi filius regis
Clementine_Vulgate(i) 18 Dixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.
Wycliffe(i) 18 And he seide to Zebee and Salmana, What maner men weren thei, whiche ye killiden in Thabor? Whiche answeriden, Thei weren lijk thee, and oon of hem was as the sone of a kyng.
Coverdale(i) 18 And he saide vnto Zebea and Salmana: What maner of me were they who ye slewe at Thabor? They sayde: They were euen like the, & goodly men, as yf they had bene a kynges childre.
MSTC(i) 18 And then said unto Zebah and Zalmunna, "What manner men were they which ye slew at Tabor?" And they answered, "The likeness of thee and them is all one, even after the fashion of the children of a king."
Matthew(i) 18 And then sayde vnto Zebah and Zalmona, what maner men were they whyche ye slew at Thabor? and they aunswered, the lykenesse of the & them is all one, euen after the fashyon of the chyldren of a kyng.
Great(i) 18 And then sayd he vnto Zebath & Zalmona, what maner of men were they whom ye slew at Thabor? and they answered: the lykenesse of the and them is all one, euen after the fassyon of the chyldren of a kynge.
Geneva(i) 18 Then saide he vnto Zebah and Zalmunna, What maner of men were they, whom ye slew at Tabor? and they answered, As thou art, so were they: euery one was like the children of a King.
Bishops(i) 18 And then sayde he vnto Zebah and Zalmana: What maner of men were they whom ye slue at Thabor? And they aunswered: The lykenesse of thee and them is al one, eue after the fashion of the children of a kyng
DouayRheims(i) 18 And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king.
KJV(i) 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
KJV_Cambridge(i) 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
Thomson(i) 18 Then he said to Zebee and Salmana, What sort of men were they whom ye slew at Thabor? And they said, As thou art so were they. They resembled the children of a king.
Webster(i) 18 Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
Brenton(i) 18 And he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε πρὸς Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ, ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβώρ; καὶ εἶπαν, ὡς σύ, ὡς αὐτοὶ, εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 18 And he said unto Zebach and Zalmunna’, What kind of men were those whom ye slew at Tabor! And they answered, As thou art, so were they; one was in form like that of the children of a king.
YLT(i) 18 And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, `How—the men whom ye slew in Tabor?' and they say, `As thou—so they, one—as the form of the king's sons.'
JuliaSmith(i) 18 And he will say to Zebah and Zalmunna, Whose the men which ye killed in Tabor? and they will say, As thou, so they; one according to the form of the sons of the king.
Darby(i) 18 Then said he to Zebah and Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king.
ERV(i) 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
ASV(i) 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom ye slew at Tabor?' And they answered: 'As thou art, so were they; of one form with the children of a king.'
Rotherham(i) 18 Then said he unto Zebah and unto Zalmunna, What manner of men were they, whom ye slew at Tabor? And they said, As thou art, so were they, each one, as handsome as the sons of a king.
CLV(i) 18 And he said unto Zebah and unto Zalmunna, `How--the men whom you slew in Tabor?' and they say, `As you--so they, one--as the form of the king's sons..
BBE(i) 18 Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son.
MKJV(i) 18 And he said to Zebah and Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they answered, As you are, so they. Each one resembled the sons of a king.
LITV(i) 18 And he said to Zebah and to Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they said, As you are, so they; each one as a king's son in appearance.
ECB(i) 18 Then he says to Zebach and Sal Munna, How are the men you slaughtered at Tabor? And they say, As you, thus they; each one according to the form of the sons of one sovereign.
ACV(i) 18 Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye killed at Tabor? And they answered, As thou are, so were they. Each one resembled the sons of a king.
WEB(i) 18 Then he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” They answered, “They were like you. They all resembled the children of a king.”
NHEB(i) 18 Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king."
AKJV(i) 18 Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king.
KJ2000(i) 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king.
UKJV(i) 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom all of you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king.
EJ2000(i) 18 ¶ Then he said unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were those whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king.
CAB(i) 18 And he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you killed in Tabor? And they said, As you are, so were they, according to the likeness of the son of a king.
LXX2012(i) 18 And he said to Zebee and Salmana, Where [are] the men whom you⌃ killed in Thabor? and they said, As you, so [were] they, according to the likeness of the son of a king.
