Judges 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3719 Jerubbaal rose early G*   G1473 (he G1510.2.3 is G* Gideon), G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3326 with G1473 him. G2532 And G3924.2 they camped G1909 upon G4077 the spring G* of Harod. G2532 And G3925 the camp G* of Midian G1510.7.3 was G1473 to him G575 from G1005 the north G575 of G3588 the G1015 hill G* Moreh, G1722 in G3588 the G2835.1 valley.
  2 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G3588   G* Gideon, G4183 [5are many G3588 1The G2992 2people G3588   G3326 3with G1473 4you] G5620 so as G3361 [2to not G3860 3deliver up G1473 1for me] G3588   G* Midian G1722 into G5495 their hand, G1473   G3379 lest at any time G2744 Israel should boast G*   G1909 instead of G1473 me, G3004 saying, G3588   G5495 My hand G1473   G4982 delivered G1473 me.
  3 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 him, G2980 Speak G1211 indeed G1519 into G3588 the G3775 ears G3588 of the G2992 people! G3004 saying, G5100 Any G3588   G5399 one fearing G2532 and G1169 timid G654 return! G2532 And G1845.1 they sallied out G575 from G3588   G3735 mount G* Gilead. G2532 And G654 returned G575 of G3588 the G2992 people G1501 twenty G2532 and G1417 two G5505 thousand, G2532 and G1176 ten G5505 thousand G5275 were left behind.
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Gideon, G2089 Still G3588 the G2992 people G4183 are many, G1510.2.3   G2609 lead them down G1473   G1519 to G3588 the G5204 water! G2532 and G1381 I will try G1473 them G1473 for you G1563 there. G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 whom G302 ever G2036 I should tell G4314 to G1473 you, G3778 This one G4198 shall go G3326 with G1473 you -- G1473 he G4198 shall go G3326 with G1473 you. G2532 And G3956 all G3739 whom G302 ever G2036 I should say G3754 that, G3756 He shall not go G4198   G3326 with G1473 you, G2532 then G1473 he G3756 shall not go G4198   G3326 with G1473 you.
  5 G2532 And G2597 [3went down G3588 1the G2992 2people] G1519 to G3588 the G5204 water. G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Gideon, G3956 All G3739 who G302 ever G2994.1 laps G3588 with G1100 his tongue G1473   G1537 of G3588 the G5204 water G5613 as G302 if G2994.1 [3should lap G3588 1the G2965 2dog], G2476 you shall stand G1473 him G2596 alone. G3441   G2532 And G3956 all G3739 who G302 ever G2578 bends G1909 upon G3588   G1119 his knees G1473   G3588   G4095 to drink, G3179 you shall remove G1473 him G2596 by G1473 himself.
  6 G2532 And G1096 was G3588 the G706 number G3588 of the G2994.1 ones lapping G1722 with G3588   G1100 their tongue G1473   G5145 three hundred G435 men. G2532 And G3956 all G3588 the G2645 remaining G3588   G2992 people G2578 bent G1909 upon G3588   G1119 their knees G1473   G4095 to drink G5204 water.
  7 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Gideon, G1722 By G3588 the G5145 three hundred G435 men G3588   G2994.1 lapping G4982 I shall deliver G1473 you, G2532 and G1325 I will put G3588   G* Midian G1722 into G5495 your hand. G1473   G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G665.1 ran, G435 each man G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
  8 G2532 And G2983 they took G3588 the G1979 provision G3588 of the G2992 people G1722 in G5495 their hand, G1473   G2532 and G3588   G2768.4 their horns. G1473   G2532 And G3956 every G435 man G* of Israel G1821 he sent out G1519 to G3588   G4638 his tent, G1473   G3588 and the G1161   G5145 three hundred G435 men G2902 he kept. G3588 And the G1161   G3925 camp G* of Midian G1510.7.3 was G1473 underneath him G5270   G1722 in G3588 the G2835.1 valley.
  9 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 that G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G2962 1 the lord], G450 Rise up, G2597 go down G1519 into G3588 the G3925 camp! G3754 for G3860 I delivered G1473 it G1722 into G3588   G5495 your hand. G1473  
  10 G1487 And if G1161   G5399 you should fear G1473 [2by yourself G2597 1to go down], G2597 [5go down G1473 1then you G2532 2and G* 3Phurah G3588   G3808 4your servant] G1473   G1519 into G3588 the G3925 camp.
  11 G2532 And G191 you should hearken G5100 to what G2980 they speak, G2532 and G3326 after G3778 these things G1765 [2shall grow in strength G3588   G5495 1your hands], G1473   G2532 and G2597 you shall go down G1722 in G3588 the G3925 camp. G2532 And G2597 he went down, G1473 he G2532 and G* Phurah G3588   G3808 his servant, G1473   G1519 into G3313 a portion G3588 of the G4004 fifty companies G3588 of the ones G1722 in G3588 the G3925 camp.
  12 G2532 And G* Midian G2532 and G* Amalek G2532 and G3956 all G3588 the G5207 sons G395 of the east G3924.2 were encamped G1722 in G3588 the G2835.1 valley G5613 as G200 locust G1519 in G4128 multitude; G2532 and G3588 [3 to G2574 4their camels G1473   G3756 1there was no G1510.7.3   G706 2number], G235 but G1510.7.6 they were G5618 as if G3588 the G285 sand G3588   G1909 upon G3588 the G5491 edge G3588 of the G2281 sea G1519 in G4128 multitude.
  13 G2532 And G2064 Gideon came, G*   G2532 and G2400 behold, G435 a man G1834 was describing G3588 to G4139 his neighbor G1473   G1798 a dream. G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1797 I dreamed G1798 a dream. G2532 And G2400 behold, G3096.1 a loaf G740 of bread G2916 of barley G2947 was rolling G1722 in G3588 the G3925 camp G* of Midian, G2532 and G2064 it came G2193 unto G3588 the G4633 tent G* of Midian, G2532 and G3960 it struck G1473 it, G2532 and G2690 it overturned G1473 it, G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G4633 2tent].
  14 G2532 And G611 [2answered G3588   G4139 1his neighbor] G1473   G2532 and G2036 said, G3756 [2not G1510.2.3 1This is] G3778   G237.1 other than G4501 the broadsword G* of Gideon G5207 son G* of Joash, G435 a man G* of Israel. G3860 God delivered up G3588   G2316   G1722 [2into G5495 3his hand G1473   G3588   G* 1Midian], G2532 and G3956 all G3588 the G3925 camp.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Gideon heard G*   G3588 the G1834.1 description G3588 of the G1798 dream, G2532 and G3588   G4793.1 its interpretation, G1473   G2532 that G4352 he did obeisance to G2962 the lord, G2532 and G5290 he returned G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Israel. G2532 And G2036 he said, G450 Rise up! G3754 for G3860 the lord delivered up G2962   G1722 into G5495 your hands G1473   G3588 the G3925 camp G* of Midian.
  16 G2532 And G1244 he divided G3588 the G5145 three hundred G435 men G1519 into G5140 three G746 companies, G2532 and G1325 he put G2768.4 horns G1722 into G5495 the hand G3956 of all, G2532 and G5201 [2water-pitchers G2756 1empty], G2532 and G2985 lamps G1722 in G3319 the middle G3588 of the G5201 water-pitchers.
  17 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G575 Of G1473 me G3708 you shall see, G2532 and G3779 thus G4160 shall you do. G2532 And G2400 behold, G1473 I G1531 will enter G1722 into G3319 the midst G3588 of the G3925 camp, G2532 and G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G4160 I shall act, G3779 so G4160 shall you act.
  18 G2532 When G4537 I shall trump G1722 with G3588 the G2768.4 horn, G1473 I G2532 and G3956 all G3326 with G1473 me, G2532 then G4537 you shall trump G1722 with G3588 the G2768.4 horns G2945 round about G3650 the entire G3588   G3925 camp, G2532 and G2046 you shall say, G3588 For the G2962 lord G2532 and G3588   G* for Gideon.
  19 G2532 And G1525 Gideon entered, G*   G2532 and G3588 the G1540 hundred G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G1722 into G3313 the rank G3588 of the G3925 camp G756 command G3588 of the G5438 guard G3588 of the G3322 middle watch; G4133 furthermore G1454 rising G1453 they roused G3588 the G5442 ones guarding. G2532 And G4537 they trumped G3588 the G2768.4 horns, G2532 and G1621 shook off G3588 the G5201 water-pitchers, G3588 the ones G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
  20 G2532 And G4537 [4trumped G3588 1the G5140 2three G746 3companies] G1722 with G3588 the G2768.4 horns, G2532 and G4937 they broke G3588 the G5201 water-pitchers, G2532 and G2983 took G1722 [3in G3588   G5495 5hand G3588   G710 4their left G1473   G3588 1the G2985 2lamps], G2532 and G1722 in G3588   G5495 [2hand G3588   G1188 1their right] G1473   G3588 was the G2768.4 horns G3588   G4537 to trump. G2532 And G349 they shouted aloud, G4501 A broadsword G3588 for the G2962 lord G2532 and G3588 for G* Gideon.
  21 G2532 And G2476 they stood, G1538 each G435 man G2596 by G1438 himself, G2945 round about G3588 the G3925 camp; G2532 and G5143 they ran around G3956 all G3588 the G3925 camp, G2532 and G4591 they signified by an alarm -- G2532 and G5343 they fled.
  22 G2532 And G4537 they trumped G3588 the G5145 three hundred G2768.4 horns. G2532 And G5087 the lord placed G2962   G3162 [2sword G435 1 every man's] G1722 against G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 even G1722 in G3650 the whole G3588   G3925 camp. G2532 And G5343 [3fled G3588 1the G3925 2camp] G2193 unto G3588   G* Beth-shittah G* Zererath, G2193 unto G5491 the edge G* of Abel-meholah G1909 by G* Tabbath.
  23 G2532 And G994 [3called for aid G435 1 the man G* 2of Israel] G1537 of G* Naphtali, G2532 and G1537 of G* Asher, G2532 and G1537 of G3956 all G* Manasseh; G2532 and G2614 they pursued G3694 after G* Midian.
  24 G2532 And G32 [3messengers G1821 2sent out G* 1Gideon] G1722 to G3956 every G3735 mountain G* of Ephraim, G3004 saying, G2597 Go down G1519 to G4877 meet G* Midian, G2532 and G2638 overtake G1438 for yourselves G3588 the G5204 water G2193 unto G* Beth-barah G2532 and G3588 the G* Jordan! G2532 And G994 [4yelled out G3956 1every G435 2man G* 3of Ephraim] G2532 and G4293.1 were first to take G3588 the G5204 water G2193 unto G* Beth-barah G2532 and G3588 the G* Jordan.
  25 G2532 And G4815 they seized G3588 the G1417 two G758 rulers G* of Midian -- G3588   G* Oreb G2532 and G3588   G* Zeeb; G2532 and G615 they killed G3588   G* Oreb G1722 in G* Sur, G2532 and G3588   G* Zeeb G615 they killed G1722 in G* Jakeb Zeeb. G2532 And G2614 they pursued G3588   G* Midian. G2532 And G3588 the G2776 head G* of Oreb, G2532 and G* of Zeeb G5342 they brought G4314 to G* Gideon G1537 from G3588   G4008 the other side G3588 of the G* Jordan.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3719 ώρθρισεν Ιεροβάαλ G*   G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G* Γεδεών G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G4077 πηγήν G* Αρέδ G2532 και G3925 παρεμβολή G* Μαδιάμ G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G575 από G1005 βορρά G575 από G3588 του G1015 βουνού G* Αβώρ G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι
  2 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G3588 τον G* Γεδεών G4183 πολύς G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετά G1473 σου G5620 ώστε G3361 μη G3860 παραδούναί G1473 με G3588 την G* Μαδιάμ G1722 εν G5495 χειρί αυτών G1473   G3379 μή ποτε G2744 καυχήσηται Ισραήλ G*   G1909 επ΄ G1473 εμέ G3004 λέγων G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G4982 έσωσέ G1473 με
  3 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 αυτόν G2980 λάλησον G1211 δη G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 του G2992 λαού G3004 λέγων G5100 τις G3588 ο G5399 φοβούμενος G2532 και G1169 δειλός G654 αποστραφήτω G2532 και G1845.1 εξώρμησαν G575 από G3588 του G3735 όρους G* Γαλαάδ G2532 και G654 απεστράφησαν G575 από G3588 του G2992 λαού G1501 είκοσι G2532 και G1417 δύο G5505 χιλιάδες G2532 και G1176 δέκα G5505 χιλιάδες G5275 υπελείφθησαν
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Γεδεών G2089 έτι G3588 ο G2992 λαός G4183 πολύς εστι G1510.2.3   G2609 κατάγαγε αυτούς G1473   G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1381 δοκιμώ G1473 αυτούς G1473 σοι G1563 εκεί G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G302 αν G2036 είπω G4314 προς G1473 σε G3778 ούτος G4198 πορεύσεται G3326 μετά G1473 σου G1473 αυτός G4198 πορεύσεται G3326 μετά G1473 σοι G2532 και G3956 πάντα G3739 ον G302 αν G2036 είπω G3754 ότι G3756 ου πορεύσεται G4198   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G1473 αυτός G3756 ου πορεύσεται G4198   G3326 μετά G1473 σου
  5 G2532 και G2597 κατεβίβασε G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Γεδεών G3956 πας G3739 ος G302 αν G2994.1 λάψη G3588 τη G1100 γλώσση αυτού G1473   G1537 εκ G3588 του G5204 ύδατος G5613 ως G302 αν G2994.1 λάψη G3588 ο G2965 κύων G2476 στήσεις G1473 αυτόν G2596 κατά μόνας G3441   G2532 και G3956 πας G3739 ος G302 αν G2578 κάμψη G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G3588 του G4095 πιείν G3179 μεταστήσεις G1473 αυτόν G2596 καθ΄ G1473 αυτόν
  6 G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G706 αριθμός G3588 των G2994.1 λαψάντων G1722 εν G3588 τη G1100 γλώσση αυτών G1473   G5145 τριακόσιοι G435 άνδρες G2532 και G3956 παν G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 του G2992 λαού G2578 έκαμψαν G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα αυτών G1473   G4095 πιείν G5204 ύδωρ
  7 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Γεδεών G1722 εν G3588 τοις G5145 τριακοσίοις G435 ανδράσι G3588 τοις G2994.1 λάψασι G4982 σώσω G1473 υμάς G2532 και G1325 δώσω G3588 την G* Μαδιάμ G1722 εν G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G665.1 αποτρεχέτω G435 ανήρ G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  8 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G1979 επισιτισμόν G3588 του G2992 λαού G1722 εν G5495 χειρί αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2768.4 κερατίνας αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G435 άνδρα G* Ισραήλ G1821 εξαπέστειλεν G1519 εις G3588 το G4638 σκήνωμα αυτού G1473   G3588 των δε G1161   G5145 τριακοσίων G435 ανδρών G2902 εκράτησεν G3588 η δε G1161   G3925 παρεμβολή G* Μαδιάμ G1510.7.3 ην G1473 αυτού υποκάτω G5270   G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι
  9 G2532 και G1096 εγενήθη G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G450 ανάστα G2597 κατάβηθι G1519 εις G3588 τη G3925 παρεμβολήν G3754 ότι G3860 παρέδωκα G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473  
  10 G1487 ει δε G1161   G5399 φοβή G1473 συ G2597 καταβήναι G2597 κατάβηθι G1473 συ G2532 και G* Φαρά G3588 το G3808 παιδάριόν σου G1473   G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν
  11 G2532 και G191 ακούση G5100 τι G2980 λαλούσιν G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1765 ενισχύσουσιν G3588 αι G5495 χείρές σου G1473   G2532 και G2597 καταβήση G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G2597 κατέβη G1473 αυτός G2532 και G* Φαρά G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G1519 εις G3313 μέρος G3588 των G4004 πεντήκοντα G3588 των G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  12 G2532 και G* Μιδιάμ G2532 και G* Αμαλήκ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G395 ανατολών G3924.2 παρεμβεβλήκεισαν G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G5613 ως G200 ακρίς G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G3588 ταις G2574 καμήλοις αυτών G1473   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G706 αριθμός G235 αλλ΄ G1510.7.6 ήσαν G5618 ώσπερ G3588 η G285 άμμος G3588 η G1909 επί G3588 το G5491 χείλος G3588 της G2281 θαλάσσης G1519 εις G4128 πλήθος
  13 G2532 και G2064 ήλθε Γεδεών G*   G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G1834 εξηγείτο G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G1798 ενύπνιον G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1797 ενύπνιασαμην G1798 ενύπνιον G2532 και G2400 ιδού G3096.1 μαγίς G740 άρτου G2916 κριθίνου G2947 κυλιομένη G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G* Μαδιάμ G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G3588 της G4633 σκηνής G* Μαδιάμ G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτήν G2532 και G2690 κατέστρεψεν G1473 αυτήν G2532 και G4098 έπεσεν G3588 η G4633 σκηνή
  14 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν αύτη G3778   G237.1 αλλ΄ η G4501 ρομφαία G* Γεδεών G5207 υιόυ G* Ιωάς G435 ανδρός G* Ισραήλ G3860 παρέδωκεν ο θεός G3588   G2316   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 την G* Μαδιάμ G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G3925 παρεμβολήν
  15 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσε Γεδεών G*   G3588 την G1834.1 εξήγησιν G3588 του G1798 ενυπνίου G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησε G2962 κύριον G2532 και G5290 υπέστρεψεν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G450 ανάστητε G3754 ότι G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χερσίν υμών G1473   G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Μαδιάμ
  16 G2532 και G1244 διείλε G3588 τους G5145 τριακοσίους G435 άνδρας G1519 εις G5140 τρεις G746 αρχάς G2532 και G1325 έδωκε G2768.4 κερατίνας G1722 εν G5495 χειρί G3956 πάντων G2532 και G5201 υδρίας G2756 κενάς G2532 και G2985 λαμπάδας G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5201 υδριών
  17 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G575 απ΄ G1473 εμού G3708 όψεσθε G2532 και G3779 ούτως G4160 ποιήσετε G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1531 εισπορευόμαι G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G4160 ποιήσω G3779 ούτως G4160 ποιήσετε
  18 G2532 και G4537 σαλπιώ G1722 εν G3588 τη G2768.4 κερατίνη G1473 εγώ G2532 και G3956 πάντες G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G4537 σαλπιείτε G1722 εν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2945 κύκλω G3650 όλης G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G2046 ερείτε G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 τω G* Γεδεών
  19 G2532 και G1525 εισήλθεν Γεδεών G*   G2532 και G3588 οι G1540 εκατόν G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3313 μέρει G3588 της G3925 παρεμβολής G756 αρχομένης G3588 της G5438 φυλακής G3588 της G3322 μεσούσης G4133 πλην G1454 εγέρσει G1453 ήγειραν G3588 τους G5442 φυλάσσοντας G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G1621 εξετίναξαν G3588 τας G5201 υδρίας G3588 τας G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  20 G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 αι G5140 τρεις G746 αρχαί G1722 εν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G4937 συνέτριψαν G3588 τας G5201 υδρίας G2532 και G2983 ελάβοντο G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 τη G710 αριστερά αυτών G1473   G3588 των G2985 λαμπάδων G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 τη G1188 δεξιά αυτών G1473   G3588 αι G2768.4 κερατίναι G3588 του G4537 σαλπίζειν G2532 και G349 ανέκραξαν G4501 ρομφαία G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 τω G* Γεδεών
  21 G2532 και G2476 έστησαν G1538 έκαστος G435 ανήρ G2596 καθ΄ G1438 εαυτόν G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G5143 έδραμον G3956 πάσα G3588 η G3925 παρεμβολή G2532 και G4591 εσήμαναν G2532 και G5343 έφυγον
  22 G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 αι G5145 τριακόσιαι G2768.4 κερατίναι G2532 και G5087 έθετο κύριος G2962   G3162 μάχαιραν G435 ανδρός G1722 εν G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G5343 έφυγεν G3588 η G3925 παρεμβολή G2193 έως G3588 της G* Βαιθασεττά G* Ταγαραγαθά G2193 έως G5491 χείλους G* Αβωμεουλά G1909 επί G* Ταβάθ
  23 G2532 και G994 εβόησεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G1537 εκ G* Νεφθαλί G2532 και G1537 εξ G* Ασήρ G2532 και G1537 εκ G3956 παντός G* Μανασσή G2532 και G2614 κατεδιώξαν G3694 οπίσω G* Μαδιάμ
  24 G2532 και G32 αγγέλους G1821 εξαπέστειλε G* Γεδεών G1722 εν G3956 παντί G3735 όρει G* Εφραϊμ G3004 λέγων G2597 κατάβητε G1519 εις G4877 συνάντησιν G* Μαδιάμ G2532 και G2638 καταλάβετε G1438 εαυτοίς G3588 το G5204 ύδωρ G2193 έως G* Βαιθβηρά G2532 και G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G994 εβόησε G3956 πας G435 ανήρ G* Εφραϊμ G2532 και G4293.1 προκατελάβοντο G3588 το G5204 ύδωρ G2193 έως G* Βαιθβηρά G2532 και G3588 τον G* Ιορδάνην
  25 G2532 και G4815 συνέλαβον G3588 τους G1417 δύο G758 άρχοντας G* Μαδιάμ G3588 τον G* Ορήβ G2532 και G3588 τον G* Ζηβ G2532 και G615 απέκτειναν G3588 τον G* Ορήβ G1722 εν G* Σουρ G2532 και G3588 τον G* Ζηβ G615 απέκτειναν G1722 εν G* Ιακέβ Ζηβ G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3588 την G* Μαδιάμ G2532 και G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ορήβ G2532 και G* Ζηβ G5342 ήνεγκαν G4314 προς G* Γεδεών G1537 εκ G3588 του G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν   N-PRI ιεροβααλ G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρενεβαλεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI αρωεδ G2532 CONJ και   N-NSF παρεμβολη   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G575 PREP απο   N-GSM βορρα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1015 N-GSM βουνου G3588 T-GSM του   N-PRI αβωρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1066 N-PRI γεδεων G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G3860 V-AAN παραδουναι G1473 P-AS με G3588 T-ASF την   N-PRI μαδιαμ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GPM αυτων G3379 ADV μηποτε G2744 V-AMS-3S καυχησηται G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G4982 V-AAI-3S εσωσεν G1473 P-AS με
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2980 V-AAD-2S λαλησον G1161 PRT δη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSM τις G1169 A-NSM δειλος G2532 CONJ και G5399 V-PPPNS φοβουμενος G654 V-APD-3S αποστραφητω G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωρμησαν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G654 V-API-3P απεστραφησαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G5505 N-NPF χιλιαδες G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G5275 V-API-3P υπελειφθησαν
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1066 N-PRI γεδεων G2089 CONJ ετι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G2609 V-AAD-2S καταγαγε G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G1381 V-FAI-1S δοκιμω G846 D-APM αυτους G4771 P-DS σοι G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-NSM ουτος G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G846 D-NSM αυτος G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    5 G2532 CONJ και G2601 V-AAI-3S κατεβιβασεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1066 N-PRI γεδεων G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν   V-AAS-3S λαψη G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 CONJ ως G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S λαψη G3588 T-NSM ο G2965 N-NSM κυων G2476 V-FAI-2S στησεις G846 D-ASM αυτον G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2578 V-AAS-3S καμψη G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G3179 V-FAI-2S μεταστησεις G846 D-ASM αυτον G2596 PREP καθ G1438 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G3588 T-GPM των   V-AAPGP λαψαντων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GPM αυτων G5145 A-NPM τριακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1954 A-NSM επιλοιπος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2578 V-AAI-3P εκαμψαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G5204 N-ASN υδωρ
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1066 N-PRI γεδεων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5145 A-DPM τριακοσιοις G435 N-DPM ανδρασιν G3588 T-DPM τοις   V-AAPDP λαψασιν G4982 V-FAI-1S σωσω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G3588 T-ASF την   N-PRI μαδιαμ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-PAD-3S αποτρεχετω G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASM τον G1979 N-ASM επισιτισμον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF κερατινας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G2474 N-PRI ισραηλ G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G435 N-ASM ανδρα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPM των G1161 PRT δε G5145 A-GPM τριακοσιων G435 N-GPM ανδρων G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF παρεμβολη   N-PRI μαδιαμ G1510 V-IAI-3S ην   ADV υποκατωθεν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι
    9 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G450 V-AAD-2S αναστα G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1782 ADV εντευθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-1S παρεδωκα G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου
    10 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G5399 V-PPS-2S φοβη G4771 P-NS συ G2597 V-AAN καταβηναι G2597 V-AAD-2S καταβηθι G4771 P-NS συ G2532 CONJ και   N-PRI φαρα G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
    11 G2532 CONJ και G191 V-FMI-2S ακουση G5100 I-ASN τι G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2480 V-FAI-3P ισχυσουσιν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2597 V-FMI-2S καταβηση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και   N-PRI φαρα G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GPM των G4004 N-NUI πεντηκοντα G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    12 G2532 CONJ και   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G395 N-GPF ανατολων   V-YAI-3P παρεμβεβληκεισαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3739 CONJ ως G200 N-NSF ακρις G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G706 N-NSM αριθμος G235 CONJ αλλ G1510 V-IAI-3P ησαν G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-NSF η G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος
    13 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G1834 V-IMI-3S εξηγειτο G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3739 R-ASN ο   V-API-1S ηνυπνιασθην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSF μαγις G740 N-GSM αρτου G2916 A-GSM κριθινου   V-PMPNS κυλιομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSF αυτη G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-NSF ρομφαια G1066 N-PRI γεδεων G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιωας G435 N-GSM ανδρος G2474 N-PRI ισραηλ G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1066 N-PRI γεδεων G3588 T-ASF την   N-ASF διηγησιν G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G450 V-AAD-2P αναστητε G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην   N-PRI μαδιαμ
    16 G2532 CONJ και G1244 V-AAI-3S διειλεν G3588 T-APM τους G5145 A-APM τριακοσιους G435 N-APM ανδρας G5140 A-APF τρεις G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-APF κερατινας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G5201 N-APF υδριας G2756 A-APF κενας G2532 CONJ και G2985 N-APF λαμπαδας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPF των G5201 N-GPF υδριων
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1531 V-PMI-1S εισπορευομαι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-1S ποιησω G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    18 G2532 CONJ και G4537 V-FAI-1S σαλπιω G3588 T-DSF τη   N-DSF κερατινη G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4537 V-FAI-2P σαλπιειτε G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1066 N-PRI γεδεων
    19 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G757 V-PMPGS αρχομενης G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G3588 T-GSF της G3322 V-PAPGS μεσουσης G4133 ADV πλην G1454 N-DSF εγερσει   V-IAI-3S ηγειρεν G3588 T-APM τους G5442 V-PAPAP φυλασσοντας G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G1621 V-AAI-3P εξετιναξαν G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPF αι G5140 A-NPF τρεις G746 N-NPF αρχαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G2532 CONJ και G2983 V-AMI-3P ελαβοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPF των G2985 N-GPF λαμπαδων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι   N-NPF κερατιναι G3588 T-GSN του G4537 V-PAN σαλπιζειν G2532 CONJ και G349 V-AAI-3P ανεκραξαν   N-NSF ρομφαια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1066 N-PRI γεδεων
    21 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3P εδραμον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G2532 CONJ και G4591 V-AAI-3P εσημαναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον
    22 G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPF αι G5145 A-NPF τριακοσιαι   N-NPF κερατιναι G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G2962 N-NSM κυριος G3162 N-ASF μαχαιραν G435 N-GSM ανδρος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-PRI βαιθασεττα G2532 CONJ και G4863 V-RMPNS συνηγμενη G2193 PREP εως G5491 N-GSN χειλους   N-PRI αβελμεουλα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI ταβαθ
    23 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-PRI νεφθαλιμ G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G768 N-PRI ασηρ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω   N-PRI μαδιαμ
    24 G2532 CONJ και G32 N-APM αγγελους G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1066 N-PRI γεδεων G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3725 N-DSN οριω G2187 N-PRI εφραιμ G3004 V-PAPNS λεγων G2597 V-AAD-2P καταβητε G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G2638 V-AAD-2P καταλαβετε G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2193 PREP εως   N-PRI βαιθβηρα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και   V-AMI-3P προκατελαβοντο G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2193 PREP εως   N-PRI βαιθβηρα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
    25 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G758 N-APM αρχοντας   N-PRI μαδιαμ G3588 T-ASM τον   N-PRI ωρηβ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ζηβ G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-ASM τον   N-PRI ωρηβ G1722 PREP εν   N-PRI σουριν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ζηβ G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν   N-PRI ιακεφζηβ G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI ωρηβ G2532 CONJ και   N-PRI ζηβ G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G4314 PREP προς G1066 N-PRI γεδεων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
HOT(i) 1 וישׁכם ירבעל הוא גדעון וכל העם אשׁר אתו ויחנו על עין חרד ומחנה מדין היה לו מצפון מגבעת המורה בעמק׃ 2 ויאמר יהוה אל גדעון רב העם אשׁר אתך מתתי את מדין בידם פן יתפאר עלי ישׂראל לאמר ידי הושׁיעה׃ 3 ועתה קרא נא באזני העם לאמר מי ירא וחרד ישׁב ויצפר מהר הגלעד וישׁב מן העם עשׂרים ושׁנים אלף ועשׂרת אלפים נשׁארו׃ 4 ויאמר יהוה אל גדעון עוד העם רב הורד אותם אל המים ואצרפנו לך שׁם והיה אשׁר אמר אליך זה ילך אתך הוא ילך אתך וכל אשׁר אמר אליך זה לא ילך עמך הוא לא ילך׃ 5 ויורד את העם אל המים ויאמר יהוה אל גדעון כל אשׁר ילק בלשׁונו מן המים כאשׁר ילק הכלב תציג אותו לבד וכל אשׁר יכרע על ברכיו לשׁתות׃ 6 ויהי מספר המלקקים בידם אל פיהם שׁלשׁ מאות אישׁ וכל יתר העם כרעו על ברכיהם לשׁתות מים׃ 7 ויאמר יהוה אל גדעון בשׁלשׁ מאות האישׁ המלקקים אושׁיע אתכם ונתתי את מדין בידך וכל העם ילכו אישׁ למקמו׃ 8 ויקחו את צדה העם בידם ואת שׁופרתיהם ואת כל אישׁ ישׂראל שׁלח אישׁ לאהליו ובשׁלשׁ מאות האישׁ החזיק ומחנה מדין היה לו מתחת בעמק׃ 9 ויהי בלילה ההוא ויאמר אליו יהוה קום רד במחנה כי נתתיו בידך׃ 10 ואם ירא אתה לרדת רד אתה ופרה נערך אל המחנה׃ 11 ושׁמעת מה ידברו ואחר תחזקנה ידיך וירדת במחנה וירד הוא ופרה נערו אל קצה החמשׁים אשׁר במחנה׃ 12 ומדין ועמלק וכל בני קדם נפלים בעמק כארבה לרב ולגמליהם אין מספר כחול שׁעל שׂפת הים לרב׃ 13 ויבא גדעון והנה אישׁ מספר לרעהו חלום ויאמר הנה חלום חלמתי והנה צלול לחם שׂערים מתהפך במחנה מדין ויבא עד האהל ויכהו ויפל ויהפכהו למעלה ונפל האהל׃ 14 ויען רעהו ויאמר אין זאת בלתי אם חרב גדעון בן יואשׁ אישׁ ישׂראל נתן האלהים בידו את מדין ואת כל המחנה׃ 15 ויהי כשׁמע גדעון את מספר החלום ואת שׁברו וישׁתחו וישׁב אל מחנה ישׂראל ויאמר קומו כי נתן יהוה בידכם את מחנה מדין׃ 16 ויחץ את שׁלשׁ מאות האישׁ שׁלשׁה ראשׁים ויתן שׁופרות ביד כלם וכדים רקים ולפדים בתוך הכדים׃ 17 ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשׂו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשׁר אעשׂה כן תעשׂון׃ 18 ותקעתי בשׁופר אנכי וכל אשׁר אתי ותקעתם בשׁופרות גם אתם סביבות כל המחנה ואמרתם ליהוה ולגדעון׃ 19 ויבא גדעון ומאה אישׁ אשׁר אתו בקצה המחנה ראשׁ האשׁמרת התיכונה אך הקם הקימו את השׁמרים ויתקעו בשׁופרות ונפוץ הכדים אשׁר בידם׃ 20 ויתקעו שׁלשׁת הראשׁים בשׁופרות וישׁברו הכדים ויחזיקו ביד שׂמאולם בלפדים וביד ימינם השׁופרות לתקוע ויקראו חרב ליהוה ולגדעון׃ 21 ויעמדו אישׁ תחתיו סביב למחנה וירץ כל המחנה ויריעו ויניסו׃ 22 ויתקעו שׁלשׁ מאות השׁופרות וישׂם יהוה את חרב אישׁ ברעהו ובכל המחנה וינס המחנה עד בית השׁטה צררתה עד שׂפת אבל מחולה על טבת׃ 23 ויצעק אישׁ ישׂראל מנפתלי ומן אשׁר ומן כל מנשׁה וירדפו אחרי מדין׃ 24 ומלאכים שׁלח גדעון בכל הר אפרים לאמר רדו לקראת מדין ולכדו להם את המים עד בית ברה ואת הירדן ויצעק כל אישׁ אפרים וילכדו את המים עד בית ברה ואת הירדן׃ 25 וילכדו שׁני שׂרי מדין את ערב ואת זאב ויהרגו את עורב בצור עורב ואת זאב הרגו ביקב זאב וירדפו אל מדין וראשׁ ערב וזאב הביאו אל גדעון מעבר לירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7925 וישׁכם him, rose up early, H3378 ירבעל Then Jerubbaal, H1931 הוא who H1439 גדעון Gideon, H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H2583 ויחנו and pitched H5921 על beside H5878 עין חרד the well H4264 ומחנה so that the host H4080 מדין of the Midianites H1961 היה were H6828 לו מצפון on the north side H1389 מגבעת of them, by the hill H4176 המורה of Moreh, H6010 בעמק׃ in the valley.
  2 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H1439 גדעון Gideon, H7227 רב thee too many H5971 העם The people H834 אשׁר that H854 אתך with H5414 מתתי for me to give H853 את   H4080 מדין the Midianites H3027 בידם into their hands, H6435 פן lest H6286 יתפאר vaunt themselves H5921 עלי against H3478 ישׂראל Israel H559 לאמר me, saying, H3027 ידי Mine own hand H3467 הושׁיעה׃ hath saved
  3 H6258 ועתה   H7121 קרא proclaim H4994 נא therefore go to, H241 באזני in the ears H5971 העם of the people, H559 לאמר saying, H4310 מי Whosoever H3373 ירא fearful H2730 וחרד and afraid, H7725 ישׁב let him return H6852 ויצפר and depart early H2022 מהר from mount H1568 הגלעד Gilead. H7725 וישׁב And there returned H4480 מן from mount H5971 העם the people H6242 עשׂרים twenty H8147 ושׁנים and two H505 אלף thousand; H6235 ועשׂרת ten H505 אלפים thousand. H7604 נשׁארו׃ and there remained
  4 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H1439 גדעון Gideon, H5750 עוד yet H5971 העם The people H7227 רב many; H3381 הורד   H853 אותם   H413 אל unto H4325 המים the water, H6884 ואצרפנו and I will try H8033 לך שׁם them for thee there: H1961 והיה and it shall be, H834 אשׁר of whom H559 אמר I say H413 אליך unto H2088 זה thee, This H1980 ילך shall go H854 אתך with H1931 הוא thee, the same H1980 ילך shall go H854 אתך with H3605 וכל thee; and of whomsoever H834 אשׁר thee; and of whomsoever H559 אמר I say H413 אליך unto H2088 זה thee, This H3808 לא shall not H1980 ילך go H5973 עמך with H1931 הוא thee, the same H3808 לא shall not H1980 ילך׃ go.
  5 H3381 ויורד So he brought down H853 את   H5971 העם the people H413 אל unto H4325 המים the water: H559 ויאמר said H3068 יהוה and the LORD H413 אל unto H1439 גדעון Gideon, H3605 כל Every one H834 אשׁר that H3952 ילק lappeth H3956 בלשׁונו with his tongue, H4480 מן of H4325 המים the water H834 כאשׁר as H3952 ילק lappeth, H3611 הכלב a dog H3322 תציג him shalt thou set H853 אותו   H905 לבד by himself; H3605 וכל likewise every one H834 אשׁר that H3766 יכרע boweth down H5921 על upon H1290 ברכיו his knees H8354 לשׁתות׃ to drink.
  6 H1961 ויהי were H4557 מספר And the number H3952 המלקקים of them that lapped, H3027 בידם their hand H413 אל to H6310 פיהם their mouth, H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H376 אישׁ men: H3605 וכל but all H3499 יתר the rest H5971 העם of the people H3766 כרעו bowed down H5921 על upon H1290 ברכיהם their knees H8354 לשׁתות to drink H4325 מים׃ water.
  7 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H1439 גדעון Gideon, H7969 בשׁלשׁ By the three H3967 מאות hundred H376 האישׁ men H3952 המלקקים that lapped H3467 אושׁיע will I save H853 אתכם   H5414 ונתתי you, and deliver H853 את   H4080 מדין the Midianites H3027 בידך into thine hand: H3605 וכל and let all H5971 העם the people H1980 ילכו go H376 אישׁ every man H4725 למקמו׃ unto his place.
  8 H3947 ויקחו took H853 את   H6720 צדה victuals H5971 העם So the people H3027 בידם in their hand, H853 ואת   H7782 שׁופרתיהם and their trumpets: H853 ואת   H3605 כל all H376 אישׁ every man H3478 ישׂראל Israel H7971 שׁלח and he sent H376 אישׁ men: H168 לאהליו unto his tent, H7969 ובשׁלשׁ those three H3967 מאות hundred H376 האישׁ   H2388 החזיק and retained H4264 ומחנה and the host H4080 מדין of Midian H1961 היה was H8478 לו מתחת beneath H6010 בעמק׃ him in the valley.
  9 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא the same H559 ויאמר said H413 אליו unto H3068 יהוה that the LORD H6965 קום him, Arise, H3381 רד get thee down H4264 במחנה unto the host; H3588 כי for H5414 נתתיו I have delivered H3027 בידך׃ it into thine hand.
  10 H518 ואם But if H3373 ירא   H859 אתה thou H3381 לרדת to go down, H3381 רד go H859 אתה thou H6513 ופרה with Phurah H5288 נערך thy servant H413 אל to H4264 המחנה׃ the host:
  11 H8085 ושׁמעת And thou shalt hear H4100 מה what H1696 ידברו they say; H310 ואחר and afterward H2388 תחזקנה be strengthened H3027 ידיך shall thine hands H3381 וירדת to go down H4264 במחנה unto the host. H3381 וירד Then went he down H1931 הוא   H6513 ופרה with Phurah H5288 נערו his servant H413 אל unto H7097 קצה the outside H2571 החמשׁים of the armed men H834 אשׁר that H4264 במחנה׃ in the host.
  12 H4080 ומדין And the Midianites H6002 ועמלק   H3605 וכל and all H1121 בני the children H6924 קדם of the east H5307 נפלים lay H6010 בעמק along in the valley H697 כארבה like grasshoppers H7230 לרב for multitude; H1581 ולגמליהם and their camels H369 אין without H4557 מספר number, H2344 כחול as the sand H5921 שׁעל by H8193 שׂפת side H3220 הים the sea H7230 לרב׃ for multitude.
  13 H935 ויבא was come, H1439 גדעון And when Gideon H2009 והנה behold, H376 אישׁ a man H5608 מספר that told H7453 לרעהו unto his fellow, H2472 חלום a dream H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H2472 חלום a dream, H2492 חלמתי I dreamed H2009 והנה and, lo, H6742 צלול a cake H3899 לחם bread H8184 שׂערים of barley H2015 מתהפך tumbled H4264 במחנה into the host H4080 מדין of Midian, H935 ויבא and came H5704 עד unto H168 האהל a tent, H5221 ויכהו and smote H5307 ויפל it that it fell, H2015 ויהפכהו and overturned H4605 למעלה and overturned H5307 ונפל lay along. H168 האהל׃ it, that the tent
  14 H6030 ויען answered H7453 רעהו And his fellow H559 ויאמר and said, H369 אין nothing else H2063 זאת This H1115 בלתי save H518 אם save H2719 חרב the sword H1439 גדעון of Gideon H1121 בן the son H3101 יואשׁ of Joash, H376 אישׁ a man H3478 ישׂראל of Israel: H5414 נתן delivered H430 האלהים hath God H3027 בידו into his hand H853 את   H4080 מדין Midian, H853 ואת   H3605 כל and all H4264 המחנה׃ the host.
  15 H1961 ויהי And it was H8085 כשׁמע heard H1439 גדעון when Gideon H853 את   H4557 מספר the telling H2472 החלום of the dream, H853 ואת   H7667 שׁברו and the interpretation H7812 וישׁתחו thereof, that he worshiped, H7725 וישׁב and returned H413 אל into H4264 מחנה the host H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said, H6965 קומו Arise; H3588 כי for H5414 נתן hath delivered H3068 יהוה the LORD H3027 בידכם into your hand H853 את   H4264 מחנה the host H4080 מדין׃ of Midian.
  16 H2673 ויחץ And he divided H853 את   H7969 שׁלשׁ the three H3967 מאות hundred H376 האישׁ men H7969 שׁלשׁה three H7218 ראשׁים companies, H5414 ויתן and he put H7782 שׁופרות a trumpet H3027 ביד hand, H3605 כלם in every man's H3537 וכדים pitchers, H7386 רקים with empty H3940 ולפדים and lamps H8432 בתוך within H3537 הכדים׃ the pitchers.
  17 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H4480 ממני on H7200 תראו them, Look H3651 וכן likewise: H6213 תעשׂו me, and do H2009 והנה and, behold, H595 אנכי when I H935 בא come H7097 בקצה to the outside H4264 המחנה of the camp, H1961 והיה it shall be H834 כאשׁר as H6213 אעשׂה I do, H3651 כן so H6213 תעשׂון׃ shall ye do.
  18 H8628 ותקעתי When I blow H7782 בשׁופר with a trumpet, H595 אנכי I H3605 וכל and all H834 אשׁר that H854 אתי with H8628 ותקעתם me, then blow H7782 בשׁופרות the trumpets H1571 גם also H859 אתם ye H5439 סביבות on every side H3605 כל of all H4264 המחנה the camp, H559 ואמרתם and say, H3068 ליהוה of the LORD, H1439 ולגדעון׃ and of Gideon.
  19 H935 ויבא him, came H1439 גדעון So Gideon, H3967 ומאה and the hundred H376 אישׁ men H834 אשׁר that H854 אתו with H7097 בקצה unto the outside H4264 המחנה of the camp H7218 ראשׁ in the beginning H821 האשׁמרת watch; H8484 התיכונה of the middle H389 אך and they had but H6965 הקם newly set H6965 הקימו newly set H853 את   H8104 השׁמרים the watch: H8628 ויתקעו and they blew H7782 בשׁופרות the trumpets, H5310 ונפוץ and broke H3537 הכדים the pitchers H834 אשׁר that H3027 בידם׃ in their hands.
  20 H8628 ויתקעו blew H7969 שׁלשׁת And the three H7218 הראשׁים companies H7782 בשׁופרות the trumpets, H7665 וישׁברו and broke H3537 הכדים the pitchers, H2388 ויחזיקו and held H3027 ביד hands, H8040 שׂמאולם in their left H3940 בלפדים the lamps H3027 וביד hands H3225 ימינם in their right H7782 השׁופרות and the trumpets H8628 לתקוע to blow H7121 ויקראו and they cried, H2719 חרב The sword H3068 ליהוה of the LORD, H1439 ולגדעון׃ and of Gideon.
  21 H5975 ויעמדו And they stood H376 אישׁ every man H8478 תחתיו in his place H5439 סביב round about H4264 למחנה the camp: H7323 וירץ ran, H3605 כל and all H4264 המחנה the host H7321 ויריעו and cried, H5127 ויניסו׃ and fled.
  22 H8628 ויתקעו blew H7969 שׁלשׁ And the three H3967 מאות hundred H7782 השׁופרות the trumpets, H7760 וישׂם set H3068 יהוה and the LORD H853 את   H2719 חרב sword H376 אישׁ every man's H7453 ברעהו against his fellow, H3605 ובכל even throughout all H4264 המחנה the host: H5127 וינס fled H4264 המחנה and the host H5704 עד to H1029 בית השׁטה Beth-shittah H6888 צררתה in Zererath, H5704 עד to H8193 שׂפת the border H65 אבל מחולה of Abel-meholah, H5921 על unto H2888 טבת׃ Tabbath.
  23 H6817 ויצעק gathered themselves together H376 אישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H5321 מנפתלי   H4480 ומן and out of H836 אשׁר Asher, H4480 ומן and out of H3605 כל all H4519 מנשׁה Manasseh, H7291 וירדפו and pursued H310 אחרי after H4080 מדין׃ the Midianites.
  24 H4397 ומלאכים messengers H7971 שׁלח sent H1439 גדעון And Gideon H3605 בכל throughout all H2022 הר mount H669 אפרים Ephraim, H559 לאמר saying, H3381 רדו Come down H7125 לקראת against H4080 מדין the Midianites, H3920 ולכדו and take H853 להם את   H4325 המים before them the waters H5704 עד unto H1012 בית ברה Beth-barah H853 ואת   H3383 הירדן and Jordan. H6817 ויצעק gathered themselves together, H3605 כל Then all H376 אישׁ the men H669 אפרים of Ephraim H3920 וילכדו and took H853 את   H4325 המים the waters H5704 עד unto H1012 בית ברה Beth-barah H853 ואת   H3383 הירדן׃ and Jordan.
  25 H3920 וילכדו And they took H8147 שׁני two H8269 שׂרי princes H4080 מדין of the Midianites, H853 את   H6159 ערב Oreb H853 ואת   H2062 זאב and Zeeb; H2026 ויהרגו and they slew H853 את   H6159 עורב Oreb H6697 בצור upon the rock H6159 עורב Oreb, H853 ואת   H2062 זאב and Zeeb H2026 הרגו they slew H3342 ביקב at the winepress H2062 זאב of Zeeb, H7291 וירדפו and pursued H413 אל and pursued H4080 מדין Midian, H7218 וראשׁ the heads H6159 ערב of Oreb H2062 וזאב and Zeeb H935 הביאו and brought H413 אל to H1439 גדעון Gideon H5676 מעבר on the other side H3383 לירדן׃ Jordan.
new(i)
  1 H3378 Then Jerubbaal, H1439 who is Gideon, H5971 and all the people H7925 [H8686] that were with him, rose early, H2583 [H8799] and encamped H5878 beside the well of Harod: H4264 so that the host H4080 of the Midianites H6828 were on the north side H1389 of them, by the hill H4176 of Moreh, H6010 in the valley.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1439 to Gideon, H5971 The people H7227 that are with thee are too many H5414 [H8800] for me to give H4080 the Midianites H3027 into their hands, H3478 lest Israel H6286 [H8691] vaunt H559 [H8800] themselves against me, saying, H3027 My own hand H3467 [H8689] hath liberated me.
  3 H4994 Now therefore, H7121 [H8798] call H241 in the ears H5971 of the people, H559 [H8800] saying, H3373 Whoever is fearful H2730 and afraid, H7725 [H8799] let him return H6852 [H8799] and depart early H2022 from mount H1568 Gilead. H7725 [H8799] And there returned H5971 of the people H6242 twenty H8147 and two H505 thousand; H7604 [H8738] and there remained H6235 ten H505 thousand.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1439 to Gideon, H5971 The people H7227 are yet too many; H3381 [H8685] bring them down H4325 to the water, H6884 [H8799] and I will refine H559 [H8799] them for thee there: and it shall be, that of whom I say H3212 [H8799] to thee, This shall go H3212 [H8799] with thee, the same shall go H559 [H8799] with thee; and of whomever I say H3212 [H8799] to thee, This shall not go H3212 [H8799] with thee, the same shall not go.
  5 H3381 [H8686] So he brought down H5971 the people H4325 to the water: H3068 and the LORD H559 [H8799] said H1439 to Gideon, H3952 [H8799] Every one that lappeth H4325 of the water H3956 with his tongue, H3611 as a dog H3952 [H8799] lappeth, H3322 [H8686] him shalt thou set H3766 [H8799] by himself; likewise every one that boweth down H1290 upon his knees H8354 [H8800] to drink.
  6 H4557 And the number H3952 [H8764] of them that lapped, H3027 putting their hand H6310 to their mouth, H7969 were three H3967 hundred H376 men: H3499 but all the rest H5971 of the people H3766 [H8804] bowed down H1290 upon their knees H8354 [H8800] to drink H4325 water.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1439 to Gideon, H7969 By the three H3967 hundred H376 men H3952 [H8764] that lapped H3467 [H8686] will I liberate H5414 [H8804] you, and give H4080 the Midianites H3027 into thine hand: H5971 and let all the other people H3212 [H8799] go H376 every man H4725 to his place.
  8 H5971 So the people H3947 [H8799] took H6720 provisions H3027 in their hand, H7782 and their shofars: H7971 [H8765] and he sent H376 all H3478 the rest of Israel H376 every man H168 to his tent, H2388 [H8689] and retained H7969 those three H3967 hundred H376 men: H4264 and the host H4080 of Midian H6010 was beneath him in the valley.
  9 H3915 And it came to pass the same night, H3068 that the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to him, Arise, H3381 [H8798] go down H4264 to the host; H5414 [H8804] for I have given H3027 it into thine hand.
  10 H3373 But if thou fearest H3381 [H8800] to go down, H3381 0 go H6513 thou with Phurah H5288 thy servant H3381 [H8798] down H4264 to the host:
  11 H8085 [H8804] And thou shalt hear H1696 [H8762] what they say; H310 and afterward H3027 shall thine hands H2388 [H8799] be strengthened H3381 [H8804] to go down H4264 to the host. H3381 [H8799] Then went he down H6513 with Phurah H5288 his servant H7097 to the outside H2571 of the armed men H4264 that were in the host.
  12 H4080 And the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and all the sons H6924 of the east H5307 [H8802] lay H6010 along in the valley H697 like grasshoppers H7230 for abundance; H1581 and their camels H4557 were without number, H2344 as the sand H3220 by the sea H8193 side H7230 for abundance.
  13 H1439 And when Gideon H935 [H8799] had come, H376 behold, there was a man H5608 [H8764] that told H2472 a dream H7453 to his friend, H559 [H8799] and said, H2492 [H8804] Behold, I dreamed H2472 a dream, H6742 H6742 [H8675] and, lo, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 [H8693] rolled H4264 into the host H4080 of Midian, H935 [H8799] and came H168 to a tent, H5221 [H8686] and smote H5307 [H8799] it that it fell, H2015 H4605 [H8799] and overturned H168 it, that the tent H5307 [H8804] lay flat.
  14 H7453 And his friend H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H2719 This is nothing else except the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel: H3027 for into his hand H430 hath God H5414 [H8804] given H4080 Midian, H4264 and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 [H8800] heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and its interpretation, H7812 [H8691] that he worshipped, H7725 [H8799] and returned H4264 to the host H3478 of Israel, H559 [H8799] and said, H6965 [H8798] Arise; H3068 for the LORD H5414 [H8804] hath given H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 [H8799] And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 [H8799] and he put H7782 a shofar H3027 in every man's hand, H7386 with empty H3537 pitchers, H3940 and lamps H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 [H8799] And he said H7200 [H8799] to them, Look H6213 [H8799] on me, and do H935 [H8802] likewise: and, behold, when I come H7097 to the outside H4264 of the camp, H6213 [H8799] it shall be that, as I do, H6213 [H8799] so shall ye do.
  18 H8628 [H8804] When I blow H7782 with a shofar, H8628 [H8804] I and all that are with me, then blow H7782 ye the shofars H5439 also on every side H4264 of all the camp, H559 [H8804] and say, H3068 The sword of the LORD, H1439 and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 [H8799] that were with him, came H7097 to the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch; H389 and they had but H6965 [H8687] newly H6965 [H8689] set H8104 [H8802] the watch: H8628 [H8799] and they blew H7782 the shofars, H5310 [H8800] and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 [H8799] blew H7782 the shofars, H7665 [H8799] and broke H3537 the pitchers, H2388 [H8686] and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the shofars H3225 in their right H3027 hands H8628 [H8800] to blow H7121 [H8799] with: and they called, H2719 The sword H3068 of the LORD, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 [H8799] And they stood H376 every man H5439 in his place around H4264 the camp: H4264 and all the host H7323 [H8799] ran, H7321 [H8686] and shouted, H5127 H5127 [H8799] and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 [H8799] blew H7782 the shofars, H3068 and the LORD H7760 [H8799] set H376 every man's H2719 sword H7453 against his companion, H4264 even throughout all the host: H4264 and the host H5127 [H8799] fled H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath, H8193 and to the border H65 of Abelmeholah, H2888 to Tabbath.
  23 H9001 And H376 the men H3478 of Israel H6817 [H8735] called themselves together H9006 from H5321 Naphtali, H9002 and H4480 out of H836 Asher, H9002 and H4480 out of H3605 all H4519 Manasseh, H9001 and H7291 [H8799] pursued H310 behind H4080 the Midianites.
  24 H1439 And Gideon H7971 [H8804] sent H4397 messengers H2022 throughout all mount H669 Ephraim, H559 [H8800] saying, H3381 [H8798] Come down H7125 [H8800] against H4080 the Midianites, H3920 [H8798] and take H4325 before them the waters H1012 to Bethbarah H3383 and Jordan. H376 Then all the men H669 of Ephraim H6817 [H8735] called themselves together, H3920 [H8799] and took H4325 the waters H1012 to Bethbarah H3383 and Jordan.
  25 H3920 [H8799] And they took H8147 two H8269 princes H4080 of the Midianites, H6159 Oreb H2062 and Zeeb; H2026 [H8799] and they slew H6159 Oreb H6697 upon the rock H6159 Oreb, H2062 and Zeeb H2026 [H8804] they slew H3342 at the winepress H2062 of Zeeb, H7291 [H8799] and pursued H4080 Midian, H935 [H8689] and brought H7218 the heads H6159 of Oreb H2062 and Zeeb H1439 to Gideon H5676 on the other side H3383 of Jordan.
Vulgate(i) 1 igitur Hierobbaal qui est et Gedeon de nocte consurgens et omnis populus cum eo venit ad fontem qui vocatur Arad erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis Excelsi 2 dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sum 3 loquere ad populum et cunctis audientibus praedica qui formidolosus et timidus est revertatur recesseruntque de monte Galaad et reversa sunt ex populo viginti duo milia virorum et tantum decem milia remanserunt 4 dixitque Dominus ad Gedeon adhuc populus multus est duc eos ad aquas et ibi probabo illos et de quo dixero tibi ut tecum vadat ipse pergat quem ire prohibuero revertatur 5 cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte erunt 6 fuit itaque numerus eorum qui manu ad os proiciente aquas lambuerant trecenti viri omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat 7 et ait Dominus ad Gedeon in trecentis viris qui lambuerunt aquas liberabo vos et tradam Madian in manu tua omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum 8 sumptis itaque pro numero cibariis et tubis omnem reliquam multitudinem abire praecepit ad tabernacula sua et ipse cum trecentis viris se certamini dedit castra autem Madian erant subter in valle 9 eadem nocte dixit Dominus ad eum surge et descende in castra quia tradidi eos in manu tua 10 sin autem solus ire formidas descendat tecum Phara puer tuus 11 et cum audieris quid loquantur tunc confortabuntur manus tuae et securior ad hostium castra descendes descendit ergo ipse et Phara puer eius in partem castrorum ubi erant armatorum vigiliae 12 Madian autem et Amalech et omnes orientales populi fusi iacebant in valle ut lucustarum multitudo cameli quoque innumerabiles erant sicut harena quae iacet in litoribus maris 13 cumque venisset Gedeon narrabat aliquis somnium proximo suo et in hunc modum referebat quod viderat vidi somnium et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere cumque pervenisset ad tabernaculum percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavit 14 respondit is cui loquebatur non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israhelitae tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius 15 cumque audisset Gedeon somnium et interpretationem eius adoravit et reversus ad castra Israhel ait surgite tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian 16 divisitque trecentos viros in tres partes et dedit tubas in manibus eorum lagoenasque vacuas ac lampadas in medio lagoenarum 17 et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini 18 quando personaverit tuba in manu mea vos quoque per castrorum circuitum clangite et conclamate Domino et Gedeoni 19 ingressusque est Gedeon et trecenti viri qui erant cum eo in parte castrorum incipientibus vigiliis noctis mediae et custodibus suscitatis coeperunt bucinis clangere et conplodere inter se lagoenas 20 cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et Gedeonis 21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt 22 et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabant 23 fugientes usque Bethseta et crepidinem Abelmeula in Tebbath conclamantes autem viri Israhel de Nepthali et Aser et omni Manasse persequebantur Madian 24 misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim dicens descendite in occursum Madian et occupate aquas usque Bethbera atque Iordanem clamavitque omnis Ephraim et praeoccupavit aquas atque Iordanem usque Bethbera 25 adprehensosque duos viros Madian Oreb et Zeb interfecit Oreb in petra Oreb Zeb vero in torculari Zeb et persecuti sunt Madian capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Iordanis
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur Jerobaal qui et Gedeon, de nocte consurgens, et omnis populus cum eo, venit ad fontem qui vocatur Harad. Erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis excelsi. 2 Dixitque Dominus ad Gedeon: Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus: ne glorietur contra me Israël, et dicat: Meis viribus liberatus sum. 3 Loquere ad populum, et cunctis audientibus prædica: Qui formidolosus et timidus est, revertatur. Recesseruntque de monte Galaad, et reversi sunt de populo viginti duo millia virorum, et tantum decem millia remanserunt. 4 Dixitque Dominus ad Gedeon: Adhuc populus multus est: duc eos ad aquas et ibi probabo illos: et de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat; quem ire prohibuero, revertatur. 5 Cumque descendisset populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon: Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent canes lambere, separabis eos seorsum: qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt. 6 Fuit itaque numerus eorum qui manu ad os projiciente lambuerunt aquas, trecenti viri: omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat. 7 Et ait Dominus ad Gedeon: In trecentis viris qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua Madian: omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum. 8 Sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, omnem reliquam multitudinem abire præcepit ad tabernacula sua: et ipse cum trecentis viris se certamini dedit. Castra autem Madian erant subter in valle. 9 Eadem nocte dixit Dominus ad eum: Surge, et descende in castra: quia tradidi eos in manu tua. 10 Sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus. 11 Et cum audieris quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuæ, et securior ad hostium castra descendes. Descendit ergo ipse et Phara puer ejus in partem castrorum, ubi erant armatorum vigiliæ. 12 Madian autem et Amalec, et omnes orientales populi, fusi jacebant in valle, ut locustarum multitudo: cameli quoque innumerabiles erant, sicut arena quæ jacet in littore maris. 13 Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo: et in hunc modum referebat quod viderat: Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi, et in castra Madian descendere: cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terræ funditus coæquavit. 14 Respondit is, cui loquebatur: Non est hoc aliud, nisi gladius Gedeonis filii Joas viri Israëlitæ: tradidit enim Dominus in manus ejus Madian, et omnia castra ejus. 15 Cumque audisset Gedeon somnium, et interpretationem ejus, adoravit: et reversus est ad castra Israël, et ait: Surgite, tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian. 16 Divisitque trecentos viros in tres partes, et dedit tubas in manibus eorum, lagenasque vacuas, ac lampades in medio lagenarum. 17 Et dixit ad eos: Quod me facere videritis, hoc facite: ingrediar partem castrorum, et quod fecero, sectamini. 18 Quando personuerit tuba in manu mea, vos quoque per castrorum circuitum clangite, et conclamate: Domino et Gedeoni. 19 Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediæ: et custodibus suscitatis, cœperunt buccinis clangere, et complodere inter se lagenas. 20 Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris sonantes tubas, clamaveruntque: Gladius Domini et Gedeonis: 21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt: 22 et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant, 23 fugientes usque ad Bethsetta, et crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes autem viri Israël de Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur Madian. 24 Misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim, dicens: Descendite in occursum Madian, et occupate aquas usque Bethbera atque Jordanem. Clamavitque omnis Ephraim, et præoccupavit aquas atque Jordanem usque Bethbera. 25 Apprehensosque duos viros Madian, Oreb et Zeb, interfecit Oreb in petra Oreb, Zeb vero in torculari Zeb. Et persecuti sunt Madian, capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Jordanis.
Wycliffe(i) 1 Therfor Jerobaal, which also Gedeon, roos bi nyyt, and al the puple with hym, and cam to the welle which is clepid Arad. Sotheli the tentis of Madian weren in the valey, at the north coost of the hiy hil. 2 And the Lord seide to Gedeon, Myche puple is with thee, and Madian schal not be bitakun in to the hondis `ther of, lest Israel haue glorie ayens me, and seie, Y am delyuerid bi my strengthis. 3 Speke thou to the puple, and preche thou, while alle men heren, He that is ferdful `in herte, and dredeful `with outforth, turne ayen. And thei yeden awei fro the hil of Galaad, and two and twenti thousynde of men turniden ayen fro the puple; and oneli ten thousynde dwelliden. 4 And the Lord seide to Gedeon, Yet the puple is myche; lede thou hem to the watris, and there Y schal preue hem, and he go, of whom Y schal seye, that he go; turne he ayen, whom Y schal forbede to go. 5 And whanne the puple hadde go doun to watris, the Lord seide to Gedeon, Thou schalt departe hem bi hem silf, that lapen watris with hond and tunge, as doggis ben wont to lape; sotheli thei, that drynken with knees bowid, schulen be in the tothir part. 6 And so the noumbre of hem, that lapiden watris bi hond castynge to the mouth, was thre hundrid men; forsothe al the tothir multitude drank knelynge. 7 And the Lord seide to Gedeon, In thre hundrid men, that lapiden watris, Y schal delyuere you, and Y schal bitake Madian in thin hond; but al the tothir multitude turne ayen in to her place. 8 And so whanne thei hadden take meetis and trumpis for the noumbre, he comaundide al the tothir multitude to go to her tabernaclis; and he, with thre hundrid men, yaf hym silf to batel. Sothely the tentis of Madian weren bynethe in the valey. 9 In the same nyyt the Lord seyde to hym, Ryse thou, and go doun in to `the castels of Madian, for Y haue bitake hem in thin hond; 10 sotheli if thou dredist to go aloon, Phara, thi child, go doun with thee. 11 And whanne thou schalt here what thei speken, thanne thin hondis schulen be coumfortid, and thou schalt do down sikerere to the tentis of enemyes. Therfor he yede doun, and Phara, his child, in to the part of tentis, where the watchis of armed men weren. 12 Forsothe Madian, and Amalech, and alle the puplis of the eest layen spred in the valey, as the multitude of locustis; sotheli the camelis weren vnnoumbrable, as grauel that liggith in the `brenke of the see. 13 And whanne Gedeon hadde come, a man tolde a dreem to his neiybore, and telde bi this maner that, that he hadde seyn, I siy a dreem, and it semyde to me, that as `o loof of barly bakun vndur the aischis was walewid, and cam doun in to the tentis of Madian; and whanne it hadde come to a tabernacle, it smoot and distriede `that tabernacle, and made euene outirly to the erthe. 14 That man answeride, to whom he spak, This is noon other thing, no but the swerd of Gedeon, `sone of Joas, a man of Israel; for the Lord hath bitake Madian and alle `tentis therof in to the hondis of Gedeon. 15 And whanne Gedeon had herd the dreem, and `the interpretyng therof, he worschypide the Lord, and turnede ayen to the tentis of Israel, and seide, Ryse ye; for the Lord hath bitake in to oure hondis the tentis of Madian. 16 And he departide thre hundrid men in to thre partis, and he yaf trumpis in her hondis, and voyde pottis, and laumpis in the myddis of the pottis. 17 And he seide to hem, Do ye this thing which ye seen me do; Y schal entre in to a part of the tentis, and sue ye that, that Y do. 18 Whanne the trumpe in myn hond schal sowne, sowne ye also `bi the cumpas of tentis, and crye ye togidere, To the Lord and to Gedeon. 19 And Gedeon entride, and thre hundrid men that weren with hym, `in to a part of the tentis, whanne the watchis of mydnyyt bigunnen; and whanne the keperis weren reysid, thei bigunnen to sowne with trumpis, and to bete togidere the pottis among hem silf. 20 And whanne thei sowneden in thre places bi cumpas, and hadden broke the pottis, thei helden laumpis in the left hondis, and sownynge trumpis in the riyt hondis; and thei crieden, The swerd of the Lord and of Gedeon; and stoden alle in her place, 21 `bi the cumpas of the tentis of enemyes. And so alle `the tentis weren troblid; and thei crieden, and yelliden, and fledden; 22 and neuertheles the thre hundrid men contynueden, sownynge with trumpis. And the Lord sente swerd in alle the castels, and thei killiden hem silf bi deeth ech other; 23 and thei fledden `til to Bethsecha, and bi the side, fro Elmonla in to Thebbath. Sotheli men of Israel crieden togidere, of Neptalym, and of Aser, and of alle Manasses, and pursueden Madian; and the Lord yaf victorie to the puple of Israel in that day. 24 And Gedeon sente messangeris in to al the hil of Effraym, and seide, Come ye doun ayens the comyng of Madian, and ocupie ye the watris `til to Bethbera and Jordan. And al Effraym criede, and bifore ocupide the watris and Jordan `til to Bethbera. 25 And Effraym killide twei men of Madian, Oreb and Zeb; he killide Oreb in the ston of Oreb, forsothe `he killide Zeb in the pressour of Zeb; and `thei pursueden Madian, and baren the heedis of Oreb and of Zeb to Gedeon, ouer the flodis of Jordan.
Coverdale(i) 1 Then Ierubaal (that is Gedeon) gat him vp early, and all the people that was with him, and pitched their tentes besyde the well of Harod, so that he had the hoost of the Madianites on the north side behynde the hyll of More in the valley. 2 But the LORDE sayde vnto Gedeon: The people that be with ye are to many for me to delyuer Madian into their hande, lest Israel boost them selues agaynst me, and saye: My hande hath delyuered me. 3 Cause a proclamacion now to be made in the eares of the people, and saye: He that feareth, and is afrayed, let him turne backe, and get him soone fro mount Gilead. Then returned there of the people aboute a two and twenty thousande so that there was left but ten thousande. 4 And the LORDE sayde vnto Gedeon. The people are yet to many: brynge them downe to the water, there wyl I proue them for ye: and of whom I saye that he shal go wt the, the same shal go with the: but of who I saie that he shal not go with the, the same shall not go. 5 And he broughte the people vnto ye water. And the LORDE sayde vnto Gedeon: Whosoeuer licketh of the water with his tuge, as a dogg licketh, make him stonde asyde and lykewyse who soeuer falleth downe vpo his knees to drynke. 6 Then was the nombre of them that had licked out of the hande to the mouth, thre hundreth men. 7 And the LORDE sayde vnto Gedeon: Thorow the thre hudreth which haue licked, wyl I delyuer you, and geue ouer the Madianites in to thy hade: As for the other people, let them go euery one vnto his place. 8 And they toke vytayles with them for ye people, and their trompettes: but the other Israelites let he go, euery one vnto his tente. And he strengthed himselfe with the thre hundreth men, and the Madianites hoost laye before him beneth in the valley. 9 And the same night sayde the LORDE vnto him: Vp, and go downe in to the hoost, for I haue geuen them ouer in to thy hande. 10 But yf thou be afrayed to go downe, then let yi seruaunt Pura go downe with the vnto the hoost, 11 yt thou maiest heare what they saie: after that shalt thou be bolde, and thy honde stronge, that thou mayest go downe in to the hoost. Than wente Gedeon downe with his sernaunt vnto ye uttemost parte of ye watchme of armes yt were in ye hoost. 12 And ye Madianites and Amalechites, and all the children of the south, had layed them selues beneth in the valley, as a multitude of greshoppers, and their Camels were not to be nombred for multitude, eue as the sonde on ye see shore. 13 Now whan Gedeon came, beholde, one tolde another his dreame, & sayde: Beholde, I haue dreamed a dreame: Me thoughte a bake barlye lofe came rollinge downe to ye hoost of ye Madianites: and whan it came to the tente, it smote it, and ouerthrew it, and turned it vpsyde downe, so that the tente fell. 14 Then answered the other: That is nothinge els then ye swerde of Gedeon the sonne of Ioas ye Israelite: God hath geue ouer the Madianites with all the hoost in to his hande. 15 Whan Gedeon herde this dreame tolde, & the interpretacion of it, he worshipped, and came agayne in to the hoost of Israel, and sayde: Up, for the LORDE hath delyuered ye hoost of the Madianites in to youre hade. 16 And he deuyded the thre hundreth men in to thre partes, and gaue euery one a trompet in his hande, and emptye pytchers, and lampes therin, 17 and sayde vnto them: Loke vnto me, and do ye eue so, and beholde, wha I come to the vttemost parte of the hoost, euen as I do, so do ye also. 18 Whan I blowe ye trompet, and all that are wt me, then shal ye blowe ye tropettes also rounde aboute all the hoost, and saye: Here the LORDE & Gedeon. 19 Thus came Gedeon and the thre hundreth men with him vnto the vttemost parte of ye hoost (aboute the tyme whan the mydwatch begynneth) and waked vp the watchme, and blewe with the trompettes, and smote asunder the pitchers in their handes. 20 So all the thre companies blewe with ye trompettes, and brake the pitchers. But the lampes helde they in their lefte hande, and the trompettes in their righte hade, so that they blewe, and cried: Here the swerde of the LORDE and Gedeon. 21 And euery one stode in his place aboute the hoost. Then ranne all the hoost, and cried and fled. 22 And whyle the thre hundreth men blewe the trompettes, ye LORDE broughte it so to passe, that euery mans swerde in all ye hoost was agaynst another, and the hoost fled vnto Bethsitha Zereratha, and vnto the border of the playne of Mehohab besyde Tabath. 23 And ye men of Israel of Nephtali, of Asser, & of Manasse cried, and folowed vpon the Madianites. 24 And Gedeon sent messaungers vp vnto all mount Ephraim, sayenge: Come downe against the Madianites, and stoppe the water from them vnto Beth Bara and Iordane. And then cryed all they that were of Ephraim, and stopped the water from them vnto Bethbara and Iordane, 25 and toke two prynces of the Madianites Oreb and Zeb, and slewe Oreb vpon the rocke of Oreb, and Zeb in the wynepresse of Zeb, and folowed vpon the Madianites, and broughte the heades of Oreb and Zeb, vnto Gideon ouer Iordane.
MSTC(i) 1 Then Jerubbaal, otherwise called Gideon, rose early, and all the people that were with him, and pitched beside the well of Harod, so that the host of the Midianites were in a valley on the north side of the hill Moreh. 2 And the LORD said unto Gideon, "The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel make her vaunt to my dishonour and say, 'Our own hand hath saved us.' 3 Now therefore make a proclamation in the ears of the people and say, 'If any man dread or be afraid, let him return and get him soon from mount Gilead.'" And there departed and returned of the people twenty two thousand, and there abode ten thousand. 4 And the LORD said unto Gideon, "The people are yet too many, bring them down unto the water, and I will try them unto thee there. And of whom I say unto thee, this shall go with thee, the same shall go with thee. And whosoever I say unto thee, this shall not go with thee, the same shall not go." 5 And when he had brought down the people unto the water, the LORD said unto Gideon, "As many as lap the water with their tongues, as dogs do, them put by themselves; and so do them that kneel down upon their knees to drink." 6 And the number of them that put their hands to their mouths and lapped, were three hundred men. And all the remnant of the people knelt down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said unto Gideon, "With the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand. And all the other people shall go every man unto his own home." 8 And they took victuals with them for the folk, and their trumpets. And he sent all the rest of Israel, every man unto his tent, and kept the three hundred with him. And the host of Midian was beneath him in a valley. 9 And the same night the LORD said unto him, "Up, and go down unto the host, for I have delivered it into thine hand. 10 But if thou fear to go down, then go thou down unto the host, and Phurah thy lad, 11 and hearken what they say, and so shall thine hands be strong, and then thou shalt go down unto the host." Then he went down with Phurah his lad, even hard unto the men of arms that were in the host. 12 And the Midianites, the Amalekites, and all they of the east, lay along in the valley, like unto grasshoppers in multitude, and their camels were without number, even as the sand by the seaside in multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow and said, "Behold, I dreamed a dream and me thought that a broiled loaf of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along." 14 And his fellow answered and said, this is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel, into whose hand God hath delivered Midian and all the host." 15 When Gideon heard the telling of the dream and the interpretation of the same, he bowed himself to the earth and returned unto the host of Israel, and said, "Up, for the LORD hath delivered into your hands the host of the Midianites." 16 And he divided the three hundred men into three companies, and gave every man a trumpet in his hand, with an empty pitcher and lamps therein, 17 and said unto them, "Look on me and do likewise: and behold, when I come to the side of the host, even as I do, so do you. 18 And when I blow with a trumpet, and all that are with me, blow ye with trumpets also on every side the host and say, 'Here be the LORD and Gideon.'" 19 And so Gideon, and the three hundred men that were with him, came unto the side of the host in the beginning of the middle watch, and raised up the watchmen. And they blew with their trumpets and brake the pitchers that were in their hands. 20 And all three companies blew with trumpets and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right, to blow with all. And they cried, "The sword of the LORD and of Gideon!" 21 And they stood still, every man in his place round about the host. And all the host ran and cried and fled. 22 And as the three hundred blew with trumpets, the LORD set every man's sword upon his neighbour, throughout all the host. And the host fled until they came to Bethshittah, to Zererah, and to the edge of Abelmeholah beside Tabbath. 23 And the men of Israel gathered together of the tribe of Naphtali, of Asher, and of all Manasseh, and followed after the Midianites. 24 For Gideon had sent messengers throughout all mount Ephraim saying, "Come down against the Midianites and take from them the waters both of Bethabara and also of Jordan. Then all the men of Ephraim gathered together and came down and took the waters, both of Bethabara and also of Jordan. 25 And they took two captains of the Midianites, Oreb and Zeeb, and slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb at the press Zeeb and followed after Midian. And brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
Matthew(i) 1 Then Ierobaal otherwyse called Gedeon rose erlye & all the people that were with hym, & pytched besyde the well of Harad, so that the hoste of the Madianites were in a valeye on the northsyde of the hyll Hamoreh. 2 And the Lorde sayde vnto Gedeon: the people that are wyth the, are to many for me to geue the Madianites into theyr handes, lest Israel make theyr vawnte to my dishonoure & saye, our owne hande hath saued vs. 3 Now therfor make a proclamacyon in the eares of the people & saye: yf any man dreade or be afrayde, let hym returne and get hym sone from mounte Galaad. And there departed and returned of the people .xxij. thousand, and there abode ten thousande. 4 And the Lorde sayd vnto Gedeon, the people are yet to many, brynge them doune vnto the water, and I wyll trye them vnto the there. And of whom I saye vnto the, thys shall go with the, the same shal go with the. And whosoeuer I saye vnto the, thys shall not go wyth the, the same shall not go. 5 And when he had brought doune the people vnto the water, The Lorde sayde vnto Gedeon: as many as lappe the water with theyr tounges, as dogges do them put by them selues, and so do them that knele doune vpon theyr knees to dryncke. 6 And the nombre of them that put theyr handes to theyr mouthes and lapped, were .iij. hundred men. And all the remnaunt of the people kneled doune vpon theyr knees to drynke water. 7 And the Lorde sayde vnto Gedeon: wyth the thre hundred men that lapped wyll I saue you, and delyuer the Madianites into thyne hande. And all the other people shall go euery man vnto hys owne whome. 8 And they toke vytayles wyth them for the folke, & theyr trompettes. And he sente all the reste of Israel, euery man vnto hys tente, and kepte the thre hundred wyth hym. And the hoste of Madian was beneth hym in a valeye. 9 And the same nyght the Lorde sayde vnto him, vp & go doune vnto the hoste, for I haue delyuered it into thyne hande. 10 But and yf thou feare to go doune, then go thou doune vnto the host & Pharah thy ladde, 11 & herken what they say, and so shal thyne handes be strong, and then thou shalt go doune vnto the hoste. Then he went doune wt Pharah his ladde euen harde vnto the men of armes that were in the hoste. 12 And the Madianites, the Amalekites, and all they of the east, laye a long in the valeye, lyke vnto greshopers in multitude & theyr camelles were wythout nombre, euen as the sande by the sea syde in multitude. 13 And when Gedeon was come: Behold, there was a man that tolde a dreame vnto hys felowe & sayde: Beholde I dreamed a dreame, and me thoughte that a broyled looffe of barley bread tombled into the hoste of Madian, and came vnto a tente & smote it that it fell, and ouerturned it, that the tente laye a longe. 14 And his felowe aunswered, & sayde, thys is nothynge elles saue the swerde of Gedeon the sonne of Ioas a man of Israel, into whose hande the Lord hath delyuered Madian & all the hoste. 15 When Gedeon hearde the tellynge of the dreame & the interpretacyon of the same, he bowed hym selfe to the earth & returned vnto the hoste of Israel, and sayde: vp for the Lord hath delyuered into youre handes the hoste of the Madianites. 16 And he deuyded the thre hundred men into thre companyes, & gaue euerye man a trompet in hys hand, wyth an emptye pitcher & lampes therin, 17 and sayd vnto them: loke on me & do lykewyse: & beholde, when I come to the syde of the hoste, euen as I do, so do you. 18 And when I blow wyth a trompet and all that are wyth me, blowe ye with trompettes also on euerye syde the hoste and saye: here be the Lorde and Gedeon. 19 And so Gedeon & the thre hundred men that were wyth hym, came vnto the syde of the host in the begynnynge of the myddell watche, & reysed vp the watche men. And they blewe wt their trompettes & brake the pytchers that were in theyr handes. 20 And all thre companyes blew wt trompettes & brake the pitchers, & held the lampes in theyr left handes, & the trompettes in their right, to blowe wyth all. And they cryed the swerd of the Lord & of Gedeon. 21 And they stode stille, euery man in hys place rounde aboute the host. And al the host ranne & cryed & fleed. 22 And as the thre hundreth blew wyth trompettes, the Lorde set euerye mannes swerde vpon hys neyghboure, thorow out all the hoste. And the hoste fleed vntyll they came to Bethsitah, to Zererath, & to the edge of Abelmeholah besyde Tabath. 23 And the men of Israel gathered together of the trybe of Nephtalim, of Aser, & of all Manasses, & folowed after the Madianites. 24 For Gedeon had sent messengers thorow out al mount Ephraim sayinge: come doune agaynst the Madianites & take from them the waters both of Bethbarath and also of Iordan Then all the men of Ephraim gathered together, & came doune & toke the waters bothe of Bethbarath & also of Iordan. 25 And they toke two captaynes of the Madianites, Oreb and Zeb, & slew Ored vpon the rocke Oreb, and Zeb at the presse Zeb, and folowed after Madian. And brought the heades of Oreb & Zeb to Gedeon on the other syde Iordan.
Great(i) 1 Then Ierobaall (otherwyse called Gedeon) and all the people that were wyth hym, rose vp early, and pytched besyde the well of Harad, so that the hoste of the Madianites were on the northsyde of the rock that boweth towarde the valley. 2 And the Lorde sayde vnto Gedeon: the people that are with the, are to many for me to geue the Madianites into their handes, lest Israel make their vaunte agaynst me and saye: myne awne hande hathe saued me. 3 Now therfore make a proclamacyon in the eares of the people, & saye: yf any man dreade or be aferde, let him returne. And the people arose erlye. And there departed & returned of the people which weare at mount Gilead .xxii. thousand, and there abode ten thousande. 4 And the Lord sayde vnto Gedeon: the people are yet to many, bryng them downe vnto the water, and I wyll trye them vnto the there. And of whom I saye vnto the, thys shall go with the, the same shall go with the. And of whomsoeuer I saye vnto the, this shall not go wyth the, the same shall not go. 5 So he brought downe the people vnto the water, and the Lord sayde vnto Gedeon: as many as lappe the water wyth theyr tonges, as a dogge doth, them put by them selues, & so do them that knele downe vpon their knees to drincke. 6 And the nombre of them that put there handes to their mouthes and lapped, were .iii. hundred men. But all the remnaunt of the people kneled downe vpon their knees to dryncke water. 7 And the Lorde sayde vnto Gedeon: By these thre hundred men that lapped water, wyll I saue you: and delyuer the Madianites into thyne hande. And let all the other people go euery man vnto his place. 8 They therfore of the people toke vitailes with them, & their trompettes. And he sent all the rest of Israel, euery man vnto his tent, and conforted those thre hundred with him. And the host of Madian was benethe hym in a valeye. 9 And it fortuned that the same nyght the Lorde sayd vnto him: Aryse, get the downe vnto the hoste, for I haue delyuered it into thyne hande. 10 But & yf thou feare to go downe, then go thou & Pharah thy ladde downe to the hoost, 11 & thou shalt herken what they saye, & so shall thyne handes be strong, to go downe vnto the hoste. Then went he downe and Pharah hys ladde, euen harde vnto the men of armes that were in the hoste. 12 And the Madianites, the Amalekites, and all they of the East, lay a longe in the valeye, lyke a multitude of greshopers, and their camelles were without nombre, euen as the sande by the see syde in multitude. 13 And when Gedeon was come: Beholde, there was a man that tolde a dreame vnto his neyhgboure, & sayde: Behold, I dreamed a dreame, and me thought that a loffe of barley bread, tombled into the hoste of Madian, and came vnto a tente, and smote it that it felle, & ouerturned it, that the tente laye a longe. 14 And his felowe answerd and sayde: this is nothing elles saue the swerde of Gedeon the sonne of Ioas a man of Israell: for into his hande hath God delyuered Madian, and all the hoste. 15 When Gedeon hearde the tellynge of the dreame, and the interpretacion of the same, he worshypped, and returned vnto the hoste of Israel: and sayde: vp, for the Lorde hathe delyuered into youre hande the hoste of Madian. 16 And he deuyded the thre hundred men into thre companies, & gaue euery man a trompet in his hande, wyth an emptye pytcher, and lampes theri, 17 and sayde vnto them: loke on me, and do lykewyse: that when I come to the syde of the hoste, euen as I do, so do you: 18 When I blowe wyth a trompet and all that are wyth me, blowe ye with trompettes also on euery syde of the hoste, & saye: here is the swerde of the Lorde and of Gedeon. 19 And so Gedeon & the thre hundred men that were with him, came vnto the syde of the host in the begynning of the myddell watche, & reysed vp the watche men. And they blewe with their trompettes, & brake the pytchers that were in theyr handes. 20 And all the thre companyes blewe wt trompettes & brake the pytchers, & helde the lampes in their lefte handes, and the trompettes in their ryght, to blowe wythall. And they cried: the swerde of the Lord and of Gedeon. 21 And they stode still, euery man in his place rounde about the hoste. And they wythin the hoste, ranne, & cryed & fled. 22 And the thre hundreth blewe wyth trompettes, & the Lorde sett euery mannes swerde vpon hys neyghboure, thorow out all the hoste. And the hoste fled to Bethsitah, to Zererath, & to the edge of the playne of Meholah vnto Tabath. 23 And the men of Israel beynge geathered together out of the trybe of Nephthalim, of Aser, & of all Manasses folowed after the Madianites. 24 And Gedeon sent messengers vnto all mount Ephraim, saying: come downe against the Madianites, & take before them the waters vnto Bethbarath & to Iordan. Then all the men of Ephraim geathered together, & toke the waters vnto Bethbarath, & to Iordan. 25 And they toke two captaynes of the Madianites, Oreb and Zeb, and slew Oreb vpon the rocke Oreb, and Zeb at the presse Zeb, & folowed after Madian. And brought the heades of Oreb and Zeb, to Gedeon on the other syde Iordan.
Geneva(i) 1 Then Ierubbaal (who is Gideon) rose vp early, and all the people that were with him, and pitched beside the well of Harod, so that the hoste of the Midianites was on the Northside of them in the valley by the hill of Moreh. 2 And the Lord said vnto Gideon, The people that are with thee, are too many for me to giue the Midianites into their hands, lest Israel make their vaunt against me, and say, Mine hand hath saued mee. 3 Now therefore proclaime in the audience of the people, and say, Who so is timerous or fearefull, let him returne, and depart earely from mount Gilead. And there returned of the people which were at mount Gilead, two and twentie thousand: so ten thousand remayned. 4 And the Lord said vnto Gideon, The people are yet too many: bring them downe vnto the water, and I will try them for thee there: and of whome I say vnto thee, This man shall goe with thee, the same shall go with thee: and of whomsoeuer I say vnto thee, This man shall not goe with thee, the same shall not go. 5 So he brought downe the people vnto the water. And the Lord sayd vnto Gideon, As many as lap the water with their tongues, as a dog lappeth, them put by themselues, and euery one that shall bow downe his knees to drinke, put apart. 6 And the nomber of them that lapped by putting their handes to their mouthes, were three hundreth men: but all the remnant of the people kneeled downe vpon their knees to drinke water. 7 Then the Lord sayde vnto Gideon, By these three hundreth men that lapped, will I saue you, and deliuer the Midianites into thine hand: and let all the other people go euery man vnto his place. 8 So the people tooke vitailes with them, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel, euery man vnto his tent, and reteined the three hundreth men: and the hoste of Midian was beneath him in a valley. 9 And the same night the Lord sayde vnto him, Arise, get thee downe vnto the hoste: for I haue deliuered it into thine hand. 10 But if thou feare to go downe, then go thou, and Phurah thy seruant downe to the hoste, 11 And thou shalt hearken what they say, and so shall thine handes be strong to go downe vnto the hoste. Then went he downe and Phurah his seruant vnto the outside of the souldiers that were in the hoste. 12 And the Midianites, and the Amalekites and all they of the East, lay in the valley like grashoppers in multitude, and their camels were without nomber, as the sande which is by the sea side for multitude. 13 And when Gideon was come, beholde, a man tolde a dreame vnto his neighbour, and said, Behold, I dreamed a dreame, and lo, a cake of barley bread tumbled from aboue into the hoste of Midian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it, that the tent fell downe. 14 And his fellow answered, and sayde, This is nothing els saue the sworde of Gideon the sonne of Ioash a man of Israel: for into his hande hath God deliuered Midian and all the hoste. 15 When Gideon heard the dreame tolde, and the interpretation of the same, he worshipped, and returned vnto the hoste of Israel, and said, Vp: for the Lord hath deliuered into your hande the hoste of Midian. 16 And hee deuided the three hundreth men into three bandes, and gaue euery man a trumpet in his hande with emptie pitchers, and lampes within the pitchers. 17 And he sayd vnto them, Looke on me, and do likewise, when I come to the side of the hoste: euen as I do, so do you. 18 When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye with trumpets also on euery side of the hoste, and say, For the Lord, and for Gideon. 19 So Gideon and the hundreth men that were with him, came vnto the outside of the hoste, in the beginning of the middle watche, and they raised vp the watchmen, and they blew with their trumpets, and brake the pitchers that were in their handes. 20 And the three companies blew with trumpets and brake the pitchers, and helde the lampes in their left hands, and the trumpets in their right. handes to blowe withall: and they cryed, The sword of the Lord and of Gideon. 21 And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled. 22 And the three hundreth blewe with trumpets, and the Lord set euery mans sworde vpon his neighbour, and vpon all the hoste: so the hoste fled to Beth-hashittah in Zererah, and to the border of Abel-meholah, vnto Tabbath. 23 Then the men of Israel being gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, pursued after the Midianites. 24 And Gideon sent messengers vnto all mount Ephraim, saying, Come downe against the Midianites, and take before them the waters vnto Beth-barah, and Iorden. Then all the men of Ephraim gathered together and tooke the waters vnto Beth-barah, and Iorden. 25 And they tooke two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb, and slew Oreb vpon the rocke Oreb, and slewe Zeeb at the winepresse of Zeeb, and pursued the Midianites, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyonde Iorden.
Bishops(i) 1 Then Ierobaal (who is Gedeon) and all ye people yt were with him, rose vp early, & pytched besyde the wel of Harad: so that the hoaste of the Madianites were on the northsyde of them by the hyll of Moreh in the valley 2 And the Lord sayd vnto Gedeon: The people that are with thee, are to many for me to geue ye Madianites into their handes, lest Israel make their vaunt against me, and saye: Myne owne hand hath saued me 3 Nowe therfore make a proclamation in the eares of people, and saye: If any man dread or be afeard, let him returne and depart early from mount Gilead. And there returned of the people 22 thousande, & there abode ten thousande 4 And the Lord sayd vnto Gedeon: The people are yet to many, bryng them downe vnto the water, and I will trye them vnto thee there. And of whom I say vnto thee, this shal go with thee: the same shal go with thee. And of whom soeuer I say vnto thee, this shal not go with thee: the same shal not go 5 So he brought downe the people vnto the water: And the Lord said vnto Gedeon, As many as lappe ye water with their tongues as a dogge lappeth, them put by them selues, and [so do] them that kneele downe vpon their knees to drincke 6 And the number of them that put their handes to their mouthes and lapped, were three hundred men: But all ye remnaunt of ye people kneeled downe vpon their knees to dryncke water 7 And the Lorde sayd vnto Gedeon: By these three hundred men that lapped will I saue you, and deliuer the Madianites into thyne hande: And let all the other people go euery man vnto his place 8 They therfore of the people toke vittailes with them, and their trumpettes: And he sent all the rest of Israel, euery man vnto his tent, and retayned those three hundreth men: And the hoast of Madian was beneath him in a valley 9 And the same nyght the Lorde sayde vnto him: Aryse, get thee downe vnto the hoast, for I haue delyuered it into thyne hand 10 But and if thou feare to go downe, then go thou and Phara thy ladde downe to the hoast 11 And thou shalt hearken what they say, and so shall thine handes be strong to go downe vnto ye hoast. Then went he downe & Phara his ladde vnto the outsyde of the men of armes that were in the hoast 12 And the Madianites, the Amalekites, and all they of the east, lay along in the valley lyke a multitude of grashoppers, and their camelles were without numbre, euen as the sande by the sea syde in multitude 13 And when Gedeon was come, behold, there was a man that tolde a dreame vnto his neyghbour, and sayd: Behold, I dreamed a dreame, and me thought that a cake of barley bread tumbled into the hoast of Madian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it that the tent lay along 14 And his felowe aunswered and sayd: This is nothing els saue the sworde of Gedeon ye sonne of Ioas, a man of Israel: for into his hande hath God deliuered Madian, and all the hoast 15 When Gedeon heard the telling of the dreame, & the interpretation of the same, he worshypped, and returned vnto the hoast of Israel, and sayde: Up, for the Lorde hath deliuered into your hande the hoast of Madian 16 And he deuided the three hundred men into three companies, and gaue euery man a trumpet in his hande, with emptie pytchers, and lampes therin 17 And sayde vnto them, Loke on me, and do lykewyse: that when I come to the syde of the hoast, euen as I do, so do you 18 When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye with trumpettes also on euery syde of the hoast, and say: For the Lord, and for Gedeon 19 So Gedeon and the hundred men that were with him, came vnto the outsyde of the hoast in the begynnyng of the myddle watche, & raysed vp the watch men: And they blewe with their trumpettes, & brake the pytchers that were in their handes 20 And the three companies blewe with trumpettes, & brake the pytchers, and helde the lampes in their left handes, and the trumpettes in their right, to blowe withal: And they cryed, The sworde of the Lorde, and of Gedeon 21 And they stoode styll, euery man in his place rounde about the hoast: And all the hoast ranne, and cryed, and fled 22 And the three hundreth blewe with trumpettes, and the Lorde set euery mans sworde vppon his neyghbour throughout all the hoast: and the hoast fled to Bethhasitah, to Zererath, and to the edge of the playne of Meholah vnto Tabbath 23 And the men of Israel being gathered together out of Nephthalim, of Aser, and of all Manasses, folowed after the Madianites 24 And Gedeon sent messengers vnto al mount Ephraim, saying: Come downe against the Madianites, and take before them the waters vnto Bethbarath, and to Iordane. Then all the men of Ephraim gathered together, & toke the waters vnto Bethbarath, & to Iordane 25 And they toke two princes of the Madianites, Oreb and Zeb: and slue Oreb vpon the rocke Oreb, and Zeb at the winepresse of Zeb, and folowed after Madian: and brought the heades of Oreb and Zeb to Gedeon on the other syde Iordane
DouayRheims(i) 1 Then Jerobaal, who is the same as Gedeon, rising up early, and all the people with him, came to the fountain that is called Harad. Now the camp of Madian was in the valley, on the north side of the high hill. 2 And the Lord said to Gedeon: The people that are with thee are many, and Madian shall not be delivered into their hands: lest Israel should glory against me, and say: I was delivered by my own strength. 3 Speak to the people, and proclaim in the hearing of all: Whosoever is fearful and timorous, let him return. So two and twenty thousand men went away from Mount Galaad and returned home, and only ten thousand remained. 4 And the Lord said to Gedeon: The people are still too many, bring them to the waters, and there I will try them: and of whom I shall say to thee, This shall go with thee, let him go: whom I shall forbid to go, let him return. 5 And when the people were come down to the waters, the Lord said to Gedeon: They that shall lap the water with their tongues, as dogs are wont to lap, thou shalt set apart by themselves: but they that shall drink bowing down their knees, shall be on the other side. 6 And the number of them that had lapped water; casting it with the hand to their mouth, was three hundred men: and all the rest of the multitude had drunk kneeling. 7 And the Lord said to Gedeon: By the three hundred men, that lapped water, I will save you, and deliver Madian into thy hand: but let all the rest of the people return to their place. 8 So taking victuals and trumpets according to their number, he ordered all the rest of the multitude to depart to their tents: and he with the three hundred gave himself to the battle. Now the camp of Madia was beneath him in the valley. 9 The same night the Lord said to him: Arise, and go down into the camp: because I have delivered them into thy hand. 10 But if thou be afraid to go alone, let Phara, thy servant, go down with thee. 11 And when thou shalt hear what they are saying, then shall thy hands be strengthened, and thou shalt go down more secure to the enemies' camp. And he went down with Phara his servant, into part of the camp, where was the watch of men in arms. 12 But Madian and Amalec, and all the eastern people, lay scattered in the valley, as a multitude of locusts: their camels also were innumerable, as the sand that lieth on the sea shore. 13 And when Gedeon was come, one told his neighbour a dream: and in this manner related what he had seen: I dreamt a dream, and it seemed to me as if a hearth cake of barley bread rolled and came down into the camp of Madian: and when it was come to a tent, it struck it, and beat it down flat to the ground. 14 He to whom he spoke, answered: This is nothing else but the sword of Gedeon, the son of Joas, a man of Israel. For the Lord hath delivered Madian, and all their camp into his hand. 15 And when Gedeon had heard the dream, and the interpretation thereof, he adored: and returned to the camp of Israel, and said: Arise, for the Lord hath delivered the camp of Madian into our hands. 16 And he divided the three hundred men into three parts, and gave them trumpets in their hands, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do. 18 When the trumpet shall sound in my hand, do you also blow the trumpets on every side of the camp, and shout together to the Lord and to Gedeon. 19 And Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another. 20 And when they sounded their trurmpets in three places round about the camp, and had broken their pitchers, they held their lamps in their left hands, and with their right hands the trumpets which they blew, and they cried out: The sword of the Lord and of Gedeon: 21 Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling, they fled away: 22 And the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another, 23 Fleeing as far as Bethsetta, and the border of Abelmahula, in Tebbath. But the men of Israel, shouting from Nephthali, and Aser, and from all Manasses, pursued after Madian. 24 And Gedeon sent messengers into all Mount Ephraim, saying: Come down to meet Madian, and take the waters before them to Bethbera and the Jordan. And all Ephraim shouted, and took the waters before them and the Jordan as far as Bethbera. 25 And having taken two men of Madian, Oreb and Zeb: Oreb they slew in the rock of Oreb, and Zeb in the winepress of Zeb. And they pursued Madian, carrying the heads of Oreb and Zeb to Gedeon, beyond the waters of the Jordan.
KJV(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. 8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. 10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. 8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. 10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
KJV_Strongs(i)
  1 H3378 Then Jerubbaal H1439 , who is Gideon H5971 , and all the people H7925 that were with him, rose up early [H8686]   H2583 , and pitched [H8799]   H5878 beside the well of Harod H4264 : so that the host H4080 of the Midianites H6828 were on the north side H1389 of them, by the hill H4176 of Moreh H6010 , in the valley.
  2 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1439 unto Gideon H5971 , The people H7227 that are with thee are too many H5414 for me to give [H8800]   H4080 the Midianites H3027 into their hands H3478 , lest Israel H6286 vaunt [H8691]   H559 themselves against me, saying [H8800]   H3027 , Mine own hand H3467 hath saved [H8689]   me.
  3 H4994 Now therefore go to H7121 , proclaim [H8798]   H241 in the ears H5971 of the people H559 , saying [H8800]   H3373 , Whosoever is fearful H2730 and afraid H7725 , let him return [H8799]   H6852 and depart early [H8799]   H2022 from mount H1568 Gilead H7725 . And there returned [H8799]   H5971 of the people H6242 twenty H8147 and two H505 thousand H7604 ; and there remained [H8738]   H6235 ten H505 thousand.
  4 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1439 unto Gideon H5971 , The people H7227 are yet too many H3381 ; bring them down [H8685]   H4325 unto the water H6884 , and I will try [H8799]   H559 them for thee there: and it shall be, that of whom I say [H8799]   H3212 unto thee, This shall go [H8799]   H3212 with thee, the same shall go [H8799]   H559 with thee; and of whomsoever I say [H8799]   H3212 unto thee, This shall not go [H8799]   H3212 with thee, the same shall not go [H8799]  .
  5 H3381 So he brought down [H8686]   H5971 the people H4325 unto the water H3068 : and the LORD H559 said [H8799]   H1439 unto Gideon H3952 , Every one that lappeth [H8799]   H4325 of the water H3956 with his tongue H3611 , as a dog H3952 lappeth [H8799]   H3322 , him shalt thou set [H8686]   H3766 by himself; likewise every one that boweth down [H8799]   H1290 upon his knees H8354 to drink [H8800]  .
  6 H4557 And the number H3952 of them that lapped [H8764]   H3027 , putting their hand H6310 to their mouth H7969 , were three H3967 hundred H376 men H3499 : but all the rest H5971 of the people H3766 bowed down [H8804]   H1290 upon their knees H8354 to drink [H8800]   H4325 water.
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1439 unto Gideon H7969 , By the three H3967 hundred H376 men H3952 that lapped [H8764]   H3467 will I save [H8686]   H5414 you, and deliver [H8804]   H4080 the Midianites H3027 into thine hand H5971 : and let all the other people H3212 go [H8799]   H376 every man H4725 unto his place.
  8 H5971 So the people H3947 took [H8799]   H6720 victuals H3027 in their hand H7782 , and their trumpets H7971 : and he sent [H8765]   H376 all H3478 the rest of Israel H376 every man H168 unto his tent H2388 , and retained [H8689]   H7969 those three H3967 hundred H376 men H4264 : and the host H4080 of Midian H6010 was beneath him in the valley.
  9 H3915 And it came to pass the same night H3068 , that the LORD H559 said [H8799]   H6965 unto him, Arise [H8798]   H3381 , get thee down [H8798]   H4264 unto the host H5414 ; for I have delivered [H8804]   H3027 it into thine hand.
  10 H3373 But if thou fear H3381 to go down [H8800]   H3381 , go H6513 thou with Phurah H5288 thy servant H3381 down [H8798]   H4264 to the host:
  11 H8085 And thou shalt hear [H8804]   H1696 what they say [H8762]   H310 ; and afterward H3027 shall thine hands H2388 be strengthened [H8799]   H3381 to go down [H8804]   H4264 unto the host H3381 . Then went he down [H8799]   H6513 with Phurah H5288 his servant H7097 unto the outside H2571 of the armed men H4264 that were in the host.
  12 H4080 And the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and all the children H6924 of the east H5307 lay [H8802]   H6010 along in the valley H697 like grasshoppers H7230 for multitude H1581 ; and their camels H4557 were without number H2344 , as the sand H3220 by the sea H8193 side H7230 for multitude.
  13 H1439 And when Gideon H935 was come [H8799]   H376 , behold, there was a man H5608 that told [H8764]   H2472 a dream H7453 unto his fellow H559 , and said [H8799]   H2492 , Behold, I dreamed [H8804]   H2472 a dream H6742 , and, lo, a cake [H8675]   H6742   H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled [H8693]   H4264 into the host H4080 of Midian H935 , and came [H8799]   H168 unto a tent H5221 , and smote [H8686]   H5307 it that it fell [H8799]   H2015 , and overturned [H8799]   H4605   H168 it, that the tent H5307 lay along [H8804]  .
  14 H7453 And his fellow H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H2719 , This is nothing else save the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash H376 , a man H3478 of Israel H3027 : for into his hand H430 hath God H5414 delivered [H8804]   H4080 Midian H4264 , and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 heard [H8800]   H4557 the telling H2472 of the dream H7667 , and the interpretation H7812 thereof, that he worshipped [H8691]   H7725 , and returned [H8799]   H4264 into the host H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H3068 ; for the LORD H5414 hath delivered [H8804]   H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 And he divided [H8799]   H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies H5414 , and he put [H8799]   H7782 a trumpet H3027 in every man's hand H7386 , with empty H3537 pitchers H3940 , and lamps H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 And he said [H8799]   H7200 unto them, Look [H8799]   H6213 on me, and do [H8799]   H935 likewise: and, behold, when I come [H8802]   H7097 to the outside H4264 of the camp H6213 , it shall be that, as I do [H8799]   H6213 , so shall ye do [H8799]  .
  18 H8628 When I blow [H8804]   H7782 with a trumpet H8628 , I and all that are with me, then blow [H8804]   H7782 ye the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp H559 , and say [H8804]   H3068 , The sword of the LORD H1439 , and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon H3967 , and the hundred H376 men H935 that were with him, came [H8799]   H7097 unto the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch H389 ; and they had but H6965 newly [H8687]   H6965 set [H8689]   H8104 the watch [H8802]   H8628 : and they blew [H8799]   H7782 the trumpets H5310 , and brake [H8800]   H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew [H8799]   H7782 the trumpets H7665 , and brake [H8799]   H3537 the pitchers H2388 , and held [H8686]   H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands H7782 , and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow [H8800]   H7121 withal : and they cried [H8799]   H2719 , The sword H3068 of the LORD H1439 , and of Gideon.
  21 H5975 And they stood [H8799]   H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp H4264 : and all the host H7323 ran [H8799]   H7321 , and cried [H8686]   H5127 , and fled [H8799]   [H8675]   H5127   [H8686]  .
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 blew [H8799]   H7782 the trumpets H3068 , and the LORD H7760 set [H8799]   H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow H4264 , even throughout all the host H4264 : and the host H5127 fled [H8799]   H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath H8193 , and to the border H65 of Abelmeholah H2888 , unto Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 gathered themselves together [H8735]   H5321 out of Naphtali H836 , and out of Asher H4519 , and out of all Manasseh H7291 , and pursued [H8799]   H310 after H4080 the Midianites.
  24 H1439 And Gideon H7971 sent [H8804]   H4397 messengers H2022 throughout all mount H669 Ephraim H559 , saying [H8800]   H3381 , Come down [H8798]   H7125 against [H8800]   H4080 the Midianites H3920 , and take [H8798]   H4325 before them the waters H1012 unto Bethbarah H3383 and Jordan H376 . Then all the men H669 of Ephraim H6817 gathered themselves together [H8735]   H3920 , and took [H8799]   H4325 the waters H1012 unto Bethbarah H3383 and Jordan.
  25 H3920 And they took [H8799]   H8147 two H8269 princes H4080 of the Midianites H6159 , Oreb H2062 and Zeeb H2026 ; and they slew [H8799]   H6159 Oreb H6697 upon the rock H6159 Oreb H2062 , and Zeeb H2026 they slew [H8804]   H3342 at the winepress H2062 of Zeeb H7291 , and pursued [H8799]   H4080 Midian H935 , and brought [H8689]   H7218 the heads H6159 of Oreb H2062 and Zeeb H1439 to Gideon H5676 on the other side H3383 Jordan.