NSB(i) 18 Then Gideon asked Zebah and Zalmunna: »What kind of men were the men you killed at Tabor?« They answered: »They looked like you, every one of them like the son of a king.«
ISV(i) 18 Afterwards, he asked Zebah and Zalmunna, “What were the men like whom you killed at Tabor?”
They answered, “Like you, each one like the son of a king…”
LEB(i) 18 And he said to Zebah and Zalmunna, "What type were the men whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you;* each one of them had the appearance of the sons of the king."
BSB(i) 18 Next, Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one resembling the son of a king.”
MSB(i) 18 Next, Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one resembling the son of a king.”
MLV(i) 18 Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you* killed at Tabor? And they answered, As you are, so were they. Each one resembled the sons of a king.
VIN(i) 18 Afterwards, he asked Zebah and Zalmunna, "What were the men like whom you killed at Tabor?" They answered, "Like you, each one like the son of a king…"
Luther1912(i) 18 Und er sprach zu Sebah und Zalmuna: Wie waren die Männer, die ihr erwürgtet zu Thabor? Sie sprachen: Sie waren wie du und ein jeglicher schön wie eines Königs Kinder.
ELB1871(i) 18 Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die Männer, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem Königssohne.
ELB1905(i) 18 Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die Männer, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem Königssohne.
DSV(i) 18 Daarna zeide hij tot Zebah en Tsalmuna: Wat waren het voor mannen, die gij te Thabor doodsloegt? En zij zeiden: Gelijk gij, alzo waren zij, enerlei, van gedaante als koningszonen.
Giguet(i) 18 ¶ Et il dit à Zébé et Salmana: Comment étaient les hommes que vous avez tués au mont Thabor? El ils dirent: Tel nous te voyons, tels ils étaient; ils semblaient des fils des rois.
DarbyFR(i) 18
Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor? Et ils dirent: Comme toi, tels ils étaient; chacun d'eux comme la figure d'un fils de roi.
Martin(i) 18 Puis il dit à Zébah et à Tsalmunah : Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués sur le Tabor ? Ils répondirent : Ils étaient entièrement comme toi; chacun d'eux avait l'air d'un fils de Roi.
Segond(i) 18 Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi.
SE(i) 18 Luego dijo a Zeba y a Zalmuna: ¿Qué manera de hombres tenían aquellos que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, tales eran aquellos ni más ni menos, que parecían hijos de rey.
ReinaValera(i) 18 Luego dijo á Zeba y á Zalmunna: ¿Qué manera de hombres tenían aquellos que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, tales eran aquellos ni más ni menos, que parecían hijos de rey.
JBS(i) 18 ¶ Luego dijo a Zeba y a Zalmuna: ¿Qué manera de hombres tenían aquellos que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, tales eran aquellos ni más ni menos, que parecían hijos de rey.
Albanian(i) 18 Pastaj u tha Zebahut dhe Tsalmunait: "Si ishin njerëzit që keni vrarë në Tabor?". Ata u përgjigjën: "Ishin si ti; secili prej tyre kishte pamjen e birit të një mbreti".
RST(i) 18 И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.
Arabic(i) 18 وقال لزبح وصلمناع كيف الرجال الذين قتلتماهم في تابور. فقالا مثلهم مثلك. كل واحد كصورة اولاد ملك.
Bulgarian(i) 18 И каза на Зевей и Салмана: Какви бяха онези мъже, които убихте в Тавор? А те отговориха: Като теб, такива бяха; всеки приличаше на царски син.
Croatian(i) 18 Onda reče Zebahu i Salmuni: "Kakvi bijahu ljudi koje pobiste na Taboru?" "Bili su nalik na te", odgovoriše. "Svaki bijaše kao kraljev sin."
BKR(i) 18 Potom řekl Zebahovi a Salmunovi: Jací to byli muži, kteréž jste pobili na hoře Tábor? Odpověděli oni: Takoví jako ty, jeden každý na pohledění byl jako syn královský.
Danish(i) 18 Og han sagde til Seba og til Zalmuna: Hvordan vare de Mænd som I sloge ihjel ved Thabor? og de sagde: Som du, saa vare de, hver af dem saa ud som en Kongesøn.