Thomson(i) 1 Then Jerobaal [the same is Gideon] arose early in the morning, and all the people with him, and they encamped by the well Arad. Now the camp of Madiam was to the north of him, at the foot of Gabaathamorai, in the valley. 2 And the Lord said to Gideon, The people with thee are too numerous for me to deliver Madiam into their hands. Perhaps they may boast against me saying, My own hand hath saved me. 3 Now therefore speak in the hearing of the people, and say, If any man is fearful, or timorous, let him depart from mount Galaad. So there returned of the people twenty two thousand: and ten thousand were left. 4 And the Lord said to Gideon, The people are still too numerous: bring them to the water, and I will purge them there for thee. And it shall be that of whomsoever I say, This man shall go with thee; he shall go with thee. And of whomsoever I say, This man shall not go with thee; he shall not go with thee. 5 So he took the people to the water. And the Lord said to Gideon, Whosoever shall lap of the water with his tongue, as a dog lappeth, him thou shalt set apart; likewise every one who shall bow down on his knees to drink. 6 And it came to pass that the number of them who lapped, by putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water. 7 Then the Lord said to Gideon, By these three hundred men who have lapped I will save you, and deliver Madiam into thy hands. Let all those people therefore go, every man to his home. 8 So they took the people's provisions at their hands, and their trumpets; and having dismissed all the rest of Israel, every man to his tent, he retained the three hundred. Now the camp of Madiam was below him in the vale. 9 And that night the Lord said to him, Arise, and go down through the camp, for I have delivered it into thy hand. 10 But if thou art afraid to go down; go thou, and thy servant Phara, to the edge of the camp, 11 and hear what they will say, and afterwards thy hands will be strengthened to go down into the camp. So he and his servant Phara went down to a company of fifty, who were in the camp. 12 Now Madiam, and Amalek, and all the children of the east lay along in the valley, like grasshoppers, for multitude, and their camels were innumerable. They were like the sand on the sea shore for multitude. 13 And when Gideon drew near, behold there was a man telling his comrade a dream. And he said, Behold I have had a dream. I thought I saw a cake of barley bread rolling about in the camp of Madiam, and it came to this tent, and smote it, and it fell. It indeed overturned it, and the tent fell. 14 And his comrade answered, and said, Is not this the sword of Gideon, son of Joas the Israelite? God hath delivered into his hand Madiam and all this camp. 15 And when Gideon heard the dream, and the interpretation of it, he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Arise, for the Lord hath delivered into our hand the camp of Madiam. 16 Then he divided the three hundred men into three companies, and put a trumpet in every man's hand, and empty pitchers with lamps in the pitchers, 17 and said to them, Attend to me and do as I do. And whatever I do when I come to the edge of the camp, see that you do the same. 18 When I sound the horn, I and all with me; sound ye your horns, all around the camp, and say, For the Lord and for Gideon. 19 So Gideon, and the three hundred men who were with him, came to the border of the camp, at the beginning of the middle watch, and having alarmed the guards, they sounded the horns, and shook the pitchers which were in their hands. 20 And when the three companies had sounded the horns, they broke the pitchers, and held the flambeaus in their left hands, and their trumpets in their right, and shouted, A sword for the Lord and for Gideon, 21 and stood every man in his place around the camp. And while the whole camp was running, and making signals, and fleeing, 22 they sounded the three hundred horns; and the Lord set every man's sword against his fellow throughout the whole camp. And when the host had fled as far as Bethseed, Tagaratha Abelmeoula near Tabath, 23 the men of Israel assembled from Nephthaleim, and from Aser, and from all Manasses, and pursued Madiam. 24 And Gideon sent messengers through all Ephraim, saying, Haste down to meet Madiam, and take possession of the waters, even to Baithera, and the Jordan. Upon which the men of Ephraim assembled, and, before the Madianites came up, got possession of the waters, even to Baithera, and the Jordan, 25 and they took the princes of Madiam, Oreb and Zeb, and they slew Oreb at Sour Oreb, and Zeb they slew at Jakeph Zeph. And having pursued Madiam, they brought the heads of Oreb and Zeb to Gideon, from the border of the Jordan.
Webster(i) 1 Then Jerubbaal (who is Gideon) and all the people that were with him, rose early, and encamped beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand hath saved me. 3 Now therefore, proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said to Gideon, The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say to thee, This shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he brought down the people to the water: and the LORD said to Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said to Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand: and let all the other people go every man to his place. 8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent of all the rest of Israel every man to his tent, and retained those three hundred men. And the host of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Arise, go down to the host; for I have delivered it into thy hand. 10 But if thou fearest to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down to the host. Then went he down with Phurah his servant to the outside of the armed men that were in the host. 12 And the Midianites, and the Amalekites, and all the children of the east, lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon had come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread rolled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it that the tent lay along. 14 And his fellow answered, and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped, and returned to the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise: and behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that as I do, so shall ye do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zereroth, and to the border of Abel-meholah, to Tabbath. 23 And the men of Israel assembled out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued the Midianites. 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters to Beth-barah and Jordan. Then all the men of Ephraim assembled, and took the waters to Beth-barah and Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the wine-press of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of Jordan.
Webster_Strongs(i)
  1 H3378 Then Jerubbaal H1439 , who is Gideon H5971 , and all the people H7925 [H8686] that were with him, rose early H2583 [H8799] , and encamped H5878 beside the well of Harod H4264 : so that the host H4080 of the Midianites H6828 were on the north side H1389 of them, by the hill H4176 of Moreh H6010 , in the valley.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1439 to Gideon H5971 , The people H7227 that are with thee are too many H5414 [H8800] for me to give H4080 the Midianites H3027 into their hands H3478 , lest Israel H6286 [H8691] vaunt H559 [H8800] themselves against me, saying H3027 , My own hand H3467 [H8689] hath saved me.
  3 H4994 Now therefore H7121 [H8798] , proclaim H241 in the ears H5971 of the people H559 [H8800] , saying H3373 , Whoever is fearful H2730 and afraid H7725 [H8799] , let him return H6852 [H8799] and depart early H2022 from mount H1568 Gilead H7725 [H8799] . And there returned H5971 of the people H6242 twenty H8147 and two H505 thousand H7604 [H8738] ; and there remained H6235 ten H505 thousand.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1439 to Gideon H5971 , The people H7227 are yet too many H3381 [H8685] ; bring them down H4325 to the water H6884 [H8799] , and I will try H559 [H8799] them for thee there: and it shall be, that of whom I say H3212 [H8799] to thee, This shall go H3212 [H8799] with thee, the same shall go H559 [H8799] with thee; and of whomever I say H3212 [H8799] to thee, This shall not go H3212 [H8799] with thee, the same shall not go.
  5 H3381 [H8686] So he brought down H5971 the people H4325 to the water H3068 : and the LORD H559 [H8799] said H1439 to Gideon H3952 [H8799] , Every one that lappeth H4325 of the water H3956 with his tongue H3611 , as a dog H3952 [H8799] lappeth H3322 [H8686] , him shalt thou set H3766 [H8799] by himself; likewise every one that boweth down H1290 upon his knees H8354 [H8800] to drink.
  6 H4557 And the number H3952 [H8764] of them that lapped H3027 , putting their hand H6310 to their mouth H7969 , were three H3967 hundred H376 men H3499 : but all the rest H5971 of the people H3766 [H8804] bowed down H1290 upon their knees H8354 [H8800] to drink H4325 water.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1439 to Gideon H7969 , By the three H3967 hundred H376 men H3952 [H8764] that lapped H3467 [H8686] will I save H5414 [H8804] you, and deliver H4080 the Midianites H3027 into thy hand H5971 : and let all the other people H3212 [H8799] go H376 every man H4725 to his place.
  8 H5971 So the people H3947 [H8799] took H6720 provisions H3027 in their hand H7782 , and their trumpets H7971 [H8765] : and he sent H376 all H3478 the rest of Israel H376 every man H168 to his tent H2388 [H8689] , and retained H7969 those three H3967 hundred H376 men H4264 : and the host H4080 of Midian H6010 was beneath him in the valley.
  9 H3915 And it came to pass the same night H3068 , that the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to him, Arise H3381 [H8798] , go down H4264 to the host H5414 [H8804] ; for I have delivered H3027 it into thy hand.
  10 H3373 But if thou fearest H3381 [H8800] to go down H3381 0 , go H6513 thou with Phurah H5288 thy servant H3381 [H8798] down H4264 to the host:
  11 H8085 [H8804] And thou shalt hear H1696 [H8762] what they say H310 ; and afterward H3027 shall thy hands H2388 [H8799] be strengthened H3381 [H8804] to go down H4264 to the host H3381 [H8799] . Then went he down H6513 with Phurah H5288 his servant H7097 to the outside H2571 of the armed men H4264 that were in the host.
  12 H4080 And the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and all the children H6924 of the east H5307 [H8802] lay H6010 along in the valley H697 like grasshoppers H7230 for multitude H1581 ; and their camels H4557 were without number H2344 , as the sand H3220 by the sea H8193 side H7230 for multitude.
  13 H1439 And when Gideon H935 [H8799] had come H376 , behold, there was a man H5608 [H8764] that told H2472 a dream H7453 to his friend H559 [H8799] , and said H2492 [H8804] , Behold, I dreamed H2472 a dream H6742 H6742 [H8675] , and, lo, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 [H8693] rolled H4264 into the host H4080 of Midian H935 [H8799] , and came H168 to a tent H5221 [H8686] , and smote H5307 [H8799] it that it fell H2015 H4605 [H8799] , and overturned H168 it, that the tent H5307 [H8804] lay flat.
  14 H7453 And his friend H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H2719 , This is nothing else except the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash H376 , a man H3478 of Israel H3027 : for into his hand H430 hath God H5414 [H8804] delivered H4080 Midian H4264 , and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 [H8800] heard H4557 the telling H2472 of the dream H7667 , and its interpretation H7812 [H8691] , that he worshipped H7725 [H8799] , and returned H4264 to the host H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] , Arise H3068 ; for the LORD H5414 [H8804] hath delivered H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 [H8799] And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies H5414 [H8799] , and he put H7782 a trumpet H3027 in every man's hand H7386 , with empty H3537 pitchers H3940 , and lamps H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 [H8799] And he said H7200 [H8799] to them, Look H6213 [H8799] on me, and do H935 [H8802] likewise: and, behold, when I come H7097 to the outside H4264 of the camp H6213 [H8799] , it shall be that, as I do H6213 [H8799] , so shall ye do.
  18 H8628 [H8804] When I blow H7782 with a trumpet H8628 [H8804] , I and all that are with me, then blow H7782 ye the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp H559 [H8804] , and say H3068 , The sword of the LORD H1439 , and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon H3967 , and the hundred H376 men H935 [H8799] that were with him, came H7097 to the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch H389 ; and they had but H6965 [H8687] newly H6965 [H8689] set H8104 [H8802] the watch H8628 [H8799] : and they blew H7782 the trumpets H5310 [H8800] , and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 [H8799] blew H7782 the trumpets H7665 [H8799] , and broke H3537 the pitchers H2388 [H8686] , and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands H7782 , and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 [H8800] to blow H7121 [H8799] with: and they cried H2719 , The sword H3068 of the LORD H1439 , and of Gideon.
  21 H5975 [H8799] And they stood H376 every man H5439 in his place around H4264 the camp H4264 : and all the host H7323 [H8799] ran H7321 [H8686] , and cried H5127 H5127 [H8799] , and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 [H8799] blew H7782 the trumpets H3068 , and the LORD H7760 [H8799] set H376 every man's H2719 sword H7453 against his companion H4264 , even throughout all the host H4264 : and the host H5127 [H8799] fled H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath H8193 , and to the border H65 of Abelmeholah H2888 , to Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 [H8735] gathered themselves together H5321 out of Naphtali H836 , and out of Asher H4519 , and out of all Manasseh H7291 H310 [H8799] , and pursued H4080 the Midianites.
  24 H1439 And Gideon H7971 [H8804] sent H4397 messengers H2022 throughout all mount H669 Ephraim H559 [H8800] , saying H3381 [H8798] , Come down H7125 [H8800] against H4080 the Midianites H3920 [H8798] , and take H4325 before them the waters H1012 to Bethbarah H3383 and Jordan H376 . Then all the men H669 of Ephraim H6817 [H8735] gathered themselves together H3920 [H8799] , and took H4325 the waters H1012 to Bethbarah H3383 and Jordan.
  25 H3920 [H8799] And they took H8147 two H8269 princes H4080 of the Midianites H6159 , Oreb H2062 and Zeeb H2026 [H8799] ; and they slew H6159 Oreb H6697 upon the rock H6159 Oreb H2062 , and Zeeb H2026 [H8804] they slew H3342 at the winepress H2062 of Zeeb H7291 [H8799] , and pursued H4080 Midian H935 [H8689] , and brought H7218 the heads H6159 of Oreb H2062 and Zeeb H1439 to Gideon H5676 on the other side H3383 of Jordan.
Brenton(i) 1 And Jerobaal rose early, the same is Gedeon, and all the people with him, and encamped at the fountain of Arad; and the camp of Madiam was to the north of him, reaching from Gabaathamorai, in the valley. 2 And the Lord said to Gedeon, The people with thee are many, so that I may not deliver Madiam into their hand, lest at any time Israel boast against me, saying, My hand has saved me. 3 And now speak in the ears of the people, saying, Who is afraid and fearful? let him turn and depart from mount Galaad: and there returned of the people twenty-two thousand, and ten thousand were left. 4 And the Lord said to Gedeon, The people is yet numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for thee: and it shall come to pass that of whomsoever I shall say to thee, This one shall go with thee, even he shall go with thee; and of whomsoever I shall say to thee, This one shall not go with thee, even he shall not go with thee. 5 And he brought the people down to the water; and the Lord said to Gedeon, Whosoever shall lap of the water with his tongue as if a dog should lap, thou shalt set him apart, and also whosoever shall bow down upon his knees to drink. 6 And the number of those that lapped with their hand to their mouth was three hundred men; and all the rest of the people bowed upon their knees to drink water. 7 And the Lord said to Gedeon, I will save you by the three hundred men that lapped, and I will give Madiam into thy hand; and all the rest of the people shall go every one to his place. 8 And they took the provision of the people in their hand, and their horns; and he sent away every man of Israel each to his tent, and he strengthened the three hundred; and the army of Madiam were beneath him in the valley. 9 And it came to pass in that night that the Lord said to him, Arise, go down into the camp, for I have delivered it into thy hand. 10 And if thou art afraid to go down, go down thou and thy servant Phara into the camp. 11 And thou shalt hear what they shall say, and afterwards thy hands shall be strong, and thou shalt go down into the camp: and he went down and Phara his servant to the extremity of the companies of fifty, which were in the camp. 12 And Madiam and Amalec and all the children of the east were scattered in the valley, as the locust for multitude; and there was no number to their camels, but they were as the sand on the seashore for multitude. 13 And Gedeon came, and behold a man was relating to his neighbour a dream, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and smote it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell. 14 And his neighbour answered and said, This is none other than the sword of Gedeon, son of Joas, a man of Israel: God has delivered Madiam and all the host into his hand. 15 And it came to pass when Gedeon heard the account of the dream and the interpretation of it, that he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Rise, for the Lord has delivered the camp of Madiam into our hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and put horns in the hands of all, and empty pitchers, and torches in the pitchers: 17 and he said to them, Ye shall look at me, and so shall ye do; and behold, I will go into the beginning of the host, and it shall come to pass that as I do, so shall ye do. 18 And I will sound with the horn, and all ye with me shall sound with the horn round about the whole camp, and ye shall say, For the Lord and Gedeon. 19 And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. 21 And every man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled. 22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in all the host against his neighbour. 23 And the host fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath; and the men of Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse, came to help, and followed after Madiam. 24 And Gedeon sent messengers into all mount Ephraim, saying, Come down to meet Madiam, and take to yourselves the water as far as Baethera and Jordan: and every man of Ephraim cried out, and they took the water before hand unto Baethera and Jordan. 25 And they took the princess of Madiam, even Oreb and Zeb; and they slew Oreb in Sur Oreb, and they slew Zeb in Jakephzeph; and they pursued Madiam, and brought the heads of Oreb and Zeb to Gedeon from beyond Jordan.
Brenton_Greek(i) 1 Κaὶ ὤρθρισεν Ἱεροβάαλ, αὐτός ἐστι Γεδεὼν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ πηγὴν Ἀράδ· καὶ παρεμβολὴ Μαδιὰμ ἦν αὐτῷ ἀπὸ βοῤῥᾶ ἀπὸ Γαβαὰθαμωραὶ ἐν κοιλάδι.
2 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ, ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιὰμ ἐν χειρὶ αὐτῶν, μή ποτε καυχήσηται Ἰσραὴλ ἐπʼ ἐμὲ, λέγων, ἡ χείρ μου ἔσωσέ με. 3 Καὶ νῦν λάλησον δὴ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ, λέγων, τίς ὁ φοβούμενος καὶ δειλός; ἐπιστρεφέτω καὶ ἐκχωρείτω ἀπὸ ὄρους Γαλαάδ· καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες, καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν. 4 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, ἔτι ὁ λαὸς πολύς ἐστι· κατένεγκον αὐτοὺς πρὸς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐκκαθαρῶ σοι αὐτὸν ἐκεῖ· καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σὲ, οὗτος πορεύσεται σὺν σοί, αὐτὸς πορεύσεται σὺν σοί· καὶ πᾶς ὃν ἂν εἴπω πρὸς σὲ, οὗτος οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ. 5 Καὶ κατήνεγκε τὸν λαὸν πρὸς τὸ ὕδωρ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, πᾶς, ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὕδατος ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ κύων, στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας, καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν κλίνῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ πιεῖν. 6 Καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν χειρὶ αὐτῶν πρὸς τὸ στόμα αὐτῶν, τριακόσιοι ἄνδρες· καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔκλιναν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν πιεῖν ὕδωρ. 7 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσι τοῖς λάψασι σώσω ὑμᾶς, καὶ δώσω τὴν Μαδιὰμ ἐν χειρί σου, καὶ πᾶς ὁ λαὸς πορεύσονται ἀνὴρ εἰς τόν τόπον αὐτοῦ. 8 Καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισμὸν τοῦ λαοῦ ἐν χειρὶ αὐτῶν καὶ τὰς κερατίνας αὐτῶν, καὶ τὸν πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ ἐξαπέστειλεν ἄνδρα εἰς σκηνὴν αὐτοῦ· καὶ τοὺς τριακοσίους ἄνδρας κατίσχυσε· καὶ ἡ παρεμβολὴ Μαδιὰμ ἦσαν αὐτοῦ ὑποκάτω ἐν τῇ κοιλάδι.
9 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἀναστὰ, κατάβηθι ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου. 10 Καὶ εἰ φοβῇ σὺ καταβῆναι, κατάβηθι σὺ καὶ Φαρὰ τὸ παιδάριόν σου εἰς τὴν παρεμβολὴν, 11 καὶ ἀκούσῃ τί λαλήσουσι, καὶ μετὰ τοῦτο ἰσχύσουσιν αἱ χεῖρές σου καταβήσῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ· καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρὰ τὸ παιδάριον αὐτοῦ πρὸς ἀρχὴν τῶν πεντήκοντα, οἳ ἦσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 12 Καὶ Μαδιὰμ καὶ Ἀμαλὴκ καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν βεβλημένοι ἐν τῇ κοιλάδι ὡσ ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός, ἀλλʼ ἦσαν ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ χείλους τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος.
13 Καὶ ἦλθε Γεδεὼν, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγούμενος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐνύπνιον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον, καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου στρεφομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιὰμ, καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς, καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν, καὶ ἔπεσε, καὶ ἀνέστρεψεν αὐτὴν ἄνω, καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή. 14 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν αὕτη εἰ μὴ ῥομφαία Γεδεὼν υἱοῦ Ἰωὰς ἀνδρὸς Ἰσραήλ· παρέδωκεν ὁ Θεὸς ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιὰμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν.
15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσε Γεδεὼν τὴν ἐξήγησιν τοῦ ἐνυπνίου καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησε Κυρίῳ, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν, ἀνάστητε, ὅτι παρέδωκε Κύριος ἐν χειρὶ ἡμῶν τὴν παρεμβολὴν Μαδιάμ. 16 Καὶ διεῖλε τοὺς τριακοσίους ἄνδρας εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ ἔδωκε κερατίνας ἐν χειρὶ πάντων, καὶ ὑδρίας κενὰς, καὶ λαμπάδας ἐν ταῖς ὑδρίαις, 17 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀπʼ ἐμοῦ ὄψεσθε, καὶ οὕτω ποιήσετε· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν ἀρχῇ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔσται καθὼς ἂν ποιήσω, οὕτω ποιήσετε. 18 Καὶ σαλπιῶ ἐν τῇ κερατίνῃ ἐγώ, καὶ πάντες μετʼ ἐμοῦ σαλπιεῖτε ἐν ταῖς κερατίναις κύκλῳ ὅλης τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐρεῖτε, τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεών.
19 Καὶ εἰσῆλθε Γεδεὼν καὶ οἱ ἑκατὸν ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν ἀρχῇ τῆς παρεμβολῆς ἐν ἀρχῇ τῆς φυλακῆς μέσης· καὶ ἐγείροντες ἤγειραν τοὺς φυλάσσοντας, καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς κερατίναις, καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 20 Καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις, καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας, καὶ ἐκράτησαν ἐν χερσὶν ἀριστεραῖς αὐτῶν τὰς λαμπάδας, καὶ ἐν χερσὶ δεξιαῖς αὐτῶν τὰς κερατίνας τοῦ σαλπίζειν· καὶ ἀνέκραξαν, ῥομφαία τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεών. 21 Καὶ ἔστησεν ἀνὴρ ἐφʼ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἔδραμε πᾶσα ἡ παρεμβολὴ, καὶ ἐσήμαναν, καὶ ἔφυγον. 22 Καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς τριακοσίαις κερατίναις· καὶ ἔθηκε Κύριος τὴν ῥομφαίαν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ. 23 Καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως Βηθσεὲδ Ταγαραγαθὰ Ἀβελμεουλὰ ἐπὶ Ταβάθ. Καὶ ἐβόησαν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἀπὸ Νεφθαλὶ καὶ ἀπὸ Ἀσὴρ, καὶ ἀπὸ παντὸς Μανασσῆ, καὶ ἐδίωξαν ὀπίσω Μαδιάμ.
24 Καὶ ἀγγέλους ἀπέστειλε Γεδεὼν ἐν παντὶ ὄρει Ἐφραὶμ, λέγων, κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιὰμ, καὶ καταλάβετε ἑαυτοῖς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθηρὰ καὶ τὸν Ἰορδάνην· καὶ ἐβόησε πᾶς ἀνὴρ Ἐφραὶμ, καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθηρὰ καὶ τὸν Ἰορδάνην. 25 Καὶ συνελάβοντο τοὺς ἄρχοντας Μαδιὰμ καὶ τὸν Ὠρὴβ καὶ τὸν Ζήβ· καὶ ἀπέκτειναν τὸν Ὠρὴβ ἐν Σοὺρ Ὠρὴβ, καὶ τὸν Ζὴβ ἀπέκτειναν ἐν Ἱακεφζήφ· καὶ κατεδίωξαν Μαδιάμ· καὶ τὴν κεφαλὴν Ὠρὴβ καὶ Ζὴβ ἤνεγκαν πρὸς Γεδεὼν ἀπὸ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Leeser(i) 1 Then Yerubba’al, who is Gid’on, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Charod; and the camp of the Midianites was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the Lord said unto Gid’on, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand: lest Israel should vaunt themselves against me, saying, my own hand hath saved me. 3 Now therefore, do proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gil’ad. And there returned of the people twenty and two thousand; and ten thousand remained. 4 And the Lord said unto Gid’on, The people are yet too many; let them go down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I will say unto thee, This one shall go with thee, the same shall go with thee: and of whomsoever I will say unto thee, This one shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he caused the people to go down unto the water: and the Lord said unto Gid’on, Every one that lappeth of the water with his tongue, as the dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that bendeth down upon his knees to drink. 6 And the number of those that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bent down upon their knees to drink water. 7 And the Lord said unto Gid’on, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the other people go every man unto his place. 8 And they took the provision of the people in their hand, and their cornets; and all the rest of Israel he dismissed, every man unto his tent; but those three hundred men he retained: and the camp of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass, during the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand. 10 And if thou fear to go down, then go thou down with Purah thy servant to the camp. 11 And thou shalt hear what they will say; and after that shall thy hands be strengthened, and thou wilt go down unto the camp. And he went down with Purah his servant unto the outside of the armed men that were in the camp. 12 And the Midianites and the ‘Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like the locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is by the seaside for multitude. 13 And when Gid’on was come, behold, a man was telling a dream unto his fellow, and said, Behold, I have dreamed a dream, and, lo, a baked cake of barley bread was rolling round through the camp of Midian, and came unto the tent, and struck against it so that it fell, and it turned it bottom upward, and the tent thus tumbled down. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gid’on the son of Joash, a man of Israel; into whose hand God hath delivered Midian, and the whole camp. 15 And it was, when Gid’on heard the narration of the dream, and its interpretation, that he prostrated himself, and returned unto the camp of Israel, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the camp of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put cornets in the hand of all of them, with empty pitchers, and torches in the pitchers. 17 And he said unto them, What you see me do, do ye likewise; and, behold, when I am come to the edge of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow the cornet, I and all that are with me, then shall ye blow the cornets also on every side of all the camp, and say, For the Lord, and for Gid’on. 19 And Gid’on, and the hundred men that were with him, came unto the edge of the camp in the bcginning of the middle watch; when they had but newly set the sentinels: and they blew the cornets, and broke the pitchers that were in their hand. 20 And the three companies blew the cornets, and broke the pitchers, and seized with their left hand the torches, and with their right hand the cornets to blow; and they cried, The sword for the Lord, and for Gid’on. 21 And they remained standing every man in his place round about the camp; and all in the camp ran, and shouted, and fled. 22 And as the three hundred cornets sounded, the Lord set every man’s sword against his fellow, even throughout all the camp; and those in the camp fled as far as Beth-hashittah to Zererah, up to the border of Abelmecholah, near Tabbath. 23 And the men of Israel were called together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Menasseh, and they pursued after the Midianites. 24 And Gid’on sent messengers throughout all the mountain of Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and seize from them the waters as far as Beth-barah and the Jordan. And all the men of Ephraim assembled themselves, and seized on the waters as far as Beth-barah and the Jordan. 25 And they captured two princes of the Midianites, ‘Oreb and Zeeb; and they slew ‘Oreb upon the rock ‘Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued the Midianites; and the heads of ‘Oreb and Zeeb they brought to Gid’on from the other side of the Jordan.
YLT(i) 1 And Jerubbaal (he is Gideon) riseth early, and all the people who are with him, and they encamp by the well of Harod, and the camp of Midian hath been on the south of him, on the height of Moreh, in the valley. 2 And Jehovah saith unto Gideon, `Too many are the people who are with thee for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand hath given salvation to me; 3 and now, call, I pray thee, in the ears of the people, saying, Whoso is afraid and trembling, let him turn back and go early from mount Gilead;' and there turn back of the people twenty and two thousand, and ten thousand have been left. 4 And Jehovah saith unto Gideon, `Yet are the people too many; bring them down unto the water, and I refine it for thee there; and it hath been, he of whom I say unto thee, This doth go with thee—he doth go with thee; and any of whom I say unto thee, This doth not go with thee—he doth not go.' 5 And he bringeth down the people unto the water, and Jehovah saith unto Gideon, `Every one who lappeth with his tongue of the water as the dog lappeth—thou dost set him apart; also every one who boweth on his knees to drink.' 6 And the number of those lapping with their hand unto their mouth is three hundred men, and all the rest of the people have bowed down on their knees to drink water. 7 And Jehovah saith unto Gideon, `By the three hundred men who are lapping I save you, and have given Midian into thy hand, and all the people go, each to his place.' 8 And the people take the provision in their hand, and their trumpets, and every man of Israel he hath sent away, each to his tents; and on the three hundred men he hath kept hold, and the camp of Midian hath been by him at the lower part of the valley.
9 And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith unto him, `Rise, go down into the camp, for I have given it into thy hand; 10 and if thou art afraid to go down—go down, thou and Phurah thy young man, unto the camp, 11 and thou hast heard what they speak, and afterwards are thy hands strengthened, and thou hast gone down against the camp.' And he goeth down, he and Phurah his young man, unto the extremity of the fifties who are in the camp; 12 and Midian and Amalek, and all the sons of the east are lying in the valley, as the locust for multitude, and of their camels there is no number, as sand which is on the sea-shore for multitude. 13 And Gideon cometh in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and saith, `Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it cometh in unto the tent, and smiteth it, and it falleth, and turneth it upwards, and the tent hath fallen.' 14 And his companion answereth and saith, `This is nothing save the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel; God hath given into his hand Midian and all the camp.' 15 And it cometh to pass, when Gideon heareth the narration of the dream and its interpretation, that he boweth himself, and turneth back unto the camp of Israel, and saith, `Rise ye, for Jehovah hath given into your hand the camp of Midian.'
16 And he divideth the three hundred men into three detachments, and putteth trumpets into the hand of all of them, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he saith unto them, `Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp—and it hath been—as I do so ye do; 18 and I have blown with a trumpet—I and all who are with me, and ye have blown with trumpets, even ye, round about all the camp, and have said, For Jehovah and for Gideon.' 19 And Gideon cometh—and the hundred men who are with him—into the extremity of the camp, at the beginning of the middle watch (it hath only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets—dashing in pieces also the pitchers which are in their hand; 20 and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Jehovah and of Gideon.' 21 And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee; 22 and the three hundred blow the trumpets, and Jehovah setteth the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp fleeth unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath.
23 And the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian. 24 And messengers hath sent Gideon into all the hill-country of Ephraim, saying, `Come down to meet Midian, and capture before them the waters unto Beth-Barah, and the Jordan;' and every man of Ephraim is called, and they capture the waters unto Beth-Barah, and the Jordan, 25 and they capture two of the heads of Midian, Oreb, and Zeeb, and slay Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they have slain at the wine-vat of Zeeb, and they pursue unto Midian; and the heads of Oreb and Zeeb they have brought in unto Gideon beyond the Jordan.
JuliaSmith(i) 1 And Jerub-Baal (he is Gideon) will rise early and all the people that is with him, and they will encamp by the fountain of Harod: and the camp of Midian was to him from the north from the hill of Moreh, in the valley. 2 And Jehovah will say to Gideon, The people many which are with thee for me to give Midian into their hand, lest Israel shall glory before me, saying, My hand saved me. 3 And now, call now in the ears of the people, saying, Who being afraid and trembling shall turn back and turn about from mount Gilead. And there will turn back from the people twenty and two thousand; and ten thousand were left 4 And Jehovah will say to Gideon, Yet the people many; bring them down to the waters, and I will purify them for thee there; and it shall be of whom saying to thee, This shall go with thee, he shall go with thee; and all which saying to thee, This shall not go with thee, he shall not go. 5 And he will bring down the people to the waters: and Jehovah will say to Gideon, Every one which shall lap with his tongue from the waters as the dog will lap, thou shalt put him alone; and all which shall bend upon his knees to drink 6 And the number of those lapping with their hand to their mouth, will be three hundred men: and all the remainder of the people bowed upon their knees to drink water. 7 And Jehovah will say to Gideon, By the three hundred men lapping, I will save you, and give Midian into thy hand: and all the people shall go, a man to his place. 8 And the people will take food in their hand and their trumpets: and he sent all the men of Israel a man to his tent, and by the three hundred men he was strengthened: and the camp of Midian was to him beneath in the valley. 9 And it will be in that night, and Jehovah will say to him, Arise, go down to the camp, for I gave him into thy hand. 10 And if thou shalt fear to go down go down thou and Phurah thy youth to the camp: 11 And thou heardest what they shall speak: and afterward thy hands shall be strengthened, and go down to the camp. And he will go down, he and Phurah his boy to the extremity of the brave which in the camp. 12 And Midain and Amalek, and all the sons of the east, encamping in the valley, as the locust for multiude; and to their camels no number, as the sand which is upon the lip of the sea for multitude. 13 And Gideon will come, and behold, a man recounting a dream to his neighbor; and he will say, Behold, I dreamed a dream, and behold, a round cake of barley bread rolling into the camp of Midian; and it will come even to the tent, and it will strike it, and it will fall and will turn it over, so that the tent fell. 14 And his neighbor will answer and say, This is nothing else but the sword of Gideon, son of Joash, a man of Israel: God gave into his hand Midian, and all the camp. 15 And it will be when Gideon heard the recounting of the dream and its breaking, and he will worship, and turn back to the camp of Israel, and he will say, Arise, ye, for Jehovah gave into your hand the camp of Midian. 16 And he will divide the three hundred men into three beginnings, and he will give trumpets into the hand of them all, and empty buckets, and torches in the midst of the buckets. 17 And he will say to them, Ye shall look upon me, and so shall ye do: and behold me coming to the extremity of the camp, and it was as I shall do, so ye shall do. 18 And I struck upon the trumpet, I and all that are with me, and ye struck upon the trumpets, also ye round about all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon. 19 And Gideon will go and the hundred men that are with him, to the extremity of the, camp, the beginning of the middle watch; only now rising up they raised up those watching: and they will strike upon the trumpets, and they brake the buckets that are in their hand. 20 And the three heads will strike upon the trumpets, and will break the buckets, and they will hold fast in their left hand upon the torches, and in their right hand the trumpets to strike: and they will call the sword for Jehovah and for Gideon. 21 And they will stand a man for himself round about the camp; and all the camp will run and cry out and flee. 22 And the three hundred will clang the trumpets, and Jehovah will set the sword of a man against his neighbor and in all the camp: and the camp fled even to the House of Acacia of Zererath, even to the lip of Abel-Meholah, to Tabbath. 23 And a man of Israel will be called from Naphtali, and from Asher, and from Manasseh, and they will pursue after Midian. 24 And Gideon sent messengers into all mount Ephraim, saying, Come down to meet Midian, and take before them the waters even to the House of Passage, and Jordan. And every man of Ephraim will be called together, and they will take the waters even to the House of Passage and Jordan. 25 And they will take the two chiefs of Midian. Oreb and Zeeb; and they will kill Oreb upon the rock of Oreb, ' and Zeeb they killed at the wine press of Zeeb, and they pursued against Midian, and the heads of Oreb and Zeeb they brought to Gideon beyond Jordan.
Darby(i) 1 And Jerubbaal, who is Gideon, arose early, and all the people that were with him, and they encamped beside the spring Harod; and he had the camp of Midian on the north by the hill of Moreh in the valley. 2 And Jehovah said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give Midian into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. 3 And now proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is timid and afraid, let him go back and turn from mount Gilead. And there went back of the people twenty-two thousand; and there remained ten thousand. 4 And Jehovah said to Gideon, Still the people are many; bring them down to the water, and I will try them for thee there, and it shall be, that of whom I shall say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I shall say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. 5 And he brought down the people to the water; and Jehovah said to Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down on his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, with their hand to their mouth, were three hundred men; and all the rest of the people bowed down on their knees to drink water. 7 And Jehovah said to Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and give Midian into thy hand; and let all the people go every man to his place. 8 And they took the victuals of the people in their hand, and their trumpets; and all the men of Israel he sent away, every man to his tent, but retained the three hundred men. Now the camp of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass in that night, that Jehovah said to him, Arise, go down to the camp; for I have given it into thy hand. 10 And if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the camp; 11 and thou shalt hear what they say; and afterwards shall thy hand be strengthened, and thou shalt go down unto the camp. And he went down with Phurah his servant to the outside of the armed men that were in the camp. 12 And Midian and Amalek and all the children of the east lay along in the valley as locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand upon the sea-shore for multitude. 13 And Gideon came, and behold, a man was telling a dream to his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it that it fell, and overturned it; and the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, the man of Israel: God hath given into his hand Midian and all the host. 15 And it came to pass when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshipped. And he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath given into your hand the camp of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man`s hand, and empty pitchers, and torches within the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise; behold, when I come to the extremity of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 And when I blow with a trumpet, I and all that are with me, ye also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon! 19 And Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch; and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers, and held the torches in their left hand, and the trumpets in their right hand for blowing, and cried, The sword of Jehovah and of Gideon! 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and Jehovah set every man`s sword against his fellow, even throughout the camp. And the host fled to Beth-shittah towards Zererah, to the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were called together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian. 24 And Gideon sent messengers throughout mount Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters unto Beth-barah, and the Jordan. And all the men of Ephraim were called together, and took the waters unto Beth-barah, and the Jordan. 25 And they took two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb; and they pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
ERV(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the people go every man unto his place. 8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thine hand. 10 But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp: 11 and thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea shore for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For the LORD and for Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, and against all the host: and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian. 24 And Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, even Jordan. So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, even Jordan. 25 And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond Jordan.
ASV(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
4 And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he brought down the people unto the water: and Jehovah said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place. 8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.
9 And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand. 10 But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp: 11 and thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.
15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
24 And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, even the Jordan. So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, even the Jordan. 25 And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
ASV_Strongs(i)
  1 H3378 Then Jerubbaal, H1439 who is Gideon, H5971 and all the people H7925 that were with him, rose up early, H2583 and encamped H5878 beside the spring of Harod: H4264 and the camp H4080 of Midian H6828 was on the north side H1389 of them, by the hill H4176 of Moreh, H6010 in the valley.
  2 H3068 And Jehovah H559 said H1439 unto Gideon, H5971 The people H7227 that are with thee are too many H5414 for me to give H4080 the Midianites H3027 into their hand, H3478 lest Israel H6286 vaunt H559 themselves against me, saying, H3027 Mine own hand H3467 hath saved me.
  3 H4994 Now therefore H7121 proclaim H241 in the ears H5971 of the people, H559 saying, H3373 Whosoever is fearful H2730 and trembling, H7725 let him return H6852 and depart H2022 from mount H1568 Gilead. H7725 And there returned H5971 of the people H6242 twenty H8147 and two H505 thousand; H7604 and there remained H6235 ten H505 thousand.
  4 H3068 And Jehovah H559 said H1439 unto Gideon, H5971 The people H7227 are yet too many; H3381 bring them down H4325 unto the water, H6884 and I will try H559 them for thee there: and it shall be, that of whom I say H3212 unto thee, This shall go H3212 with thee, the same shall go H559 with thee; and of whomsoever I say H3212 unto thee, This shall not go H3212 with thee, the same shall not go.
  5 H3381 So he brought down H5971 the people H4325 unto the water: H3068 and Jehovah H559 said H1439 unto Gideon, H3952 Every one that lappeth H4325 of the water H3956 with his tongue, H3611 as a dog H3952 lappeth, H3322 him shalt thou set H3766 by himself; likewise every one that boweth down H1290 upon his knees H8354 to drink.
  6 H4557 And the number H3952 of them that lapped, H3027 putting their hand H6310 to their mouth, H7969 was three H3967 hundred H376 men: H3499 but all the rest H5971 of the people H3766 bowed down H1290 upon their knees H8354 to drink H4325 water.
  7 H3068 And Jehovah H559 said H1439 unto Gideon, H7969 By the three H3967 hundred H376 men H3952 that lapped H3467 will I save H5414 you, and deliver H4080 the Midianites H3027 into thy hand; H5971 and let all the people H3212 go H376 every man H4725 unto his place.
  8 H5971 So the people H3947 took H6720 victuals H3027 in their hand, H7782 and their trumpets; H7971 and he sent H376 all H3478 the men of Israel H376 every man H168 unto his tent, H2388 but retained H7969 the three H3967 hundred H376 men: H4264 and the camp H4080 of Midian H6010 was beneath him in the valley.
  9 H3915 And it came to pass the same night, H3068 that Jehovah H559 said H6965 unto him, Arise, H3381 get thee down H4264 into the camp; H5414 for I have delivered H3027 it into thy hand.
  10 H3373 But if thou fear H3381 to go down, H3381 go H6513 thou with Purah H5288 thy servant H3381 down H4264 to the camp:
  11 H8085 and thou shalt hear H1696 what they say; H310 and afterward H3027 shall thy hands H2388 be strengthened H3381 to go down H4264 into the camp. H3381 Then went he down H6513 with Purah H5288 his servant H7097 unto the outermost H2571 part of the armed men H4264 that were in the camp.
  12 H4080 And the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and all the children H6924 of the east H5307 lay H6010 along in the valley H697 like locusts H7230 for multitude; H1581 and their camels H4557 were without number, H2344 as the sand H8193 which is upon the sea-shore H3220   H7230 for multitude.
  13 H1439 And when Gideon H935 was come, H376 behold, there was a man H5608 telling H2472 a dream H7453 unto his fellow; H559 and he said, H2492 Behold, I dreamed H2472 a dream; H6742 and, lo, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled H4264 into the camp H4080 of Midian, H935 and came H168 unto the tent, H5221 and smote H5307 it so that it fell, H2015 and turned it upside down, H168 so that the tent H5307 lay flat.
  14 H7453 And his fellow H6030 answered H559 and said, H2719 This is nothing else save the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel: H3027 into his hand H430 God H5414 hath delivered H4080 Midian, H4264 and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and the interpretation H7812 thereof, that he worshipped; H7725 and he returned H4264 into the camp H3478 of Israel, H559 and said, H6965 Arise; H3068 for Jehovah H5414 hath delivered H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 and he put H3027 into the hands H7782 of all of them trumpets, H7386 and empty H3537 pitchers, H3940 with torches H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 And he said H7200 unto them, Look H6213 on me, and do H935 likewise: and, behold, when I come H7097 to the outermost H4264 part of the camp, H6213 it shall be that, as I do, H6213 so shall ye do.
  18 H8628 When I blow H7782 the trumpet, H8628 I and all that are with me, then blow H7782 ye the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp, H559 and say, H3068 For Jehovah H1439 and for Gideon.
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 that were with him, came H7097 unto the outermost H4264 part of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch, H389 when they had but H6965 newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and brake H3537 in pieces the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and brake H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the torches H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 wherewith to blow; H7121 and they cried, H2719 The sword H3068 of Jehovah H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp; H4264 and all the host H7323 ran; H7321 and they shouted, H5127 and put them to flight.
  22 H8628 And they blew H7969 the three H3967 hundred H7782 trumpets, H3068 and Jehovah H7760 set H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow, H4264 and against all the host; H4264 and the host H5127 fled H1029 as far as Beth-shittah H6888 toward Zererah, H8193 as far as the border H65 of Abel-meholah, H2888 by Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 were gathered together H5321 out of Naphtali, H836 and out of Asher, H4519 and out of all Manasseh, H7291 and pursued H310 after H4080 Midian.
  24 H1439 And Gideon H7971 sent H4397 messengers H2022 throughout all the hill-country H669 of Ephraim, H559 saying, H3381 Come down H7125 against H4080 Midian, H3920 and take H4325 before them the waters, H1012 as far as Beth-barah, H3383 even the Jordan. H376 So all the men H669 of Ephraim H6817 were gathered together, H3920 and took H4325 the waters H1012 as far as Beth-barah, H3383 even the Jordan.
  25 H3920 And they took H8147 the two H8269 princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb; H2026 and they slew H6159 Oreb H6697 at the rock H6159 of Oreb, H2062 and Zeeb H2026 they slew H3342 at the winepress H2062 of Zeeb, H7291 and pursued H4080 Midian: H935 and they brought H7218 the heads H6159 of Oreb H2062 and Zeeb H1439 to Gideon H5676 beyond H3383 the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside En-harod; and the camp of Midian was on the north side of them, by Gibeath-moreh, in the valley. 2 And the LORD said unto Gideon: 'The people that are with thee are too many for Me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against Me, saying: mine own hand hath saved me. 3 Now therefore make proclamation in the ears of the people, saying: Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart early from mount Gilead.' And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said unto Gideon: 'The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee: This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee: This shall not go with thee, the same shall not go.' 5 So he brought down the people unto the water; and the LORD said unto Gideon: 'Everyone that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.' 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said unto Gideon: 'By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.' 8 So they took the victuals of the people in their hand, and their horns; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him: 'Arise, get thee down upon the camp; for I have delivered it into thy hand. 10 But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp. 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down upon the camp.' Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp. 12 Now the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his follow, and saying: 'Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay flat.' 14 And his fellow answered and said: 'This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.' 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said: 'Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.' 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them horns, and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 And he said unto them: 'Look on me, and do likewise; and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow the horn, I and all that are with me, then blow ye the horns also on every side of all the camp, and say: For the LORD and for Gideon!' 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the horns in their right hands wherewith to blow; and they cried: 'The sword for the LORD and for Gideon!' 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled. 22 And they blew the three hundred horns, and the LORD set every man's sword a against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian. 24 And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying: 'Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, and also the Jordan.' So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, and also the Jordan. 25 And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the Rock of Oreb, and Zeeb they slew at the Winepress of Zeeb, and pursued Midian; and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
Rotherham(i) 1 Then Jerubbaal, the same, is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped by the fountain of Harod,––and, the camp of Midian, was on the north of them, by the hill of Moreh, in the vale. 2 And Yahweh said unto Gideon, Too many, are the people that are with thee, for me to deliver the Midianites into their hand,––lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand, hath saved me. 3 Now, therefore, proclaim, I pray thee, in the ears of the people, saying, Whoso feareth and trembleth––let him turn and go back from Mount Gilead. And there returned of the people twenty–two thousand, and, ten thousand, remained. 4 Then said Yahweh unto Gideon––Yet, are the people too many, take them down unto the waters, that I may prove them for thee, there,––and it shall be, that, he of whom I say unto thee, This one, shall go with thee, the same, shall go with thee, and, every one of whom I say unto thee, This one, shall not go with thee, the same, shall not go. 5 So he took down the people unto the waters,––and Yahweh said unto Gideon––Every one that lappeth with his tongue of the water, as a dog lappeth, thou shalt set him by himself, likewise, every one that boweth down upon his knees, to drink. 6 And so it was, that, the number of them that lapped with their hand to their mouth, was three hundred men,––but, all the rest of the people, bowed down on their knees, to drink water. 7 Then said Yahweh unto Gideon––By the three hundred men that lapped, will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let, all [the rest of] the people, go every man to his own place. 8 So the people took provisions in their hand, and their horns, but, every man of Israel besides, sent he away every man to his home, whereas, the three hundred men, he retained. Now, the camp of Midian, was beneath him in the vale.
9 And it came to pass, on that night, that Yahweh said unto him, Arise! go down against the camp,––for I have delivered it into thy hand. 10 Or, if, thou, art afraid to go down, go down––thou and Purah thy young man, unto the camp; 11 so shalt thou hear what they shall say,––and, afterward, shall thy hands grow strong, and thou shalt go down against the camp. Then went he down, he and Purah his young man, unto the outmost part of the armed men that were in the camp. 12 Now, the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east, were lying along in the vale, like locusts for multitude,––their camels also, were without number, as the sand that is by the sea side, for multitude. 13 And Gideon came in, and lo! a man relating to his neighbour a dream,––and he said––Lo! a dream, have I dreamt, and lo! a round cake of barley bread tumbling into the camp of Midian, and it came as far as the tent––and smote it that it fell, and turned it upside down, and the tent lay along. 14 Then responded his neighbour and said:––Nothing else, is this, than the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel,––God hath delivered into his hand, both Midian and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the story of the dream, and the interpretation thereof, that he bowed himself down,––and returned unto the camp of Israel, and said––Arise! for Yahweh hath delivered into your hand the host of Midian.
16 And he divided the three hundred men, into three companies,––and put horns into the hands of them all, with empty pitchers, and torches inside the pitchers. 17 Then he said unto them, On me, shall ye look, and, in like manner, shall ye do,––and lo! when I am coming unto the outermost part of the camp, then shall it be, that, as I do, so, shall ye do. 18 When I shall blow with the horn, I and all who are with me, then shall, ye also, round about all the camp, blow with your horns, and shall say, For Yahweh and for Gideon! 19 So Gideon came, and the hundred men that were with him, unto the outermost part of the camp, at the beginning of the middle watch, they had but, newly set, the watchers,––and they blew with the horns, and brake in pieces the pitchers, that were in their hand. 20 Yea the three companies blew with the horns, and shivered the pitchers, and caught hold––with their left hands––of the torches, while, in their right hands, were the horns, to blow with,––and they cried, A sword for Yahweh, and for Gideon! 21 And they stood still, every man in his place, round about the camp,––and all the host ran and shouted, and fled. 22 When the three hundred blew the horns, Yahweh set the sword of every man, against his neighbour, and against all the host,––and the host fled, as far as the Place of Acacias, towards Zererath, as far as the border of Abel–meholah, by Tabbath.
23 And the men of Israel were called together, out of Naphtali and out of Asher, and out of all Manasseh,––and pursued Midian. 24 And, messengers, did Gideon send through all the hill country of Ephraim, saying––Go down to meet Midian, and capture, before them, the waters, as far as Beth–barah, and the Jordan. So all the men of Ephraim were called out, and captured the waters, as far as Beth–barah, and the Jordan. 25 And they captured the two princes of Midian, Oreb and Zeeb, and slew Oreb at Oreb’s Rock, and, Zeeb, they slew at Zeeb’s Winepress, and pursued Midian,––and, the heads of Oreb and Zeeb, brought they in unto Gideon at the ford of the Jordan.
CLV(i) 1 And Jerubbaal (he [is] Gideon) rises early, and all the people who [are] with him, and they encamp by the well of Harod, and the camp of Midian has been on the south of him, on the height of Moreh, in the valley. 2 And Yahweh said unto Gideon, `Too many [are] the people who [are] with you for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand has given salvation to me;" 3 and now, call, I pray you, in the ears of the people, saying, Whoso [is] afraid and trembling, let him turn back and go early from mount Gilead;' and there turn back of the people twenty and two thousand, and ten thousand have been left. 4 And Yahweh said unto Gideon, `Yet [are] the people too many; bring them down unto the water, and I refine it for you there; and it has been, he of whom I say unto you, This does go with you--he does go with you; and any of whom I say unto you, This does not go with you--he does not go.. 5 And he brings down the people unto the water, and Yahweh said unto Gideon, `Every one who laps with his tongue of the water as the dog laps--you do set him apart; also every one who bows on his knees to drink.. 6 And the number of those lapping with their hand unto their mouth is three hundred men, and all the rest of the people have bowed down on their knees to drink water. 7 And Yahweh said unto Gideon, `By the three hundred men who are lapping I save you, and have given Midian into your hand, and all the people go, each to his place.. 8 And the people take the provision in their hand, and their trumpets, and every man of Israel he has sent away, each to his tents; and on the three hundred men he has kept hold, and the camp of Midian has been by him at the lower part of the valley. 9 And it comes to pass, on that night, that Yahweh said unto him, `Rise, go down into the camp, for I have given it into your hand;" 10 and if you are afraid to go down--go down, you and Phurah your young man, unto the camp, 11 and you have heard what they speak, and afterwards are your hands strengthened, and you have gone down against the camp.' And he goes down, he and Phurah his young man, unto the extremity of the fifties who [are] in the camp;" 12 and Midian and Amalek, and all the sons of the east are lying in the valley, as the locust for multitude, and of their camels there is no number, as sand which [is] on the sea-shore for multitude. 13 And Gideon comes in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and said, `Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it comes in unto the tent, and smites it, and it falls, and turns it upwards, and the tent has fallen.. 14 And his companion answers and said, `This is nothing save the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel; Elohim has given into his hand Midian and all the camp.. 15 And it comes to pass, when Gideon hears the narration of the dream and its interpretation, that he bows himself, and turns back unto the camp of Israel, and said, `Rise you, for Yahweh has given into your hand the camp of Midian.. 16 And he divides the three hundred men [into] three detachments, and puts trumpets into the hand of all of them, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, `Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp--and it has been--as I do so you do;" 18 and I have blown with a trumpet--I and all who [are] with me, and you have blown with trumpets, even you, round about all the camp, and have said, For Yahweh and for Gideon.. 19 And Gideon comes--and the hundred men who [are] with him--into the extremity of the camp, [at] the beginning of the middle watch (it has only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets--dashing in pieces also the pitchers which [are] in their hand;" 20 and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Yahweh and of Gideon.. 21 And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runs, and they shout, and flee;" 22 and the three hundred blow the trumpets, and Yahweh sets the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp flees unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian. 24 And messengers has sent Gideon into all the hill-country of Ephraim, saying, `Come down to meet Midian, and capture before them the waters unto Beth-Barah, and the Jordan;' and every man of Ephraim is called, and they capture the waters unto Beth-Barah, and the Jordan, 25 and they capture two of the heads of Midian, Oreb, and Zeeb, and slay Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they have slain at the wine-vat of Zeeb, and they pursue unto Midian; and the heads of Oreb and Zeeb they have brought in unto Gideon beyond the Jordan.
BBE(i) 1 Then Jerubbaal, that is, Gideon, and all the people with him, got up early and put up their tents by the side of the water-spring of Harod; the tents of Midian were on the north side of him, under the hill of Moreh in the valley. 2 And the Lord said to Gideon, So great is the number of your people, that if I give the Midianites into their hands they will be uplifted in pride over me and will say, I myself have been my saviour. 3 So now, let it be given out to the people that anyone who is shaking with fear is to go back from Mount Galud. So twenty-two thousand of the people went back, but there were still ten thousand. 4 Then the Lord said to Gideon, There are still more people than is necessary; take them down to the water so that I may put them to the test for you there; then whoever I say is to go with you will go, and whoever I say is not to go will not go. 5 So he took the people down to the water; and the Lord said to Gideon, Put on one side by themselves all those drinking up the water with their tongues like a dog; and in the same way, all those who go down on their knees to the water while drinking. 6 Now the number of those who took up the water with their tongues was three hundred; all the rest of the people went down on their knees to the water. 7 And the Lord said to Gideon, By those three hundred who were drinking with their tongues I will give you salvation and give the Midianites into your hands; let the rest of the people go away, every man to his place. 8 So they took the vessels of the people, and their horns from their hands, and he sent them away, every man to his tent, keeping only the three hundred; and the tents of Midian were lower down in the valley. 9 The same night the Lord said to him, Up! go down now against their army, for I have given them into your hands. 10 But if you have fear of going down, take your servant Purah with you and go down to the tents; 11 And after hearing what they are saying, you will get strength to go down against the army. So he went down with his servant Purah to the outer line of the tents of the armed men. 12 Now the Midianites and the Amalekites and all the people of the east were covering the valley like locusts; and their camels were like the sand by the seaside, without number. 13 When Gideon came there, a man was giving his friend an account of his dream, saying, See, I had a dream about a cake of barley bread which, falling into the tents of Midian, came on to the tent, overturning it so that it was stretched out flat on the earth. 14 And his friend in answer said, This is certainly the sword of Gideon, the son of Joash, the men of Israel: into their hands God has given up all the army of Midian. 15 Then Gideon, hearing the story of the dream and the sense in which they took it, gave worship; then he went back to the tents of Israel, and said, Up! for the Lord has given the army of Midian into your hands. 16 Then separating the three hundred men into three bands, he gave every man a horn, and a vessel in which was a flaming branch. 17 And he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same. 18 At the sound of my horn, and the horns of those who are with me, let your horns be sounded all round the tents, and say, For the Lord and for Gideon. 19 So Gideon and the three hundred men who were with him came to the outer line of tents, at the start of the middle watch, when the watchmen had only then taken their stations; and the horns were sounded and the vessels broken. 20 So the three bands all gave a loud note on their horns, and when the vessels had been broken, they took the flaming branches in their left hands, and the horns in their right hands ready for blowing, crying out, For the Lord and for Gideon. 21 Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight. 22 And the three hundred gave a loud note on their horns, and every man's sword was turned by the Lord against his brother all through the army; and the army went in flight as far as Beth-shittah in the direction of Zeredah, to the edge of Abel-meholah by Tabbath. 23 And the men of Israel came together from Naphtali and from Asher and all Manasseh, and went after Midian. 24 Then Gideon sent through all the hill-country of Ephraim saying, Come down against Midian, and keep the ways across Jordan before they come. So all the men of Ephraim, massing themselves together, kept the ways across Jordan. 25 And they took the two chiefs of Midian, Oreb and Zeeb; and they put Oreb to death at the rock of Oreb, and Zeeb they put to death at the place of the grape-crushing in Zeeb, and they went after Midian; but the heads of Oreb and Zeeb they took across Jordan to Gideon.
MKJV(i) 1 And Jerubbaal (he is Gideon) and all the people that were with him, rose up early and pitched beside the well of Harod, so that the army of the Midianites was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And Jehovah said to Gideon, The people with you are too many for Me to give the Midianites into their hands, lest Israel boast themselves against Me, saying, My own hand has saved me. 3 Now, therefore, speak in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and go away early from Mount Gilead. And twenty-two thousand of the people returned. And there remained ten thousand. 4 And Jehovah said to Gideon, The people are still too many. Bring them down to the water, and I will separate them for you there. It shall be that of whom I say to you, This shall go with you, the same shall go with you. And of whomever I say to you, This shall not go with you, the same shall not go. 5 And he brought down the people to the water. And Jehovah said to Gideon, Everyone who laps the water with his tongue, as a dog laps, you shall set him apart; also everyone who bows down upon his knees to drink. 6 And the number of them who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men. But all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And Jehovah said to Gideon, I will save you by the three hundred men who lapped, and will deliver the Midianites into your hand. And let all the other people go, each man to his place. 8 And the people took provisions in their hand, and their ram's horns. And he sent away all the rest of Israel, each man to his tent, and kept those three hundred men. And the army of Midian was below him in the valley. 9 And it happened on that night, Jehovah said to him, Arise, go down to the army, for I have delivered it into your hand. 10 But if you fear to go down, go with Phurah your servant down to the army. 11 And you shall hear what they shall say. And afterward your hands shall be strengthened to go down to the army. Then he went down with Phurah his servant to the edge of the ranks in the army. 12 And the Midianites and the Amalekites, and all the sons of the east lay along in the valley like locusts for multitude, and their camels without number, like the sand by the seaside for multitude. 13 And when Gideon had come, behold, a man told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and struck it so that it fell, and overturned it, so that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. For into his hand God has delivered Midian and all the army. 15 And it happened, when Gideon heard the telling of the dream and the meaning of it, he worshiped. And he returned to the army of Israel, and said, Arise! For Jehovah has delivered the host of Midian into your hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies. And he put a ram's horn in every man's hand, with empty pitchers, and torches inside the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise. And, behold, when I come to the edge of the camp, it shall be, as I do, so you shall do. 18 When I blow with a ram's horn, I and all who are with me, then you blow the ram's horns also on every side of all the camp, and shout, For Jehovah and for Gideon! 19 So Gideon and the hundred men with him came to the edge of the camp in the beginning of the middle watch. And they had but newly set the watch. And they blew the ram's horns and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the ram's horns and broke the pitchers and held the torches in their left hands and the ram's horns in their right hands to blow. And they cried, A sword for Jehovah and for Gideon! 21 And they stood, each man in his place, all around the camp. And all the army ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the ram's horns. And Jehovah set every man's sword against his fellow, even throughout all the army. And the army fled to Beth-shittah in Zererath, to the border of Abel-meholah, to Tabbath. 23 And the men of Israel were called out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and ran after the Midianites. 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take the waters to Beth-barah and Jordan before them. Then all the men of Ephraim gathered themselves. And they captured the waters to Beth-barah and Jordan. 25 Then they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb. And they killed Oreb upon the rock Oreb, and they killed Zeeb at the winepress of Zeeb. And they pursued Midian and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
LITV(i) 1 And Jerubbaal (he is Gideon) rose early, and all the people with him. And they camped by the spring of Harod, and the army of Midian was north of him on Mount Moreh, in the valley. 2 And Jehovah said to Gideon, The people with you are too many for Me to give Midian into their hands, that Israel not glorify itself against Me, saying, My hand has delivered me. 3 And now then cry in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and leave Mount Gilead. And twenty two thousand of the people returned. And ten thousand were left. 4 And Jehovah said to Gideon, The people are still too many. Bring them down to the water, and I will refine them for you there. And it shall be, he of whom I say to you, this one shall go with you, he shall go with you. And any of whom I shall say to you, This one shall not go with you, he shall not go. 5 And he brought the people down to the water. And Jehovah said to Gideon, Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, you shall set him apart. And everyone who bows on his knees to drink, set apart . 6 And the number of those lapping with their hand to their mouth was three hundred men. And all the rest of the people bowed down on their knees to drink water. 7 And Jehovah said to Gideon, I will deliver you by the three hundred men who lapped, and shall give Midian into your hand. And all the people shall go, each to his place. 8 And the people took the food in their hand, and their rams' horns; and he sent away every man of Israel, each to his tent. But he kept hold on the three hundred men. And the camp of Midian was below him in the valley. 9 And it happened on that night, Jehovah said to him, Rise up, go down to the camp, for I have given it into your hand. 10 And if you are afraid to go down, you and your young man Phurah go down to the camp. 11 And you shall hear what they say. And afterward your hand shall be made stronger, and you shall go down against the army. And he went down, he and his young man Phurah, to the edge of the battle alignment in the camp. 12 And Midian and Amalek, and all the sons of the east, were lying in the valley, as the locusts for multitude. And there was no number of their camels being as the sand on the lip of the sea for multitude. 13 And Gideon came; and, behold, a man was telling a dream to his companion. And he said, Behold, I have dreamed a dream. And, behold, a cake of barley bread was tumbling into the camp of Midian. And it came to the tent and struck it, and it fell, and turned it upside down; and the tent fell down. 14 And his companion answered and said, This is nothing but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has given Midian and all the army into his hand. 15 And it happened when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, he worshiped. And he returned to the army of Israel and said, Rise up, for Jehovah has given the army of Midian into your hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies. And he put a ram's horn in the hand of all of them, and empty jars, and torches inside the jars. 17 And he said to them, Look at me, and do this; even behold, I am coming to the edge of the camp. And it shall be, as I do, so you shall do. 18 And I shall blow with a ram's horn, I and all who are with me. And you shall blow with the ram's horns, you also all around the camp, and shall shout, For Jehovah and for Gideon! 19 And Gideon came, and the hundred men with him, to the edge of the camp at the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch. And they blew with the ram's horns, and shattered the jars in their hand. 20 And the three companies blew with their ram's horns, and broke the jars, and held the torches in their left hand; and in their right hand the ram's horns, and they cried out, A sword for Jehovah and for Gideon! 21 And they each one stood in his place, all around the army. And all the army ran, and they shouted, and they fled. 22 And the three hundred blew the ram's horns, and Jehovah set a man's sword against his companion even in all the army. And the army fled to Beth-shittah, at Zererath, to the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and chased Midian. 24 And Gideon had sent messengers to all the hills of Ephraim, saying, Come down to meet Midian, and capture the waters before them as far as Beth-barah and the Jordan. And every man of Ephraim was called up, and they captured the waters as far as Beth-barah and the Jordan. 25 And they captured the two rulers of Midian, Oreb and Zeeb. And Oreb was slain at the rock of Oreb; and they killed Zeeb at the winevat of Zeeb. And they pursued to Midian. And they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
ECB(i) 1
GIDON DEFEATS THE MIDYANIY
Then Yerub Baal, who is Gidon, and all the people with him start early and encamp beside En Harod: with the camp of the Midyaniy being north of them by the hill of Moreh in the valley. 2 And Yah Veh says to Gidon, The people with you are too many for me to give the Midyaniy into their hands - lest Yisra El boast itself against me, saying, My own hand saves me! 3 So now I beseech, call out in the ears of the people saying, Whoever awes and trembles, return and skip about from mount Gilad. - and twenty-two thousand of the people return; and ten thousand survive. 4 And Yah Veh says to Gidon, The people are still many; bring them down to the water and there I refine them for you: and so be it, of whom I say to you, This goes with you, the same goes with you; and of whomever I say to you, This goes not with you, the same goes not. 5 So he brings the people to the water: and Yah Veh says to Gidon, Every one who laps the water with his tongue, as a dog laps, set him by himself; likewise every one who bows on his knees to drink: 6 - and the number who lap their hand to their mouth is three hundred men: and all the rest of the people bow on their knees to drink water. 7 And Yah Veh says to Gidon, By the three hundred men who lap, I save you; and give the Midyaniy into your hand: and all the other people go - each man to his place. 8 So the people take their hunt in their hand and their shophars: and he sends every man of Yisra El to his tent and upholds those three hundred men: and the camp of Midyaniy is below him in the valley. 9 And so be it, that same night, Yah Veh says to him, Rise! Descend to the camp! For I give it into your hand: 10 and if you awe to descend, descend with Purah your lad to the camp: 11 and hear what they word; and afterward strengthen your hands to descend to the camp. And he descends with Purah his lad to the edge of the armed men in the camp: 12 and the Midyaniy and the Amaleqiy and all the sons of the east fall in the valley - as locusts for abundance; and their camels without number - as the sand by the sea lip for abundance. 13 And Gidon comes, and behold, a man scribing a dream to his friend; and says, Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread overturns in the camp of Midyaniy and comes to a tent and smites it so that it falls - overturns it upward, so that the tent falls. 14 And his friend answers and says, This is none other except the sword of Gidon the son of Yah Ash - a man of Yisra El: Elohim gives Midyaniy and all the camp into his hand. 15 And so be it, Gidon hears the renumerating of the dream and the breaking forth thereof, and he prostrates and returns to the camp of Yisra El, and says, Rise! For Yah Veh gives the camp of Midyaniy into your hand: 16 and he divides the three hundred men into three heads; and he gives in the hand of every man shophars and empty pitchers and flambeaus within the pitchers. 17 And he says to them, See me; and work likewise: and behold, when I come to the edge of the camp, so be it, as I work, you work: 18 when I blast with a shophar, I - and all with me, then you blast the shophars all around all the camp and say, Of Yah Veh! and, Of Gidon! 19 So Gidon and the hundred men with him, come to the edge of the camp in the beginning of the middle watch; and in raising, they raise the guard: and they blast the shophars and shatter the pitchers in their hands: 20 and the three heads blast the shophars and break the pitchers and hold the flambeaus in their left hands and the shophars in their right hands to blast: and they call out, A sword! Of Yah Veh! and, Of Gidon! 21 And every man stands in his place all around the camp; and all the camp runs and shouts and flees: 22 and the three hundred blast the shophars and Yah Veh sets the sword of every man against his friend throughout all the camp: and the camp flees to Beth Has Shittah in Seredah to the lip of Abel Mecholah - to Tabbath. 23 And the men of Yisra El - of Naphtali and of Asher and of all Menash Sheh cry out and pursue after the Midyaniy. 24 And Gidon sends angels throughout all mount Ephrayim, saying, Descend to meet the Midyaniy and capture the waters to Beth Barah and Yarden in front of them. Then all the men of Ephrayim cry out and capture the waters to Beth Barah and Yarden: 25 and they capture two governors of the Midyaniy - Oreb and Zeeb; and they slaughter Oreb on rock Oreb and they slaughter Zeeb at the trough of Zeeb; and pursue Midyaniy and bring the heads of Oreb and Zeeb to Gidon beyond Yarden.
ACV(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people who were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And LORD said to Gideon, The people who are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me. 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty-two thousand, and there remained ten thousand. 4 And LORD said to Gideon, The people are yet too many. Bring them down to the water, and I will try them for thee there. And it shall be, that of whom I say to thee, This man shall go with thee, the same shall go with thee, and of whomever I say to thee, This man shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he brought down the people to the water. And LORD said to Gideon, Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, him thou shall set by himself. Likewise everyone who bows down upon his knees to drink. 6 And the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men, but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And LORD said to Gideon, By the three hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites into thy hand. And let all the people go every man to his place. 8 So the people took provision in their hand, and their trumpets. And he sent all the men of Israel every man to his tent, but retained the three hundred men. And the camp of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that LORD said to him, Arise, get thee down into the camp, for I have delivered it into thy hand. 10 But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp. 11 And thou shall hear what they say, and afterward thy hands shall be strengthened to go down into the camp. Then he went down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east lay along in the valley like locusts for multitude, and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude. 13 And when Gideon came, behold, there was a man telling a dream to his fellow. And he said, Behold, I dreamed a dream. And, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian, and all the army. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation of it, that he worshiped. And he returned into the camp of Israel, and said, Arise, for LORD has delivered the army of Midian into your hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put trumpets into the hands of all of them, and empty pitchers, with torches inside the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise, and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so ye shall do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For LORD and for Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow. And they cried out, The sword of LORD and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp. And all the army ran, and they shouted, and put them to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets, and LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian. 24 And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, even the Jordan. So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, even the Jordan. 25 And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb. And they killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb, and pursued Midian. And they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
WEB(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people who were with him, rose up early and encamped beside the spring of Harod. Midian’s camp was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 Yahweh said to Gideon, “The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel brag against me, saying, ‘My own hand has saved me.’ 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, ‘Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained. 4 Yahweh said to Gideon, “There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you, ‘This shall go with you,’ shall go with you; and whoever I tell you, ‘This shall not go with you,’ shall not go.” 5 So he brought down the people to the water; and Yahweh said to Gideon, “Everyone who laps of the water with his tongue, like a dog laps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink.” 6 The number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water. 7 Yahweh said to Gideon, “I will save you by the three hundred men who lapped, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.” 8 So the people took food in their hand, and their trumpets; and he sent all the rest of the men of Israel to their own tents, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley. 9 That same night, Yahweh said to him, “Arise, go down into the camp, for I have delivered it into your hand. 10 But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp. 11 You will hear what they say; and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp.” Then went he down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp. 12 The Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is on the seashore for multitude. 13 When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said, “Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.” 14 His fellow answered, “This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.” 15 It was so, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. Then he returned into the camp of Israel and said, “Arise, for Yahweh has delivered the army of Midian into your hand!” 16 He divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all them trumpets and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 He said to them, “Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, ‘For Yahweh and for Gideon!’” 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch. Then they blew the trumpets and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 The three companies blew the trumpets, broke the pitchers, and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, “The sword of Yahweh and of Gideon!” 21 They each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight. 22 They blew the three hundred trumpets, and Yahweh set every man’s sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. 23 The men of Israel were gathered together out of Naphtali, out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued Midian. 24 Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, “Come down against Midian and take the waters before them as far as Beth Barah, even the Jordan!” So all the men of Ephraim were gathered together and took the waters as far as Beth Barah, even the Jordan. 25 They took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at Oreb’s rock, and Zeeb they killed at Zeeb’s wine press, as they pursued Midian. Then they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
WEB_Strongs(i)
  1 H3378 Then Jerubbaal, H1439 who is Gideon, H5971 and all the people H7925 who were with him, rose up early, H2583 and encamped H5878 beside the spring of Harod: H4264 and the camp H4080 of Midian H6828 was on the north side H1389 of them, by the hill H4176 of Moreh, H6010 in the valley.
  2 H3068 Yahweh H559 said H1439 to Gideon, H5971 "The people H7227 who are with you are too many H5414 for me to give H4080 the Midianites H3027 into their hand, H3478 lest Israel H6286 vaunt H559 themselves against me, saying, H3027 ‘My own hand H3467 has saved me.'
  3 H4994 Now therefore H7121 proclaim H241 in the ears H5971 of the people, H559 saying, H3373 'Whoever is fearful H2730 and trembling, H7725 let him return H6852 and depart H2022 from Mount H1568 Gilead.'" H6242 Twenty - H8147 two H505 thousand H5971 of the people H7725 returned, H6235 and ten H505 thousand H7604 remained.
  4 H3068 Yahweh H559 said H1439 to Gideon, H5971 "The people H7227 are still too many. H3381 Bring them down H4325 to the water, H6884 and I will test H559 them for you there. It shall be, that of whom I tell H3212 you, ‘This shall go H3212 with you,' the same shall go H559 with you; and of whoever I tell H3212 you, ‘This shall not go H3212 with you,' the same shall not go."
  5 H3381 So he brought down H5971 the people H4325 to the water; H3068 and Yahweh H559 said H1439 to Gideon, H3952 "Everyone who laps H4325 of the water H3956 with his tongue, H3611 like a dog H3952 laps, H3322 you shall set H3766 him by himself; likewise everyone who bows down H1290 on his knees H8354 to drink."
  6 H4557 The number H3952 of those who lapped, H3027 putting their hand H6310 to their mouth, H7969 was three H3967 hundred H376 men; H3499 but all the rest H5971 of the people H3766 bowed down H1290 on their knees H8354 to drink H4325 water.
  7 H3068 Yahweh H559 said H1439 to Gideon, H7969 "By the three H3967 hundred H376 men H3952 who lapped H3467 will I save H5414 you, and deliver H4080 the Midianites H3027 into your hand. H5971 Let all the other people H3212 go, H376 each H4725 to his own place."
  8 H5971 So the people H3947 took H6720 food H3027 in their hand, H7782 and their trumpets; H7971 and he sent H376 all H3478 the men of Israel H376 every man H168 to his tent, H2388 but retained H7969 the three H3967 hundred H376 men: H4264 and the camp H4080 of Midian H6010 was beneath him in the valley.
  9 H3915 It happened the same night, H3068 that Yahweh H559 said H6965 to him, "Arise, H3381 go down H4264 into the camp; H5414 for I have delivered H3027 it into your hand.
  10 H3373 But if you are afraid H3381 to go H3381 down, H3381 go H6513 with Purah H5288 your servant H3381 down H4264 to the camp:
  11 H8085 and you shall hear H1696 what they say; H310 and afterward H3027 your hands H2388 will be strengthened H3381 to go down H4264 into the camp." H3381 Then went he down H6513 with Purah H5288 his servant H7097 to the outermost H2571 part of the armed men H4264 who were in the camp.
  12 H4080 The Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and all the children H6924 of the east H5307 lay H6010 along in the valley H697 like locusts H7230 for multitude; H1581 and their camels H4557 were without number, H2344 as the sand H8193 which is on the seashore H3220   H7230 for multitude.
  13 H1439 When Gideon H935 had come, H376 behold, there was a man H5608 telling H2472 a dream H7453 to his fellow; H5608 and he said, H2492 "Behold, I dreamed H2472 a dream; H6742 and behold, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled H4264 into the camp H4080 of Midian, H935 and came H168 to the tent, H5221 and struck H5307 it so that it fell, H2015 and turned it upside down, H168 so that the tent H5307 lay flat."
  14 H7453 His fellow H6030 answered, H559   H2719 "This is nothing other than the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel. H430 God H5414 has delivered H4080 Midian H3027 into his hand, H4264 with all the army."
  15 H1439 It was so, when Gideon H8085 heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and its interpretation, H7812 that he worshiped; H7725 and he returned H4264 into the camp H3478 of Israel, H559 and said, H6965 "Arise; H3068 for Yahweh H5414 has delivered H4264 the army H4080 of Midian H3027 into your hand!"
  16 H2673 He divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 and he put H3027 into the hands H7782 of all of them trumpets, H7386 and empty H3537 pitchers, H3940 with torches H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 He said H7200 to them, "Watch H6213 me, and do H935 likewise. Behold, when I come H7097 to the outermost H4264 part of the camp, H6213 it shall be that, as I do, H6213 so you shall do.
  18 H8628 When I blow H7782 the trumpet, H8628 I and all who are with me, then blow H7782 the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp, H559 and shout, H3068 ‘For Yahweh H1439 and for Gideon!'"
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 who were with him, came H7097 to the outermost H4264 part of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch, H389 when they had but H6965 newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and broke H3537 in pieces the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 The three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the torches H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 with which to blow; H7121 and they shouted, H2719 "The sword H3068 of Yahweh H1439 and of Gideon!"
  21 H376 They each H5975 stood H5439 in his place around H4264 the camp; H4264 and all the army H7323 ran; H7321 and they shouted, H5127 and put them to flight.
  22 H8628 They blew H7969 the three H3967 hundred H7782 trumpets, H3068 and Yahweh H7760 set H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow, H4264 and against all the army; H4264 and the army H5127 fled H1029 as far as Beth Shittah H6888 toward Zererah, H8193 as far as the border H65 of Abel Meholah, H2888 by Tabbath.
  23 H376 The men H3478 of Israel H6817 were gathered together H5321 out of Naphtali, H836 and out of Asher, H4519 and out of all Manasseh, H7291 and pursued H310 after H4080 Midian.
  24 H1439 Gideon H7971 sent H4397 messengers H2022 throughout all the hill H669 country of Ephraim, H559 saying, H3381 "Come down H7125 against H4080 Midian, H3920 and take H4325 before them the waters, H1012 as far as Beth Barah, H3383 even the Jordan!" H376 So all the men H669 of Ephraim H6817 were gathered together, H3920 and took H4325 the waters H1012 as far as Beth Barah, H3383 even the Jordan.
  25 H3920 They took H8147 the two H8269 princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb; H2026 and they killed H6159 Oreb H6697 at the rock H6159 of Oreb, H2062 and Zeeb H2026 they killed H3342 at the winepress H2062 of Zeeb, H7291 and pursued H4080 Midian: H935 and they brought H7218 the heads H6159 of Oreb H2062 and Zeeb H1439 to Gideon H5676 beyond H3383 the Jordan.
NHEB(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people who were with him, rose up early, and camped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 The LORD said to Gideon, "The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, 'My own hand has saved me.' 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, 'Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.' There returned of the people twenty-two thousand; but ten thousand remained. 4 The LORD said to Gideon, "The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for you there: and it shall be, that of whom I tell you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whoever I tell you, This shall not go with you, the same shall not go. 5 So he brought down the people to the water. And the LORD said to Gideon, "Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, you shall put to one side; and everyone who gets down on his knees to drink with hand to mouth shall be on the other side." 6 The number of those who lapped with their tongues was three hundred men, but all the rest of the people got down on their knees to drink water. 7 The LORD said to Gideon, "By the three hundred men who lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand; and let all the people go every man to his home." 8 So the people took food in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man to his tent, but retained the three hundred men. And the camp of Midian was beneath him in the valley. 9 It happened the same night, that the LORD said to him, "Arise, get down into the camp; for I have delivered it into your hand. 10 But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp: 11 and you shall hear what they say; and afterward will your hands be strengthened to go down into the camp." Then he went down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp. 12 And Midian, Amalek, and all the Kedemites lay along in the valley as numerous as locusts; and their camels were without number, as numerous as the sand which is on the seashore. 13 When Gideon had come, look, there was a man telling a dream to his friend; and he said, "Look, I had a dream, and look, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent collapsed." 14 His friend answered, "This is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian, and all the army." 15 It was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped, and he returned into the camp of Israel, and said, "Get up, for the LORD has delivered into your hand the army of Midian." 16 He divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 He said to them, "Look at me, and do likewise. And look, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then you blow the trumpets also on every side of all the camp, and say, "For the LORD and for Gideon." 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 The three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow; and they called out, "The sword of the LORD and of Gideon.'" 21 They each stood in his place every man around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight. 22 They blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. 23 The men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian. 24 Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down against Midian, and capture the waters, as far as Beth Barah, even the Jordan." So all the men of Ephraim were gathered together, and seized the waters as far as Beth Barah, even the Jordan. 25 They took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb, and pursued Midian. Then they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
AKJV(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said to Gideon, The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me. 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said to Gideon, The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for you there: and it shall be, that of whom I say to you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whomsoever I say to you, This shall not go with you, the same shall not go. 5 So he brought down the people to the water: and the LORD said to Gideon, Every one that laps of the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise every one that bows down on his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water. 7 And the LORD said to Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand: and let all the other people go every man to his place. 8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man to his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Arise, get you down to the host; for I have delivered it into your hand. 10 But if you fear to go down, go you with Phurah your servant down to the host: 11 And you shall hear what they say; and afterward shall your hands be strengthened to go down to the host. Then went he down with Phurah his servant to the outside of the armed men that were in the host. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, see, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand has God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD has delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow you the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, to Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters to Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters to Bethbarah and Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb on the rock Oreb, and Zeeb they slew at the wine press of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3378 Then Jerubbaal, H1931 who H1439 is Gideon, H3605 and all H5971 the people H7925 that were with him, rose H7925 up early, H2583 and pitched H5921 beside H5878 the well H5878 of Harod: H4264 so that the host H4080 of the Midianites H6828 were on the north H1389 side of them, by the hill H4176 of Moreh, H6010 in the valley.
  2 H3068 And the LORD H559 said H1439 to Gideon, H5971 The people H7227 that are with you are too many H5414 for me to give H4080 the Midianites H3027 into their hands, H6435 lest H3478 Israel H6286 vaunt H5921 themselves against H559 me, saying, H3027 My own hand H3467 has saved me.
  3 H6258 Now H4994 therefore go H7121 to, proclaim H241 in the ears H5971 of the people, H559 saying, H4310 Whoever H3373 is fearful H2730 and afraid, H7725 let him return H6852 and depart H6852 early H2022 from mount H1568 Gilead. H7725 And there returned H5971 of the people H6242 twenty H8147 and two H505 thousand; H7604 and there remained H6235 ten H505 thousand.
  4 H3068 And the LORD H559 said H1439 to Gideon, H5971 The people H5750 are yet H7227 too many; H3318 bring H3381 them down H4325 to the water, H6884 and I will try H8033 them for you there: H834 and it shall be, that of whom H559 I say H2088 to you, This H3212 shall go H1931 with you, the same H3212 shall go H834 with you; and of whomsoever H559 I say H2088 to you, This H3212 shall not go H1931 with you, the same H3212 shall not go.
  5 H3381 So he brought H3381 down H5971 the people H4325 to the water: H3068 and the LORD H559 said H1439 to Gideon, H3605 Every H3952 one that laps H4325 of the water H3956 with his tongue, H3611 as a dog H3952 laps, H3322 him shall you set H3605 by himself; likewise every H3766 one that bows H1290 down on his knees H8354 to drink.
  6 H4557 And the number H3952 of them that lapped, H3027 putting their hand H6310 to their mouth, H7969 were three H3967 hundred H376 men: H3605 but all H3499 the rest H5971 of the people H3766 bowed H1290 down on their knees H8354 to drink H4325 water.
  7 H3068 And the LORD H559 said H1439 to Gideon, H7969 By the three H3967 hundred H376 men H3952 that lapped H3467 will I save H5414 you, and deliver H4080 the Midianites H3027 into your hand: H3605 and let all H5971 the other people H3212 go H376 every man H4725 to his place.
  8 H5971 So the people H3947 took H6720 victuals H3027 in their hand, H7782 and their trumpets: H7971 and he sent H3605 all H3478 the rest of Israel H376 every man H168 to his tent, H2388 and retained H7969 those three H3967 hundred H376 men: H4264 and the host H4080 of Midian H8478 was beneath H6010 him in the valley.
  9 H1961 And it came H1931 to pass the same H3915 night, H3068 that the LORD H559 said H6965 to him, Arise, H3381 get H3381 you down H4264 to the host; H5414 for I have delivered H3027 it into your hand.
  10 H518 But if H3373 you fear H3381 to go H3381 down, H3381 go H6513 you with Phurah H5288 your servant H3381 down H4264 to the host:
  11 H8085 And you shall hear H4100 what H1696 they say; H310 and afterward H3027 shall your hands H2388 be strengthened H3381 to go H3381 down H4264 to the host. H3381 Then went H3381 he down H6513 with Phurah H5288 his servant H7097 to the outside H2571 of the armed H4264 men that were in the host.
  12 H4080 And the Midianites H6003 and the Amalekites H3605 and all H1121 the children H6924 of the east H5307 lay H6010 along in the valley H697 like grasshoppers H7230 for multitude; H1581 and their camels H369 were without H4557 number, H2344 as the sand H3220 by the sea H8193 side H7230 for multitude.
  13 H1439 And when Gideon H935 was come, H2009 behold, H376 there was a man H5608 that told H2472 a dream H7453 to his fellow, H559 and said, H2009 Behold, H2492 I dreamed H2472 a dream, H2009 and, see, H6742 a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled H4264 into the host H4080 of Midian, H935 and came H168 to a tent, H5221 and smote H5307 it that it fell, H2015 and overturned H168 it, that the tent H5307 lay along.
  14 H7453 And his fellow H6030 answered H559 and said, H2063 This H369 is nothing H1115 else save H518 H2719 the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel: H3027 for into his hand H430 has God H5414 delivered H4080 Midian, H3605 and all H4264 the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and the interpretation H7812 thereof, that he worshipped, H7725 and returned H413 into H4264 the host H3478 of Israel, H559 and said, H6965 Arise; H3068 for the LORD H5414 has delivered H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 and he put H7782 a trumpet H3605 in every H3027 man’s hand, H7385 with empty H3537 pitchers, H3940 and lamps H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 And he said H7200 to them, Look H6213 on me, and do H3651 likewise: H2009 and, behold, H935 when I come H7097 to the outside H4264 of the camp, H6213 it shall be that, as I do, H3651 so H6213 shall you do.
  18 H8628 When I blow H7782 with a trumpet, H3605 I and all H8628 that are with me, then blow H7782 you the trumpets H1571 also H3605 on every H5439 side H3605 of all H4264 the camp, H559 and say, H3068 The sword of the LORD, H1439 and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 that were with him, came H7097 to the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch; H6965 and they had but newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow H7121 with: and they cried, H2719 The sword H3068 of the LORD, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H8478 in his place H5439 round H4264 about the camp; H3605 and all H4264 the host H7323 ran, H7321 and cried, H5127 and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 blew H7782 the trumpets, H3068 and the LORD H7760 set H376 every man’s H2719 sword H7453 against his fellow, H3605 even throughout all H4264 the host: H4264 and the host H5127 fled H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath, H8193 and to the border H65 of Abelmeholah, H2888 to Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 gathered H5321 themselves together out of Naphtali, H836 and out of Asher, H3605 and out of all H4519 Manasseh, H7291 and pursued H310 after H4080 the Midianites.
  24 H1439 And Gideon H7971 sent H4397 messengers H3605 throughout all H2022 mount H669 Ephraim, H559 saying, H3381 come H3381 down H7125 against H4080 the Midianites, H3920 and take H4325 before them the waters H1012 to Bethbarah H3383 and Jordan. H3605 Then all H376 the men H669 of Ephraim H6817 gathered H3920 themselves together, and took H4325 the waters H1012 to Bethbarah H3383 and Jordan.
  25 H3920 And they took H8147 two H8269 princes H4080 of the Midianites, H6157 Oreb H2062 and Zeeb; H2026 and they slew H6157 Oreb H6697 on the rock H6157 Oreb, H2062 and Zeeb H2026 they slew H3342 at the wine press H2062 of Zeeb, H7291 and pursued H4080 Midian, H935 and brought H7218 the heads H6157 of Oreb H2062 and Zeeb H1439 to Gideon H5676 on the other H5676 side H3383 Jordan.
KJ2000(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, my own hand has saved me. 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will test them for you there: and it shall be, that of whom I say unto you, This one shall go with you, the same shall go with you; and of whomsoever I say unto you, This one shall not go with you, the same shall not go. 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that laps the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise every one that bows down upon his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand: and let all the other people go, every man unto his place. 8 So the people took provisions in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get you down unto the host; for I have delivered it into your hand. 10 But if you fear to go down, go with Phurah your servant down to the host: 11 And you shall hear what they say; and afterward shall your hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and struck it so that it fell, and overturned it, that the tent lay flat. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand has God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshiped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD has delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow you the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands for blowing: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of Jordan.
UKJV(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand has saved me. 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for you there: and it shall be, that of whom I say unto you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whomsoever I say unto you, This shall not go with you, the same shall not go. 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that laps of the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise every one that bows down upon his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand: and let all the other people go every man unto his place. 8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get you down unto the host; for I have delivered it into your hand. 10 But if you fear to go down, go you with Phurah your servant down to the host: 11 And you shall hear what they say; and afterward shall your hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and stroke it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand has God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD has delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall all of you do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow all of you the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow likewise: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. 24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
TKJU(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: So that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said to Gideon, "The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, "My own hand has saved me. 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, "Whoever is fearful and afraid, let him return and depart early from Mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said to Gideon, "The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for you there: And it shall be, that of whom I say to you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whomever I say to you, This shall not go with you, the same shall not go. 5 So he brought down the people to the water: And the LORD said to Gideon, "Everyone that laps of the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise everyone that bows down on his knees to drink. 6 And the number of those that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: But all the rest of the people bowed down on their knees to drink water. 7 And the LORD said to Gideon, "By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand: And let all the other people go every man to his place. 8 So the people took food in their hand, and their trumpets: And he sent all the rest of Israel every man to his tent, and retained those three hundred men: And the host of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, "Arise, get yourself down to the host; for I have delivered it into your hand. 10 But if you fear to go down, go you with Phurah your servant down to the host: 11 And you shall hear what they say; and afterward shall your hands be strengthened to go down to the host. Then he went down with Phurah his servant to the outside of the armed men that were in the host. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, "Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, "This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: For into his hand has God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped, and returned into the host of Israel, and said, "Arise; for the LORD has delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said to them, "Look on me, and do likewise: And behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow you the trumpets also on every side of all the camp, and say, "The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: And they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: And they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place all around the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: And the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, to Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. 24 And Gideon sent messengers throughout all Mount Ephraim, saying, "come down against the Midianites, and take before them the waters to Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters to Bethbarah and Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3378 Then Jerubbaal, H1439 who is Gideon, H5971 and all the people H7925 that were with him, rose up early, H2583 and pitched H5878 beside the well of Harod: H4264 so that the host H4080 of the Midianites H6828 were on the north side H1389 of them, by the hill H4176 of Moreh, H6010 in the valley.
  2 H3068 And the Lord H559 said H1439 unto Gideon, H5971 The people H7227 that are with you are too many H5414 for me to give H4080 the Midianites H3027 into their hands, H3478 lest Israel H6286 vaunt H559 themselves against me, saying, H3027 My own hand H3467 has saved me.
  3 H4994 Now therefore go to, H7121 proclaim H241 in the ears H5971 of the people, H559 saying, H3373 Whoever is fearful H2730 and afraid, H7725 let him return H6852 and depart early H2022 from mountain H1568 Gilead. H7725 And there returned H5971 of the people H6242 twenty H8147 and two H505 thousand; H7604 and there remained H6235 ten H505 thousand.
  4 H3068 And the Lord H559 said H1439 unto Gideon, H5971 The people H7227 are yet too many; H3381 bring them down H4325 unto the water, H6884 and I will try H559 them for you there: and it shall be, that of whom I say H3212 unto you, This shall go H3212 with you, the same shall go H559 with you; and of whomever I say H3212 unto you, This shall not go H3212 with you, the same shall not go.
  5 H3381 So he brought down H5971 the people H4325 unto the water: H3068 and the Lord H559 said H1439 unto Gideon, H3952 Every one that laps H4325 of the water H3956 with his tongue, H3611 as a dog H3952 laps, H3322 him shall you set H3766 by himself; likewise every one that bows down H1290 upon his knees H8354 to drink.
  6 H4557 And the number H3952 of them that lapped, H3027 putting their hand H6310 to their mouth, H7969 were three H3967 hundred H376 men: H3499 but all the rest H5971 of the people H3766 bowed down H1290 upon their knees H8354 to drink H4325 water.
  7 H3068 And the Lord H559 said H1439 unto Gideon, H7969 By the three H3967 hundred H376 men H3952 that lapped H3467 will I save H5414 you, and deliver H4080 the Midianites H3027 into your hand: H5971 and let all the other people H3212 go H376 every man H4725 unto his place.
  8 H5971 So the people H3947 took H6720 food H3027 in their hand, H7782 and their trumpets: H7971 and he sent H376 all H3478 the rest of Israel H376 every man H168 unto his tent, H2388 and retained H7969 those three H3967 hundred H376 men: H4264 and the host H4080 of Midian H6010 was beneath him in the valley.
  9 H3915 And it came to pass the same night, H3068 that the Lord H559 said H6965 unto him, Arise, H3381 get you down H4264 unto the host; H5414 for I have delivered H3027 it into your hand.
  10 H3373 But if you fear H3381 to go down, H3381 go H6513 you with Phurah H5288 your servant H3381 down H4264 to the host:
  11 H8085 And you shall hear H1696 what they say; H310 and afterward H3027 shall your hands H2388 be strengthened H3381 to go down H4264 unto the host. H3381 Then went he down H6513 with Phurah H5288 his servant H7097 unto the outside H2571 of the armed men H4264 that were in the host.
  12 H4080 And the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and all the sons H6924 of the east H5307 lay H6010 along in the valley H697 like grasshoppers H7230 for multitude; H1581 and their camels H4557 were without number, H2344 as the sand H3220 by the sea H8193 side H7230 for multitude.
  13 H1439 And when Gideon H935 was come, H376 behold, there was a man H5608 that told H2472 a dream H7453 unto his fellow, H559 and said, H2492 Behold, I dreamed H2472 a dream, H6742 and, behold, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled H4264 into the host H4080 of Midian, H935 and came H168 unto a tent, H5221 and struck H5307 it that it fell, H2015 and overturned H168 it, that the tent H5307 lay flat.
  14 H7453 And his fellow H6030 answered H559 and said, H2719 This is nothing else save the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel: H3027 for into his hand H430 has God H5414 delivered H4080 Midian, H4264 and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and the interpretation H7812 there, that he worshipped, H7725 and returned H4264 into the host H3478 of Israel, H559 and said, H6965 Arise; H3068 for the Lord H5414 has delivered H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 and he put H7782 a trumpet H3027 in every man's hand, H7386 with empty H3537 pitchers, H3940 and lamps H8432 inside H3537 the pitchers.
  17 H559 And he said H7200 unto them, Look H6213 on me, and do H935 likewise: and, behold, when I come H7097 to the outside H4264 of the camp, H6213 it shall be that, as I do, H6213 so shall you do.
  18 H8628 When I blow H7782 with a trumpet, H8628 I and all that are with me, then blow H7782 you the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp, H559 and say, H3068 The sword of the Lord, H1439 and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 that were with him, came H7097 unto the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch; H389 and they had but H6965 newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow H7121 with: and they cried, H2719 The sword H3068 of the Lord, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp: H4264 and all the host H7323 ran, H7321 and cried, H5127 and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 blew H7782 the trumpets, H3068 and the Lord H7760 set H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow, H4264 even throughout all the host: H4264 and the host H5127 fled H1029 to Beth–shittah H6888 in Zererath, H8193 and to the border H65 of Abel–meholah, H2888 unto Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 gathered themselves together H5321 out of Naphtali, H836 and out of Asher, H4519 and out of all Manasseh, H7291 and pursued H310 after H4080 the Midianites.
  24 H1439 And Gideon H7971 sent H4397 messengers H2022 throughout all mountain H669 Ephraim, H559 saying, H3381 Come down H7125 against H4080 the Midianites, H3920 and take H4325 before them the waters H1012 unto Beth–barah H3383 and Jordan. H376 Then all the men H669 of Ephraim H6817 gathered themselves together, H3920 and took H4325 the waters H1012 unto Beth–barah H3383 and Jordan.
  25 H3920 And they took H8147 two H8269 princes H4080 of the Midianites, H6159 Oreb H2062 and Zeeb; H2026 and they killed H6159 Oreb H6697 upon the rock H6159 Oreb, H2062 and Zeeb H2026 they killed H3342 at the winepress H2062 of Zeeb, H7291 and pursued H4080 Midian, H935 and brought H7218 the heads H6159 of Oreb H2062 and Zeeb H1439 to Gideon H5676 on the other side H3383 Jordan.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him rose up early and pitched camp beside the well of Harod so that the camp of the Midianites was on the north, on the other side of the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me. 3 Now, therefore, cause it to be proclaimed in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and depart early from Mount Gilead. And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained. 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be that of whom I say unto thee, This one shall go with thee, the same shall go with thee; and of whoever I say unto thee, This one shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he brought the people down unto the water, and the LORD said unto Gideon, Every one that laps of the water with his tongue as a dog laps, him shalt thou set by himself; likewise every one that bows down upon his knees to drink. 6 And the number of those that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men; but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink the water. 7 Then the LORD said unto Gideon, With the three hundred men that lapped I will save you and deliver the Midianites into thy hand; and let all the other people go each one to his place. 8 And having taken provision for the people in his hands with their shofarot; he sent all the other Israelites each one to his tent and retained those three hundred men, and the camp of Midian was beneath him in the valley. 9 ¶ And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise and descend to the camp, for I have delivered it in thy hands. 10 But if thou art afraid to go down, go with Phurah thy servant down to the camp, 11 and thou shalt hear what they say; and then thy hands shall be strengthened, and thou shalt go down to the camp. Then he went down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the camp. 12 And Midian and Amalek and all the sons of the east lay along in the valley like locusts in multitude, and their camels were not numbered as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon arrived, behold, a man was telling a dream to his fellow, saying, Behold, I dreamed a dream that I saw a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and come unto the tents, and it smote them so that they fell and overturned them, and the tents fell. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else but the sword of Gideon, the son of Joash, a man of Israel, for God has delivered the Midianites with all the camp into his hand. 15 And when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he worshipped; and when he had returned into the camp of Israel, he said, Arise, for the LORD has delivered the camp of Midian into your hands. 16 ¶ And dividing the three hundred men into three companies, he put a shofar in each man’s hand with empty pitchers and torches burning within the pitchers. 17 And he said unto them, Look at me and do as I do; and, behold, when I come to the outside of the camp, as I do, so shall ye do. 18 I shall blow the shofar, I and all that are with me, then ye shall blow the shofarot on every side of all the camp, and say, I AM The Hewer! {YHWH-Gideon} 19 So Gideon and the hundred men that were with him came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch when only the guards were awake, and they blew the shofarot and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the shofarot; and breaking the pitchers, they held the torches in their left hands and the shofarot in their right hands to blow with; and they cried, The sword of I AM The Hewer! {YHWH-Gideon} 21 And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out. 22 But the three hundred blew the shofarot, and the LORD set each man’s sword against his fellow, even throughout all the camp; and the host fled to Bethshittah in Zererath and to the border of Abelmeholah unto Tabbath. 23 ¶ And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali and out of Asher and out of all Manasseh and pursued after the Midianites. 24 Gideon also sent messengers throughout all Mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites and take before them the waters unto Bethbarah and the Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together and took the waters unto Bethbarah and the Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb; and after they pursued Midian, they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.
CAB(i) 1 And Jerubbaal rose early, (that is, Gideon) and all the people with him, and encamped at the fountain of Harod; and the camp of Midian was to the north of him, reaching from the hill of Moreh, in the valley. 2 And the Lord said to Gideon, The people with you are many, so that I may not deliver Midian into their hand, lest at any time Israel boast against Me, saying, My hand has saved me. 3 And now speak in the ears of the people, saying, Who is afraid and fearful? Let him turn and depart from Mount Gilead. And there returned of the people twenty-two thousand, and ten thousand were left. 4 And the Lord said to Gideon, The people are still too numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for you; and it shall come to pass that of whom I shall say to you, This one shall go with you, even he shall go with you; and of whomever I shall say to you, This one shall not go with you, even he shall not go with you. 5 And he brought the people down to the water; and the Lord said to Gideon, Whoever shall lap of the water with his tongue as if a dog should lap, you shall set him apart; likewise whoever shall bow down upon his knees to drink. 6 And the number of those that lapped with their hand to their mouth was three hundred men; and all the rest of the people bowed upon their knees to drink water. 7 And the Lord said to Gideon, I will save you by the three hundred men that lapped, and I will give Midian into your hand; and all the rest of the people shall go everyone to his place. 8 And they took the provision of the people in their hand, and their horns; and he sent away every man of Israel, each to his tent, and he strengthened the three hundred. And the army of Midian was beneath him in the valley. 9 And it came to pass in that night that the Lord said to him, Arise, go down into the camp, for I have delivered it into your hand. 10 And if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant. 11 And you shall hear what they shall say, and afterwards your hands shall be strong, and you shall go down into the camp. And he went down with Purah his servant to the extremity of the companies of fifty, which were in the camp. 12 And Midian and Amalek and all the children of the east were scattered in the valley, as numerous as locusts; and there was no number to their camels, but they were as the sand on the seashore in multitude. 13 And Gideon came, and behold, a man was relating a dream to his neighbor, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Midian, and it came as far as a tent, and struck it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell. 14 And his neighbor answered and said, This is none other than the sword of Gideon, son of Joash a man of Israel: God has delivered Midian and all the host into his hand. 15 And it came to pass when Gideon heard the account of the dream and the interpretation of it, that he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Rise, for the Lord has delivered the camp of Midian into our hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and put horns in the hands of all, and empty pitchers, and torches in the pitchers: 17 and he said to them, You shall look at me, and so shall you do; and behold, I will go to the beginning of the camp, and it shall come to pass that as I do, so shall you do. 18 And I will sound with the horn, and all you with me shall sound with the horn round about the whole camp, and you shall say, For the Lord and Gideon. 19 And Gideon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gideon. 21 And every man stood in his place round about the camp; and all the army ran, and sounded an alarm, and fled. 22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in all the camp against his neighbor. 23 And the army fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath. And the men of Israel from Nephtali, and from Asher, and from all Manasseh, came to help, and followed after Midian. 24 And Gideon sent messengers into all of Mount Ephraim, saying, Come down to meet Midian, and take to yourselves the water as far as Beth Barah and the Jordan. And every man of Ephraim cried out, and they took the water before hand unto Beth Barah and the Jordan. 25 And they took the princess of Midian, even Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the rock of Oreb, and they slew Zeeb at the winepress of Zeeb. And they pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon from beyond the Jordan.
LXX2012(i) 1 And Jerobaal rose early, the same is Gedeon, and all the people with him, and encamped at the fountain of Arad; and the camp of Madiam was to the north of him, [reaching] from Gabaathamorai, in the valley. 2 And the Lord said to Gedeon, The people with you [are] many, so that I may not deliver Madiam into their hand, lest at any time Israel boast against me, saying, My hand has saved me. 3 And now speak in the ears of the people, saying, Who [is] afraid and fearful? let him turn and depart from mount Galaad: and there returned of the people twenty-two thousand, and ten thousand were left. 4 And the Lord said to Gedeon, The people is yet numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for you: and it shall come to pass that of whoever I shall say to you, This one shall go with you, [even] he shall go with you; and of whoever I shall say to you, This one shall not go with you, [even] he shall not go with you. 5 And he brought the people down to the water; and the Lord said to Gedeon, Whosoever shall lap of the water with his tongue as if a dog should lap, you shall set him apart, and [also] whoever shall bow down upon his knees to drink. 6 And the number of those that lapped with their hand to their mouth was three hundred men; and all the rest of the people bowed upon their knees to drink water. 7 And the Lord said to Gedeon, I will save you by the three hundred men that lapped, and I will give Madiam into your hand; and all the [rest of the] people shall go every one to his place. 8 And they took the provision of the people in their hand, and their horns; and he sent away every man of Israel each to his tent, and he strengthened the three hundred; and the army of Madiam were beneath him in the valley. 9 And it came to pass in that night that the Lord said to him, Arise, go down into the camp, for I have delivered it into your hand. 10 And if you are afraid to go down, go down you and your servant Phara into the camp. 11 And you shall hear what they shall say, and afterwards your hands shall be strong, and you shall go down into the camp: and he went down and Phara his servant to the extremity of the [companies of] fifty, which were in the camp. 12 And Madiam and Amalec and all the children of the east [were] scattered in the valley, as the locust for multitude; and there was no number to their camels, but they were as the sand on the seashore for multitude. 13 And Gedeon came, and behold a man [was] relating to his neighbor a dream, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and struck it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell. 14 And his neighbor answered and said, This is none other than the sword of Gedeon, son of Joas, a man of Israel: God has delivered Madiam and all the host into his hand. 15 And it came to pass when Gedeon heard the account of the dream and the interpretation of it, that he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Rise, for the Lord has delivered the camp of Madiam into our hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and put horns in the hands of all, and empty pitchers, and torches in the pitchers: 17 and he said to them, You⌃ shall look at me, and so shall you⌃ do; and behold, I will go into the beginning of the host, and it shall come to pass [that] as I do, so shall you⌃ do. 18 And I will sound with the horn, and all you⌃ with me shall sound with the horn round about the whole camp, and you⌃ shall say, For the Lord and Gedeon. 19 And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. 21 And [every] man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded [an alarm], and fled. 22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set [every] man's sword in all the host against his neighbor. 23 And the host fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath; and the men of Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse, came to help, and followed after Madiam. 24 And Gedeon sent messengers into all mount Ephraim, saying, Come down to meet Madiam, and take to yourselves the water as far as Baethera and Jordan: and every man of Ephraim cried out, and they took the water before hand to Baethera and Jordan. 25 And they took the princess of Madiam, even Oreb and Zeb; and they killed Oreb in Sur Oreb, and they killed Zeb in Jakephzeph; and they pursued Madiam, and brought the heads of Oreb and Zeb to Gedeon from beyond Jordan.