CUV(i) 18 基 甸 問 西 巴 和 撒 慕 拿 說 : 你 們 在 他 泊 山 所 殺 的 人 是 甚 麼 樣 式 ? 回 答 說 : 他 們 好 像 你 , 各 人 都 有 王 子 的 樣 式 。
CUVS(i) 18 基 甸 问 西 巴 和 撒 慕 拿 说 : 你 们 在 他 泊 山 所 杀 的 人 是 甚 么 样 式 ? 回 答 说 : 他 们 好 象 你 , 各 人 都 冇 王 子 的 样 式 。
Esperanto(i) 18 Kaj li diris al Zebahx kaj Calmuna:Kiaj estis la homoj, kiujn vi mortigis cxe Tabor? Kaj ili diris:Ili estis tiaj, kiel vi, cxiuj aspektis kiel regxidoj.
Finnish(i) 18 Ja hän sanoi Seballe ja Zalmunnalle: minkämuotoiset miehet ne olivat, jotka te tapoitte Taborissa? He sanoivat: ne olivat sinun muotoises, kauniit kuin kuninkaan pojat.
FinnishPR(i) 18 Sitten hän sanoi Sebahille ja Salmunnalle: "Minkä näköisiä ne miehet olivat, jotka te tapoitte Taaborilla?" He vastasivat: "Ne olivat niinkuin sinä; jokainen oli varreltaan kuin kuninkaan poika".
Haitian(i) 18 Lèfini, li di Zebak ak Salmouna: -Moun nou te touye sou mòn Tabò a, ki jan yo te ye? Sa yo te sanble? Yo reponn: -Yo te sanble avè ou. Nou ta di yo tout se pitit wa yo ye.
Hungarian(i) 18 És monda Zébának és Sálmunáhnak: Milyenek voltak azok a férfiak, a kiket a Thábor [hegyén] megöltetek? Õk pedig mondának: Mint a milyen te vagy, olyanok voltak õk is, és mindenik olyan arczú, mint egy-egy királyfi.
Indonesian(i) 18 Sesudah itu Gideon bertanya kepada Zebah dan Salmuna, "Bagaimana rupa orang-orang yang kalian bunuh di Tabor itu?" Zebah dan Salmuna menjawab, "Mereka semuanya mirip engkau, seperti keturunan bangsawan."
Italian(i) 18 Poi disse a Zeba, ed a Salmunna: Come erano quegli uomini che voi uccideste in Tabor? Ed essi risposero: Come tu appunto; ciascuno di essi pareva nel sembiante un figliuolo di re.
ItalianRiveduta(i) 18 Poi disse a Zebah e a Tsalmunna: "Com’erano gli uomini che avete uccisi al Tabor?" Quelli risposero: "Eran come te; ognun d’essi avea l’aspetto d’un figlio di re".
Korean(i) 18 이에 세바와 살문나에게 묻되 `너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 자이더뇨' 대답하되 `그들이 너와 같아서 모두 왕자 같더라'
Lithuanian(i) 18 Po to jis klausė Zebachą ir Calmuną: “Kaip atrodė tie vyrai, kuriuos užmušėte Tabore?” Jie atsakė: “Taip, kaip tu. Jie atrodė kaip karaliaus sūnūs”.
PBG(i) 18 Rzekł potem do Zeby i do Salmana: Co zacz byli mężowie oni, któreście pobili w Tabor? A oni odpowiedzieli: Takowi byli jakoś ty; każdy z nich na wejrzeniu był, jako syn królewski.
Portuguese(i) 18 Depois perguntou a Zeba e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
Norwegian(i) 18 Og han sa til Sebah Og Salmunna: Hvordan så de ut de menn som I slo ihjel på Tabor? Og de sa: De var som du, hver av dem som en kongesønn å se til.
Romanian(i) 18 El a zis lui Zebah şi lui Ţalmuna:,,Cum erau oamenii pe cari i-aţi ucis la Tabor?`` Ei au răspuns:,,Erau ca tine, fiecare avea înfăţişarea unui fiu de împărat.``
Ukrainian(i) 18 І сказав він до Зеваха та до Цалмунни: Які ті люди, що ви повбивали на Фаворі? А ті сказали: Як ти, так вони одне, мають вигляд царських синів.