NSB(i) 6 There were three hundred men who scooped up water in their hands and lapped it. The others got down on their knees to drink. 7 Jehovah said: »I will rescue you and give you victory over the Midianites. Use the three hundred men who lapped the water. Tell everyone else to go home.« 8 Gideon sent the Israelites home, except the three hundred. They kept all the supplies and trumpets. The Midianite camp was below them in the valley. 9 That night Jehovah commanded Gideon: »Get up and attack the camp. I give you victory over it! 10 »If you are afraid to attack, go to the camp with your servant Purah. 11 »You will hear what they are saying, and then you will have the courage to attack.« Gideon and his servant Purah went to the edge of the enemy camp. 12 The Midianites, the Amalekites, and the desert tribesmen were spread out in the valley like a swarm of locusts. They had so many camels they could not be counted. They were as plentiful as there are grains of sand on the seashore. 13 When Gideon arrived, he heard a man telling a friend about a dream. He was saying: »I dreamed that a loaf of barley bread rolled into our camp and hit a tent. The tent collapsed and lay flat on the ground.« 14 His friend responded: »This is nothing else but the sword of Gideon, the son of Joash. For God delivered Midian and its army to this man of Israel.« 15 When Gideon heard the dream and its interpretation he worshiped God. He returned to the camp of Israel, and called out: »Arise! Jehovah has delivered the camp of Midian into your hand.« 16 He divided the three hundred men into three companies. He put a trumpet in every man’s hand, with empty jars, and lamps within the jars. 17 He said to them: »Look at me, and do as I do. When I come to the outside of the camp do the same as I do. 18 »When I blow the trumpet, all who are with me should blow the trumpets. Blow the trumpets on every side of the camp and say: ‘The sword of Jehovah, and of Gideon!’« 19 Gideon and the hundred men, who were with him, came to the outside of the camp. It was the beginning of the middle watch and they had just posted the new watch. They blew the trumpets, and broke the jars that were in their hands. 20 The three companies blew the trumpets, and broke the jars, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands. Then they cried: »The sword of Jehovah, and of Gideon!« 21 Every man stood in his place around the camp. The army ran, and cried, and fled. 22 The three hundred blew the trumpets. Jehovah set every man’s sword against his companions. They turned on each other throughout all the army. The army fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, to Tabbath. 23 The men of Israel gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. 24 Gideon sent messengers through all the hill country of Ephraim to say: »Come down and fight the Midianites! Hold the Jordan River and the streams as far as Bethbarah, to keep the Midianites from crossing them.« The men of Ephraim were called together, and they held the Jordan River and the streams as far as Bethbarah. 25 They captured the two Midianite chiefs, Oreb and Zeeb; they killed Oreb at Oreb Rock, and Zeeb at the Winepress of Zeeb. They continued to pursue the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was now east of the Jordan. 1 Gideon and all his men got up early and camped beside Harod Spring. The Midianite camp was in the valley to the north of them by Moreh Hill. 2 Jehovah said to Gideon: »The men you have are too many for me to give them victory over the Midianites. They might think that they had won by themselves and not give me credit. 3 »Announce to the people: ‘Anyone who is afraid should go back home.’ We will stay here at Mount Gilead. Twenty-two thousand went back, but ten thousand stayed.’« 4 Jehovah said to Gideon: »You still have too many men. Take them down to the water, and I will separate them for you. If I tell you a man should go with you, he will go. If I tell you a man should not go with you, he will not go.« 5 Gideon took the men to the water. Jehovah told him: »Separate everyone who laps up the water with his tongue like a dog, from everyone who gets down on his knees to drink.«
ISV(i) 1 God Chooses Gideon’s 300 SoldiersThen Jerubbaal, also known as Gideon, got up early along with all of his soldiers. They encamped near the Harod Spring. The Midian encampment lay in the valley to their north, near the hill of Moreh. 2 The LORD told Gideon, “You have too many soldiers with you for me to drop Midian into their hands, because Israel would become arrogant and say, ‘It was my own abilities that delivered me.’ 3 That’s why you’re to ask in full view of the soldiers, “Whoever is afraid or is trembling may go back from Mount Gilead and return home.” So 22,000 soldiers left and 10,000 remained.
4 “There are still too many soldiers,” the LORD told Gideon. “Bring them down to the water and I’ll refine them for you there. Therefore when I say to you, ‘This one will be going with you,’ he’ll go with you, but no one may go about whom I tell you, ‘This one won’t be going with you.’”
5 So he brought his soldiers down to the water, and the LORD told Gideon, “You are to cull out everyone who laps up water with his tongue like a dog from everyone who kneels to drink.” 6 The contingent of soldiers who lapped water with their hands to their mouths numbered 300 men, but everyone else kneeled to drink water.
7 Then the LORD told Gideon, “I’m going to deliver you with the 300 soldiers who lapped by giving the Midianites into your control. Send everyone else back to their own homes.”
8 So the soldiers took provisions with them, along with their trumpets, and Gideon sent all the rest of the soldiers of Israel back to their own tents, but he retained the 300 men. And the Midian encampment was below him in the valley.
9 Gideon Sneaks Down to the Midianite EncampmentLater that same night, the LORD directed Gideon, “Get up and go down to the Midianite encampment, because I’ve given it into your control. 10 But if you’re afraid to go down there, you may take your servant Purah with you to their encampment, 11 where you will hear what they’re talking about. That way, you’ll be encouraged to attack the encampment.” So he and his servant Purah went down to the perimeter outposts of the encamped army.
12 The Midianites, the Amalekites, and certain groups from the east lay encamped in the valley, as thick as locusts. The number of their camels couldn’t be calculated—they seemed as numerous as the sand on the seashore. 13 Gideon arrived just as a soldier was talking to a friend about a dream. “Look!” he was saying. “I had a dream that went like this: A loaf of barley bread rolled into the Midianite encampment, came to a tent, and collided with it. The loaf of bread fell down, turned upside down, and the tent collapsed!”
14 Then his friend replied, “Can this be anything else than the sword of Joash’s son Gideon, that man from Israel? God must have given Midian and the entire encampment into his control!”
15 When Gideon heard the tale of the dream and its interpretation, he bowed down in worship and then returned to the Israeli encampment.
Gideon’s 300 AttackThere he announced, “Get up! The LORD has given the Midianite army into your control!” 16 Then he separated the 300 men into three companies, gave them each trumpets to carry, along with jars into which he placed lit torches.
17 He instructed them, “Watch me, and do what I do. When we come to the outer perimeter of the encampment, do what I do. 18 When I sound my trumpet, accompanied by everyone who is with me, you must blow your trumpets all around the entire encampment. Then shout out, ‘For the LORD and for Gideon!’”
19 So Gideon and the 100 men with him arrived at the outer perimeter of the encampment at the beginning of the middle watch, just after they had posted sentries. They blew their trumpets and smashed the jars that they were carrying in their hands. 20 When the three companies sounded their trumpets and broke the jars, they held the torches in their left hands and sounded their trumpets with their right hands. Then they cried out, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 They stood up, each soldier in his assigned place surrounding the encampment, and the entire army ran away, sounding the alarm to retreat.
22 As the 300 trumpets were being sounded, the LORD turned the swords of the Midianite soldiers against one another throughout the entire army, and the army ran away as far as Beth-shittah in the direction of Zererah. They got as far as the outskirts of Abel-meholah, near Tabbath. 23 Israeli soldiers were called out from the territories of Naphtali, Asher, and throughout Manasseh, and they chased after the Midianites.
24 Gideon dispatched messengers throughout the mountainous region of Ephraim, notifying them, “Come down to fight Midian. Capture the water crossings as far as Beth-barah and the Jordan River before they can get to them.” 25 They captured two Midianite leaders, Oreb and Zeeb. While they were pursuing the Midianites, they executed Oreb at Oreb’s Rock and Zeeb at Zeeb’s Winepress, and then they carried the heads of Oreb and Zeeb to Gideon from the east bank of the Jordan River.
LEB(i) 1 Then Jerub-Baal (that is, Gideon) rose early, and all the army that was with him. They were camped beside the spring of Harod;* the camp of Midian was north of the hill of Moreh, in the valley. 2 And Yahweh said to Gideon, "The troops that are with you are too many for me to give Midian into their hands; Israel will boast, saying, 'My hand has delivered me.' 3 So then, please proclaim in the hearing* of the troops, saying, 'Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from the Mount of Gilead.'" About twenty-two thousand troops returned, and ten thousand remained. 4 And Yahweh said to Gideon, "There are still too many troops; bring them down to the water, and I will sift through them* for you there. For whomever I say to you, 'This one will go with you,' he will go with you; and for all whom I say to you, 'This one will not go with you,' he will not go." 5 So he brought down the troops to the water, and Yahweh said to Gideon, "You must separate everyone who laps up the water to drink with his tongue like a dog from those who kneel."* 6 The number of those lapping up the water with their hand to their mouth was three hundred men; all the rest of the troops kneeled to drink the water. 7 And Yahweh said to Gideon, "I will deliver you with the three hundred men lapping up the water; I will give Midian into your hand, so let the other troops go, each to his own place. 8 So they took their provisions and their trumpets into their hand, and he sent all the men of Israel, each one, to his tent; but three hundred of the men he kept; the camp of Midian was below him in the valley. 9 And that night Yahweh said to him, "Get up; go down against the camp, for I have given it into your hand. 10 But if you are afraid, go down to the camp with Purah your servant, 11 and you will hear what they say; and afterward you will have courage,* and you will go down against the camp." Then he went down with Purah his servant to the outpost of the armed men* that were in the camp. 12 Now the Midianites,* Amalekites,* and all the people of the east were lying in the valley, like a great multitude of locusts; their camels were without number, as numerous as the sand that is on the shore of the sea. 13 When Gideon came, a man was recounting a dream* to his friend, and he said, "Behold, I had a dream;* a round loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came up to the tent, it struck it, and it fell and turned it upside down so that the tent fell." 14 His friend answered him and said, "This cannot be anything except the sword of Gideon son of Jehoash, a man of Israel; God has given Midian and the entire camp into his hand." 15 When Gideon heard the recounting of the dream* and its interpretation, he bowed down and returned to the camp of Israel; and he said, "Get up, for Yahweh has given the camp of Midian into your hand." 16 He divided the three hundred men into three companies,* and he put trumpets and empty jars in everyone's hand, with torches inside the jars. 17 And he said to them, "Watch me and do the same. When I come to the edge of the camp, do just as I do.* 18 When I and all who are with me blow on the trumpet, you must also blow on the trumpets and surround the camp, and you must say, 'To Yahweh and to Gideon!'" 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the edge of the camp at the beginning of the middle night-watch, when they had just finished setting up the guards, and they blew on the trumpets and smashed the jars that were in their hands.* 20 When three companies* blew on the trumpets and broke the jars, they held in their left hand the torches and in their right hand the trumpets for blowing, and they cried, "A sword for Yahweh and for Gideon!" 21 And each stood in his place* all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled. 22 When they blew the three hundred trumpets, Yahweh set the sword of each one against his neighbor throughout the whole camp, and the camp* fled as far as Beth Shittah toward Zererah, up to Abel Meholah, the border by Tabbath. 23 And the men of Israel were called from Naphtali, from Asher, and from all of Manasseh, and they pursued after Midian. 24 And Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down to oppose* Midian, and capture from them the waters up to Beth Barah and the Jordan." He called out all the men of Ephraim, and they captured the waters up to Beth Barah and the Jordan. 25 And they captured the two commanders of Midian, Oreb and Zeeb, and they killed Oreb at the rock of Oreb, and they killed Zeeb at the wine press of Zeeb, while they chased Midian; and they brought the heads* of Oreb and Zeeb to Gideon from beyond the Jordan.
BSB(i) 1 Early in the morning Jerubbaal (that is, Gideon) and all the men with him camped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh. 2 Then the LORD said to Gideon, “You have too many people for Me to deliver Midian into their hands, lest Israel glorify themselves over Me, saying, ‘My own hand has saved me.’ 3 Now, therefore, proclaim in the hearing of the people: ‘Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of them turned back, but ten thousand remained. 4 Then the LORD said to Gideon, “There are still too many people. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say to you, ‘This one shall go with you,’ he shall go. But if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.” 5 So Gideon brought the people down to the water, and the LORD said to him, “Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel to drink.” 6 And the number of those who lapped the water with their hands to their mouths was three hundred men; all the others knelt to drink. 7 Then the LORD said to Gideon, “With the three hundred men who lapped the water I will save you and deliver the Midianites into your hand. But all the others are to go home.” 8 So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred men, who took charge of the provisions and rams’ horns of the others. And the camp of Midian lay below him in the valley. 9 That night the LORD said to Gideon, “Get up and go down against the camp, for I have delivered it into your hand. 10 But if you are afraid to do so, then go down to the camp with your servant Purah 11 and listen to what they are saying. Then your hands will be strengthened to attack the camp.” So he went with Purah his servant to the outposts where armed men were guarding the camp. 12 Now the Midianites, Amalekites, and all the other people of the east had settled in the valley like a swarm of locusts, and their camels were as countless as the sand on the seashore. 13 And as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream. “Behold, I had a dream,” he said, “and I saw a loaf of barley bread come tumbling into the Midianite camp. It struck the tent so hard that the tent overturned and collapsed.” 14 His friend replied: “This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has delivered Midian and the whole camp into his hand.” 15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to the camp of Israel and said, “Get up, for the LORD has delivered the camp of Midian into your hand.” 16 And he divided the three hundred men into three companies and gave each man a ram’s horn in one hand and a large jar in the other, containing a torch. 17 “Watch me and do as I do,” Gideon said. “When I come to the outskirts of the camp, do exactly as I do. 18 When I and all who are with me blow our horns, then you are also to blow your horns from all around the camp and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’” 19 Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands. 20 The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran. 22 And when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath. 23 Then the men of Israel were called out from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and they pursued the Midianites. 24 Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim to say, “Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth-barah.” So all the men of Ephraim were called out, and they captured the waters of the Jordan as far as Beth-barah. 25 They also captured Oreb and Zeeb, the two princes of Midian; and they killed Oreb at the rock of Oreb and Zeeb at the winepress of Zeeb. So they pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.
MSB(i) 1 Early in the morning Jerubbaal (that is, Gideon) and all the men with him camped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh. 2 Then the LORD said to Gideon, “You have too many people for Me to deliver Midian into their hands, lest Israel glorify themselves over Me, saying, ‘My own hand has saved me.’ 3 Now, therefore, proclaim in the hearing of the people: ‘Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of them turned back, but ten thousand remained. 4 Then the LORD said to Gideon, “There are still too many people. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say to you, ‘This one shall go with you,’ he shall go. But if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.” 5 So Gideon brought the people down to the water, and the LORD said to him, “Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel to drink.” 6 And the number of those who lapped the water with their hands to their mouths was three hundred men; all the others knelt to drink. 7 Then the LORD said to Gideon, “With the three hundred men who lapped the water I will save you and deliver the Midianites into your hand. But all the others are to go home.” 8 So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred men, who took charge of the provisions and rams’ horns of the others. And the camp of Midian lay below him in the valley. 9 That night the LORD said to Gideon, “Get up and go down against the camp, for I have delivered it into your hand. 10 But if you are afraid to do so, then go down to the camp with your servant Purah 11 and listen to what they are saying. Then your hands will be strengthened to attack the camp.” So he went with Purah his servant to the outposts where armed men were guarding the camp. 12 Now the Midianites, Amalekites, and all the other people of the east had settled in the valley like a swarm of locusts, and their camels were as countless as the sand on the seashore. 13 And as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream. “Behold, I had a dream,” he said, “and I saw a loaf of barley bread come tumbling into the Midianite camp. It struck the tent so hard that the tent overturned and collapsed.” 14 His friend replied: “This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has delivered Midian and the whole camp into his hand.” 15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to the camp of Israel and said, “Get up, for the LORD has delivered the camp of Midian into your hand.” 16 And he divided the three hundred men into three companies and gave each man a ram’s horn in one hand and a large jar in the other, containing a torch. 17 “Watch me and do as I do,” Gideon said. “When I come to the outskirts of the camp, do exactly as I do. 18 When I and all who are with me blow our horns, then you are also to blow your horns from all around the camp and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’” 19 Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands. 20 The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran. 22 And when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath. 23 Then the men of Israel were called out from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and they pursued the Midianites. 24 Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim to say, “Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth-barah.” So all the men of Ephraim were called out, and they captured the waters of the Jordan as far as Beth-barah. 25 They also captured Oreb and Zeeb, the two princes of Midian; and they killed Oreb at the rock of Oreb and Zeeb at the winepress of Zeeb. So they pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.
MLV(i) 1 Then Jerubbaal, who is Gideon and all the people who were with him, rose up early and encamped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
2 And Jehovah said to Gideon, The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me. 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead. And there returned of the people twenty-two thousand and there remained ten thousand.
4 And Jehovah said to Gideon, The people are yet too many. Bring them down to the water and I will try them for you there. And it will be, that of whom I say to you, This man will go with you, the same will go with you and of whomever I say to you, This man will not go with you, the same will not go. 5 So he brought down the people to the water. And Jehovah said to Gideon, Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, you will set him by himself. Likewise everyone who bows down upon his knees to drink.
6 And the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men, but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
7 And Jehovah said to Gideon, By the three hundred men who lapped I will save you* and deliver the Midianites into your hand. And let all the people go every man to his place. 8 So the people took provision in their hand and their trumpets. And he sent all the men of Israel every man to his tent, but retained the three hundred men. And the camp of Midian was beneath him in the valley.
9 And it happened the same night, that Jehovah said to him, Arise, get you down into the camp, for I have delivered it into your hand.
10 But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp. 11 And you will hear what they say and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp. Then he went down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
12 And the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east lay along in the valley like locusts for multitude and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.
13 And when Gideon came, behold, there was a man telling a dream to his fellow. And he said, Behold, I dreamed a dream. And behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and killed* it so that it fell and turned it upside down so that the tent lay flat. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian and all the army.
15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream and the interpretation of it, that he worshiped. And he returned into the camp of Israel and said, Arise, for Jehovah has delivered the army of Midian into your* hand.
16 And he divided the three hundred men into three companies and he put trumpets into the hands of all of them and empty pitchers, with torches inside the pitchers. 17 And he said to them, Look on me and do likewise, and behold, when I come to the outermost part of the camp, it will be that, as I do, so you* will do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow you* the trumpets also on every side of all the camp and say, For Jehovah and for Gideon.
19 So Gideon and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets and smashed the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets and broke the pitchers and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow. And they cried out, The sword of Jehovah and of Gideon.
21 And they stood every man in his place all around the camp. And all the army ran and they shouted and put them to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets and Jehovah set every man's sword against his fellow and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali and out of Asher and out of all Manasseh and pursued after Midian. 24 And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying, Come down against Midian and take before them the waters, as far as Beth-barah, even the Jordan. So all the men of Ephraim were gathered together and took the waters as far as Beth-barah, even the Jordan.
25 And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb. And they killed Oreb at the rock of Oreb and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb and pursued Midian. And they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.

VIN(i) 1 Then Jerub-Baal (that is, Gideon) rose early, and all the army that was with him. They were camped beside the spring of Harod; the camp of Midian was north of the hill of Moreh, in the valley. 2 And the Lord said to Gideon, The people with thee are too numerous for me to deliver Madiam into their hands. Perhaps they may boast against me saying, My own hand hath saved me. 3 "Announce to the people: 'Anyone who is afraid should go back home.' We will stay here at Mount Gilead. Twenty-two thousand went back, but ten thousand stayed.'" 4 the LORD said to Gideon: "You still have too many men. Take them down to the water, and I will separate them for you. If I tell you a man should go with you, he will go. If I tell you a man should not go with you, he will not go." 5 Gideon took the men to the water. the LORD told him: "Separate everyone who laps up the water with his tongue like a dog, from everyone who gets down on his knees to drink." 6 There were three hundred men who scooped up water in their hands and lapped it. The others got down on their knees to drink. 7 the LORD said to Gideon, By the three hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place. 8 Gideon sent the Israelites home, except the three hundred. They kept all the supplies and trumpets. The Midianite camp was below them in the valley. 9 And that night the LORD said to him, "Get up; go down against the camp, for I have given it into your hand. 10 "If you are afraid to attack, go to the camp with your servant Purah. 11 "You will hear what they are saying, and then you will have the courage to attack." Gideon and his servant Purah went to the edge of the enemy camp. 12 But Madian and Amalec, and all the eastern people, lay scattered in the valley, as a multitude of locusts: their camels also were innumerable, as the sand that lieth on the sea shore. 13 When Gideon arrived, he heard a man telling a friend about a dream. He was saying: "I dreamed that a loaf of barley bread rolled into our camp and hit a tent. The tent collapsed and lay flat on the ground." 14 His friend answered him and said, "This cannot be anything except the sword of Gideon son of Jehoash, a man of Israel; God has given Midian and the entire camp into his hand." 15 When Gideon heard the dream and its interpretation he worshiped God. He returned to the camp of Israel, and called out: »Arise! the LORD has delivered the camp of Midian into your hand.« 16 He divided the three hundred men into three companies, and he put trumpets and empty jars in everyone's hand, with torches inside the jars. 17 And he said to them, "Watch me and do the same. When I come to the edge of the camp, do just as I do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow your trumpets too, on every side of the camp, and shout 'For the LORD and for Gideon!' 19 Gideon and the hundred men, who were with him, came to the outside of the camp. It was the beginning of the middle watch and they had just posted the new watch. They blew the trumpets, and broke the jars that were in their hands. 20 When three companies blew on the trumpets and broke the jars, they held in their left hand the torches and in their right hand the trumpets for blowing, and they cried, "A sword for the LORD and for Gideon!" 21 And each stood in his place all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled. 22 They blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. 23 And the men of Yisra El - of Naphtali and of Asher and of all Menash Sheh cry out and pursue after the Midyaniy. 24 Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim saying, Come down against Midian and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah. So all the men of Ephraim were gathered together and took the waters of the Jordan as far as Beth Barah. 25 They captured the two Midianite chiefs, Oreb and Zeeb; they killed Oreb at Oreb Rock, and Zeeb at the Winepress of Zeeb. They continued to pursue the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was now east of the Jordan.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7925 Da machte sich H3378 Jerubbaal H1439 , das ist, Gideon H5971 , frühe auf, und alles Volk H2583 , das mit ihm war, und lagerten sich H5878 an den Brunnen Harod H4264 , daß er das Heer H4080 der Midianiter H6828 hatte gegen Mitternacht H1389 , hinter den Hügeln H6010 der Warte im Grunde .
  2 H3068 Der HErr H559 aber sprach H1439 zu Gideon H5971 : Des Volks H7227 ist zu viel H4080 , das mit dir ist, daß ich sollte Midian H3027 in ihre Hände H5414 geben H3478 ; Israel H6286 möchte sich rühmen H559 wider mich und sagen H3027 : Meine Hand H3467 hat mich erlöset.
  3 H4994 So laß nun H7121 ausschreien H241 vor den Ohren H5971 des Volks H559 und sagen H3373 : Wer blöde H2730 und verzagt H7604 ist H7725 , der kehre um H6852 und hebe bald sich H2022 vom Gebirge H1568 Gilead H5971 . Da kehrete des Volks H7725 um H8147 zweiundzwanzigtausend H6235 , daß nur zehntausend überblieben.
  4 H3068 Und der HErr H559 sprach H1439 zu Gideon H5971 : Des Volks H7227 ist noch zu viel H3381 . Führe sie hinab H4325 ans Wasser H6884 , daselbst will ich sie dir prüfen H559 ; und von welchem ich dir sagen H3212 werde, daß er mit dir ziehen H3212 soll, der soll mit dir ziehen H559 ; von welchem aber ich sagen H3212 werde, daß er nicht mit dir ziehen H3212 soll, der soll nicht ziehen .
  5 H5971 Und er führete das Volk H3381 hinab H4325 ans Wasser H3068 . Und der HErr H559 sprach H1439 zu Gideon H3956 : Welcher mit seiner Zunge H4325 des Wassers H3611 lecket, wie ein Hund H3322 lecket, den stelle H1290 besonders; desselbengleichen, welcher auf seine Kniee H3766 fällt H8354 zu trinken .
  6 H4325 Da war die H4557 Zahl H3952 derer, die geleckt hatten H3027 aus der Hand H6310 zum Munde H7969 , dreihundert H376 Mann H3499 ; das andere H5971 Volk H1290 alles hatte knieend H8354 getrunken .
  7 H3967 Und H3068 der HErr H559 sprach H1439 zu Gideon H7969 : Durch die dreihundert H376 Mann H3952 , die geleckt haben H3467 , will ich euch erlösen H4080 und die Midianiter H3027 in deine Hände H5414 geben H5971 ; aber das andere Volk H3212 laß alles gehen H4725 an seinen Ort .
  8 H3967 Und H2388 sie H3947 nahmen H5971 Fütterung für das Volk H3027 mit sich H7782 und ihre Posaunen H7971 . Aber die andern Israeliten ließ H376 er H376 alle gehen, einen jeglichen H168 in seine Hütte H7969 ; er aber stärkte sich mit dreihundert H376 Mann H4264 . Und das Heer H4080 der Midianiter H3478 lag unten vor ihm H6010 im Grunde .
  9 H3068 Und der HErr H559 sprach H3915 in derselben Nacht H3381 zu ihm: Stehe auf und gehe hinab H4264 zum Lager H6965 ; denn ich habe H3027 es in deine Hände H5414 gegeben .
  10 H3373 Fürchtest H3381 du dich H3381 aber hinabzugehen H5288 , so laß deinen Knaben H6513 Pura H3381 mit dir hinabgehen H4264 zum Lager,
  11 H8085 daß du H2388 hörest, was sie H1696 reden H3381 . Danach sollst du mit der Macht hinabziehen H4264 zum Lager H310 . Da H5288 ging Gideon mit seinem Knaben H6513 Pura H3381 hinab H3027 an H7097 den Ort H2571 der Schildwächter H4264 , die im Lager waren.
  12 H1121 Und H4080 die Midianiter H6002 und Amalekiter H5307 und alle aus dem Morgenlande hatten sich H6010 niedergelegt im Grunde H7230 wie eine Menge H697 Heuschrecken H1581 ; und ihre Kamele H4557 waren nicht zu zählen H6924 vor H7230 der Menge H2344 , wie der Sand H8193 am Ufer H3220 des Meers .
  13 H1439 Da nun Gideon H935 kam H7453 , siehe, da er zählete einer einem andern H2472 einen Traum H935 und H559 sprach H2015 : Siehe, mir H2492 hat H376 geträumet, mich deuchte, ein H6742 geröstet Gerstenbrot H3899 wälzte sich H4264 zum Heer H4080 der Midianiter H2015 , und da es kam H4605 an H168 die Gezelte H5221 , schlug H5307 es dieselbigen und warf sie nieder H168 und kehrete sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt H5307 lag .
  14 H6030 Da antwortete H7453 der andere H2719 : Das ist nichts anderes denn das Schwert H1439 Gideons H3101 , des Sohns Joas H3478 ‘, des Israeliten H430 . GOtt H559 hat H1121 die H4080 Midianiter H3027 in seine Hände H5414 gegeben H376 mit dem H4264 ganzen Heer .
  15 H1439 Da Gideon H2472 den hörete solchen Traum H7667 erzählen und seine Auslegung H7812 , betete H7725 er an und kam wieder H4264 ins Heer H3478 Israel H559 und sprach H6965 : Machet euch auf H3068 , denn der HErr H8085 hat H4264 das Heer H4080 der Midianiter H3027 in eure Hände H5414 gegeben .
  16 H3967 Und H7969 er teilete die dreihundert H376 Mann H8432 in H7969 drei H5414 Haufen und gab H7218 einem jeglichen H7782 eine Posaune H3027 in seine Hand H3537 und ledige Krüge H3940 und Fackeln drinnen.
  17 H559 Und sprach H6213 zu H6213 ihnen: Sehet auf mich und tut H7200 auch also; und siehe, wenn ich an H7097 den Ort H935 des Heers komme H6213 : wie ich tue, so tut ihr auch.
  18 H7782 Wenn ich die Posaune H8628 blase H7782 und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen H8628 blasen H5439 ums H4264 ganze Heer H559 und sprechen H3068 : Hie HErr H1439 und Gideon!
  19 H1439 Also kam Gideon H3967 und hundert H376 Mann H6965 mit ihm H7218 an den H7097 Ort H8104 des Heers, an die ersten Wächter H935 , die da verordnet waren H389 , und weckten sie H6965 auf H8628 und bliesen H7782 mit Posaunen H5310 und zerschlugen H3537 die Krüge H3027 in ihren Händen .
  20 H8628 Also bliesen H7969 alle drei H7218 Haufen H7782 mit Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 . Sie H3940 hielten aber die Fackeln H8040 in ihrer linken H3027 Hand H7782 und die Posaunen H3225 in ihrer rechten Hand H3027 , daß sie H8628 bliesen H7121 und riefen H2719 : Hie Schwert H3068 des HErrn H1439 und Gideon!
  21 H376 Und ein H5975 jeglicher stund auf H4264 seinem Ort um das Heer H5439 her H7323 . Da ward H4264 das ganze Heer H7321 laufend, und schrieen H5127 und flohen .
  22 H3967 Und H7969 indem die dreihundert H376 Mann H8628 bliesen H7782 die Posaunen H3068 , schaffte der HErr H4264 , daß im ganzen Heer H2719 eines jeglichen Schwert H7453 wider den andern H4264 war. Und das Heer H5127 floh H1029 bis gen Beth-Sitta H8193 Zereratha, bis an H65 die Grenze der Breite Mehola bei Tabath.
  23 H376 Und H3478 die Männer Israels H5321 von Naphthali H836 , von Asser H310 und H4519 vom ganzen Manasse H6817 schrieen H4080 und jagten den Midianitern H7291 nach .
  24 H376 Und H1439 Gideon H4397 sandte Botschaft H2022 auf das ganze Gebirge H669 Ephraim H7971 und ließ H559 sagen H3381 : Kommt herab H4080 , den Midianitern H7125 entgegen H4325 , und verlaufet ihnen das Wasser H1012 bis gen Beth-Bara H3383 und den Jordan H3920 ! Da H6817 schrieen H669 alle, die von Ephraim H4325 waren, und verliefen ihnen das Wasser H1012 bis gen Beth-Bara H3383 und den Jordan .
  25 H3920 Und fingen H8269 zween Fürsten H4080 der Midianiter H6159 , Oreb H2062 und Seeb H6159 ; und erwürgeten Oreb H6697 auf dem Fels H6159 Oreb H2062 und Seeb H3342 in der Kelter H2062 Seeb H7291 ; und jagten H4080 die Midianiter H935 und brachten H7218 die Häupter H1439 Orebs und Seebs zu Gideon H3383 über den Jordan .
Luther1912(i) 1 Da machte sich Jerubbaal, das ist Gideon, früh auf und alles Volk, das mit ihm war, und lagerten sich an den Brunnen Harod, daß er das Heer der Midianiter hatte gegen Mitternacht vom dem Hügel More im Grund. 2 Der HERR aber sprach zu Gideon: Des Volks ist zu viel, das mit dir ist, daß ich sollte Midian in ihre Hände geben; Israel möchte sich rühmen wider mich und sagen: Meine Hand hat mich erlöst. 3 So laß nun ausrufen vor den Ohren des Volks und sagen: Wer blöde und verzagt ist, der kehre um und hebe sich alsbald vom Gebirge Gilead. Da kehrten des Volks um bei zweiundzwanzigtausend, daß nur zehntausend übrigblieben. 4 Und der HERR sprach zu Gideon: Des Volks ist noch zu viel. Führe sie sie hinab ans Wasser, daselbst will ich sie dir prüfen. Und von welchem ich dir sagen werde, daß er mit dir ziehen soll, der soll mit dir ziehen; von welchem aber ich sagen werde, daß er nicht mit dir ziehen soll, der soll nicht ziehen. 5 Und er führte das Volk hinab ans Wasser. Und der HERR sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; des gleichen wer auf seine Kniee fällt, zu trinken. 6 Da war die Zahl derer, die geleckt hatten aus der Hand zum Mund, dreihundert Mann; das andere Volk alles hatte knieend getrunken. 7 Und der HERR sprach zu Gideon: Durch die dreihundert Mann, die geleckt haben, will ich euch erlösen und die Midianiter in deine Hände geben; aber das andere Volk laß alles gehen an seinen Ort. 8 Und sie nahmen Zehrung für das Volk mit sich und ihre Posaunen. Aber die andern Israeliten ließ er alle gehen, einen jeglichen in seine Hütte; die dreihundert Mann aber behielt er. Und das Heer der Midianiter lag unten vor ihm im Grunde. 9 Und der HERR sprach in derselben Nacht zu ihm: Stehe auf und gehe hinab zum Lager; denn ich habe es in deine Hände gegeben. 10 Fürchtest du dich aber hinabzugehen, so laß deinen Diener Pura mit dir hinabgehen zum Lager, 11 daß du hörst, was sie reden. Darnach werden deine Hände stark sein, und du wirst hinabziehen zum Lager. Da ging Gideon mit seinem Diener Pura hinab vorn an den Ort der Schildwächter, die im Lager waren. 12 Und die Midianiter und Amalekiter und alle aus dem Morgenland hatten sich niedergelegt im Grunde wie eine große Menge Heuschrecken; und ihre Kamele waren nicht zu zählen vor der Menge wie der Sand am Ufer des Meers. 13 Da nun Gideon kam, siehe, da erzählte einer einem andern einen Traum und sprach: Siehe, mir hat geträumt: mich deuchte, ein geröstetes Gerstenbrot wälzte sich zum Heer der Midianiter; und da es kam an die Gezelte, schlug es dieselben und warf sie nieder und kehrte sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt lag. 14 Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes denn das Schwert Gideons, des Sohnes Joas, des Israeliten. Gott hat die Midianiter in seine Hände gegeben mit dem ganzen Heer. 15 Da Gideon den hörte solchen Traum erzählen und seine Auslegung, betete er an und kam wieder ins Heer Israels und sprach: Macht euch auf, denn der HERR hat das Heer der Midianiter in eure Hände gegeben. 16 und er teilte die dreihundert Mann in drei Haufen und gab einem jeglichen eine Posaune in seine Hand und leere Krüge mit Fackeln darin 17 und sprach zu ihnen: Seht auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich vor das Lager komme, wie ich tue so tut ihr auch. 18 Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune blasen ums ganze Heer und sprechen: Hie HERR und Gideon! 19 Also kam Gideon und hundert Mann mit ihm vor das Lager, zu Anfang der mittelsten Nachtwache, da sie eben die Wächter aufgestellt hatten, und bliesen mit Posaunen und zerschlugen die Krüge in ihren Händen. 20 Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber die Fackeln in ihrer linken Hand und die Posaunen in ihrer rechten Hand, daß sie bliesen und riefen: Hie Schwert des HERRN und Gideons! 21 Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen. 22 Und indem die dreihundert Mann bliesen die Posaunen, schaffte der HERR, daß sie im ganzen Heer eines jeglichen Schwert wider den andern war. Und das Heer floh bis Beth-Sitta gen Zereda, bis an die Grenze von Abel-Mehola bei Tabbath. 23 Und die Männer Israels von Naphthali, von Asser und vom ganzen Manasse wurden zuhauf gerufen und jagten den Midianitern nach. 24 Und Gideon sandte Botschaft auf das ganze Gebirge Ephraim und ließ sagen: Kommt herab, den Midanitern entgegen, und gewinnt das Wasser vor ihnen bis gen Beth-Bara und auch den Jordan. Da eilten zusammen alle, die von Ephraim waren, und gewannen das Wasser vor ihnen bis gen Beth-Bara und den Jordan 25 und fingen zwei Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, und erwürgten Oreb auf dem Fels Oreb und Seeb in der Kelter Seeb, und jagten die Midianiter und brachten die Häupter Orebs und Seebs zu Gideon über den Jordan.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7925 Da machte H3378 sich Jerubbaal H1439 , das ist Gideon H7925 , früh H5971 auf und alles Volk H2583 , das mit ihm war, und lagerten H5878 sich an den Brunnen Harod H4264 , daß er das Heer H4080 der Midianiter H6828 hatte gegen Mitternacht H1389 vom dem Hügel H4176 More H6010 im Grund .
  2 H3068 Der HERR H559 aber sprach H1439 zu Gideon H5971 : Des Volks H7227 ist zu viel H4080 , das mit dir ist, daß ich sollte Midian H3027 in ihre Hände H5414 geben H3478 ; Israel H6286 möchte sich rühmen H559 wider mich und sagen H3027 : Meine Hand H3467 hat mich erlöst .
  3 H4994 So laß nun H7121 ausrufen H241 vor den Ohren H5971 des Volks H559 und sagen H3373 : Wer blöde H2730 und verzagt H7725 ist, der kehre H6852 um und hebe H6852 sich alsbald H2022 vom Gebirge H1568 Gilead H7725 . Da kehrten H5971 des Volks H7725 um H8147 H6242 H505 bei H6235 H505 , daß nur H7604 übrigblieben .
  4 H3068 Und der HERR H559 sprach H1439 zu Gideon H5971 : Des Volks H7227 ist noch zu viel H3381 . Führe H3381 sie hinab H4325 ans Wasser H6884 , daselbst will ich sie dir prüfen H559 . Und von welchem ich dir sagen H3212 werde, daß er mit dir ziehen H3212 soll, der soll mit dir ziehen H559 ; von welchem aber ich sagen H3212 werde, daß er nicht H3212 mit dir ziehen H3212 soll, der soll nicht H3212 ziehen .
  5 H3381 Und er führte H5971 das Volk H3381 hinab H4325 ans Wasser H3068 . Und der HERR H559 sprach H1439 zu Gideon H3956 : Wer mit seiner Zunge H4325 Wasser H3952 leckt H3611 , wie ein Hund H3952 leckt H3322 , den stelle H1290 besonders; des gleichen wer auf seine Kniee H3766 fällt H8354 , zu trinken .
  6 H4557 Da war die Zahl H3952 derer, die geleckt H3027 hatten aus der Hand H6310 zum Mund H7969 H3967 , H376 Mann H3499 ; das andere H5971 Volk H1290 H3766 alles hatte knieend H4325 H8354 getrunken .
  7 H3068 Und der HERR H559 sprach H1439 zu Gideon H7969 H3967 : Durch die H376 Mann H3952 , die geleckt H3467 haben, will ich euch erlösen H4080 und die Midianiter H3027 in deine Hände H5414 geben H5971 ; aber das andere Volk H376 laß alles H3212 gehen H4725 an seinen Ort .
  8 H5971 Und sie H3947 nahmen H6720 Zehrung H3027 für das Volk mit sich H7782 und ihre Posaunen H3478 . Aber die andern Israeliten H7971 ließ H376 er alle H376 gehen, einen jeglichen H168 in seine Hütte H7969 H3967 ; die H376 Mann H2388 aber behielt H4264 er. Und das Heer H4080 der Midianiter H6010 lag unten H6010 vor ihm im Grunde .
  9 H3068 Und der HERR H559 sprach H3915 in derselben Nacht H6965 zu ihm: Stehe H3381 auf und gehe hinab H4264 zum Lager H3027 ; denn ich habe es in deine Hände H5414 gegeben .
  10 H3373 Fürchtest H3381 du dich aber hinabzugehen H5288 , so laß deinen Diener H6513 Pura H3381 mit dir hinabgehen H4264 zum Lager,
  11 H8085 daß du hörest H1696 , was sie reden H310 . Darnach H3027 werden deine Hände H2388 stark H3381 sein, und du wirst hinabziehen H4264 zum Lager H3381 . Da ging H5288 Gideon mit seinem Diener H6513 Pura H3381 hinab H7097 vorn H2571 an den Ort der Schildwächter H4264 , die im Lager waren.
  12 H4080 Und die Midianiter H6002 und Amalekiter H6924 H1121 und alle aus dem Morgenland H5307 hatten sich niedergelegt H6010 im Grunde H7230 wie eine Menge H697 Heuschrecken H1581 ; und ihre Kamele H4557 waren nicht zu zählen H7230 vor der Menge H2344 wie der Sand H8193 am Ufer H3220 des Meers .
  13 H1439 Da nun Gideon H935 kam H5608 , siehe, da erzählte H376 einer H7453 einem andern H2472 einen Traum H559 und sprach H2472 : Siehe, mir hat geträumt H2492 : mich deuchte H6742 , ein geröstetes H3899 H8184 Gerstenbrot H2015 wälzte H4264 sich zum Heer H4080 der Midianiter H935 ; und da es kam H168 an die Gezelte H5221 , schlug H5307 es dieselben und warf H5307 sie nieder H2015 und kehrte H4605 sie um, das Oberste zu unterst H168 , daß das Gezelt H5307 lag .
  14 H6030 Da antwortete H7453 H559 der andere H2719 : Das ist nichts anderes denn das Schwert H1439 Gideons H1121 , des Sohnes H3101 Joas H3478 H376 , des Israeliten H430 . Gott H4080 hat die Midianiter H3027 in seine Hände H5414 gegeben H4264 mit dem ganzen Heer .
  15 H1439 Da Gideon H8085 den hörte H2472 solchen Traum H4557 erzählen H7667 und seine Auslegung H7812 , betete H7812 er an H7725 und kam wieder H4264 ins Heer H3478 Israels H559 und sprach H6965 : Macht H6965 euch auf H3068 , denn der HERR H4264 hat das Heer H4080 der Midianiter H3027 in eure Hände H5414 gegeben .
  16 H2673 Und er teilte H7969 H3967 die H376 Mann H7969 in drei H7218 Haufen H5414 und gab H7782 einem jeglichen eine Posaune H3027 in seine Hand H7386 und leere H3537 Krüge H3940 mit Fackeln H8432 darin
  17 H559 und sprach H7200 zu ihnen: Seht H6213 auf mich und tut H7097 auch also; und siehe, wenn ich vor H4264 das Lager H935 komme H6213 , wie ich tue H6213 , so tut ihr auch.
  18 H7782 Wenn ich die Posaune H8628 blase H7782 und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune H8628 blasen H5439 ums H4264 ganze Heer H559 und sprechen H3068 : Hie HERR H1439 und Gideon!
  19 H935 Also kam H1439 Gideon H3967 und H376 Mann H7097 mit ihm vor H4264 das Lager H7218 , zu Anfang H8484 der mittelsten H821 Nachtwache H389 H6965 , da sie eben H8104 die Wächter H6965 aufgestellt H8628 hatten, und bliesen H7782 mit Posaunen H5310 und zerschlugen H3537 die Krüge H3027 in ihren Händen .
  20 H8628 Also bliesen H7969 alle drei H7218 Haufen H7782 mit Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 . Sie hielten H3940 aber die Fackeln H8040 in ihrer linken H3027 Hand H7782 und die Posaunen H3225 in ihrer rechten H3027 Hand H8628 , daß sie bliesen H7121 und riefen H2719 : Hie Schwert H3068 des HERRN H1439 und Gideons!
  21 H376 Und ein jeglicher H5975 stand H5439 auf seinem Ort H4264 um das Lager H4264 her. Da ward das ganze Heer H7323 laufend H7321 , und schrieen H5127 H5127 und flohen .
  22 H7969 H3967 Und indem die H8628 Mann bliesen H7782 die Posaunen H7760 , schaffte H3068 der HERR H4264 , daß im ganzen Heer H376 eines jeglichen H2719 Schwert H7453 wider den andern H4264 war. Und das Heer H5127 floh H1029 bis Beth–Sitta H6888 gen Zereda H8193 , bis an die Grenze H65 von Abel–Mehola H2888 bei Tabbath .
  23 H376 Und die Männer H3478 Israels H5321 von Naphthali H836 , von Asser H4519 und vom ganzen Manasse H6817 wurden zuhauf H7291 gerufen und jagten H4080 den Midianitern H310 nach .
  24 H1439 Und Gideon H7971 sandte H4397 Botschaft H2022 auf das ganze Gebirge H669 Ephraim H559 und ließ sagen H3381 : Kommt herab H4080 , den Midianitern H7125 entgegen H3920 , und gewinnt H4325 das Wasser H1012 vor ihnen bis gen Beth–Bara H3383 und auch den Jordan H6817 . Da eilten zusammen H376 alle, die H669 von Ephraim H3920 waren, und gewannen H4325 das Wasser H1012 vor ihnen bis gen Beth–Bara H3383 und den Jordan
  25 H3920 und fingen H8147 zwei H8269 Fürsten H4080 der Midianiter H6159 , Oreb H2062 und Seeb H2026 , und erwürgten H6159 Oreb H6697 auf dem Fels H6159 Oreb H2062 und Seeb H3342 in der Kelter H2062 Seeb H7291 , und jagten H4080 die Midianiter H935 und brachten H7218 die Häupter H6159 Orebs H2062 und Seebs H1439 zu Gideon H5676 über H3383 den Jordan .
ELB1871(i) 1 Und Jerub-Baal, das ist Gideon, und alles Volk, das mit ihm war, machten sich früh auf, und sie lagerten sich an der Quelle Harod; das Lager Midians aber war ihm nordwärts, nach dem Hügel More hin, im Tale. 2 Und Jehova sprach zu Gideon: Des Volkes, das bei dir ist, ist zu viel, als daß ich Midian in ihre Hand geben sollte; damit Israel sich nicht wider mich rühme und spreche: Meine Hand hat mich gerettet! 3 Und nun rufe doch vor den Ohren des Volkes aus und sprich: Wer furchtsam und verzagt ist, kehre um und wende sich zurück vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volke 22000 um, und 10000 blieben übrig. 4 Und Jehova sprach zu Gideon: Noch ist des Volkes zu viel; führe sie ans Wasser hinab, daß ich sie dir daselbst läutere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen. 5 Und er führte das Volk ans Wasser hinab. Und Jehova sprach zu Gideon: Jeder, der mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; und auch jeden, der sich auf seine Knie niederläßt, um zu trinken. 6 Und die Zahl derer, welche mit ihrer Hand zu ihrem Munde leckten, war dreihundert Mann; und das ganze übrige Volk hatte sich auf seine Knie niedergelassen, um Wasser zu trinken. 7 Und Jehova sprach zu Gideon: Durch die dreihundert Mann, die geleckt haben, will ich euch retten und Midian in deine Hand geben; das ganze übrige Volk aber soll gehen, ein jeder an seinen Ort. 8 Und sie nahmen die Zehrung des Volkes mit sich und seine Posaunen. Und er entließ alle Männer von Israel, einen jeden nach seinen Zelten; aber die dreihundert Mann behielt er. Das Lager Midians war aber unter ihm im Tale. 9 Und es geschah in selbiger Nacht, da sprach Jehova zu ihm: Mache dich auf, gehe in das Lager hinab; denn ich habe es in deine Hand gegeben. 10 Und wenn du dich fürchtest, hinabzugehen, so gehe mit Pura, deinem Knaben, zum Lager hinab; 11 und du wirst hören, was sie reden; und danach werden deine Hände erstarken, und du wirst in das Lager hinabgehen. Da ging er mit Pura, seinem Knaben, hinab bis an das Ende der Gerüsteten, die im Lager waren. 12 Und Midian und Amalek und alle Söhne des Ostens lagen im Tale, wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer Kamele war keine Zahl, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge. 13 Und Gideon kam, und siehe, ein Mann erzählte seinem Genossen einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Laib Gerstenbrot rollte in das Lager Midians; und es kam bis zum Zelte und schlug es, daß es umfiel, und kehrte es um, das Unterste zu oberst, und das Zelt lag da. 14 Und sein Genosse antwortete und sprach: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes Joas', eines Mannes von Israel; Gott hat Midian und das ganze Lager in seine Hand gegeben. 15 Und es geschah, als Gideon die Erzählung des Traumes und seine Deutung hörte, da betete er an. Und er kehrte in das Lager Israels zurück und sprach: Machet euch auf! Denn Jehova hat das Lager Midians in eure Hand gegeben. 16 Und er teilte die dreihundert Mann in drei Haufen und gab ihnen allen Posaunen in die Hand und leere Krüge, und Fackeln in die Krüge. 17 Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue. 18 Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für Jehova und für Gideon! 19 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stießen in die Posaunen und zerschmetterten die Krüge, die in ihrer Hand waren. 20 Und die drei Haufen stießen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jehovas und Gideons! 21 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh. 22 Und sie stießen in die dreihundert Posaunen; und Jehova richtete das Schwert des einen wider den anderen, und zwar im ganzen Lager. Und das Lager floh bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer von Abel-Mehola bei Tabbath. 23 Und es versammelten sich die Männer von Israel, von Naphtali und von Aser und von ganz Manasse, und sie jagten Midian nach. 24 Und Gideon sandte Boten in das ganze Gebirge Ephraim und ließ sagen: Kommet herab, Midian entgegen, und nehmet ihnen die Gewässer bis Beth-Bara, und den Jordan! Da versammelten sich alle Männer von Ephraim und nahmen ihnen die Gewässer bis Beth-Bara und den Jordan. 25 Und sie fingen die zwei Fürsten von Midian, Oreb und Seeb; und sie erschlugen Oreb an dem Felsen Oreb, und Seeb erschlugen sie bei der Kelter Seeb; und sie jagten Midian nach. Und die Köpfe Orebs und Seebs brachten sie zu Gideon auf die andere Seite des Jordan.
ELB1905(i) 1 Und Jerub-Baal, das ist Gideon, und alles Volk, das mit ihm war, machten sich früh auf, und sie lagerten sich an der Quelle Harod; das Lager Midians aber war nordwärts von ihm, nach dem Hügel More hin, O. vom Hügel More an im Tale. 2 Und Jahwe sprach zu Gideon: Des Volkes, das bei dir ist, ist zu viel, als daß ich Midian in ihre Hand geben sollte; damit Israel sich nicht wider mich rühme und spreche: Meine Hand hat mich gerettet! 3 Und nun rufe doch vor den Ohren des Volkes aus und sprich: Wer furchtsam und verzagt ist, kehre um und wende sich zurück vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volke zweiundzwanzigtausend um, und zehntausend blieben übrig. 4 Und Jahwe sprach zu Gideon: Noch ist des Volkes zu viel; führe sie ans Wasser hinab, daß ich sie dir daselbst läutere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen. 5 Und er führte das Volk ans Wasser hinab. Und Jahwe sprach zu Gideon: Jeder, der mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; und auch jeden, der sich auf seine Knie niederläßt, um zu trinken. 6 Und die Zahl derer, welche mit ihrer Hand zu ihrem Munde leckten, war dreihundert Mann; und das ganze übrige Volk hatte sich auf seine Knie niedergelassen, um Wasser zu trinken. 7 Und Jahwe sprach zu Gideon: Durch die dreihundert Mann, die geleckt haben, will ich euch retten und Midian in deine Hand geben; das ganze übrige Volk aber soll gehen, ein jeder an seinen Ort. 8 Und sie nahmen die Zehrung des Volkes mit sich und seine Posaunen. Und er entließ alle Männer von Israel, einen jeden nach seinen Zelten; aber die dreihundert Mann behielt er. Das Lager Midians war aber unter ihm im Tale. 9 Und es geschah in selbiger Nacht, da sprach Jahwe zu ihm: Mache dich auf, gehe in das Lager hinab; denn ich habe es in deine Hand gegeben. 10 Und wenn du dich fürchtest, hinabzugehen, so gehe mit Pura, deinem Knaben, zum Lager hinab; 11 und du wirst hören, was sie reden; und danach werden deine Hände erstarken, und du wirst in das Lager hinabgehen. Da ging er mit Pura, seinem Knaben, hinab bis an das Ende der Gerüsteten, die im Lager waren. dh. bis an die äußersten Vorposten 12 Und Midian und Amalek und alle Söhne des Ostens lagen im Tale, wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer Kamele war keine Zahl, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge. 13 Und Gideon kam, und siehe, ein Mann erzählte seinem Genossen einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Laib Gerstenbrot rollte in das Lager Midians; und es kam bis zum Zelte Wahrsch. das Zelt des Heerobersten und schlug es, daß es umfiel, und kehrte es um, das Unterste zu oberst, und das Zelt lag da. 14 Und sein Genosse antwortete und sprach: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes Joas', eines Mannes von Israel; Gott hat Midian und das ganze Lager in seine Hand gegeben. 15 Und es geschah, als Gideon die Erzählung des Traumes und seine Deutung hörte, da betete er an. Und er kehrte in das Lager Israels zurück und sprach: Machet euch auf! Denn Jahwe hat das Lager Midians in eure Hand gegeben. 16 Und er teilte die dreihundert Mann in drei Haufen und gab ihnen allen Posaunen in die Hand und leere Krüge, und Fackeln in die Krüge. 17 Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue. 18 Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für Jahwe und für Gideon! 19 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stießen in die Posaunen und zerschmetterten die Krüge, die in ihrer Hand waren. 20 Und die drei Haufen stießen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jahwes und Gideons! O. Schwert für Jahwe und Gideon 21 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh. 22 Und sie stießen in die dreihundert Posaunen; und Jahwe richtete das Schwert des einen wider den anderen, und zwar im ganzen Lager. Und das Lager floh bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer dh. des Jordan von Abel-Mehola bei Tabbath. 23 Und es versammelten sich Eig. wurden zusammengerufen; so auch [V. 24]; [10,17]; [12,1] die Männer von Israel, von Naphtali und von Aser und von ganz Manasse, und sie jagten Midian nach. 24 Und Gideon sandte Boten in das ganze Gebirge Ephraim und ließ sagen: Kommet herab, Midian entgegen, und nehmet ihnen die Gewässer bis Beth-Bara, und den Jordan! Da versammelten sich alle Männer von Ephraim und nahmen ihnen die Gewässer bis Beth-Bara und den Jordan. 25 Und sie fingen die zwei Fürsten von Midian, Oreb und Seeb; und sie erschlugen Oreb an dem Felsen Oreb, und Seeb erschlugen sie bei der Kelter Seeb; und sie jagten Midian nach. Und die Köpfe Orebs und Seebs brachten sie zu Gideon auf die andere Seite des Jordan.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6828 Und H1439 Jerub-Baal, das ist Gideon H5971 , und alles Volk H7925 , das mit ihm war, machten sich H5878 früh auf, und sie lagerten sich an der Quelle Harod H2583 ; das Lager H4080 Midians H1389 aber war nordwärts von ihm, nach dem Hügel H4176 More hin, im Tale.
  2 H559 Und H3068 Jehova H559 sprach H1439 zu Gideon H5971 : Des Volkes H7227 , das bei dir ist, ist zu viel H4080 , als daß ich Midian H3027 in ihre Hand H5414 geben H3478 sollte; damit Israel H3467 sich nicht H3027 wider mich rühme und spreche: Meine Hand H6286 hat mich gerettet!
  3 H4994 Und nun H7121 rufe H241 doch vor den Ohren H5971 des Volkes H559 aus und sprich H2730 : Wer furchtsam und verzagt H7725 ist H7725 , kehre um H6852 und wende sich H2022 zurück vom Gebirge H1568 Gilead H5971 ! Da kehrten von dem Volke H8147 -H6242 -H505 -H8147 -H6242 -H505 zweiundzwanzigtausend H6235 -H505 um, und zehntausend H7604 blieben übrig .
  4 H3068 Und Jehova H559 sprach H1439 zu Gideon H5971 : Noch ist des Volkes H7227 zu viel H4325 ; führe sie ans Wasser H3381 hinab H6884 , daß ich sie dir daselbst läutere H559 ; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen H3212 werde: dieser soll mit dir ziehen H3212 , der soll mit dir ziehen H559 ; und jeder, von dem ich dir sagen H3212 werde: dieser soll nicht mit dir ziehen H3212 , der soll nicht ziehen .
  5 H5971 Und er führte das Volk H4325 ans Wasser H3381 hinab H3068 . Und Jehova H559 sprach H1439 zu Gideon H3956 : Jeder, der mit seiner Zunge H4325 von dem Wasser H3952 leckt H3611 , wie ein Hund H3952 leckt H3322 , den stelle H3766 besonders; und auch jeden, der sich H8354 auf seine Knie niederläßt, um zu trinken .
  6 H4557 Und die Zahl H3027 derer, welche mit ihrer Hand H6310 zu ihrem Munde H3952 leckten H7969 -H3967 -H376 , war dreihundert H3499 Mann; und das ganze übrige H5971 Volk H3766 hatte sich H4325 auf seine Knie niedergelassen, um Wasser H8354 zu trinken .
  7 H3068 Und Jehova H559 sprach H1439 zu Gideon H7969 -H3967 -H376 : Durch die dreihundert H376 Mann H3952 , die geleckt haben H4080 , will ich euch retten und Midian H3027 in deine Hand H5414 geben H5971 ; das ganze übrige Volk H3212 aber soll gehen H4725 , ein jeder an seinen Ort .
  8 H7971 Und sie H3947 nahmen H6720 die Zehrung H5971 des Volkes H3027 mit sich H7782 und seine Posaunen H2388 . Und er H376 entließ alle Männer H3478 von Israel H7969 -H3967 -H376 , einen jeden nach seinen Zelten; aber die dreihundert H376 Mann H4264 behielt er. Das Lager H4080 Midians war aber unter ihm im Tale.
  9 H3915 Und es geschah in selbiger Nacht H559 , da sprach H3068 Jehova H4264 zu ihm: Mache dich auf, gehe in das Lager H3381 hinab H6965 ; denn ich habe H3027 es in deine Hand H5414 gegeben .
  10 H3373 Und wenn du dich fürchtest H3381 , hinabzugehen H6513 , so gehe mit Pura H5288 , deinem Knaben H4264 , zum Lager H3381 hinab;
  11 H310 und H8085 du wirst hören H2388 , was sie H1696 reden H3027 ; und danach werden deine Hände H4264 erstarken, und du wirst in das Lager H6513 hinabgehen. Da ging er mit Pura H5288 , seinem Knaben H3381 , hinab H7097 bis an das Ende H3381 der Gerüsteten, die H4264 im Lager waren.
  12 H6924 Und H4080 Midian H6002 und Amalek H1121 und alle Söhne H697 des Ostens lagen im Tale, wie die Heuschrecken H7230 an Menge H1581 ; und ihrer Kamele H4557 war keine Zahl H2344 , wie der Sand H8193 , der am Ufer H3220 des Meeres H5307 ist H7230 , an Menge .
  13 H1439 Und Gideon H935 kam H376 , und siehe, ein Mann H5608 erzählte H2472 seinem Genossen einen Traum H559 und sprach H2472 : Siehe, ich habe einen Traum H2492 gehabt H6742 ; und siehe, ein Laib Gerstenbrot H4264 rollte in das Lager H4080 Midians H935 ; und es kam H5221 bis zum Zelte und schlug H5307 es, daß H2015 es umfiel, und kehrte H2015 es um H168 , das Unterste zu oberst, und das Zelt H5307 lag da.
  14 H6030 Und sein Genosse antwortete H559 und sprach H2719 : Das ist nichts anderes als das Schwert H1439 Gideons H1121 , des Sohnes H3101 Joas H376 ', eines Mannes H3478 von Israel H430 ; Gott H4080 hat Midian H4264 und das ganze Lager H3027 in seine Hand H5414 gegeben .
  15 H1439 Und es geschah, als Gideon H8085 die Erzählung des Traumes und seine Deutung hörte H7812 , da betete er an H7725 . Und er kehrte H4264 in das Lager H3478 Israels H559 zurück und sprach H6965 : Machet euch auf H3068 ! Denn Jehova H4264 hat das Lager H4080 Midians H3027 in eure Hand H5414 gegeben .
  16 H2673 Und er teilte H7969 -H3967 -H376 die dreihundert H8432 Mann in H7969 drei H7218 Haufen H5414 und gab H7782 ihnen allen Posaunen H3027 in die Hand H7386 und leere H3537 Krüge H3940 , und Fackeln H3537 in die Krüge .
  17 H935 Und er H559 sprach H6213 zu H6213 ihnen: Sehet es mir ab und tut H7097 ebenso; siehe, wenn ich an das Ende H4264 des Lagers H7200 komme, so soll H6213 es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue .
  18 H8628 Und H7782 stoße ich in die Posaune H8628 , ich und H559 alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr H7782 in die Posaunen H5439 stoßen rings um H4264 das ganze Lager H3068 , und sollt rufen: Für Jehova H1439 und für Gideon!
  19 H8628 Und H1439 Gideon H8104 und die H3967 -H376 -H834 hundert H935 Mann, die bei ihm waren H7097 , kamen an das Ende H4264 des Lagers H8484 , beim Beginn der mittleren H821 Nachtwache H6965 ; man hatte eben H389 die Wachen aufgestellt. Und sie H7782 stießen in die Posaunen H3537 und zerschmetterten die Krüge H3027 , die in ihrer Hand waren.
  20 H8628 Und H7969 die drei H7218 Haufen H7782 stießen in die Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 ; und sie H8040 hielten in ihrer linken H3027 Hand H3940 die Fackeln H3027 und in ihrer rechten H3225 Hand H7782 die Posaunen H8628 zum Blasen H7121 und riefen H2719 : Schwert H3068 Jehovas H1439 und Gideons!
  21 H376 Und sie standen ein H5975 jeder an seiner Stelle H5439 , rings um H4264 das Lager H7323 . Da lief H4264 das ganze Lager H5127 und schrie und floh .
  22 H8628 Und H7969 -H3967 sie stießen in die dreihundert H7782 Posaunen H7760 ; und H3068 Jehova H2719 richtete das Schwert H376 des einen H4264 wider den anderen, und zwar im ganzen Lager H4264 . Und das Lager H5127 floh H8193 bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer H65 von Abel-Mehola H2888 bei Tabbath .
  23 H310 Und H376 es versammelten sich die Männer H3478 von Israel H4519 , von Naphtali und von Aser und von ganz Manasse H6817 , und sie H4080 jagten Midian H7291 nach .
  24 H1439 Und Gideon H4397 sandte Boten H2022 in das ganze Gebirge H669 Ephraim H7971 und ließ H559 sagen H3381 : Kommet herab H4080 , Midian H7125 entgegen H4325 , und nehmet ihnen die Gewässer H1012 bis Beth-Bara H3383 , und den Jordan H3920 ! Da H376 versammelten sich alle Männer H669 von Ephraim H4325 und nahmen ihnen die Gewässer H1012 bis Beth-Bara H3383 und den Jordan .
  25 H3920 Und sie H8147 fingen die zwei H8269 Fürsten H4080 von Midian H6159 , Oreb H2062 und Seeb H2026 ; und sie H6159 erschlugen Oreb H6697 an dem Felsen H6159 Oreb H2062 , und Seeb H2026 erschlugen sie H3342 bei der Kelter H2062 Seeb H935 ; und sie H4080 jagten Midian H7291 nach H7218 . Und die Köpfe H1439 Orebs und Seebs brachten sie zu Gideon H5676 auf die andere Seite H3383 des Jordan .
DSV(i) 1 Toen stond Jerubbaäl (dewelke is Gideon) vroeg op, en al het volk, dat met hem was; en zij legerden zich aan de fontein van Harod; dat hij het heirleger der Midianieten had tegen het noorden, achter den heuvel More, in het dal. 2 En de HEERE zeide tot Gideon: Des volks is te veel, dat met u is, dan dat Ik de Midianieten in hun hand zou geven; opdat zich Israël niet tegen Mij beroeme, zeggende: Mijn hand heeft mij verlost. 3 Nu dan, roep nu uit voor de oren des volks, zeggende: Wie blode en versaagd is, die kere weder, en spoede zich naar het gebergte van Gilead! Toen keerden uit het volk weder twee en twintig duizend, dat er tien duizend overbleven. 4 En de HEERE zeide tot Gideon: Nog is des volks te veel; doe hen afgaan naar het water, en Ik zal ze u aldaar beproeven; en het zal geschieden, van welken Ik tot u zeggen zal: Deze zal met u trekken, die zal met u trekken; maar al degene, van welken Ik zeggen zal: Deze zal niet met u trekken, die zal niet trekken. 5 En hij deed het volk afgaan naar het water. Toen zeide de HEERE tot Gideon: Al wie met zijn tong uit het water zal lekken, gelijk als een hond zou lekken, dien zult gij alleen stellen; desgelijks al wie op zijn knieën zal bukken om te drinken. 6 Toen was het getal dergenen, die met hun hand tot hun mond gelekt hadden, driehonderd man; maar alle overigen des volks hadden op hun knieën gebukt, om water te drinken. 7 En de HEERE zeide tot Gideon: Door deze driehonderd mannen, die gelekt hebben, zal Ik ulieden verlossen, en de Midianieten in uw hand geven; daarom laat al dat volk weggaan, een ieder naar zijn plaats. 8 En het volk nam den teerkost in hun hand, en hun bazuinen; en hij liet al die mannen van Israël gaan, een iegelijk naar zijn tent; maar die driehonderd man behield hij. En hij had het heirleger der Midianieten beneden in het dal. 9 En het geschiedde in denzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide: Sta op, ga henen af in het leger, want Ik heb het in uw hand gegeven. 10 Vreest gij dan nog af te gaan, zo ga af, gij, en Pura, uw jongen, naar het leger. 11 En gij zult horen, wat zij zullen spreken, en daarna zullen uw handen gesterkt worden, dat gij aftrekken zult in het leger. Toen ging hij af, met Pura, zijn jongen, tot het uiterste der schildwachten, die in het leger waren. 12 En de Midianieten, en Amalekieten, en al de kinderen van het oosten, lagen in het dal, gelijk sprinkhanen in menigte, en hun kemelen waren ontelbaar, gelijk het zand, dat aan den oever der zee is, in menigte. 13 Toen nu Gideon aankwam, ziet, zo was er een man, die zijn metgezel een droom vertelde, en zeide: Zie, ik heb een droom gedroomd, en zie, een geroost gerstebrood wentelde zich in het leger der Midianieten, en het kwam tot aan de tent, en sloeg haar, dat zij viel, en keerde haar om, het onderste boven, dat de tent er lag. 14 En zijn metgezel antwoordde, en zeide: Dit is niet anders, dan het zwaard van Gideon, den zoon van Joas, den Israëlietischen man; God heeft de Midianieten en dit ganse leger in zijn hand gegeven. 15 En het geschiedde, als Gideon de vertelling dezes drooms, en zijn uitlegging hoorde, zo aanbad hij; en hij keerde weder tot het leger van Israël, en zeide: Maakt u op, want de HEERE heeft het leger der Midianieten in ulieder hand gegeven. 16 En hij deelde de driehonderd man in drie hopen; en hij gaf een iegelijk een bazuin in zijn hand, en ledige kruiken, en fakkelen in het midden der kruiken. 17 En hij zeide tot hen: Ziet naar mij en doet alzo; en ziet, als ik zal komen aan het uiterste des legers, zo zal het geschieden, gelijk als ik zal doen, alzo zult gij doen. 18 Als ik met de bazuin zal blazen, ik en allen, die met mij zijn, dan zult gijlieden ook met de bazuin blazen, rondom het ganse leger, en gij zult zeggen: Voor den HEERE en voor Gideon! 19 Alzo kwam Gideon, en honderd mannen, die met hem waren, in het uiterste des legers, in het begin van de middelste nachtwaak, als zij maar even de wachters gesteld hadden; en zij bliezen met de bazuinen, ook sloegen zij de kruiken, die in hun hand waren, in stukken. 20 Alzo bliezen de drie hopen met de bazuinen, en braken de kruiken; en zij hielden met de linkerhand de fakkelen, en met hun rechterhand de bazuinen om te blazen; en zij riepen: Het zwaard van den HEERE, en van Gideon! 21 En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden. 22 Als de driehonderd met de bazuinen bliezen, zo zette de HEERE het zwaard des een tegen den anderen, en dat in het ganse leger; en het leger vluchtte tot Beth-sitta toe naar Tseredath, tot aan de grens van Abel-mehola, boven Tabbath. 23 Toen werden de mannen van Israël bijeengeroepen, uit Nafthali, en uit Aser, en uit gans Manasse; en zij jaagden de Midianieten achterna. 24 Ook zond Gideon boden in het ganse gebergte van Efraïm, zeggende: Komt af den Midianieten tegemoet, en beneemt hunlieden de wateren, tot aan Beth-bara, te weten de Jordaan; alzo werd alle man van Efraïm bijeengeroepen, en zij benamen hun de wateren tot aan Beth-bara, en de Jordaan. 25 En zij vingen twee vorsten der Midianieten, Oreb en Zeëb, en doodden Oreb op den rotssteen Oreb, en Zeëb doodden zij in de perskuip van Zeëb, en vervolgden de Midianieten; en zij brachten de hoofden van Oreb en Zeëb tot Gideon, over de Jordaan.
DSV_Strongs(i)
  1 H7925 H0 Toen stond H3378 Jerubbaal H1931 (dewelke H1439 is Gideon H7925 H8686 ) vroeg op H3605 , en al H5971 het volk H834 , dat H2583 H8799 met hem was; en zij legerden zich H5921 aan H5878 de fontein van Harod H4264 ; dat hij het heirleger H4080 der Midianieten H1961 H8804 had H4480 tegen H6828 het noorden H4480 , achter H1389 den heuvel H4176 More H6010 , in het dal.
  2 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1439 Gideon H5971 : Des volks H7227 is te veel H834 , dat H854 met H4480 u is, dan dat H4080 Ik de Midianieten H3027 in hun hand H5414 H8800 zou geven H6435 H0 ; opdat H3478 zich Israel H6435 niet H5921 tegen H6286 H8691 Mij beroeme H559 H8800 , zeggende H3027 : Mijn hand H3467 H8689 heeft mij verlost.
  3 H6258 Nu dan H7121 H0 , roep H4994 nu H7121 H8798 uit H241 voor de oren H5971 des volks H559 H8800 , zeggende H4310 : Wie H3373 blode H2730 en versaagd H7725 H8799 is, die kere weder H6852 H8799 , en spoede zich H4480 naar H2022 het gebergte H1568 van Gilead H7725 H0 ! Toen keerden H4480 uit H5971 het volk H7725 H8799 weder H8147 twee H6242 en twintig H505 duizend H6235 , dat er tien H505 duizend H7604 H8738 overbleven.
  4 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1439 Gideon H5750 : Nog H5971 is des volks H7227 te veel H854 ; doe hen H3381 H8685 afgaan H413 naar H4325 het water H8033 , en Ik zal ze u aldaar H6884 H8799 beproeven H1961 H8804 ; en het zal geschieden H834 , van welken H413 Ik tot H559 H8799 u zeggen zal H2088 : Deze H854 zal met H3212 H8799 u trekken H1931 , die H854 zal met H3212 H8799 u trekken H3605 ; maar al H834 degene, van welken H413 Ik tot H559 H8799 u zeggen zal H2088 : Deze H3808 zal niet H5973 met H3212 H8799 u trekken H1931 , die H3808 zal niet H3212 H8799 trekken.
  5 H5971 En hij deed het volk H3381 H8686 afgaan H413 naar H4325 het water H559 H8799 . Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H1439 Gideon H3605 : Al H834 wie H3956 met zijn tong H4480 uit H4325 het water H3952 H8799 zal lekken H834 , gelijk als H3611 een hond H3952 H8799 zou lekken H853 , dien H909 zult gij alleen H3322 H8686 stellen H3605 ; desgelijks al H834 wie H5921 op H1290 zijn knieen H3766 H8799 zal bukken H8354 H8800 om te drinken.
  6 H1961 H8799 Toen was H4557 het getal H3027 dergenen, die met hun hand H413 tot H6310 hun mond H3952 H8764 gelekt hadden H7969 H3967 , driehonderd H376 man H3605 ; maar alle H3499 overigen H5971 des volks H5921 hadden op H1290 hun knieen H3766 H8804 gebukt H4325 , om water H8354 H8800 te drinken.
  7 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1439 Gideon H7969 H3967 : Door deze driehonderd H376 mannen H3952 H8764 , die gelekt hebben H853 , zal Ik ulieden H3467 H8686 verlossen H4080 , en de Midianieten H3027 in uw hand H5414 H8804 geven H3605 ; daarom laat al H5971 dat volk H3212 H8799 weggaan H376 , een ieder H4725 naar zijn plaats.
  8 H5971 En het volk H3947 H8799 nam H6720 den teerkost H3027 in hun hand H7782 , en hun bazuinen H7971 H0 ; en hij liet H3605 al H376 die mannen H3478 van Israel H7971 H8765 gaan H376 , een iegelijk H168 naar zijn tent H7969 H3967 ; maar die driehonderd H376 man H2388 H8689 behield hij H1961 H8804 . En hij had H4264 het heirleger H4080 der Midianieten H4480 H8478 beneden H6010 in het dal.
  9 H1961 H8799 En het geschiedde H1931 in denzelven H3915 nacht H3068 , dat de HEERE H413 tot H559 H8799 hem zeide H6965 H8798 : Sta op H3381 H8798 , ga henen af H4264 in het leger H3588 , want H3027 Ik heb het in uw hand H5414 H8804 gegeven.
  10 H518   H3373 Vreest H859 gij H3381 H8800 dan nog af te gaan H3381 H8798 , zo ga af H859 , gij H6513 , en Pura H5288 , uw jongen H413 , naar H4264 het leger.
  11 H8085 H8804 En gij zult horen H4100 , wat H1696 H8762 zij zullen spreken H310 , en daarna H3027 zullen uw handen H2388 H8799 gesterkt worden H3381 H8804 , dat gij aftrekken zult H4264 in het leger H3381 H0 . Toen ging H1931 hij H3381 H8799 af H6513 , met Pura H5288 , zijn jongen H413 , tot H7097 het uiterste H2571 der schildwachten H834 , die H4264 in het leger waren.
  12 H4080 En de Midianieten H6002 , en Amalekieten H3605 , en al H1121 de kinderen H6924 van het oosten H5307 H8802 , lagen H6010 in het dal H697 , gelijk sprinkhanen H7230 in menigte H1581 , en hun kemelen H369 waren H4557 ontelbaar H2344 , gelijk het zand H8193 , dat aan den oever H3220 der zee H7230 is, in menigte.
  13 H1439 Toen nu Gideon H935 H8799 aankwam H2009 , ziet H376 , zo was er een man H7453 , die zijn metgezel H2472 een droom H5608 H8764 vertelde H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H2472 , ik heb een droom H2492 H8804 gedroomd H2009 , en zie H6742 H8675 H6742 H8184 H3899 , een geroost gerstebrood H2015 H8693 wentelde zich H4264 in het leger H4080 der Midianieten H935 H8799 , en het kwam H5704 tot H168 aan de tent H5221 H8686 , en sloeg H5307 H8799 haar, dat zij viel H2015 H8799 , en keerde haar om H4605 , het onderste boven H168 , dat de tent H5307 H8804 er lag.
  14 H7453 En zijn metgezel H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 , en zeide H2063 : Dit H369 is niet H1115 anders H518 , dan H2719 het zwaard H1439 van Gideon H1121 , den zoon H3101 van Joas H3478 , den Israelietischen H376 man H430 ; God H4080 heeft de Midianieten H3605 en dit ganse H4264 leger H3027 in zijn hand H5414 H8804 gegeven.
  15 H1961 H8799 En het geschiedde H1439 , als Gideon H4557 de vertelling H2472 dezes drooms H7667 , en zijn uitlegging H8085 H8800 hoorde H7812 H8691 , zo aanbad hij H7725 H8799 ; en hij keerde weder H413 tot H4264 het leger H3478 van Israel H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Maakt u op H3588 , want H3068 de HEERE H4264 heeft het leger H4080 der Midianieten H3027 in ulieder hand H5414 H8804 gegeven.
  16 H2673 H8799 En hij deelde H7969 H3967 de driehonderd H376 man H7969 in drie H7218 hopen H5414 H8799 ; en hij gaf H3605 een iegelijk H7782 een bazuin H3027 in zijn hand H7386 , en ledige H3537 kruiken H3940 , en fakkelen H8432 in het midden H3537 der kruiken.
  17 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H7200 H8799 hen: Ziet H4480 naar H6213 H8799 mij en doet H3651 alzo H2009 ; en ziet H595 , als ik H935 H8802 zal komen H7097 aan het uiterste H4264 des legers H1961 H8804 , zo zal het geschieden H834 , gelijk als H6213 H8799 ik zal doen H3651 , alzo H6213 H8799 zult gij doen.
  18 H595 Als ik H7782 met de bazuin H8628 H8804 zal blazen H3605 , ik en allen H854 , die met H859 mij zijn, dan zult gijlieden H1571 ook H7782 met de bazuin H8628 H8804 blazen H5439 , rondom H3605 het ganse H4264 leger H559 H8804 , en gij zult zeggen H3068 : Voor den HEERE H1439 en voor Gideon!
  19 H935 H8799 Alzo kwam H1439 Gideon H3967 , en honderd H376 mannen H834 , die H854 met H7097 hem waren, in het uiterste H4264 des legers H7218 , in het begin H8484 van de middelste H821 nachtwaak H389 , als zij maar H6965 H8687 even H8104 H8802 de wachters H6965 H8689 gesteld hadden H8628 H8799 ; en zij bliezen H7782 met de bazuinen H5310 H0 , ook sloegen zij H3537 de kruiken H834 , die H3027 in hun hand H5310 H8800 waren, in stukken.
  20 H8628 H8799 Alzo bliezen H7969 de drie H7218 hopen H7782 met de bazuinen H7665 H8799 , en braken H3537 de kruiken H2388 H8686 ; en zij hielden H8040 H3027 met de linkerhand H3940 de fakkelen H3225 H3027 , en met hun rechterhand H7782 de bazuinen H8628 H8800 om te blazen H7121 H8799 ; en zij riepen H2719 : Het zwaard H3068 van den HEERE H1439 , en van Gideon!
  21 H5975 H8799 En zij stonden H376 , een iegelijk H8478 in zijn plaats H5439 , rondom H4264 het leger H7323 H8799 . Toen verliep H3605 het ganse H4264 leger H7321 H8686 , en zij schreeuwden H5127 H8799 H8675 H5127 H8686 en vloden.
  22 H7969 H3967 Als de driehonderd H7782 met de bazuinen H8628 H8799 bliezen H7760 H8799 , zo zette H3068 de HEERE H2719 het zwaard H376 des een H7453 tegen den anderen H3605 , en [dat] in het ganse H4264 leger H4264 ; en het leger H5127 H8799 vluchtte H5704 tot H1029 Beth-sitta H6888 toe naar Tseredath H5704 , tot H8193 aan de grens H65 van Abel-mehola H5921 , boven H2888 Tabbath.
  23 H376 Toen werden de mannen H3478 van Israel H6817 H8735 bijeengeroepen H4480 , uit H5321 Nafthali H4480 , en uit H836 Aser H4480 , en uit H3605 gans H4519 Manasse H7291 H8799 ; en zij jaagden H4080 de Midianieten H310 achterna.
  24 H7971 H8804 Ook zond H1439 Gideon H4397 boden H3605 in het ganse H2022 gebergte H669 van Efraim H559 H8800 , zeggende H3381 H8798 : Komt af H4080 den Midianieten H7125 H8800 tegemoet H3920 H8798 , en beneemt H4325 hunlieden de wateren H5704 , tot H1012 aan Beth-bara H3383 , te weten de Jordaan H3605 ; alzo werd alle H376 man H669 van Efraim H6817 H8735 bijeengeroepen H3920 H8799 , en zij benamen H4325 [hun] de wateren H5704 tot H1012 aan Beth-bara H3383 , en de Jordaan.
  25 H3920 H8799 En zij vingen H8147 twee H8269 vorsten H4080 der Midianieten H6159 , Oreb H2062 en Zeeb H2026 H8799 , en doodden H6159 Oreb H6697 op den rotssteen H6159 Oreb H2062 , en Zeeb H2026 H8804 doodden zij H3342 in de perskuip H2062 van Zeeb H7291 H8799 H413 , en vervolgden H4080 de Midianieten H935 H8689 ; en zij brachten H7218 de hoofden H6159 van Oreb H2062 en Zeeb H413 tot H1439 Gideon H4480 H5676 , over H3383 de Jordaan.
Giguet(i) 1 ¶ Après cela, Jérobaal, le même que Gédéon, se leva de grand matin, et tout le peuple avec lui; ils campèrent vers la fontaine d’Arad, et le camp de Moab était au nord de la fontaine, du côté de Gabaathamoré, dans le vallon. 2 Et le Seigneur dit à Gédéon: Le peuple qui te suit est nombreux, tellement que je ne livrerai pas Madian à ses mains, de peur qu’Israël n’aille se glorifier contre moi, et ne dise: C’est ma main qui m’a sauvé. 3 Parle donc au peuple, disant: Y a-t-il ici quelqu’un qui craigne et faiblisse? que celui-là s’en aille, qu’il s’éloigne des montagnes de Galaad. Or, vingt-deux mille du peuple partirent, et dix mille restèrent. 4 Et le Seigneur dit à Gédéon; Ce peuple est encore nombreux; fais-le descendre auprès de l’eau, et là je le purifierai pour toi. Et celui de qui je le dirai: Il doit marcher avec toi, marchera; celui de qui je te dirai: Il ne doit point marcher avec toi, ne marchera pas. 5 Et Gédéon conduisit le peuple auprès de l’eau, et le Seigneur lui dit: Celui qui prendra de l’eau avec la langue, comme le font les chiens, tu le placeras d’un côté, et tu placeras d’un autre côté tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. 6 Or, le nombre de ceux qui prirent de l’eau dans leur main et la portèrent à leur bouche s’éleva à trois cents, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. 7 Et le Seigneur dit à Gédéon: C’est avec les trois cents hommes qui ont pris de l’eau dans leurs mains que je vous sauverai et vous livrerai Madian; tout le reste du peuple s’en ira, chacun en son pays. 8 Les trois cents prirent donc tous les vivres du peuple et leurs cors, et Gédéon congédia tout Israël, chacun en sa demeure, puis il encouragea les trois cents. Cependant, le camp des Madianites était au-dessous de lui, au fond de la vallée. 9 ¶ Et cette nuit-là même, il advint que le Seigneur lui dit: Debout, descends sur leur camp, car je l’ai livré à tes mains, 10 Si tu crains de descendre seul, descends sur le camp avec Phara, ton serviteur. 11 Ecoute ce qu’ils diront; après cela, tes mains seront fortifiées, et tu descendras pour attaquer le camp. Il descendit, accompagné seulement de Phara, son serviteur, vers la plus avancée des compagnies de cinquante hommes qui étaient dans le camp. 12 Et Madian, Amalec et les fils de l’Orient étaient entassés au fond de la vallée, comme les sauterelles quand elles foisonnent; la multitude de leurs chameaux était innombrable, et ils étaient comme le sable sur le rivage de la mer. 13 Quand Gédéon survint, voilà qu’un homme racontait à son voisin un songe, et il disait: J’ai eu un songe; j’ai vu un pain de pâte d’orge roulant sur le camp des Madianites; il arriva jusqu’à une tente, il la frappa et la fit tomber; il renversa de fond en comble la tente, et elle tomba. 14 Or, son voisin lui répondit: Le pain n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Le Seigneur a livré à ses mains Madian et notre camp tout entier. 15 Gédéon, ayant ouï le récit du songe et son interprétation, adora le Seigneur; il rentra au camp d’Israël, et il dit: Levez-vous, parce que le Seigneur a livré à nos mains le camp des Madianites. 16 ¶ Il divisa ses trois cents hommes en trois troupes, et il leur donna des cors à tous, et dans l’autre main des pots vides, et dans chaque pot une lampe. 17 Et il leur dit: Soyez attentifs a ce que je ferai, et faites de même. J’entrerai par la tête du camp, et comme je ferai vous ferez aussi. 18 Je ferai retentir mon cor, et vous sonnerez de même tout à l’entour du camp, et vous direz: Au Seigneur et à Gédéon! 19 Gédéon et ses cent hommes entrèrent donc par la tête du camp, au commencement de la seconde veille; le bruit qu’ils firent réveilla les gardes; et ils sonnèrent du cor, et ils agitèrent les pots qu’ils tenaient à la main. 20 Les trois troupes sonnèrent du cor, et brisèrent leurs pots; alors, les hommes, tenant de la main gauche les lampes et de la main droite les cors, qu’ils faisaient retentir, crièrent: L’épée du Seigneur et de Gédéon! 21 Chaque homme resta en place tout autour du camp, et tout le camp se mit à courir; les Madianites se donnèrent des ordres confus, et ils s’enfuirent. 22 Et les trois cents cors sonnaient toujours, et le Seigneur tourna l’épée de chaque Madianite contre son voisin dans le camp tout entier. 23 ¶ Le camp s’enfuit jusqu’à Bethséed, Tagaragatha, Abelméula, tirant vers Rabath. En Israël, Nephthali, Aser, tout Manassé apportèrent leur secours, et ils poursuivirent Madian. 24 Et Gédéon dépêcha des messagers dans toutes les montagnes d’Ephraïm, disant: Descendez à la rencontre de Madian, emparez-vous de l’eau jusqu’à Béthéra, emparez-vous du cours du Jourdain. Et tous les hommes d’Ephraïm crièrent, et ils s’emparèrent de l’eau jusqu’à Béthéra; ils s’emparèrent du cours du Jourdain. 25 Et ils prirent les chefs de Madian Oreb et Zeb; ils tuèrent Oreb à Sur-Oreb; ils tuèrent Zeb en Jacephzeph. Et ils poursuivirent Madian, et ils rapportèrent, de l’autre côté du Jourdain, à Gédéon, les têtes de Zeb et d’Oreb.
DarbyFR(i) 1
Et Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure, et tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la source de Harod; et il avait le camp de Madian au nord, du côté de la colline de Moré, dans la vallée. 2 Et l'Éternel dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu'Israël ne se glorifie contre moi, disant: 3 Ma main m'a sauvé. Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant: Quiconque est peureux et tremble, qu'il s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes du peuple s'en retournèrent; et il en resta dix mille. 4 Et l'Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je te les épurerai; et il arrivera que celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi; et que chacun de qui je te dirai: Celui-ci n'ira pas avec toi, celui-là n'ira pas. 5 Et il fit descendre le peuple vers l'eau. Et l'Éternel dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. 6 Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l'eau. 7 Et l'Éternel dit à Gédéon: Par les trois cents hommes qui ont lapé l'eau je vous sauverai, et je livrerai Madian en ta main; mais que tout le peuple s'en aille, chacun en son lieu. 8 Et les trois cents hommes prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël, chacun à sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée. 9
Et il arriva, cette nuit-là, que l'Éternel lui dit: Lève-toi; descends au camp, car je l'ai livré en ta main; 10 et si tu crains d'y descendre, descends vers le camp, toi et Pura, ton jeune homme; 11 et tu entendras ce qu'ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, lui et Pura, son jeune homme, aux avant-postes des hommes armés qui étaient dans le camp. 12 Et Madian et Amalek et tous les fils de l'orient s'étendaient dans la vallée, nombreux comme des sauterelles; et leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer. 13 Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon; et il disait: Voici, j'ai songé un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu'à la tente et la heurta, et elle tomba; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée. 14 Et son compagnon répondit et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël: Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main. 15 Et il arriva que lorsque Gédéon entendit le récit du songe et son interprétation, il se prosterna. Et il retourna au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car l'Éternel a livré le camp de Madian en votre main. 16
Et il divisa les trois cents hommes en trois corps, et il leur mit à tous des trompettes à la main, et des cruches vides, et des torches dans les cruches. 17 Et il leur dit: Regardez ce que je vais faire, et faites de même; voici, quand j'arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même; 18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp et vous direz: 19 Pour l'Éternel et pour Gédéon! Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main; 20 et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches: ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient: L'épée de l'Éternel et de Gédéon! 21 Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. 22 Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes; et l'Éternel tourna l'épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola, près de Tabbath. 23
Et les hommes d'Israël se rassemblèrent, de Nephthali, et d'Aser, et de tout Manassé, et poursuivirent Madian. 24 Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu'à Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et s'emparèrent des eaux jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. 25 Et ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb; et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeëb au pressoir de Zeëb. Et ils poursuivirent Madian, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeëb, à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain.
Martin(i) 1 Jérubbahal donc, qui est Gédeon, se levant dès le matin, et tout le peuple qui était avec lui, ils se campèrent près de la fontaine de Harod, et ils avaient le camp de Madian du côté du Septentrion, vers le coteau de Moreh dans la vallée. 2 Or l'Eternel dit à Gédeon : Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu'Israël ne se glorifie contre moi, en disant : Ma main m'a délivré. 3 Maintenant donc fais publier, le peuple l'entendant, et qu'on dise : Quiconque est timide et a peur, qu'il s'en retourne, et s'en aille dès le matin du côté de la montagne de Galaad; et vingt-deux mille du peuple s'en retournèrent; et il en resta dix mille. 4 Et l'Eternel dit à Gédeon : Il y a encore du peuple en trop grand nombre; fais-les descendre vers l'eau, et là je te les choisirai; et celui dont je te dirai, celui-ci ira avec toi, il ira avec toi; et celui duquel je te dirai, celui-ci n'ira point avec toi; il n'y ira point. 5 Il fit donc descendre le peuple vers l'eau; et l'Eternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l'eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu mettras aussi à part tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. 6 Et le nombre de ceux qui lapaient l'eau dans leur main, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux, pour boire de l'eau. 7 Alors l'Eternel dit à Gédeon : Je vous délivrerai par le moyen de ces trois cents hommes qui ont lapé l'eau, et je livrerai Madian en ta main. Que tout le peuple donc s'en aille, chacun en son lieu. 8 Ainsi le peuple prit en sa main des provisions, et leurs trompettes. Et Gédeon renvoya tous les hommes d'Israël chacun en sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous, dans la vallée. 9 Et il arriva cette nuit-là, que l'Eternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré en ta main. 10 Et si tu crains d'y descendre, descends vers le camp toi et Purah ton serviteur. 11 Et tu entendras ce qu'ils diront, et tes mains seront fortifiées, puis tu descendras au camp. Il descendit donc avec Purah son serviteur, jusqu'au premier corps de garde du camp. 12 Or Madian, et Hamalec, et tous les Orientaux, étaient répandus dans la vallée comme des sauterelles, tant il y en avait, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait. 13 Gédeon donc y étant arrivé, voilà, un homme récitait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j'ai songé un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge se roulait vers le camp de Madian, et qu'étant venu jusqu'aux tentes, il les a frappées, de sorte qu'elles en sont tombées, et il les a renversées, en roulant du haut de la montagne, et elles sont tombées. 14 Alors son compagnon répondit, et dit : Cela n'est autre chose que l'épée de Gédeon, fils de Joas, homme d'Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp en sa main. 15 Et quand Gédeon eut entendu le récit du songe, et son interprétation, il se prosterna; et étant retourné au camp d'Israël, il dit : Levez-vous, car l'Eternel a livré le camp de Madian en vos mains. 16 Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et leur donna à chacun des trompettes à la main, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches. 17 Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai. 18 Quand donc je sonnerai de la trompette, et tous ceux aussi qui sont avec moi, alors vous sonnerez aussi des trompettes autour de tout le camp, et vous direz : L'EPEE DE L'ETERNEL, ET DE GEDEON. 19 Gédeon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde; on ne faisait que poser les gardes lorsqu'ils sonnèrent des trompettes; et qu'ils cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains. 20 Ainsi les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, tenant en leur main gauche les flambeaux, et en leur main droite les trompettes pour sonner, et ils criaient : L'EPEE DE L'ETERNEL, ET DE GEDEON. 21 Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant. 22 Car comme les trois cents hommes sonnaient des trompettes, l'Eternel tourna l'épée d'un chacun contre son compagnon, même par tout le camp. Et l'armée s'enfuit jusqu'à Beth-sittah, vers Tserera, jusqu'au bord d'Abelmeholah, vers Tabbat. 23 Et les hommes d'Israël, savoir de Nephthali et d'Aser, et de tout Manassé s'assemblèrent, et poursuivirent Madian. 24 Alors Gédeon envoya des messagers par toute la montagne d'Ephraïm, pour leur dire : Descendez pour aller à la rencontre de Madian, et saisissez-vous les premiers des eaux du Jourdain jusqu'à Beth-bara. Les hommes d'Ephraïm donc s'étant assemblés, se saisirent des eaux du Jourdain jusqu'à Beth-bara. 25 Et ils prirent deux des chefs de Madian, Horeb et Zééb, et ils tuèrent Horeb au rocher de Horeb; mais ils tuèrent Zééb au pressoir de Zééb; et ils poursuivirent Madian, et apportèrent les têtes de Horeb et de Zééb à Gédeon, au deçà du Jourdain.
Segond(i) 1 Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée. 2 L'Eternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui m'a délivré. 3 Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. 4 L'Eternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l'eau, et là je t'en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n'aille pas avec toi, n'ira pas avec toi. 5 Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Eternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. 6 Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. 7 Et l'Eternel dit à Gédéon: C'est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi. 8 On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée. 9 L'Eternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. 10 Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur. 11 Tu écouteras ce qu'ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp. 12 Madian, Amalek, et tous les fils de l'Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer. 13 Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu'à la tente, et elle est tombée; il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. 14 Son camarade répondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. 15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car l'Eternel a livré entre vos mains le camp de Madian. 16 Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. 17 Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai; 18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l'Eternel et pour Gédéon! 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main. 20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent: Epée pour l'Eternel et pour Gédéon! 21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. 22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l'Eternel leur fit tourner l'épée les uns contre les autres. Le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola près de Tabbath. 23 Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian. 24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Ephraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu'à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent et ils s'emparèrent du passage des eaux jusqu'à Beth-Bara et de celui du Jourdain. 25 Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeeb à Gédéon de l'autre côté du Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  1 H3378 ¶ Jerubbaal H1439 , qui est Gédéon H5971 , et tout le peuple H7925 qui était avec lui, se levèrent H8686   H2583 de bon matin, et campèrent H8799   H5878 près de la source de Harod H4264 . Le camp H4080 de Madian H6828 était au nord H1389 de Gédéon, vers la colline H4176 de Moré H6010 , dans la vallée.
  2 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H1439 à Gédéon H5971  : Le peuple H7227 que tu as avec toi est trop nombreux H5414 pour que je livre H8800   H4080 Madian H3027 entre ses mains H3478  ; il H6286 pourrait en tirer gloire H8691   H559 contre moi, et dire H8800   H3027  : C’est ma main H3467 qui m’a délivré H8689  .
  3 H4994   H7121 Publie H8798   H559   H8800   H241 donc ceci aux oreilles H5971 du peuple H3373  : Que celui qui est craintif H2730 et qui a peur H7725 s’en retourne H8799   H6852 et s’éloigne H8799   H2022 de la montagne H1568 de Galaad H6242 . Vingt H8147 -deux H505 mille H5971 hommes parmi le peuple H7725 s’en retournèrent H8799   H7604 , et il en resta H8738   H6235 dix H505 mille.
  4 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H1439 à Gédéon H5971  : Le peuple H7227 est encore trop nombreux H3381 . Fais-les descendre H8685   H4325 vers l’eau H6884 , et là je t’en ferai le triage H8799   H559  ; celui dont je te dirai H8799   H3212  : Que celui-ci aille H8799   H3212 avec toi, ira H8799   H559 avec toi ; et celui dont je te dirai H8799   H3212 : Que celui-ci n’aille H8799   H3212 pas avec toi, n’ira H8799   pas avec toi.
  5 H3381 Gédéon fit descendre H8686   H5971 le peuple H4325 vers l’eau H3068 , et l’Eternel H559 dit H8799   H1439 à Gédéon H3952  : Tous ceux qui laperont H8799   H4325 l’eau H3956 avec la langue H3952 comme lape H8799   H3611 le chien H3322 , tu les sépareras H8686   H3766 de tous ceux qui se mettront H8799   H1290 à genoux H8354 pour boire H8800  .
  6 H3952 Ceux qui lapèrent H8764   H4325 l’eau H6310 en la portant à la bouche H3027 avec leur main H4557 furent au nombre H7969 de trois H3967 cents H376 hommes H3499 , et tout le reste H5971 du peuple H3766 se mit H8804   H1290 à genoux H8354 pour boire H8800  .
  7 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H1439 à Gédéon H7969  : C’est par les trois H3967 cents H376 hommes H3952 qui ont lapé H8764   H3467 , que je vous sauverai H8686   H5414 et que je livrerai H8804   H4080 Madian H3027 entre tes mains H5971 . Que tout le reste du peuple H3212 s’en aille H8799   H376 chacun H4725 chez soi.
  8 H3947 On prit H8799   H3027   H6720 les vivres H5971 du peuple H7782 et ses trompettes H7971 . Puis Gédéon renvoya H8765   H376 tous H3478 les hommes d’Israël H376 chacun H168 dans sa tente H2388 , et il retint H8689   H7969 les trois H3967 cents H376 hommes H4264 . Le camp H4080 de Madian H6010 était au-dessous de lui dans la vallée.
  9 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H3915 à Gédéon pendant la nuit H6965 : Lève H8798   H3381 -toi, descends H8798   H4264 au camp H5414 , car je l’ai livré H8804   H3027 entre tes mains.
  10 H3373 Si tu crains H3381 de descendre H8800   H3381 , descends H8798   H4264 -y H6513 avec Pura H5288 , ton serviteur.
  11 H8085 Tu écouteras H8804   H1696 ce qu’ils diront H8762   H310 , et après H3027 cela tes mains H2388 seront fortifiées H8799   H3381  : descends H8804   H4264 donc au camp H3381 . Il descendit H8799   H6513 avec Pura H5288 , son serviteur H7097 , jusqu’aux avant-postes H2571   H4264 du camp.
  12 H4080 Madian H6002 , Amalek H1121 , et tous les fils H6924 de l’Orient H5307 , étaient répandus H8802   H6010 dans la vallée H7230 comme une multitude H697 de sauterelles H1581 , et leurs chameaux H4557 étaient innombrables H7230   H2344 comme le sable H8193 qui est sur le bord H3220 de la mer.
  13 H1439 Gédéon H935 arriva H8799   H376  ; et voici, un homme H5608 racontait H8764   H7453 à son camarade H2472 un songe H559 . Il disait H8799   H2492  : J’ai eu H8804   H2472 un songe H6742  ; et voici, un gâteau H8675   H6742   H3899 de pain H8184 d’orge H2015 roulait H8693   H4264 dans le camp H4080 de Madian H935  ; il est venu H8799   H5221 heurter H8686   H168 jusqu’à la tente H5307 , et elle est tombée H8799   H2015  ; il l’a retournée sens dessus dessous H8799   H4605   H168 , et elle H5307 a été renversée H8804  .
  14 H7453 Son camarade H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H2719  : Ce n’est pas autre chose que l’épée H1439 de Gédéon H1121 , fils H3101 de Joas H376 , homme H3478 d’Israël H430  ; Dieu H5414 a livré H8804   H3027 entre ses mains H4080 Madian H4264 et tout le camp.
  15 H1439 Lorsque Gédéon H8085 eut entendu H8800   H4557 le récit H2472 du songe H7667 et son explication H7812 , il se prosterna H8691   H7725 , revint H8799   H4264 au camp H3478 d’Israël H559 , et dit H8799   H6965  : Levez H8798   H3068 -vous, car l’Eternel H5414 a livré H8804   H3027 entre vos mains H4264 le camp H4080 de Madian.
  16 H2673 ¶ Il divisa H8799   H7969 en trois H7218 corps H7969 les trois H3967 cents H376 hommes H5414 , et il leur remit H8799   H3027 à tous H7782 des trompettes H3537 et des cruches H7386 vides H3940 , avec des flambeaux H8432 dans H3537 les cruches.
  17 H559 Il leur dit H8799   H7200  : Vous me regarderez H8799   H6213 et vous ferez H8799   H935 comme moi. Dès que j’aborderai H8802   H7097   H4264 le camp H6213 , vous ferez H8799   H6213 ce que je ferai H8799   ;
  18 H8628 et quand je sonnerai H8804   H7782 de la trompette H8628 , moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez H8804   H7782 aussi de la trompette H5439 tout autour H4264 du camp H559 , et vous direz H8804   H3068  : Pour l’Eternel H1439 et pour Gédéon !
  19 H1439 Gédéon H3967 et les cent H376 hommes H935 qui étaient avec lui arrivèrent H8799   H7097 aux abords H4264 du camp H7218 au commencement H821 de la veille H8484 du milieu H389 , comme on venait H6965   H8687   H6965 de placer H8689   H8104 les gardes H8802   H8628 . Ils sonnèrent H8799   H7782 de la trompette H5310 , et brisèrent H8800   H3537 les cruches H3027 qu’ils avaient à la main.
  20 H7969 Les trois H7218 corps H8628 sonnèrent H8799   H7782 de la trompette H7665 , et brisèrent H8799   H3537 les cruches H2388  ; ils saisirent H8686   H3027 de la main H8040 gauche H3940 les flambeaux H3027 et de la main H3225 droite H7782 les trompettes H8628 pour sonner H8800   H7121 , et ils s’écrièrent H8799   H2719  : Epée H3068 pour l’Eternel H1439 et pour Gédéon !
  21 H5975 Ils restèrent H8799   H376 chacun H5439 à sa place autour H4264 du camp H4264 , et tout le camp H7323 se mit à courir H8799   H7321 , à pousser des cris H8686   H5127 , et à prendre la fuite H8799   H8675   H5127   H8686  .
  22 H7969 Les trois H3967 cents H8628 hommes sonnèrent H8799   H7782 encore de la trompette H4264  ; et, dans tout le camp H3068 , l’Eternel H7760 leur fit tourner H8799   H2719 l’épée H376 les uns H7453 contre les autres H4264 . Le camp H5127 s’enfuit H8799   H1029 jusqu’à Beth-Schitta H6888 vers Tseréra H8193 , jusqu’au bord H65 d’Abel-Mehola H2888 près de Tabbath.
  23 H376 ¶ Les hommes H3478 d’Israël H6817 se rassemblèrent H8735   H5321 , ceux de Nephthali H836 , d’Aser H4519 et de tout Manassé H7291 , et ils poursuivirent H8799   H310   H4080 Madian.
  24 H1439 Gédéon H7971 envoya H8804   H4397 des messagers H2022 dans toute la montagne H669 d’Ephraïm H559 , pour dire H8800   H3381  : Descendez H8798   H7125 à la rencontre H8800   H4080 de Madian H3920 , et coupez-leur le passage H8798   H4325 des eaux H1012 jusqu’à Beth-Bara H3383 et celui du Jourdain H376 . Tous les hommes H669 d’Ephraïm H6817 se rassemblèrent H8735   H3920 et ils s’emparèrent H8799   H4325 du passage des eaux H1012 jusqu’à Beth-Bara H3383 et de celui du Jourdain.
  25 H3920 Ils saisirent H8799   H8147 deux H8269 chefs H4080 de Madian H6159 , Oreb H2062 et Zeeb H2026  ; ils tuèrent H8799   H6159 Oreb H6697 au rocher H6159 d’Oreb H2026 , et ils tuèrent H8804   H2062 Zeeb H3342 au pressoir H2062 de Zeeb H7291 . Ils poursuivirent H8799   H4080 Madian H935 , et ils apportèrent H8689   H7218 les têtes H6159 d’Oreb H2062 et de Zeeb H1439 à Gédéon H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain.
SE(i) 1 Levantándose, pues, de mañana Jerobaal, el cual es Gedeón, y todo el pueblo que estaba con él, asentaron el campamento junto a la fuente de Harod; y tenía el campamento de los madianitas al norte, al otro lado del collado de More, en el valle. 2 Y el SEÑOR dijo a Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo dé a los madianitas en su mano; para que no se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado. 3 Haz pues ahora pregonar, que lo oiga el pueblo, diciendo: El que teme y se estremece, madrugue y vuélvase desde el monte de Galaad. Y se volvieron de los del pueblo veintidós mil; y quedaron diez mil. 4 Y el SEÑOR dijo a Gedeón: Aún es mucho el pueblo; llévalos a las aguas, y allí yo te los probaré; y del que yo te dijere: Vaya éste contigo, irá contigo; mas de cualquiera que yo te dijere: Este no vaya contigo, el tal no vaya. 5 Entonces llevó el pueblo a las aguas; y el SEÑOR dijo a Gedeón: Cualquiera que lamiere las aguas con su lengua como lame el perro, aquél pondrás aparte; asimismo cualquiera que se doblare sobre sus rodillas para beber. 6 Y fue el número de los que lamieron las aguas, llegándola con la mano a la boca, trescientos varones; y todo el resto del pueblo se dobló sobre sus rodillas para beber las aguas. 7 Entonces el SEÑOR dijo a Gedeón: Con estos trescientos varones que lamieron el agua os salvaré, y entregaré a los madianitas en tus manos; y váyase todo el pueblo cada uno a su lugar. 8 Y tomada provisión para el pueblo en sus manos, con sus trompetas, envió a todos los otros israelitas cada uno a su tienda, y retuvo a aquellos trescientos hombres; y tenía el campamento de Madián abajo en el valle. 9 Y aconteció que aquella noche el SEÑOR le dijo: Levántate, y desciende al campamento; porque yo lo he entregado en tus manos. 10 Y si tienes temor de descender, baja tú con Fura tu criado al campamento, 11 y oirás lo que hablan; y entonces tus manos se esforzarán, y descenderás al campamento. Y él descendió con Fura su criado al principio de la gente de armas que estaba en el campamento. 12 Y Madián, y Amalec, y todos los orientales, estaban tendidos en el valle como langostas en muchedumbre, y sus camellos eran innumerables, como la arena que está a la ribera del mar en multitud. 13 Y cuando llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando a su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madián, y llegaba a las tiendas, y las herió de tal manera que cayeron, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas cayeron. 14 Y su compañero respondió, y dijo: Esto no es otra cosa sino el cuchillo de Gedeón hijo de Joas, varón de Israel; Dios ha entregado en sus manos a los madianitas con todo el campamento. 15 Y cuando Gedeón oyó la historia del sueño y su interpretación, adoró; y vuelto al campamento de Israel, dijo: Levantaos, que el SEÑOR ha entregado el campamento de Madián en vuestras manos. 16 Y repartiendo los trescientos hombres en tres escuadrones, dio a cada uno de ellos trompetas en sus manos, y cántaros vacíos con teas ardiendo dentro de los cántaros. 17 Y les dijo: Miradme a mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campamento, como yo hiciere, así haréis vosotros. 18 Yo tocaré la trompeta y todos los que estarán conmigo; y vosotros tocaréis entonces las trompetas alrededor de todo el campamento, y diréis: ­El SEÑOR y Gedeón! 19 Llegó pues Gedeón, y los cien varones que llevaba consigo, al principio del campamento, al principio de la vela del medio, despertando solamente los guardias; y tocaron las trompetas, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos. 20 Y los tres escuadrones tocaron sus trompetas, y quebrando los cántaros tomaron en la mano izquierda las teas, y en la derecha las trompetas con que tocaban, y dieron grita: -­El cuchillo del SEÑOR y el de Gedeón! 21 Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando. 22 Mas los trescientos tocaban las trompetas; y el SEÑOR puso el cuchillo de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, hacia Zerera, y hasta el término de Abel-mehola en Tabat. 23 Y juntándose los de Israel de Neftalí, y de Aser, y de todo Manasés, siguieron a los madianitas. 24 Gedeón también envió mensajeros a todo el monte de Efraín, diciendo: Descended al encuentro de los madianitas, y tomadles las aguas hasta Bet-bara y el Jordán. Y juntos todos los varones de Efraín, tomaron las aguas de Bet-bara y el Jordán. 25 Y tomaron dos príncipes de los madianitas, Oreb y Zeeb; y mataron a Oreb en la peña de Oreb, y a Zeeb lo mataron en el lagar de Zeeb; y después que siguieron a los madianitas, trajeron las cabezas de Oreb y de Zeeb a Gedeón al otro lado del Jordán.
ReinaValera(i) 1 LEVANTANDOSE pues de mañana Jerobaal, el cual es Gedeón, y todo el pueblo que estaba con él, asentaron el campo junto á la fuente de Harod: y tenía el campo de los Madianitas al norte, de la otra parte del collado de More, en el valle. 2 Y Jehová dijo á Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo dé á los Madianitas en su mano: porque no se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado. 3 Haz pues ahora pregonar, que lo oiga el pueblo, diciendo: El que teme y se estremece, madrugue y vuélvase desde el monte de Galaad. Y volviéronse de los del pueblo veintidós mil: y quedaron diez mil. 4 Y Jehová dijo á Gedeón: Aun es mucho el pueblo; llévalos á las aguas, y allí yo te los probaré; y del que yo te dijere: Vaya este contigo, vaya contigo: mas de cualquiera que yo te dijere: Este no vaya contigo, el tal no vaya. 5 Entonces llevó el pueblo á las aguas: y Jehová dijo á Gedeón: Cualquiera que lamiere las aguas con su lengua como lame el perro, aquél pondrás aparte; asimismo cualquiera que se doblare sobre sus rodillas para beber. 6 Y fué el número de los que lamieron las aguas, llegándola con la mano á la boca, trescientos hombres: y todo el resto del pueblo se dobló sobre sus rodillas para beber las aguas. 7 Entonces Jehová dijo á Gedeón: Con estos trescientos hombres que lamieron el agua os salvaré, y entregaré á los Madianitas en tus manos: y váyase toda la gente cada uno á su lugar. 8 Y tomada provisión para el pueblo en sus manos, y sus bocinas, envió á todos los Israelitas cada uno á su tienda, y retuvo á aquellos trescientos hombres: y tenía el campo de Madián abajo en el valle. 9 Y aconteció que aquella noche Jehová le dijo: Levántate, y desciende al campo; porque yo lo he entregado en tus manos. 10 Y si tienes temor de descender, baja tú con Phara tu criado al campo, 11 Y oirás lo que hablan; y entonces tus manos se esforzarán, y descenderás al campo. Y él descendió con Phara su criado al principio de la gente de armas que estaba en el campo. 12 Y Madián, y Amalec, y todos los orientales, estaban tendidos en el valle como langostas en muchedumbre, y sus camellos eran innumerables, como la arena que está á la ribera de la mar en multitud. 13 Y luego que llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando á su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campo de Madián, y llegaba á las tiendas, y las hería de tal manera que caían, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas caían. 14 Y su compañero respondió, y dijo: Esto no es otra cosa sino la espada de Gedeón hijo de Joas, varón de Israel: Dios ha entregado en sus manos á los Madianitas con todo el campo. 15 Y como Gedeón oyó la historia del sueño y su interpretación, adoró; y vuelto al campo de Israel, dijo: Levantaos, que Jehová ha entregado el campo de Madián en vuestras manos. 16 Y repartiendo los trescientos hombres en tres escuadrones, dió á cada uno de ellos bocinas en sus manos, y cántaros vacíos con teas ardiendo dentro de los cántaros. 17 Y díjoles: Miradme á mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campo, como yo hiciere, así haréis vosotros. 18 Yo tocaré la bocina y todos los que estarán conmigo; y vosotros tocaréis entonces las bocinas alrededor de todo el campo, y diréis: ­Por Jehová y Gedeón! 19 Llegó pues Gedeón, y los cien hombres que llevaba consigo, al principio del campo, á la entrada de la vela del medio, cuando acababan de renovar las centinelas; y tocaron las bocinas, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos: 20 Y los tres escuadrones tocaron las bocinas, y quebrando los cántaros tomaron en las manos izquierdas las teas, y en las derechas los cuernos con que tañian, y dieron grita: ­La espada de Jehová y de Gedeón! 21 Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando. 22 Mas los trescientos tocaban las bocinas: y Jehová puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campo. Y el ejército huyó hasta Beth-sitta, hacia Cerera, y hasta el término de Abel-mehola en Tabbat. 23 Y juntándose los de Israel, de Nephtalí, y de Aser, y de todo Manasés, siguieron á los Madianitas. 24 Gedeón también envió mensajeros á todo el monte de Ephraim, diciendo: Descended al encuentro de los Madianitas, y tomadles las aguas hasta Beth-bara y el Jordán. Y juntos todos los hombres de Ephraim, tomaron las aguas de Beth-bara y el Jordán. 25 Y tomaron dos príncipes de los Madianitas, Oreb y Zeeb: y mataron á Oreb en la peña de Oreb, y á Zeeb lo mataron en el lagar de Zeeb: y después que siguieron á los Madianitas, trajeron las cabezas de Oreb y de Zeeb á Gedeón de la otra parte del Jordán.
JBS(i) 1 ¶ Levantándose, pues, de mañana Jerobaal, el cual es Gedeón, y todo el pueblo que estaba con él, asentaron el campamento junto a la fuente de Harod; y tenía el campamento de los madianitas al norte, al otro lado del collado de More, en el valle. 2 Y el SEÑOR dijo a Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo dé a los madianitas en su mano; para que no se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado. 3 Haz pues ahora pregonar, que lo oiga el pueblo, diciendo: El que teme y se estremece, madrugue y regrese desde el monte de Galaad. Y regresaron de los del pueblo veintidós mil; y quedaron diez mil. 4 Y el SEÑOR dijo a Gedeón: Aún es mucho el pueblo; llévalos a las aguas, y allí yo te los probaré; y del que yo te dijere: Vaya éste contigo, irá contigo; mas de cualquiera que yo te dijere: Este no vaya contigo, el tal no vaya. 5 Entonces llevó el pueblo a las aguas; y el SEÑOR dijo a Gedeón: Cualquiera que lamiere las aguas con su lengua como lame el perro, aquel pondrás aparte; asimismo cualquiera que se doblare sobre sus rodillas para beber. 6 Y fue el número de los que lamieron las aguas, llegándola con la mano a la boca, trescientos varones; y todo el resto del pueblo se dobló sobre sus rodillas para beber las aguas. 7 Entonces el SEÑOR dijo a Gedeón: Con estos trescientos varones que lamieron el agua os salvaré, y entregaré a los madianitas en tus manos; y váyase todo el pueblo cada uno a su lugar. 8 Y tomada provisión para el pueblo en sus manos, con sus shofarot, envió a todos los otros israelitas cada uno a su tienda, y retuvo a aquellos trescientos hombres; y tenía el campamento de Madián abajo en el valle. 9 ¶ Y aconteció que aquella noche el SEÑOR le dijo: Levántate, y desciende al campamento; porque yo lo he entregado en tus manos. 10 Y si tienes temor de descender, baja tú con Fura tu criado al campamento, 11 y oirás lo que hablan; y entonces tus manos se esforzarán, y descenderás al campamento. Y él descendió con Fura su criado al principio de la gente de armas que estaba en el campamento. 12 Y Madián, Amalec, y todos los hijos del oriente, estaban tendidos en el valle como langostas en muchedumbre, y sus camellos eran sin contar, como la arena que está a la ribera del mar en multitud. 13 Y cuando llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando a su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madián, y llegaba a las tiendas, y las hirió de tal manera que cayeron, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas cayeron. 14 Y su compañero respondió, y dijo: Esto no es otra cosa sino la espada de Gedeón hijo de Joás, varón de Israel; Dios ha entregado en sus manos a los madianitas con todo el campamento. 15 Y cuando Gedeón oyó la historia del sueño y su interpretación, adoró; y vuelto al campamento de Israel, dijo: Levantaos, que el SEÑOR ha entregado el campamento de Madián en vuestras manos. 16 ¶ Y repartiendo los trescientos hombres en tres escuadrones, le dio a cada uno de ellos un shofar en sus manos, y cántaros vacíos con teas ardiendo dentro de los cántaros. 17 Y les dijo: Miradme a mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campamento, como yo hiciere, así haréis vosotros. 18 Yo tocaré el shofar y todos los que estarán conmigo; y vosotros tocaréis entonces las trompetas alrededor de todo el campamento, y diréis: ¡YO SOY El Talador! {Heb. YWHW-Gedeón} 19 Llegó pues Gedeón, y los cien varones que llevaba consigo, al principio del campamento, al principio de la vela del medio, cuando solamente los guardias estaban despiertos; y tocaron los shofarot, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos. 20 Y los tres escuadrones tocaron sus shofarot, y quebrando los cántaros tomaron en la mano izquierda las teas, y en la derecha los shofarot con que tocaban, y gritaron: –¡La espada de YO SOY El Talador! {Heb. YHWH-Gedeón} 21 Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando. 22 Mas los trescientos tocaban los shofarot; y el SEÑOR puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, hacia Zerera, y hasta el término de Abel-mehola en Tabat. 23 ¶ Y juntándose los de Israel de Neftalí, y de Aser, y de todo Manasés, siguieron a los madianitas. 24 Gedeón también envió mensajeros a todo el monte de Efraín, diciendo: Descended al encuentro de los madianitas, y tomadles las aguas hasta Bet-bara y el Jordán. Y juntos todos los varones de Efraín, tomaron las aguas de Bet-bara y el Jordán. 25 Y tomaron dos príncipes de los madianitas, Oreb y Zeeb; y mataron a Oreb en la peña de Oreb, y a Zeeb lo mataron en el lagar de Zeeb; y después que siguieron a los madianitas, trajeron las cabezas de Oreb y de Zeeb a Gedeón al otro lado del Jordán.
Albanian(i) 1 Jerubaali, pra, (domethënë Gedeoni) dhe gjithë njerëzit që ishin me të u ngritën herët në mëngjes dhe fushuan pranë burimit të Harodit. Kampi i Madianit ndodhej në veri të tyre, pranë kodrës së Morehut, në luginë. 2 Atëherë Zoti i tha Gedeonit: "Për mua njerëzia që është me ty është tepër e madhe, që unë të jap Madianin në duart e tij; Izraeli do të mund të mburrej para meje duke thënë: "Éshtë dora ime që më ka shpëtuar". 3 Prandaj shpalli tërë popullit, duke i thënë: "Ai që ka frikë dhe dridhet, le të kthehet prapa dhe të largohet nga mali i Galaadit"". Atëherë u kthyen prapa njëzet e dy mijë burra dhe mbetën në vend dhjetë mijë. 4 Zoti i tha Gedeonit: "Njerëzit janë përsëri shumë; bëji të zbresin në ujë dhe atje do t'i vë në provë për ty. Ai për të cilin do të them: "Ky të vijë me ty", ka për të ardhur me ty; dhe ai për të cilin do të them: "Ky mos të vijë me ty, nuk ka për të ardhur". 5 Gedeoni i vuri njerëzit të zbrisnin në ujë; dhe Zoti tha: "Tërë ata që do të lëpijnë ujin me gjuhë, ashtu siç e lëpinë qeni, do t'i vësh mënjanë; dhe kështu do të veprosh edhe me të gjithë ata që do të gjunjëzohen për të pirë ujë". 6 Numri i atyre që lëpinë ujin duke e çuar në gojë me dorë arriti në treqind veta; gjithë të tjerët u gjunjëzuan për të pirë ujë. 7 Atëherë Zoti i tha Gedeonit: "Me anë të treqind burrave që lëpinë ujin unë do t'ju shpëtoj dhe do t'i jap Madianitët në duart e tua. Gjithë të tjerat le të kthehen në shtëpitë e tyre". 8 Atëherë treqind burrat morën në duart e tyre ushqimet dhe boritë e tyre; kështu Gedeoni i ktheu tërë burrat e tjerë të Izraelit, secilin në çadrën e tij, por mbajti me vete treqind burrat. Kampi i Madianit gjendej poshtë tij, në luginë. 9 Po atë natë Zoti i tha Gedeonit: "Çohu dhe bjeri kampit, sepse unë ta kam lënë ty në dorë. 10 Por në rast se ke frikë ta bësh, zbrit në kamp me Purahun, shërbëtorin tënd, 11 dhe do të dëgjosh çfarë thonë; mbas kësaj, duart e tua do të forcohen dhe do të jesh në gjendje të sulmosh kampin". Ai zbriti, pra, deri në pozicionet e përparuara të kampit bashkë me Purahun, shërbëtorin e tij. 12 Por Madianitët, Amalekitët dhe tërë bijtë e lindjes ishin shpërndarë në luginë si një mori karkalecash dhe devetë e tyre të panumërta ishin si rëra që ndodhet mbi bregun e detit. 13 Kur arriti Gedeoni, një burrë po i tregonte një shoku të vet një ëndërr që kishte parë dhe thoshte: "Sapo pashë një ëndërr; më dukej sikur kisha përpara një bukë prej elbi që rrokullisej në drejtim të kampit të Madianit, arrinte në çadër dhe e godiste duke e përmbysur dhe duke e rrëzuar". 14 Atëherë shoku i tij iu përgjegj dhe i tha: "Kjo nuk është tjetër veçse shpata e Gedeonit, birit të Joashit, burrë i Izraelit; në duart e tij Perëndia e ka lënë Madianin dhe tërë kampin". 15 Mbasi dëgjoi tregimin e ëndrrës dhe interpretimin e saj, Gedeoni ra përmbys në shenjë adhurimi; pastaj u kthye në kampin e Izraelit dhe tha: "Çohuni se Zoti ka dhënë në duart tuaja kampin e Madianit!". 16 Pastaj i ndau të treqind burrat në tre grupe dhe i dorëzoi secilit prej tyre bori dhe enë boshe me nga një pishtar brenda; 17 dhe u tha: "Shikomëni mua dhe veproni ashtu si do të veproj unë; kur të kem arritur në kufijtë e kampit, ju do të veproni pikërisht si unë. 18 Kur do t'i bie borisë, unë dhe të gjithë ata që janë me mua, edhe ju do t'i bini borive rreth e qark gjithë kampit dhe do të bërtisni: "Për Zotin dhe për Gedeonin"". 19 Gedeoni dhe njëqind burrat që ishin me të arritën në buzë të kampit në prag të mesnatës, fill pas ndërrimit të rojeve. Ata u ranë borive dhe thyen enët që mbanin në dorë. 20 Atëherë të tre grupimet u ranë borive dhe thyen enët duke mbajtur me dorën e majtë pishtarët dhe me atë të djathtë boritë, dhe filluan të bërtisnin: "Shpata e Zotitt dhe e Gedeonit!". 21 Secili prej tyre qëndroi në vendin e tij rreth kampit; e tërë ushtria armike përkundrazi filloi të rendë, të bërtasë dhe të ikë me vrap. 22 Ndërsa treqind burrat u binin borive, Zoti e ktheu shpatën e secilit kundër shokut të tij në tërë kampin. Ushtria armike ia mbathi në Beth-Shitah në drejtim të Tserahut, deri në buzë të Abel-Meholahut pranë Tabathit. 23 Atëherë Izraelitët e Neftalit, të Asherit dhe të tërë Manasit u mblodhën dhe i ndoqën Madianitët. 24 Gedeoni dërgoi pastaj lajmëtarë në të gjithë krahinën malore të Efraimit për të thënë: "Zbrisni kundër Madianitëve dhe shtini në dorë vatë e lumenjve deri në Beth-Barah dhe në Jordan". Kështu tërë burrat e Efraimit u mblodhën dhe zunë vatë e lumenjve deri në Beth-Barah dhe në Jordan. 25 Dhe zunë dy princa të Madianit, Orebin dhe Zeebin; Orebin e vranë në shkëmbin e Orebit dhe Zeebin në grykën e Zeebit. I ndoqën Madianitët dhe ia çuan kokat e Orebit dhe të Zeebit Gedeonit në krahun tjetër të Jordanit.
RST(i) 1 Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Море в долине. 2 И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: „моя рука спасла меня"; 3 итак провозгласи вслух народа и скажи: „кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада". И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось. 4 И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: „пусть идет с тобою", тот и пусть идетс тобою; а о ком скажу тебе: „не должен идти с тобою", тот пусть и не идет. 5 Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес,того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени своии пить. 6 И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь жеостальной народ наклонялся на колени свои пить воду. 7 И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавшихЯ спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет,каждый в свое место. 8 И взяли они съестной запас у народа себе и трубыих, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине. 9 В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои; 10 если же ты боишься идти один , то пойди в стан ты и Фура, слуга твой; 11 и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане. 12 Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в такоммножестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря. 13 Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался. 14 Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан. 15 Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился Господу и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский. 16 И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники. 17 И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте; 18 когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокругвсего стана и кричите: меч Господа и Гедеона! 19 И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами иразбили кувшины, которые были в руках их. 20 И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, идержали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона! 21 И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство. 22 Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы. 23 И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, ипогнались за Мадианитянами. 24 Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили переправы через воду доБефвары и Иордан; 25 и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан.
Arabic(i) 1 فبكر يربعل اي جدعون وكل الشعب الذي معه ونزلوا على عين حرود. وكان جيش المديانيين شماليهم عند تل مورة في الوادي. 2 وقال الرب لجدعون ان الشعب الذي معك كثير عليّ لادفع المديانيين بيدهم لئلا يفتخر عليّ اسرائيل قائلا يدي خلصتني. 3 والآن ناد في آذان الشعب قائلا من كان خائفا ومرتعدا فليرجع وينصرف من جبل جلعاد. فرجع من الشعب اثنان وعشرون الفا. وبقي عشرة آلاف. 4 وقال الرب لجدعون لم يزل الشعب كثيرا. انزل بهم الى الماء فانقيهم لك هناك. ويكون ان الذي اقول لك عنه هذا يذهب معك فهو يذهب معك وكل من اقول لك عنه هذا لا يذهب معك فهو لا يذهب. 5 فنزل بالشعب الى الماء. وقال الرب لجدعون كل من يلغ بلسانه من الماء كما يلغ الكلب فأوقفه وحده. وكذا كل من جثا على ركبتيه للشرب. 6 وكان عدد الذين ولغوا بيدهم الى فمهم ثلاث مئة رجل. واما باقي الشعب جميعا فجثوا على ركبهم لشرب الماء. 7 فقال الرب لجدعون بالثلاث مئة الرجل الذين ولغوا اخلصكم وادفع المديانيين ليدك. واما سائر الشعب فليذهبوا كل واحد الى مكانه. 8 فاخذ الشعب زادا بيدهم مع ابواقهم. وارسل سائر رجال اسرائيل كل واحد الى خيمته وأمسك الثلاث مئة الرجل. وكانت محلّة المديانيين تحته في الوادي 9 وكان في تلك الليلة ان الرب قال له قم انزل الى المحلّة لاني قد دفعتها الى يدك. 10 وان كنت خائفا من النزول فانزل انت وفورة غلامك الى المحلّة 11 وتسمع ما يتكلمون به وبعد تتشدد يداك وتنزل الى المحلّة. فنزل هو وفورة غلامه الى آخر المتجهزين الذين في المحلّة. 12 وكان المديانيون والعمالقة وكل بني المشرق حالّين في الوادي كالجراد في الكثرة. وجمالهم لا عدد لها كالرمل الذي على شاطئ البحر في الكثرة. 13 وجاء جدعون فاذا رجل يخبر صاحبه بحلم ويقول هوذا قد حلمت حلما واذا رغيف خبز شعير يتدحرج في محلّة المديانيين وجاء الى الخيمة وضربها فسقطت وقلبها الى فوق فسقطت الخيمة. 14 فاجاب صاحبه وقال ليس ذلك الا سيف جدعون بن يوآش رجل اسرائيل. قد دفع الله الى يده المديانيين وكل الجيش 15 وكان لما سمع جدعون خبر الحلم وتفسيره انه سجد ورجع الى محلّة اسرائيل وقال قوموا لان الرب قد دفع الى يدكم جيش المديانيين. 16 وقسم الثلاث مئة الرجل الى ثلاث فرق وجعل ابواقا في ايديهم كلهم وجرارا فارغة ومصابيح في وسط الجرار. 17 وقال لهم انظروا اليّ وافعلوا كذلك. وها انا آت الى طرف المحلّة فيكون كما افعل انكم هكذا تفعلون. 18 ومتى ضربت بالبوق انا وكل الذين معي فاضربوا انتم ايضا بالابواق حول كل المحلّة وقولوا للرب ولجدعون 19 فجاء جدعون والمئة الرجل الذين معه الى طرف المحلّة في اول الهزيع الاوسط وكانوا اذ ذاك قد اقاموا الحراس فضربوا بالابواق وكسروا الجرار التي بايديهم. 20 فضربت الفرق الثلاث بالابواق وكسروا الجرار وامسكوا المصابيح بايديهم اليسرى والابواق بايديهم اليمنى ليضربوا بها وصرخوا سيف للرب ولجدعون. 21 ووقفوا كل واحد في مكانه حول المحلّة فركض كل الجيش وصرخوا وهربوا. 22 وضرب الثلاث المئين بالابواق وجعل الرب سيف كل واحد بصاحبه وبكل الجيش. فهرب الجيش الى بيت شطّة الى صردة حتى الى حافة آبل محولة الى طبّاة. 23 فاجتمع رجال اسرائيل من نفتالي ومن اشير ومن كل منسّى وتبعوا المديانيين 24 فارسل جدعون رسلا الى كل جبل افرايم قائلا انزلوا للقاء المديانيين وخذوا منهم المياه الى بيت بارة والاردن. فاجتمع كل رجال افرايم واخذوا المياه الى بيت بارة والاردن. 25 وامسكوا اميري المديانيين غرابا وذئبا وقتلوا غرابا على صخرة غراب واما ذئب فقتلوه في معصرة ذئب. وتبعوا المديانيين. واتوا براسي غراب وذئب الى جدعون من عبر الاردن
Bulgarian(i) 1 Тогава Ероваал, който е Гедеон, и целият народ, който беше с него, станаха рано и се разположиха на стан при кладенеца Арод; а станът на мадиамците беше на север от него, при хълма Море, в долината. 2 И ГОСПОД каза на Гедеон: Народът, който е с теб, е прекалено много, за да предам мадиамците в ръката му — да не би Израил да се възгордее против Мен и да каже: Моята ръка ме избави! 3 Затова сега ела, провъзгласи на всеослушание пред народа и кажи: Който се страхува и трепери, да се върне и да си отиде от планината Галаад! И двадесет и две хиляди души се върнаха, а десет хиляди останаха. 4 И ГОСПОД каза на Гедеон: Народът пак е много. Заведи ги долу при водата и там ще ти ги пречистя. И за когото ти кажа: Този да отиде с теб! — той да отиде; а за когото ти кажа: Този да не отива с теб! — той да не отива. 5 И той заведе народа долу при водата. И ГОСПОД каза на Гедеон: Всеки, който полочи от водата с езика си, както лочи куче, него да поставиш отделно, също и всеки, който коленичи на коленете си, за да пие. 6 И броят на онези, които полочиха, с ръката си на устата си, беше триста мъже; а целият останал народ коленичи на коленете си, за да пие вода. 7 И ГОСПОД каза на Гедеон: Чрез тристата мъже, които полочиха, ще ви избавя и ще предам Мадиам в ръката ти; а целият останал народ нека си отиде, всеки на мястото си. 8 И те взеха със себе си храната на народа и тръбите му. И той отпрати всичките израилеви мъже, всеки в шатрите му, и задържа само тристата мъже. А мадиамският стан беше под него в долината. 9 И същата тази нощ ГОСПОД му каза: Стани, слез в стана, защото го предадох в ръката ти. 10 Но ако те е страх да слезеш, слез в стана със слугата си Фура, 11 и ще чуеш какво говорят; и след това ръцете ти ще се укрепят, за да слезеш в стана. И той слезе със слугата си Фура до крайната стража на стана. 12 А мадиамците и амаличаните, и всичките източни жители лежаха в долината, многобройни като скакалци; и камилите им бяха безброй, като пясъка на морския бряг по множество. 13 И когато Гедеон дойде, ето, един човек разказваше сън на другаря си и каза: Ето, сънувах сън, и ето, една пита от ечемичен хляб се търкулна в мадиамския стан и дойде до шатъра, и го удари така че падна; и го обърна с краката нагоре и шатърът се срина. 14 А другарят му отговори и каза: Това не е нищо друго, освен мечът на Гедеон, сина на Йоас, един израилтянин; Бог е предал Мадиам и целия стан в ръката му. 15 И когато Гедеон чу разказа на съня и тълкуването му, той се поклони. И се върна в израилевия стан и каза: Станете, защото ГОСПОД предаде стана на Мадиам в ръката ви. 16 И раздели тристата мъже на три части и даде тръби в ръката на всички тях и празни гърнета с факли в гърнетата. 17 И им каза: Гледайте мен и правете същото; и ето, когато дойда до края на стана, правете каквото правя аз. 18 Когато надуя тръбата, аз и всички, които са с мен, тогава и вие надуйте тръбите от всички страни на стана и викнете: За ГОСПОДА и за Гедеон! 19 И Гедеон и стоте мъже, които бяха с него, дойдоха до края на стана в началото на средната нощна стража, точно когато бяха поставили стражата; и те надуха тръбите и строшиха гърнетата, които бяха в ръката им. 20 Тогава и трите части засвириха с тръбите и строшиха гърнетата, и държаха факлите в лявата си ръка, а тръбите в дясната си ръка, за да тръбят, и викаха: Меч за ГОСПОДА и за Гедеон! 21 И всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича и викаха, и бягаха. 22 А когато надуха тристата тръби, ГОСПОД обърна меча на всеки човек против другаря му в целия стан; и войската избяга до Ветасета към Церерат, до границата на Авел-Меола, при Тават. 23 И израилевите мъже от Нефталим, от Асир и от целия Манасия се събраха и преследваха Мадиам. 24 И Гедеон изпрати пратеници по цялата хълмиста земя на Ефрем да кажат: Слезте срещу Мадиам и отнемете от тях водоемите до Вет-Вара и Йордан. Тогава всичките мъже от Ефрем се събраха и им отнеха водоемите до Вет-Вара и Йордан. 25 И плениха двамата владетели на Мадиам — Орив и Зив; и убиха Орив при скалата Орив, а Зив убиха при лина Зив. И преследваха Мадиам и донесоха главите на Орив и Зив на Гедеон оттатък Йордан.
Croatian(i) 1 Urani Jerubaal, to jest Gideon, i sav narod bijaše s njim i utabori se kod En-Haroda; a tabor Midjanaca nalazio se na sjeveru od njegova, podno brijega More, u dolini. 2 Tada Jahve reče Gideonu: "Previše je naroda s tobom a da bih predao Midjance u njegove ruke. Izrael bi se mogao pohvaliti i reći: 'Vlastita me ruka izbavila.' 3 Zato oglasi da narod čuje: 'Tko se boji i strahuje, neka se vrati.'" Gideon ih iskuša. Dvadeset i dvije tisuće ljudi iz naroda vrati se, a ostade ih deset tisuća. 4 Jahve reče Gideonu: "Još je previše naroda. Povedi ih na vodu i ondje ću ih iskušati. Za koga ti kažem: 'Neka ide s tobom', taj će s tobom ići. A za koga ti kažem: 'Neka ne ide s tobom', taj neće ići." 5 Gideon povede narod na vodu i Jahve mu reče: "Koji bude laptao vodu jezikom kao što lapće pas, stavi ga na stranu. Koji klekne da pije, odvoji ga na drugu stranu." 6 Onih koji su laptali vodu jezikom - prinoseći vodu rukom k ustima - bijaše tri stotine, a sav je ostali narod kleknuo da pije. 7 Tad Jahve reče Gideonu: "Sa one tri stotine ljudi koji su laptali vodu ja ću vas izbaviti i predat ću Midjance u vaše ruke. Svi drugi neka se vrate svaki svojoj kući." 8 Gideon tad naloži narodu da mu preda opskrbu i rogove, a onda otpusti Izraelce da ide svaki svome šatoru; zadrža samo one tri stotine. A midjanski se tabor prostirao niže njega u dolini. 9 One noći reče mu Jahve: "Ustani, navali na tabor, jer ti ga predajem u ruke. 10 Ako se bojiš napasti, siđi najprije u tabor s Purom, momkom svojim; 11 slušaj što govore; ohrabrit ćeš se i napast ćeš na tabor." On siđe sa svojim momkom Purom do prvih taborskih straža. 12 Midjanci, Amalečani i svi sinovi Istoka pali po dolini, brojni kao skakavci; njihovim devama ne bijaše broja, kao pijesku na obali mora. 13 Kad je Gideon došao, a to jedan baš pripovijedaše svome drugu što je sanjao: "Usnuo sam kako se pogača ječmenog kruha kotrlja u midjanski tabor: dokotrlja se do jednog šatora i pogodi, a šator pade, prevrnu se." 14 A drug mu odgovori: "Nije to drugo nego mač Gideona, Joaševa sina, Izraelca. Bog mu je predao u ruke Midjance i sav tabor." 15 Kada je Gideon čuo kako je onaj pripovjedio san i kako ga je drugi protumačio, baci se ničice, vrati se onda u tabor Izraelov i povika: "Ustajte, jer vam je Jahve predao u ruke tabor midjanski!" 16 Gideon tad podijeli svoje tri stotine ljudi u tri čete. Svakome čovjeku dade u ruke rog, prazan vrč i luč u vrču: 17 "Gledajte mene", reče im, "i činite što i ja! Kada dođem na rub tabora, činite što budem i ja činio! 18 Kad zatrubim u rog ja i svi koji su sa mnom, tada i vi zasvirajte u rog oko sveg tabora i vičite: 'Za Jahvu i Gideona!'" 19 Gideon i stotina ljudi što ga je pratila dođoše na rub tabora pri početku ponoćne straže; tek što su postavili straže, oni zatrubiše u rogove i razbiše vrčeve koje su imali u ruci. 20 Tako tri čete zasviraše u rogove i razbiše vrčeve; lijevom rukom držahu luči, a desnom rogove da trube i udariše vikati: "Za Jahvu i Gideona!" 21 I svaki stajaše nepomično na svome mjestu uokrug tabora. Tada se probudi sav tabor i Midjanci vičući nagoše u bijeg. 22 Dok su one tri stotine trubile u rogove, učini Jahve te oni u taboru okrenuše mač jedan na drugoga. I sva se vojska razbježa do Bet-Hašita, prema Sartanu, do Abel-Meholske obale kod Tabata. 23 A Izraelci iz plemena Naftalijeva, Ašerova i iz svega plemena Manašeova sabraše se i pognaše Midjance. 24 Gideon posla glasnike po svoj Efrajimovoj gori da govore: "Siđite pred Midjance i zauzmite prije njih sve gazove do Bet-Bara i Jordana." Svi se ljudi od plemena Efrajimova odazvaše i zauzeše gazove voda do Bet-Bara i Jordana. 25 I uhvatiše dva midjanska kneza, Oreba i Zeeba; Oreba ubiše na Orebovoj stijeni, a Zeeba kod Zeebova tijeska. Progonili su Midjance i donijeli Gideonu preko Jordana glavu Orebovu i Zeebovu.
BKR(i) 1 Tedy vstav ráno Jerobál, (jenž jest Gedeon), i všecken lid, kterýž byl s ním, položili se při studnici Charod, vojska pak Madianských byla jim na půlnoci před vrchem More v údolí. 2 I řekl Hospodin Gedeonovi: Příliš mnoho jest lidu s tebou, protož nedám Madianských v ruce jejich, aby se nechlubil Izrael proti mně, řka: Ruka má spomohla mi. 3 A protož provolej hned, ať slyší lid, a řekni: Kdo jest strašlivý a lekavý, navrať se zase, a odejdi ráno pryč k hoře Galád. I navrátilo se z lidu dvamecítma tisíců, a deset tisíc zůstalo. 4 Řekl opět Hospodin Gedeonovi: Ještě jest mnoho lidu; kaž jim sstoupiti k vodám, a tam jej tobě zkusím. I bude, že o komžkoli řeknu: Tento půjde s tebou, ten ať s tebou jde, a o komžkoli řeknu tobě: Tento nepůjde s tebou, ten ať nechodí. 5 I kázal sstoupiti lidu k vodám, a řekl Hospodin k Gedeonovi: Každého, kdož chlemtati bude jazykem svým z vody, jako chlemce pes, postavíš obzvláštně, tolikéž každého, kdož se přisehne na kolena svá ku pití. 6 I byl počet těch, kteříž chlemtali, rukama svýma k ústům svým vodu nosíce, tři sta mužů, ostatek pak všeho lidu sehnuli se na kolena svá ku pití vody. 7 I řekl Hospodin Gedeonovi: Ve třech stech mužů, kteříž chlemtali, vysvobodím vás, a vydám Madianské v ruku tvou, ale ostatek všeho lidu nechť se vrátí, jeden každý k místu svému. 8 A protož nabral ten lid v ruce své potravy a trouby své; jiné pak muže Izraelské všecky propustil, jednoho každého do stanů jejich, toliko tři sta těch mužů zanechal při sobě. Vojska pak Madianských ležela pod ním v údolí. 9 I stalo se, že noci té řekl jemu Hospodin: Vstana, sstup k vojsku, nebo dal jsem je v ruku tvou. 10 Pakli nesmíš sjíti sám, sejdi s Půrou služebníkem svým do vojska, 11 A uslyšíš, co mluviti budou; i posilní se z toho ruce tvé, tak že směle půjdeš proti vojsku tomu. Sstoupil tedy on a Půra služebník jeho k kraji oděnců, kteříž byli v vojště. 12 Madian pak a Amalech i všecken lid východní leželi v údolí, jako kobylky u velikém množství, ani velbloudů jejich počtu nebylo, jako písek, kterýž jest na břehu mořském v nesčíslném množství. 13 A když přišel Gedeon, aj, jeden vypravoval bližnímu svému sen, a řekl: Hle, zdálo mi se, že pecen chleba ječmenného valil se do vojska Madianského, a přivaliv se na každý stan, udeřil na něj, až padl, a podvrátil jej svrchu, a tak ležel každý stan. 14 Jemužto odpovídaje bližní jeho, řekl: Není to nic jiného, jediné meč Gedeona syna Joasova, muže Izraelského; dalť jest Bůh v ruku jeho Madianské i všecka tato vojska. 15 Stalo se pak, že když uslyšel Gedeon vypravování snu i vyložení jeho, poklonil se Bohu, a vrátiv se k vojsku Izraelskému, řekl: Vstaňte, nebo dal Hospodin v ruku vaši vojska Madianská. 16 Rozdělil tedy tři sta mužů na tři houfy, a dal trouby v ruku každému z nich a báně prázdné, a v prostředku těch bání byly pochodně. 17 I řekl jim: Jakž na mně uzříte, tak učiníte; nebo hle, já vejdu na kraj vojska, a jakž já tehdáž budu dělati, tak uděláte. 18 Nebo troubiti budu já v troubu i všickni, jenž se mnou budou, tehdy vy také troubiti budete v trouby vůkol všeho vojska, a řeknete: Meč Hospodinův a Gedeonův. 19 Všel tedy Gedeon a sto mužů, kteříž s ním byli, na kraj vojska při začátku bdění prostředního, jen že byli proměnili stráž; i troubili v trouby, a roztřískali báně, kteréž měli v rukou svých. 20 Tedy ti tři houfové troubili v trouby, rozstřískavše báně, a drželi v ruce své levé pochodně, v pravé pak ruce své trouby, aby troubili, i křičeli: Meč Hospodinův a Gedeonův. 21 A postavili se každý na místě svém vůkol ležení; i zděšena jsou všecka vojska, a křičíce, utíkali. 22 Když pak troubilo v trouby těch tři sta mužů, obrátil Hospodin meč jednoho proti druhému, a to po všem ležení. Utíkalo tedy vojsko až k Betseta do Zererat, a až ku pomezí Abelmehula u Tebat. 23 Shromáždivše se pak muži Izraelští z Neftalím a z Asser a ze všeho pokolení Manassesova, honili Madianské. 24 I rozeslal Gedeon posly na všecky hory Efraimské, řka: Vyjděte v cestu Madianským, a zastupte jim vody až k Betabaře a Jordánu. Tedy shromáždivše se všickni muži Efraim, zastoupili vody až k Betabaře a Jordánu. 25 A chytili dvé knížat Madianských, Goréba a Zéba. I zabili Goréba na skále Goréb a Zéba zabili v lisu Zéb, a honili Madianské, hlavu pak Gorébovu a Zébovu přinesli k Gedeonovi za Jordán.
Danish(i) 1 Da stod Jeruh-Baal, det er Gideon, tidlig op, og alt Folket, som var med ham, og de lejrede sig ved Kilden Harod; og Midians Lejr var Norden for ham bag Højen More, i Dalen. 2 Og HERREN sagde til Gideon: Folket, som er med dig, er flere, end at jeg skulde give Midianiterne i deres Haand, at Israel. ikke skal rose sig mod mig og sige: Min Haand har frelst mig. 3 Saa udraab nu dog for Folkets Øren og sig: Hvo er frygtagtig og forskrækket han vende tilbage og skynde sig aarle fra Gileads Bjerg; da vendte to og tyve Tusinde af Folket tilbage, og ti Tusinde bleve tilovers. 4 Og HERREN sagde til Gideon: Folket er endnu for mange, før dem ned til Vandet, saa vil jeg der prøve det for dig; og det skal ske, den, om hvem jer siger til dig: Denne. skal gaa med dig, men hver den, om hvem jeg siger til dig: han skal ikke gaa. 5 Og han førte Folket ned til Vandet, og HERREN sagde til Gideon: Hver, som laber med sin Tunge af Vandet, som Hunden laber, ham skal du stille for sig, saa og hver, som bøjer sig paa sine Knæ at drikke. 6 Da var deres Tal, som havde labet af deres Haand til deres Mund, tre Hundrede Mænd; og det øvrige Folk alt sammen højede sig paa deres Knæ at drikke Vand. 7 Og HERREN sagde til Gideon: Med de tre Hundrede Mænd, de som have labet, vil jeg frelse eder og give Midianiterne i din Haand; men alt det andet Folk maa gaa hver til sit Sted. 8 Og Folket tog Tæring med sig og deres Trompeter, men de andre Israeliter lod han alle fare, hver til sit Telt, og han beholdt de tre Hundrede Mænd hos sig, og Midianiternes Lejr var neden for ham i Dalen. 9 Og det skete i den samme Nat at HERREN sagde til ham: Staa op, gak ned mod Lejren; thi jeg har givet den i din Haand. 10 Men om du frygter for at gaa ned, da gaa du og Pura, din Dreng, ned til Lejren. 11 Og du skal høre, hvad de tale, og derefter skulle dine Hænder blive styrkede, og du skal drage ned mod Lejren; og han gik ned, han og Pura, hans Dreng, til det yderste af de bevæbnede, som vare i Lejren. 12 Og Midianiterne og Amalekiterne og alle Folk af Østen havde lagt sig ned i Dalen, som Græshopper i Mangfoldighed; og deres Kameler vare utallige som Sandet, der er paa Havets Bred, i Mangfoldighed. 13 Og Gideon kom, og se, da fortalte en Mand sin Næste en Drøm, og han sagde: Se, jeg drømte en Drøm, og se, et askebagt Bygbrød vendte sig hih og did i Midianiternes Lejr; og der det kom til Teltet da slog det derpaa, saa at det faldt, og det kastede det over Ende, og Teltet faldt. 14 Da svarede den anden og sagde: Det er intet andet end Gideons, den israelitiske Mands, Joas' Søns, Sværd; Gud har givet Midianiterne og den ganske Lejr i hans Haand. 15 Og det skete, der Gideon hørte Fortællingen og Udlæggelsen af Drømmen da tilbad han; og han vendte tilbage til Israels Lejr og sagde: Staar op, thi HERREN har givet Midianiternes Lejr i eders Haand. 16 Og han delte de tre Hundrede Mænd i tre Hobe; og han gav dem alle Trompeter i deres Haand og tomme Krukker og Blus midt udi Krukkerne. 17 Og han sagde til dem: I skulle se paa mig, og saaledes skulle I gøre; og se, naar jeg kommer til det yderste af Lejren, da skal det ske, at ligesom jeg vil gøre, saa skulle I gøre. 18 Og naar jeg blæser i Trompeten, jeg og hver, som er med mig, da skulle I ogsaa blæse i Trompeterne trindt omkring den ganske Lejr og sige: For HERREN og for Gideon! 19 Saa kom Gideon og de hundrede Mænd, som vare med ham, til det yderste af Lejren i den midterste Vagts Begyndelse, de havde lige sat Vagten ud; og de blæste i Trompeterne og søndersloge Krukkerne, som vare i deres Haand. 20 Saa blæste de tre Hobe i Trompeterne og sønderbrøde Krukkerne, men de holdt Blussene fast i deres venstre Haand og Trompeterne i deres højre Haand til at blæse udi, og de raabte: Sværd for HERREN og for Gideon! 21 Og de stode hver paa sit Sted omkring Lejren; da løb den ganske Lejr, og de skrege og flyede. 22 Og de blæste i de tre Hundrede Trompeter, og HERREN satte den enes Sværd imod den anden og imod den ganske Lejr; og Lejren flyede til Beth-Sitta til Zerera, indtil Grænsen af Abel Mehola ved Tabbath. 23 Og Israels Mænd af Nafthali og af Aser og af hele Manasse bleve opbudne; og de forfulgte Midianiterne 24 Og Gideon sendte Bud paa det ganske Efraims Bjerg og lod sige: Kommer ned imod Midianiterne og besætter Vandene for dem indtil Beth-Bera, og Jordanen; da blev opbudet hver Mand i Efraim, og de besatte Vandene indtil Beth-Bara og Jordanen. 25 Og de grebe to af Midianiternes Fyrster, Oreb og Seeb, og de dræbte Oreb paa Klippen Oreb, og Seeb dræbte de i Vinpersen Seeb, og de forfulge Midianiterne; og de førte Orebs og Seebs Hoveder til Gideon hinsides Jordanen.
CUV(i) 1 耶 路 巴 力 就 是 基 甸 , 他 和 一 切 跟 隨 的 人 早 晨 起 來 , 在 哈 律 泉 旁 安 營 。 米 甸 營 在 他 們 北 邊 的 平 原 , 靠 近 摩 利 岡 。 2 耶 和 華 對 基 甸 說 : 跟 隨 你 的 人 過 多 , 我 不 能 將 米 甸 人 交 在 他 們 手 中 , 免 得 以 色 列 人 向 我 誇 大 , 說 : 是 我 們 自 己 的 手 救 了 我 們 。 3 現 在 你 要 向 這 些 人 宣 告 說 : 凡 懼 怕 膽 怯 的 , 可 以 離 開 基 列 山 回 去 。 於 是 有 二 萬 二 千 人 回 去 , 只 剩 下 一 萬 。 4 耶 和 華 對 基 甸 說 : 人 還 是 過 多 ; 你 要 帶 他 們 下 到 水 旁 , 我 好 在 那 裡 為 你 試 試 他 們 。 我 指 點 誰 說 : 這 人 可 以 同 你 去 , 他 就 可 以 同 你 去 ; 我 指 點 誰 說 : 這 人 不 可 同 你 去 , 他 就 不 可 同 你 去 。 5 基 甸 就 帶 他 們 下 到 水 旁 。 耶 和 華 對 基 甸 說 : 凡 用 舌 頭 餂 水 , 像 狗 餂 的 , 要 使 他 單 站 在 一 處 ; 凡 跪 下 喝 水 的 , 也 要 使 他 單 站 在 一 處 。 6 於 是 用 手 捧 著 餂 水 的 有 三 百 人 , 其 餘 的 都 跪 下 喝 水 。 7 耶 和 華 對 基 甸 說 : 我 要 用 這 餂 水 的 三 百 人 拯 救 你 們 , 將 米 甸 人 交 在 你 手 中 ; 其 餘 的 人 都 可 以 各 歸 各 處 去 。 8 這 三 百 人 就 帶 著 食 物 和 角 ; 其 餘 的 以 色 列 人 , 基 甸 都 打 發 他 們 各 歸 各 的 帳 棚 , 只 留 下 這 三 百 人 。 米 甸 營 在 他 下 邊 的 平 原 裡 。 9 當 那 夜 , 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 : 起 來 , 下 到 米 甸 營 裡 去 , 因 我 已 將 他 們 交 在 你 手 中 。 10 倘 若 你 怕 下 去 , 就 帶 你 的 僕 人 普 拉 下 到 那 營 裡 去 。 11 你 必 聽 見 他 們 所 說 的 , 然 後 你 就 有 膽 量 下 去 攻 營 。 於 是 基 甸 帶 著 僕 人 普 拉 下 到 營 旁 。 12 米 甸 人 、 亞 瑪 力 人 , 和 一 切 東 方 人 都 布 散 在 平 原 , 如 同 蝗 蟲 那 樣 多 。 他 們 的 駱 駝 無 數 , 多 如 海 邊 的 沙 。 13 基 甸 到 了 , 就 聽 見 一 人 將 夢 告 訴 同 伴 說 : 我 做 了 一 夢 , 夢 見 一 個 大 麥 餅 滾 入 米 甸 營 中 , 到 了 帳 幕 , 將 帳 幕 撞 倒 , 帳 幕 就 翻 轉 傾 覆 了 。 14 那 同 伴 說 : 這 不 是 別 的 , 乃 是 以 色 列 人 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 的 刀 ;   神 已 將 米 甸 和 全 軍 都 交 在 他 的 手 中 。 15 基 甸 聽 見 這 夢 和 夢 的 講 解 , 就 敬 拜   神 , 回 到 以 色 列 營 中 , 說 : 起 來 罷 ! 耶 和 華 已 將 米 甸 的 軍 隊 交 在 你 們 手 中 了 。 16 於 是 基 甸 將 三 百 人 分 作 三 隊 , 把 角 和 空 瓶 交 在 各 人 手 裡 ; 瓶 內 都 藏 著 火 把 , 17 吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 看 我 行 事 : 我 到 了 營 的 旁 邊 怎 樣 行 , 你 們 也 要 怎 樣 行 。 18 我 和 一 切 跟 隨 我 的 人 吹 角 的 時 候 , 你 們 也 要 在 營 的 四 圍 吹 角 , 喊 叫 說 : 耶 和 華 和 基 甸 的 刀 ! 19 基 甸 和 跟 隨 他 的 一 百 人 , 在 三 更 之 初 纔 換 更 的 時 候 , 來 到 營 旁 , 就 吹 角 , 打 破 手 中 的 瓶 。 20 三 隊 的 人 就 都 吹 角 , 打 破 瓶 子 , 左 手 拿 著 火 把 , 右 手 拿 著 角 , 喊 叫 說 : 耶 和 華 和 基 甸 的 刀 ! 21 他 們 在 營 的 四 圍 各 站 各 的 地 方 ; 全 營 的 人 都 亂 竄 。 三 百 人 吶 喊 , 使 他 們 逃 跑 。 22 三 百 人 就 吹 角 , 耶 和 華 使 全 營 的 人 用 刀 互 相 擊 殺 , 逃 到 西 利 拉 的 伯 哈 示 他 , 直 逃 到 靠 近 他 巴 的 亞 伯 米 何 拉 。 23 以 色 列 人 就 從 拿 弗 他 利 、 亞 設 , 和 瑪 拿 西 全 地 聚 集 來 追 趕 米 甸 人 。 24 基 甸 打 發 人 走 遍 以 法 蓮 山 地 , 說 : 你 們 下 來 攻 擊 米 甸 人 , 爭 先 把 守 約 但 河 的 渡 口 , 直 到 伯 巴 拉 。 於 是 以 法 蓮 的 眾 人 聚 集 , 把 守 約 但 河 的 渡 口 , 直 到 伯 巴 拉 , 25 捉 住 了 米 甸 人 的 兩 個 首 領 : 一 名 俄 立 , 一 名 西 伊 伯 ; 將 俄 立 殺 在 俄 立 磐 石 上 , 將 西 伊 伯 殺 在 西 伊 伯 酒 醡 那 裡 ; 又 追 趕 米 甸 人 , 將 俄 立 和 西 伊 伯 的 首 級 帶 過 約 但 河 , 到 基 甸 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3378 耶路巴力 H1439 就是基甸 H5971 ,他和一切跟隨的人 H7925 早晨起來 H5878 ,在哈律 H2583 泉旁安營 H4080 。米甸 H4264 H6828 在他們北邊 H6010 的平原 H4176 ,靠近摩利 H1389 岡。
  2 H3068 耶和華 H1439 對基甸 H559 H5971 :跟隨你的人 H7227 過多 H4080 ,我不能將米甸人 H5414 H3027 在他們手 H3478 中,免得以色列人 H6286 向我誇大 H559 ,說 H3027 :是我們自己的手 H3467 救了我們。
  3 H4994 現在 H5971 你要向這些人 H7121 宣告 H559 H3373 :凡懼怕 H2730 膽怯 H6852 的,可以離開 H1568 基列 H2022 H7725 回去 H6242 H8147 H505 。於是有二萬二千 H5971 H7725 回去 H7604 ,只剩下 H6235 H505 一萬。
  4 H3068 耶和華 H1439 對基甸 H559 H5971 :人 H7227 還是過多 H3381 ;你要帶他們下 H4325 到水 H6884 旁,我好在那裡為你試試 H559 他們。我指點誰說 H3212 :這人可以同你去 H3212 ,他就可以同你去 H559 ;我指點誰說 H3212 :這人不可同你去 H3212 ,他就不可同你去。
  5 H5971 基甸就帶他們 H3381 H3068 到水旁。耶和華 H1439 對基甸 H559 H3956 :凡用舌頭 H3952 H4325 H3611 ,像狗 H3952 H3322 的,要使他單站 H3766 H1290 在一處;凡跪下 H8354 喝水的,也要使他單站在一處。
  6 H3027 於是用手 H3952 捧著餂 H7969 水的有三 H3967 H376 H3766 ,其餘的都跪下 H8354 H4325 水。
  7 H3068 耶和華 H1439 對基甸 H559 H3952 :我要用這餂 H7969 水的三 H3967 H376 H3467 拯救 H4080 你們,將米甸人 H5414 H3027 在你手 H5971 中;其餘的人 H4725 都可以各歸各處 H3212 去。
  8 H5971 這三百人 H3947 就帶著 H6720 食物 H7782 和角 H376 ;其餘 H3478 的以色列 H376 H7971 ,基甸都打發 H168 他們各歸各的帳棚 H2388 ,只留下 H7969 這三 H3967 H376 H4080 。米甸 H4264 H6010 在他下邊的平原裡。
  9 H3915 當那夜 H3068 ,耶和華 H559 吩咐基甸說 H6965 :起來 H3381 ,下 H4264 到米甸營 H5414 裡去,因我已將他們交 H3027 在你手中。
  10 H3373 倘若你怕 H3381 下去 H5288 ,就帶你的僕人 H6513 普拉 H3381 下到 H4264 那營 H3381 H 裡去。
  11 H8085 你必聽見 H1696 他們所說 H310 的,然後 H3027 H2388 你就有膽量 H3381 下去 H4264 攻營 H5288 。於是基甸帶著僕人 H6513 普拉 H3381 下到 H4264 營旁。
  12 H4080 米甸人 H6002 、亞瑪力人 H6924 ,和一切東方 H1121 H5307 都布散 H6010 在平原 H697 ,如同蝗蟲 H7230 那樣多 H1581 。他們的駱駝 H4557 無數 H7230 ,多 H3220 如海 H8193 H2344 的沙。
  13 H1439 基甸 H935 到了 H376 ,就聽見一人 H2472 將夢 H5608 告訴 H7453 同伴 H559 H2492 H2472 :我做了一夢 H8184 ,夢見一個大麥 H6742 H6742 H3899 H2015 H4080 入米甸 H4264 H935 中,到 H168 了帳幕 H5221 ,將帳幕撞倒 H168 ,帳幕 H2015 H4605 就翻轉 H5307 H5307 傾覆了。
  14 H7453 那同伴 H559 H3478 :這不是別的,乃是以色列 H376 H3101 約阿施 H1121 的兒子 H1439 基甸 H2719 的刀 H430 ; 神 H4080 已將米甸 H4264 和全軍 H5414 都交在 H3027 他的手中。
  15 H1439 基甸 H8085 聽見 H2472 這夢 H4557 H7667 和夢的講解 H7812 ,就敬拜 H430  神 H7725 ,回 H3478 到以色列 H4264 H559 中,說 H6965 :起來 H3068 罷!耶和華 H4080 已將米甸 H4264 的軍隊 H5414 交在 H3027 你們手中了。
  16 H7969 於是基甸將三 H3967 H376 H2673 H7969 作三 H7218 H7782 ,把角 H7386 和空 H5414 瓶交在 H3027 各人手 H8432 裡;瓶內 H3940 都藏著火把,
  17 H559 吩咐他們說 H7200 :你們要看 H6213 我行事 H935 :我到 H4264 了營 H7097 的旁邊 H6213 怎樣行 H6213 ,你們也要怎樣行。
  18 H8628 我和一切跟隨我的人吹 H7782 H4264 的時候,你們也要在營 H5439 的四圍 H7782 吹角 H559 ,喊叫說 H3068 :耶和華 H1439 和基甸的刀!
  19 H1439 基甸 H3967 和跟隨他的一百 H376 H8484 H821 ,在三更 H7218 之初 H389 H6965 H6965 H8104 纔換更 H935 的時候,來到 H4264 H7097 H8628 ,就吹 H7782 H5310 ,打破 H3027 H3537 中的瓶。
  20 H7969 H7218 H8628 的人就都吹 H7782 H7665 ,打破 H3537 瓶子 H8040 ,左 H3027 H2388 拿著 H3940 火把 H3225 ,右 H3027 H7782 拿著角 H7121 ,喊叫 H3068 說:耶和華 H1439 和基甸 H2719 的刀!
  21 H4264 他們在營 H5439 的四圍 H5975 各站 H4264 各的地方;全營 H7323 的人都亂竄 H7321 。三百人吶喊 H5127 H5127 ,使他們逃跑。
  22 H7969 H3967 H8628 人就吹 H7782 H3068 ,耶和華 H7760 使 H4264 全營 H376 的人 H2719 用刀 H5127 互相擊殺,逃 H6888 到西利拉 H1029 的伯哈示他 H8193 ,直逃到靠近 H2888 他巴 H65 的亞伯米何拉。
  23 H3478 以色列 H376 H5321 就從拿弗他利 H836 、亞設 H4519 ,和瑪拿西 H6817 全地聚集 H7291 H310 來追趕 H4080 米甸人。
  24 H1439 基甸 H7971 打發 H4397 H669 走遍以法蓮 H2022 山地 H559 ,說 H3381 :你們下來 H4080 攻擊米甸人 H3920 ,爭先把守 H3383 約但河 H4325 的渡口 H1012 ,直到伯巴拉 H669 。於是以法蓮 H376 的眾人 H6817 聚集 H3920 ,把守 H3383 約但河 H4325 的渡口 H1012 ,直到伯巴拉,
  25 H3920 捉住 H4080 了米甸人 H8147 的兩 H8269 個首領 H6159 :一名俄立 H2062 ,一名西伊伯 H6159 ;將俄立 H2026 H6159 在俄立 H6697 磐石 H2062 上,將西伊伯 H2026 H2062 在西伊伯 H3342 酒醡 H7291 那裡;又追趕 H4080 米甸人 H6159 ,將俄立 H2062 和西伊伯 H7218 的首級 H935 H3383 過約但河 H1439 ,到基甸那裡。
CUVS(i) 1 耶 路 巴 力 就 是 基 甸 , 他 和 一 切 跟 随 的 人 早 晨 起 来 , 在 哈 律 泉 旁 安 营 。 米 甸 营 在 他 们 北 边 的 平 原 , 靠 近 摩 利 冈 。 2 耶 和 华 对 基 甸 说 : 跟 随 你 的 人 过 多 , 我 不 能 将 米 甸 人 交 在 他 们 手 中 , 免 得 以 色 列 人 向 我 夸 大 , 说 : 是 我 们 自 己 的 手 救 了 我 们 。 3 现 在 你 要 向 这 些 人 宣 告 说 : 凡 惧 怕 胆 怯 的 , 可 以 离 幵 基 列 山 回 去 。 于 是 冇 二 万 二 千 人 回 去 , 只 剩 下 一 万 。 4 耶 和 华 对 基 甸 说 : 人 还 是 过 多 ; 你 要 带 他 们 下 到 水 旁 , 我 好 在 那 里 为 你 试 试 他 们 。 我 指 点 谁 说 : 这 人 可 以 同 你 去 , 他 就 可 以 同 你 去 ; 我 指 点 谁 说 : 这 人 不 可 同 你 去 , 他 就 不 可 同 你 去 。 5 基 甸 就 带 他 们 下 到 水 旁 。 耶 和 华 对 基 甸 说 : 凡 用 舌 头 餂 水 , 象 狗 餂 的 , 要 使 他 单 站 在 一 处 ; 凡 跪 下 喝 水 的 , 也 要 使 他 单 站 在 一 处 。 6 于 是 用 手 捧 着 餂 水 的 冇 叁 百 人 , 其 余 的 都 跪 下 喝 水 。 7 耶 和 华 对 基 甸 说 : 我 要 用 这 餂 水 的 叁 百 人 拯 救 你 们 , 将 米 甸 人 交 在 你 手 中 ; 其 余 的 人 都 可 以 各 归 各 处 去 。 8 这 叁 百 人 就 带 着 食 物 和 角 ; 其 余 的 以 色 列 人 , 基 甸 都 打 发 他 们 各 归 各 的 帐 棚 , 只 留 下 这 叁 百 人 。 米 甸 营 在 他 下 边 的 平 原 里 。 9 当 那 夜 , 耶 和 华 吩 咐 基 甸 说 : 起 来 , 下 到 米 甸 营 里 去 , 因 我 已 将 他 们 交 在 你 手 中 。 10 倘 若 你 怕 下 去 , 就 带 你 的 仆 人 普 拉 下 到 那 营 里 去 。 11 你 必 听 见 他 们 所 说 的 , 然 后 你 就 冇 胆 量 下 去 攻 营 。 于 是 基 甸 带 着 仆 人 普 拉 下 到 营 旁 。 12 米 甸 人 、 亚 玛 力 人 , 和 一 切 东 方 人 都 布 散 在 平 原 , 如 同 蝗 虫 那 样 多 。 他 们 的 骆 驼 无 数 , 多 如 海 边 的 沙 。 13 基 甸 到 了 , 就 听 见 一 人 将 梦 告 诉 同 伴 说 : 我 做 了 一 梦 , 梦 见 一 个 大 麦 饼 滚 入 米 甸 营 中 , 到 了 帐 幕 , 将 帐 幕 撞 倒 , 帐 幕 就 翻 转 倾 覆 了 。 14 那 同 伴 说 : 这 不 是 别 的 , 乃 是 以 色 列 人 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 的 刀 ;   神 已 将 米 甸 和 全 军 都 交 在 他 的 手 中 。 15 基 甸 听 见 这 梦 和 梦 的 讲 解 , 就 敬 拜   神 , 回 到 以 色 列 营 中 , 说 : 起 来 罢 ! 耶 和 华 已 将 米 甸 的 军 队 交 在 你 们 手 中 了 。 16 于 是 基 甸 将 叁 百 人 分 作 叁 队 , 把 角 和 空 瓶 交 在 各 人 手 里 ; 瓶 内 都 藏 着 火 把 , 17 吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 看 我 行 事 : 我 到 了 营 的 旁 边 怎 样 行 , 你 们 也 要 怎 样 行 。 18 我 和 一 切 跟 随 我 的 人 吹 角 的 时 候 , 你 们 也 要 在 营 的 四 围 吹 角 , 喊 叫 说 : 耶 和 华 和 基 甸 的 刀 ! 19 基 甸 和 跟 随 他 的 一 百 人 , 在 叁 更 之 初 纔 换 更 的 时 候 , 来 到 营 旁 , 就 吹 角 , 打 破 手 中 的 瓶 。 20 叁 队 的 人 就 都 吹 角 , 打 破 瓶 子 , 左 手 拿 着 火 把 , 右 手 拿 着 角 , 喊 叫 说 : 耶 和 华 和 基 甸 的 刀 ! 21 他 们 在 营 的 四 围 各 站 各 的 地 方 ; 全 营 的 人 都 乱 窜 。 叁 百 人 呐 喊 , 使 他 们 逃 跑 。 22 叁 百 人 就 吹 角 , 耶 和 华 使 全 营 的 人 用 刀 互 相 击 杀 , 逃 到 西 利 拉 的 伯 哈 示 他 , 直 逃 到 靠 近 他 巴 的 亚 伯 米 何 拉 。 23 以 色 列 人 就 从 拿 弗 他 利 、 亚 设 , 和 玛 拿 西 全 地 聚 集 来 追 赶 米 甸 人 。 24 基 甸 打 发 人 走 遍 以 法 莲 山 地 , 说 : 你 们 下 来 攻 击 米 甸 人 , 争 先 把 守 约 但 河 的 渡 口 , 直 到 伯 巴 拉 。 于 是 以 法 莲 的 众 人 聚 集 , 把 守 约 但 河 的 渡 口 , 直 到 伯 巴 拉 , 25 捉 住 了 米 甸 人 的 两 个 首 领 : 一 名 俄 立 , 一 名 西 伊 伯 ; 将 俄 立 杀 在 俄 立 磐 石 上 , 将 西 伊 伯 杀 在 西 伊 伯 酒 醡 那 里 ; 又 追 赶 米 甸 人 , 将 俄 立 和 西 伊 伯 的 首 级 带 过 约 但 河 , 到 基 甸 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3378 耶路巴力 H1439 就是基甸 H5971 ,他和一切跟随的人 H7925 早晨起来 H5878 ,在哈律 H2583 泉旁安营 H4080 。米甸 H4264 H6828 在他们北边 H6010 的平原 H4176 ,靠近摩利 H1389 冈。
  2 H3068 耶和华 H1439 对基甸 H559 H5971 :跟随你的人 H7227 过多 H4080 ,我不能将米甸人 H5414 H3027 在他们手 H3478 中,免得以色列人 H6286 向我夸大 H559 ,说 H3027 :是我们自己的手 H3467 救了我们。
  3 H4994 现在 H5971 你要向这些人 H7121 宣告 H559 H3373 :凡惧怕 H2730 胆怯 H6852 的,可以离开 H1568 基列 H2022 H7725 回去 H6242 H8147 H505 。于是有二万二千 H5971 H7725 回去 H7604 ,只剩下 H6235 H505 一万。
  4 H3068 耶和华 H1439 对基甸 H559 H5971 :人 H7227 还是过多 H3381 ;你要带他们下 H4325 到水 H6884 旁,我好在那里为你试试 H559 他们。我指点谁说 H3212 :这人可以同你去 H3212 ,他就可以同你去 H559 ;我指点谁说 H3212 :这人不可同你去 H3212 ,他就不可同你去。
  5 H5971 基甸就带他们 H3381 H3068 到水旁。耶和华 H1439 对基甸 H559 H3956 :凡用舌头 H3952 H4325 H3611 ,象狗 H3952 H3322 的,要使他单站 H3766 H1290 在一处;凡跪下 H8354 喝水的,也要使他单站在一处。
  6 H3027 于是用手 H3952 捧着餂 H7969 水的有叁 H3967 H376 H3766 ,其余的都跪下 H8354 H4325 水。
  7 H3068 耶和华 H1439 对基甸 H559 H3952 :我要用这餂 H7969 水的叁 H3967 H376 H3467 拯救 H4080 你们,将米甸人 H5414 H3027 在你手 H5971 中;其余的人 H4725 都可以各归各处 H3212 去。
  8 H5971 这叁百人 H3947 就带着 H6720 食物 H7782 和角 H376 ;其余 H3478 的以色列 H376 H7971 ,基甸都打发 H168 他们各归各的帐棚 H2388 ,只留下 H7969 这叁 H3967 H376 H4080 。米甸 H4264 H6010 在他下边的平原里。
  9 H3915 当那夜 H3068 ,耶和华 H559 吩咐基甸说 H6965 :起来 H3381 ,下 H4264 到米甸营 H5414 里去,因我已将他们交 H3027 在你手中。
  10 H3373 倘若你怕 H3381 下去 H5288 ,就带你的仆人 H6513 普拉 H3381 下到 H4264 那营 H3381 H 里去。
  11 H8085 你必听见 H1696 他们所说 H310 的,然后 H3027 H2388 你就有胆量 H3381 下去 H4264 攻营 H5288 。于是基甸带着仆人 H6513 普拉 H3381 下到 H4264 营旁。
  12 H4080 米甸人 H6002 、亚玛力人 H6924 ,和一切东方 H1121 H5307 都布散 H6010 在平原 H697 ,如同蝗虫 H7230 那样多 H1581 。他们的骆驼 H4557 无数 H7230 ,多 H3220 如海 H8193 H2344 的沙。
  13 H1439 基甸 H935 到了 H376 ,就听见一人 H2472 将梦 H5608 告诉 H7453 同伴 H559 H2492 H2472 :我做了一梦 H8184 ,梦见一个大麦 H6742 H6742 H3899 H2015 H4080 入米甸 H4264 H935 中,到 H168 了帐幕 H5221 ,将帐幕撞倒 H168 ,帐幕 H2015 H4605 就翻转 H5307 H5307 倾覆了。
  14 H7453 那同伴 H559 H3478 :这不是别的,乃是以色列 H376 H3101 约阿施 H1121 的儿子 H1439 基甸 H2719 的刀 H430 ; 神 H4080 已将米甸 H4264 和全军 H5414 都交在 H3027 他的手中。
  15 H1439 基甸 H8085 听见 H2472 这梦 H4557 H7667 和梦的讲解 H7812 ,就敬拜 H430  神 H7725 ,回 H3478 到以色列 H4264 H559 中,说 H6965 :起来 H3068 罢!耶和华 H4080 已将米甸 H4264 的军队 H5414 交在 H3027 你们手中了。
  16 H7969 于是基甸将叁 H3967 H376 H2673 H7969 作叁 H7218 H7782 ,把角 H7386 和空 H5414 瓶交在 H3027 各人手 H8432 里;瓶内 H3940 都藏着火把,
  17 H559 吩咐他们说 H7200 :你们要看 H6213 我行事 H935 :我到 H4264 了营 H7097 的旁边 H6213 怎样行 H6213 ,你们也要怎样行。
  18 H8628 我和一切跟随我的人吹 H7782 H4264 的时候,你们也要在营 H5439 的四围 H7782 吹角 H559 ,喊叫说 H3068 :耶和华 H1439 和基甸的刀!
  19 H1439 基甸 H3967 和跟随他的一百 H376 H8484 H821 ,在叁更 H7218 之初 H389 H6965 H6965 H8104 纔换更 H935 的时候,来到 H4264 H7097 H8628 ,就吹 H7782 H5310 ,打破 H3027 H3537 中的瓶。
  20 H7969 H7218 H8628 的人就都吹 H7782 H7665 ,打破 H3537 瓶子 H8040 ,左 H3027 H2388 拿着 H3940 火把 H3225 ,右 H3027 H7782 拿着角 H7121 ,喊叫 H3068 说:耶和华 H1439 和基甸 H2719 的刀!
  21 H4264 他们在营 H5439 的四围 H5975 各站 H4264 各的地方;全营 H7323 的人都乱窜 H7321 。叁百人呐喊 H5127 H5127 ,使他们逃跑。
  22 H7969 H3967 H8628 人就吹 H7782 H3068 ,耶和华 H7760 使 H4264 全营 H376 的人 H2719 用刀 H5127 互相击杀,逃 H6888 到西利拉 H1029 的伯哈示他 H8193 ,直逃到靠近 H2888 他巴 H65 的亚伯米何拉。
  23 H3478 以色列 H376 H5321 就从拿弗他利 H836 、亚设 H4519 ,和玛拿西 H6817 全地聚集 H7291 H310 来追赶 H4080 米甸人。
  24 H1439 基甸 H7971 打发 H4397 H669 走遍以法莲 H2022 山地 H559 ,说 H3381 :你们下来 H4080 攻击米甸人 H3920 ,争先把守 H3383 约但河 H4325 的渡口 H1012 ,直到伯巴拉 H669 。于是以法莲 H376 的众人 H6817 聚集 H3920 ,把守 H3383 约但河 H4325 的渡口 H1012 ,直到伯巴拉,
  25 H3920 捉住 H4080 了米甸人 H8147 的两 H8269 个首领 H6159 :一名俄立 H2062 ,一名西伊伯 H6159 ;将俄立 H2026 H6159 在俄立 H6697 磐石 H2062 上,将西伊伯 H2026 H2062 在西伊伯 H3342 酒醡 H7291 那里;又追赶 H4080 米甸人 H6159 ,将俄立 H2062 和西伊伯 H7218 的首级 H935 H3383 过约但河 H1439 ,到基甸那里。
Esperanto(i) 1 Kaj frue matene levigxis Jerubaal, tio estas Gideon, kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kaj ili starigis sian tendaron cxe la fonto HXarod; kaj la tendaro de Midjan estis rilate al li sur la norda flanko de la monteto More en la valo. 2 Kaj la Eternulo diris al Gideon:La popolo, kiu estas kun vi, estas tro grandnombra, por ke Mi transdonu la Midjanidojn en iliajn manojn; eble fierigxos kontraux Mi Izrael, dirante:Mia mano helpis min. 3 Tial nun proklamu al la oreloj de la popolo jene:Kiu estas timema kaj tremema, tiu iru returne kaj foriru de la monto Gilead. Kaj iris returne el la popolo dudek du mil, kaj dek mil restis. 4 Kaj la Eternulo diris al Gideon:Ankoraux estas tro multe da popolo; konduku ilin malsupren al la akvo, kaj tie Mi ilin elektos por vi. Pri kiu Mi diros al vi:CXi tiu iru kun vi-tiu devas iri kun vi; kaj cxiu, pri kiu Mi diros al vi:CXi tiu ne iru kun vi-tiu ne devas iri. 5 Kaj li alvenigis la popolon al la akvo. Kaj la Eternulo diris al Gideon:CXiun, kiu lektrinkos akvon per sia lango, kiel lektrinkas hundo, tiun starigu aparte; ankaux cxiun, kiu klinigxos sur siaj genuoj, por trinki. 6 Kaj la nombro de tiuj, kiuj lektrinkis el la mano al la busxo, estis tricent homoj; la tuta cetera popolo klinigxis sur siaj genuoj, por trinki la akvon. 7 Kaj la Eternulo diris al Gideon:Per la tricent homoj, kiuj lektrinkis, Mi helpos vin, kaj Mi transdonos la Midjanidojn en viajn manojn; kaj la tuta popolo foriru cxiu al sia loko. 8 Kaj ili prenis al si la mangxotajxon de la popolo, kaj iliajn trumpetojn; kaj cxiujn Izraelidojn li forsendis cxiun al lia tendo, kaj la tricent homojn li retenis. La tendaro de Midjan estis malsupre de li en la valo. 9 En tiu nokto la Eternulo diris al li:Levigxu, iru malsupren en la tendaron; cxar Mi transdonas gxin en viajn manojn. 10 Sed se vi timas malsupreniri, tiam iru vi kun via junulo Pura al la tendaro, 11 kaj auxskultu, kion oni parolas; tiam fortigxos viaj manoj, kaj vi iros malsupren en la tendaron. Kaj li iris kun sia junulo Pura al la unua armita tacxmenteto de la tendaro. 12 La Midjanidoj kaj la Amalekidoj kaj cxiuj orientanoj kusxis en la valo en tia multego, kiel akridoj; kaj iliaj kameloj estis sennombraj, en tia multego, kiel la sablo sur la bordo de la maro. 13 Gideon venis, kaj jen unu rakontas al sia kamarado songxon, kaj diras:Mi vidis en songxo, ke jen elbakita hordea pano ruligxis tra la tendaro de Midjan, kaj venis al tendo, kaj ekfrapis gxin tiel, ke gxi falis, kaj renversis gxin, kaj la tendo tute kusxis. 14 Tiam lia kamarado respondis, dirante:Tio estas nenio alia, nur la glavo de Gideon, filo de Joasx, Izraelido; Dio transdonis en lian manon la Midjanidojn kaj la tutan tendaron. 15 Kaj kiam Gideon auxdis la rakonton pri la songxo kaj la klarigon de gxia signifo, li adorklinigxis, kaj revenis en la tendaron de la Izraelidoj, kaj diris:Levigxu, cxar la Eternulo transdonis en viajn manojn la tendaron de Midjan. 16 Kaj li dividis la tricent homojn en tri tacxmentojn, kaj donis al cxiuj en la manojn trumpetojn kaj malplenajn krucxojn, kun torcxoj interne de la krucxoj. 17 Kaj li diris al ili:Rigardu min, kaj faru tion saman, kion mi faros; jen mi iras al la rando de la tendaro, kaj kion mi faros, tion faru ankaux vi. 18 Kiam mi kaj tiuj, kiuj estas kun mi, ekblovos per trumpeto, tiam ankaux vi blovu per la trumpetoj cxirkaux la tuta tendaro, kaj kriu:Pro la Eternulo kaj pro Gideon! 19 Kaj venis Gideon, kaj la cent homoj, kiuj estis kun li, al la rando de la tendaro en la komenco de la meza noktogardo, kiam jxus starigxis la gardistoj; kaj ili ekblovis per la trumpetoj, kaj rompis la krucxojn, kiujn ili havis en la manoj. 20 Tiam ekblovis la tri tacxmentoj per la trumpetoj kaj rompis la krucxojn, kaj ili tenis en la maldekstra mano la torcxojn, kaj en la dekstra la trumpetojn por blovi, kaj ili kriis:Glavo pro la Eternulo kaj pro Gideon! 21 Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris. 22 Kaj oni blovis per la tricent trumpetoj, kaj la Eternulo turnis en la tuta tendaro la glavon de unu kontraux alian; kaj la tendaranoj kuris gxis Bet-SXita, al Cerera, gxis la limo de Abel-Mehxola apud Tabat. 23 Kaj oni kunvokis la Izraelidojn el Naftali kaj el Asxer kaj el la tuta Manase, kaj ili postkuris la Midjanidojn. 24 Kaj Gideon sendis senditojn sur la tutan monton de Efraim, por diri:Kuru renkonte al la Midjanidoj kaj baru al ili la akvon gxis Bet-Bara kaj gxis Jordan. Kaj kolektigxis cxiuj Efraimidoj kaj baris la vojon gxis Bet-Bara kaj gxis Jordan. 25 Kaj ili kaptis Orebon kaj Zeebon, du princojn de Midjan, kaj mortigis Orebon cxe la roko de Oreb, kaj Zeebon ili mortigis cxe la vinpremejo de Zeeb, kaj persekutis la Midjanidojn; kaj la kapojn de Oreb kaj Zeeb ili alportis al Gideon trans Jordanon.
Finnish(i) 1 Silloin nousi JerubBaal (se on Gideon) varhain aamulla ja kaikki väki joka hänen kanssansa oli, ja sioittivat heitänsä Harodin lähteen tykö, niin että Midianilaisten leiri oli pohjaan päin, vartian kukkulan takana, laaksossa. 2 Ja Herra sanoi Gideonille: ylen paljo on väkeä sinun kanssas: jos minä antaisin Midianin heidän käsiinsä, kerskais Israel minua vastaan ja sanois: minun käteni vapahti minua. 3 Niin anna nyt huutaa kansan korvissa ja sanoa: joka pelkuri ja hämmästynyt on, palatkaan ja nopiasti rientäkään Gileadin vuorelta. Silloin palasi kansaa takaperin kaksikolmattakymmentä tuhatta, ja kymmenentuhatta jäi. 4 Ja Herra sanoi Gideonille: vielä on paljo kansaa, vie heitä veden tykö, siellä minä koettelen heitä sinulle: ja josta minä sanon sinulle: tämä menköön sinun kanssas, hän myös menee sinun kanssas: ja josta minä taas sanon sinulle: älköön hän menkö sinun kanssas, ei hänen pidä menemän. 5 Ja hän vei kansan veden tykö; ja Herra sanoi Gideonille: joka vettä latkii kielellänsä niinkuin koira latkii, aseta häntä erinänsä seisomaan, niin myös kaikki, jotka heitänsä polvillensa kumartavat juodessansa. 6 Silloin oli niitä, jotka latkivat kädestänsä suuhunsa, kolmesataa miestä; ja kaikki muu kansa olivat kumartaneet polvillensa juomaan vettä. 7 Ja Herra sanoi Gideonille: kolmensadan miehen kautta, jotka latkivat, vapahdan minä teitä, ja annan Midianilaiset sinun käsiis; mutta kaikki muu kansa menkään kukin siallensa. 8 Ja kansa otti evään myötänsä ja basunansa, mutta kaikki muut Israelin miehet antoi hän mennä itsekunkin majaansa, ja vahvisti itsensä ainoasti kolmellasadalla miehellä; ja Midianilaisten leiri oli hänen edessänsä alhaalla laaksossa. 9 Ja Herra sanoi sinä yönä hänelle: nouse ja mene alas leiriin, sillä minä olen antanut heidät sinut käsiis. 10 Jos sinä pelkäät mennä sinne, niin anna palvelias Puran mennä sinun kanssas leiriin, 11 Ettäs kuulisit, mitä he puhuvat; sitte sinun kätes vahvistuvat ja sinä menet leiriin. Niin hän meni palveliansa Puran kanssa leiriin, sille paikalle, kussa vartiat olivat. 12 Mutta Midianilaiset ja Amalekilaiset ja kaikki ne itäiseltä maalta, makasivat laaksossa niinkuin metsäsirkkain paljous ja heidän kamelinsa olivat lukemattomat, niinkuin santa meren rannalla paljouden tähden. 13 Koska Gideon tuli, katso, niin jutteli yksi kumppanillensa unen ja sanoi: katso, minä näin unta ja olin näkevinäni ohraisen porokakun kierittävän itsensä Midianilaisten leiriin, ja tulevan majaan asti, ja lyövän sen päälle, niin että se lankesi maahan, ja kukistavan sen ylösalaisin, niin että maja maassa oli. 14 Jolle se toinen vastasi ja sanoi: ei se ole muuta, kuin Gideonin Joaksen pojan Israelin miehen miekka: Jumala on antanut Midianilaiset hänen käsiinsä kaiken heidän sotajoukkonsa kanssa. 15 Kuin Gideon kuuli unen juteltavan ja sen selityksen, niin hän kumartaen rukoili, ja palasi Israelin leiriin ja sanoi: valmistakaat itsenne, sillä Herra on antanut Midianilaisten sotajoukon teidän käsiinne. 16 Ja hän jakoi ne kolmesataa miestä kolmeen joukkoon, ja antoi basunat heidän jokaisen käteensä ja tyhjät savi-astiat, ja lamput astiain sisälle, 17 Ja sanoi heille: katsokaat minua, ja tehkäät te niin: katso, kuin minä tulen leirin ääreen, niinkuin minä teen, niin myös te tehkäät. 18 Ja minä puhallan basunaan ja kaikki jotka minun kanssani ovat, niin myös teidän pitää puhaltaman basunaan kaiken leirin ympäri, ja teidän pitää sanoman: (tässä) Herra ja Gideon. 19 Silloin tuli Gideon leiriin, ja sata miestä jotka hänen kanssansa olivat, ensimäisten vartiain tykö, jotka siellä asetetut olivat, herättivät ainoasti vartiat, ja puhalsivat basuniin, ja rikkoivat saviastiat, jotka olivat heidän käsissänsä. 20 Ja ne kolme joukkoa puhalsivat basunaan, ja rikkoivat saviastiat, mutta lamput he tempasivat vasempaan käteensä ja basunat oikiaan käteensä, joihin he puhalsivat ja huusivat: (tässä) Herran ja Gideonin miekka. 21 Ja jokainen seisoi siallansa leirin ympärillä. Silloin rupesi kaikki leiri juoksemaan, huutamaan ja pakenemaan. 22 Ja koska ne kolmesataa miestä puhalsivat basuniin, sovitti Herra niin, että yhden miekka kääntyi toista vastaan siinä sotajoukossa; ja sotaväki pakeni Bethsittan ja Zeredataan, Abel Meholan rajan viereen, Tabatin tykö. 23 Ja Israelin miehet kokoontuivat Naphtalista, Asserista ja kaikesta Manassesta, ja ajoivat Midianilaisia takaa. 24 Ja Gideon lähetti sanansaattajat kaikelle Ephraimin vuorelle, sanoen: tulkaat alas Midianilaisia vastaan ja ennättäkäät heiltä vedet BetBaraan ja Jordaniin asti. Niin kokoontuivat kaikki Ephraimin miehet ja ennättivät vedet BetBaraan ja Jordaniin asti. 25 Ja he ottivat kaksi Midianilaisten päämiestä kiinni, Orebin ja Zebin, ja tappoivat Orebin Orebin kalliolla, ja Zebin he tappoivat Zebin viinakuurnassa, ja ajoivat Midianilaisia takaa; mutta Orebin ja Zebin päät kantoivat he Gideonille Jordanin ylitse.
FinnishPR(i) 1 Varhain seuraavana aamuna Jerubbaal, se on Gideon, ynnä kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, leiriytyi Harodin lähteelle. Midianilaisten leiri taas oli siitä, Mooren kukkulasta, pohjoiseen päin, tasangolla. 2 Mutta Herra sanoi Gideonille: "Sinulla on kanssasi liian paljon väkeä, antaakseni Midianin heidän käsiinsä; muuten Israel voisi kerskua minua vastaan ja sanoa: 'Oma käteni vapautti minut'. 3 Julista siis kansan kuullen näin: 'Se, joka pelkää ja on arka, palatkoon takaisin ja väistyköön Gileadin vuorilta'." Niin kansasta palasi takaisin kaksikymmentäkaksi tuhatta, ja kymmenentuhatta jäi. 4 Ja Herra sanoi Gideonille: "Vielä on väkeä liian paljon; vie heidät alas veden ääreen, niin minä siellä heidät sinulle tutkin. Se, josta minä sinulle sanon: 'Tämä lähteköön sinun kanssasi', se lähteköön kanssasi; mutta jokainen, josta minä sinulle sanon: 'Tämä älköön lähtekö sinun kanssasi', se älköön lähtekö." 5 Niin hän vei väen alas veden ääreen. Ja Herra sanoi Gideonille: "Aseta erikseen jokainen, joka latkii vettä kielellään, niinkuin koira latkii, ja samoin jokainen, joka laskeutuu polvilleen juodaksensa". 6 Niiden luku, jotka latkivat kädestä suuhunsa, oli kolmesataa miestä; kaikki muu väki oli laskeutunut polvilleen juomaan vettä. 7 Silloin Herra sanoi Gideonille: "Niillä kolmellasadalla miehellä, jotka latkivat, minä vapautan teidät ja annan Midianin sinun käsiisi; kaikki muu väki menköön kukin kotiinsa". 8 Sitten väki otti mukaansa eväät ja pasunansa, ja hän päästi kaikki Israelin miehet menemään kunkin majalleen, pidättäen ainoastaan ne kolmesataa miestä. Ja midianilaisten leiri oli hänen alapuolellaan tasangolla. 9 Sinä yönä Herra sanoi hänelle: "Nouse ja käy leirin kimppuun, sillä minä annan sen sinun käsiisi. 10 Mutta jos sinä pelkäät käydä sen kimppuun, niin mene palvelijasi Puuran kanssa alas leiriin 11 ja kuuntele, mitä siellä puhutaan. Sitten saat rohkeutta käydä leirin kimppuun." Niin hän meni palvelijansa Puuran kanssa alas aina leirin etuvartijoiden luo. 12 Midianilaisia, amalekilaisia ja kaikkia Idän miehiä oli asettunut tasangolle niin paljon kuin heinäsirkkoja; ja heidän kameleillaan ei ollut määrää, niitä oli niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla. 13 Kun Gideon tuli, niin muuan mies kertoi untansa toiselle. Hän sanoi: "Minä näin unta ja katso, ohraleipäkakku tuli pyörien midianilaisten leiriin. Se tuli teltalle saakka, iski siihen niin, että se kaatui, ja käänsi sen ylösalaisin, ja teltta jäi kumoon." 14 Niin toinen vastasi ja sanoi: "Se ei ole mikään muu kuin israelilaisen Gideonin, Jooaan pojan, miekka; Jumala antaa hänen käsiinsä Midianin ja koko leirin". 15 Kun Gideon oli kuullut kertomuksen unesta ja sen selityksen, niin hän kumartaen rukoili, palasi sitten takaisin Israelin leiriin ja sanoi: "Nouskaa, sillä Herra antaa midianilaisten leirin teidän käsiinne". 16 Ja hän jakoi ne kolmesataa miestä kolmeen joukkoon ja antoi heille kullekin käteen pasunan ja tyhjän saviruukun, tulisoihtu ruukussa. 17 Ja hän sanoi heille: "Tarkatkaa minua ja tehkää niinkuin minä; kun minä olen tullut leirin laitaan, niin tehkää, niinkuin minä teen. 18 Kun minä ja kaikki, jotka ovat minun kanssani, puhallamme pasunoihin, niin puhaltakaa tekin pasunoihin kaikkialla leirin ympärillä ja huutakaa: 'Herran ja Gideonin puolesta!'" 19 Niin Gideon ja ne sata miestä, jotka olivat hänen kanssansa, tulivat leirin laitaan keskimmäisen yövartion alussa; vartijat olivat juuri asetetut paikoilleen. Silloin he puhalsivat pasunoihin ja särkivät saviruukut, jotka heillä oli käsissään. 20 Niin ne kolme joukkoa puhalsivat pasunoihin, murskasivat saviruukut, tempasivat vasempaan käteensä tulisoihdut ja oikeaan pasunat, puhalsivat niihin ja huusivat: "Herran ja Gideonin miekka!" 21 Ja he seisoivat kukin paikallaan leirin ympärillä. Mutta leirissä kaikki juoksivat sekaisin, kirkuivat ja pakenivat. 22 Ja kun he puhalsivat noihin kolmeensataan pasunaan, niin Herra käänsi toisen miekan toista vastaan koko leirissä, ja leiri pakeni Beet-Sittaan asti Sereraan päin, Tabbatin luona olevan Aabel-Meholan rantaan saakka. 23 Ja Israelin miehet kutsuttiin koolle Naftalista, Asserista ja koko Manassesta, ja he ajoivat midianilaisia takaa. 24 Ja Gideon oli lähettänyt sanansaattajia koko Efraimin vuoristoon, sanomaan: "Tulkaa alas midianilaisia vastaan ja vallatkaa heidän tieltään vedet aina Beet-Baaraan asti sekä Jordan". Niin kaikki Efraimin miehet kutsuttiin koolle, ja he valtasivat vedet aina Beet-Baaraan asti sekä Jordanin. 25 Ja he ottivat vangiksi kaksi midianilaisten ruhtinasta, Oorebin ja Seebin; Oorebin he surmasivat Oorebin kalliolla, ja Seebin he surmasivat Seebin viinikuurnan luona, ja he ajoivat midianilaisia takaa. Mutta Oorebin ja Seebin päät he toivat Gideonille tuolta puolelta Jordanin.
Haitian(i) 1 Jewoubaal, ki vle di Jedeyon, leve granmaten ansanm ak tout moun ki te avè l' yo, y' al moute kan yo bò Sous Awòd la. Moun Madyan yo menm te moute kan pa yo nan tout plenn lan, nan pye mòn More, sou bò nò kan Jedeyon an. 2 Seyè a di Jedeyon konsa: -Ou gen twòp moun avè ou pou m' kite ou kraze moun Madyan yo! Moun pèp Izrayèl yo va mete nan tèt yo se yo menm ak pwòp fòs kouraj yo ki delivre peyi yo a, yo p'ap vle kwè se mwen menm ki fè sa pou yo. 3 Koulye a, pale ak tout pèp la. Di yo konsa: Si gen moun ki pè, k'ap tranble, yo mèt al fè wout yo lakay yo, kite nou sou mòn Gilboa a. Se konsa venndemil (22.000) moun al lakay yo. Te rete dimil (10.000). 4 Seyè a di Jedeyon ankò: -Gen twòp moun toujou. Fè yo tout desann bò larivyè a. M'a separe yo la pou ou. Moun m'a di ou ki pou ale avè ou yo va ale. Moun m'a di ou ki pa pou ale avè ou yo va rete. 5 Jedeyon fè tout mesye yo desann bò larivyè a. Epi Seyè a di Jedeyon konsa: -Tout moun w'a wè k'ap lape dlo tankou chen, w'a mete yo yon bò, tout moun w'a wè ki va kwoupi pou bwè dlo, w'a mete yo yon lòt bò. 6 Te gen twasan (300) gason ki te pran dlo nan pla men yo epi ki t'ap lape dlo a. Tout rès yo te kwoupi pou bwè dlo. 7 Seyè a di Jedeyon! -Se avèk twasan nèg sa yo ou wè ki te lape dlo a mwen pral delivre nou. Mwen pral lage moun Madyan yo nan men ou. Kite tout lòt yo ale lakay yo. 8 Yo pran tout pwovizyon lòt moun yo te genyen ansanm ak twonpèt yo, yo kenbe yo pou yo. Lèfini, Jedeyon voye tout rès moun pèp Izrayèl yo ale lakay yo. Li fè twasan (300) moun yo rete ak li sou mòn lan. Moun Madyan yo menm te anba nan plenn lan. 9 Jou lannwit sa a, Seyè a di Jedeyon konsa: -Leve non! Desann al atake kan moun Madyan yo. Mwen lage yo nan men ou. 10 Men si ou pè atake, desann bò kan moun Madyan yo ansanm ak Poura, domestik ou a. 11 W'a tande sa y'ap di. Lè sa a, w'a pran kouraj epi w'a desann al atake yo. Se konsa Jedeyon desann ansanm ak Poura, domestik li a, li rive toupre avanpòs kan an. 12 Moun Madyan yo, moun Amalèk yo ak moun k'ap viv nan dezè bò solèy leve yo te kouvri tout plenn lan, tankou desen krikèt vèt nan jaden. Chamo yo te genyen, moun pa t' ka konte sa, menm jan yo pa ka konte grenn sab bò lanmè. 13 Lè Jedeyon rive, li jwenn yon nonm ki t'ap rakonte yon zanmi l' yon rèv li te fè. Li t'ap di l' konsa: -Monchè, mwen fè yon rèv: Mwen wè yon pen won fèt ak farin lòj ki t'ap woule nan mitan kan an. Epi li rive, l' al frape sou tant lan. Tant lan chavire, li tonbe plat atè. 14 Zanmi an reponn li: -Boul pen won an, se nepe Jedeyon, pitit Joas la, nonm pèp Izrayèl la. Sa pa vle di lòt bagay! Bondye lage moun Madyan yo ak tout lame a nan men l'. 15 Lè Jedeyon tande rèv la ak esplikasyon yo ba li a, li lage kò l' atè devan Bondye. Apre sa, li leve, li tounen nan kan moun pèp Izrayèl yo. Li di yo: -Ann ale! Seyè a lage kan moun Madyan yo nan men nou. 16 Li pran twasan mesye yo, li fè twa gwoup. Li bay chak moun yon twonpèt ak yon krich vid. Lèfini, li ba yo chak yon bwa chandèl pou mete nan krich la. 17 Epi li di yo: -Se pou tout moun gade sou mwen pou wè sa m'ap fè. Lè n'a rive toupre kan an, tou sa n'a wè m' fè, n'a fè l' tou. 18 N'a fè wonn kan an. Lè m'a kònen twonpèt ansanm ak tout moun ki avè m' yo, nou menm tou n'a kònen twonpèt. Epi n'a rele: Annavan pou Seyè a ak pou Jedeyon! 19 Lè Jedeyon rive toupre kan an ansanm ak san moun ki te avè l' yo, li te prèt pou menwit. Yo te fenk chanje faksyonnè. Yo pran kònen twonpèt yo epi yo kraze krich yo te gen nan men yo. 20 Tou twa gwoup moun yo pran kònen twonpèt ansanm epi yo kraze krich yo. Yo kenbe bwa chandèl yo nan men gòch yo, twonpèt yo nan men dwat yo pou yo ka kònen yo, epi yo rele: -Ann al goumen pou Seyè a ak pou Jedeyon! 21 Yo te kanpe fè wonn kan an, chak moun nan plas yo. Lè sa a tout moun nan kan an pran kouri met deyò, yo t'ap rele byen fò. 22 Antan twasan moun Jedeyon yo t'ap kònen twonpèt yo, Seyè a menm t'ap fè moun Madyan yo yonn ap goumen ak lòt. Sa ki chape yo pran kouri nan direksyon Bèt-Chita bò Serera rive jouk bò lavil Abèl Meola, toupre Tabat. 23 Lè sa a yo rele tout gason nan branch fanmi Neftali a, nan branch fanmi Asè a ak nan tout branch fanmi Manase a, epi yo pran kouri dèyè moun Madyan yo. 24 Jedeyon menm voye mesaje nan tout mòn Efrayim yo pou di mesye yo: -Desann, vin goumen ak moun Madyan yo. Al bare yo bò dlo a sou tout longè larivyè Jouden an jouk Bèt-Bara pou anpeche yo pase. Tout moun Efrayim yo reyini vre. Epi y' al bare wout la sou bò dlo a sou tout longè larivyè Jouden an jouk Bèt-Bara. 25 Yo mete men sou Orèb ak Zeyèb, de nan chèf moun Madyan yo. Yo touye Orèb sou Wòch Orèb la, Zeyèb nan basen rezen Zeyèb la. Apre sa, yo kouri toujou dèyè moun Madyan yo. Lèfini, yo pote tèt Orèb ak tèt Zeyèb bay Jedeyon ki te sou bò solèy leve larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 1 Felkele pedig jó reggel Jerubbaál - ez Gedeon - és az egész nép, mely vele volt, és táborba szállának a Haród kútjánál, és a Midián tábora tõle északra volt, a Moré halomtól fogva, a völgyben. 2 És monda az Úr Gedeonnak: Több ez a nép, mely veled van, hogysem kezébe adhatnám Midiánt; Izráel [még] dicsekednék velem szemben, mondván: Az én kezem szerzett szabadulást nékem! 3 Azért kiálts a népnek füle hallatára, mondván: A ki fél és retteg, térjen vissza, és menjen el a Gileád hegységrõl. És visszatérének a nép közül huszonkétezeren, és [csak] tizezeren maradának [ott. 4 És monda az Úr Gedeonnak: Még ez a nép is sok; vezesd õket le a vízhez, és ott megpróbálom õket néked, és a melyikrõl azt mondom néked: Ez menjen el veled, az menjen el veled; de bármelyikrõl azt mondom: Ez ne menjen el veled, az ne [is] menjen. 5 És levezette a népet a vízhez, és monda az Úr Gedeonnak: Mindazokat, a kik nyelvökkel nyalnak a vízbõl, mint a hogyan nyal az eb, állítsd külön, valamint azokat is, a kik térdeikre esnek, hogy igyanak. 6 És lõn azoknak száma, a kik kezökkel szájokhoz [véve] nyaldosák a [vizet,] háromszáz férfiú; a nép többi része pedig mind térdre esve ivott. 7 És monda az Úr Gedeonnak: E háromszáz férfiú által szabadítlak meg titeket, a kik nyaldosták vala [a vizet,] és adom Midiánt kezedbe; a többi nép pedig menjen el, kiki a maga helyére. 8 És õk kezökbe vevék a népnek útravalóját és kürtjeit. Az Izráel [többi] férfiait pedig mind elküldötte, mindeniket a maga hajlékába, és [csak] a háromszáz férfiút tartotta meg. A Midián tábora pedig alatta feküdt a völgyben. 9 És monda néki az Úr azon az éjszakán: Kelj fel, menj alá a táborba, mert kezedbe adtam õket. 10 Ha pedig félsz lemenni, menj le te és Púra, a te szolgád a táborba. 11 És hallgasd meg, mit beszélnek, hogy annakutána megerõsödjenek a te kezeid, és menj alá a táborba. És lement õ és Púra, az õ szolgája a fegyveresek szélsõ részéhez, a kik a táborban voltak. 12 És a Midiániták és az Amálekiták és a Napkeletiek minden fiai [úgy] feküdtek a völgyben, mint a sáskák sokasága, és tevéiknek nem volt száma sokaságuk miatt, mint a fövenynek, mely a tenger partján van. 13 Mikor pedig Gedeon [oda] ment, ímé az egyik férfiú [épen] álmát beszélte el a másiknak, és monda: Ímé álmot álmodtam, hogy egy sült árpakenyér hengergett alá a Midiániták táborára, és mikor a sátorig jutott, megütötte azt, úgy hogy eldõlt, és felfelé fordította azt, és a sátor ledõlt. 14 A másik aztán felele és monda: Nem egyéb ez, mint Gedeonnak, a Joás fiának, az Izráelbõl való férfiúnak fegyvere, az õ kezébe adta az Isten Midiánt és egész táborát. 15 És mikor hallotta Gedeon az álomnak elbeszélését és annak magyarázatát, meghajtá magát, és visszatére az Izráel táborába, és monda: Keljetek fel, mert kezetekbe adta az Úr a Midián táborát. 16 És a háromszáz embert három csapatba osztá el, és mindeniknek kezébe egy-egy kürtöt adott, és üres korsókat és fáklyákat e korsókba. 17 És monda nékik: Én reám vigyázzatok, és úgy cselekedjetek. És ímé én bemegyek a tábornak szélibe, és akkor, a mint én cselekszem, [ti is] úgy cselekedjetek. 18 Ha én a kürtbe fúvok és mindazok, a kik velem vannak, akkor ti is fújjátok meg a kürtöket az egész tábor körül, és ezt kiáltsátok: az Úrért és Gedeonért! 19 És leméne Gedeon, és az a száz férfiú, a ki vele volt, a tábor széléhez a középsõ éjjeli õrség kezdetén, a mikor épen az õrség felváltatott, és kürtölének a kürtökkel és összetörék a korsókat, a melyek kezökben [valának.] 20 És kürtölt [mind] a három csapat a kürtökkel, és összetörték a korsókat, és balkezükben tartották a fáklyákat, jobb kezükben pedig a kürtöket, hogy kürtöljenek, és kiáltának: Fegyverre! Az Úrért és Gedeonért! 21 És mindenik ott állott a maga helyén a tábor körül. Erre az egész tábor futásnak eredt, és kiáltozott, és menekült. 22 És mikor a háromszáz [ember] belefújt kürtjébe, fordítá az Úr kinek- kinek fegyverét az õ felebarátja ellen az egész táborban, és egész Béth- Sittáig futott a tábor, Czererah felé, Abelmehola határáig, Tabbathon túl. 23 És egybegyûjtettek az Izráel férfiai Nafthaliból, Áserbõl és az egész Manassébõl, és úgy ûzék a Midiánitákat. 24 És követeket külde Gedeon az egész Efraim hegységbe, [ezt ]izenvén: Jõjjetek alá a Midiániták ellen és foglaljátok el elõttök a vizeket Béthbaráig, és a Jordánt. És egybegyûle Efraimnak minden férfia, és elzárák a vizeket Béthbaráig, és a Jordánt [is]. 25 És elfogák Midiánnak két fejedelmét, Orebet és Zéebet, és megölék Orebet az Oreb kõszikláján, és Zéebet megölék a Zéeb pajtájában, és ûzték a Midiánitákat. Orebnek és Zéebnek fejét pedig elvivék Gedeonnak a Jordánon túl.
Indonesian(i) 1 Suatu hari Gideon dengan semua anak buahnya bangun pagi-pagi sekali. Mereka pergi dan berkemah di dekat sumber air Harod. Perkemahan orang Midian berada di sebelah utara dari mereka, di lembah dekat Bukit More. 2 TUHAN berkata kepada Gideon, "Anak buahmu terlalu banyak. Aku tak mau memberikan kemenangan kepada mereka atas orang Midian, sebab nanti mereka pikir mereka menang karena kekuatan sendiri, sehingga mereka tidak memuji Aku. 3 Jadi, umumkanlah kepada anak buahmu, 'Siapa yang merasa takut, harus cepat-cepat meninggalkan Gunung Gilead ini dan kembali ke rumahnya.'" Maka ada 22.000 orang yang pulang; dan hanya 10.000 yang tinggal. 4 Lalu TUHAN berkata lagi kepada Gideon, "Anak buahmu masih terlalu banyak. Bawalah mereka ke sungai. Di sana Aku akan menyaring mereka untuk engkau. Jika Aku berkata kepadamu, 'Orang ini harus pergi dengan engkau,' ia harus pergi. Tetapi jika Aku berkata, 'Orang ini tidak boleh pergi dengan engkau,' ia tidak boleh pergi." 5 Maka Gideon membawa orang-orang itu ke sungai, lalu TUHAN berkata kepada Gideon, "Orang yang menjilat air seperti anjing, harus kaupisahkan dari orang yang berlutut untuk minum." 6 Maka ada 300 orang yang menjilat air dari tangannya; semua yang lain berlutut untuk minum. 7 Kemudian TUHAN berkata kepada Gideon, "Dengan ketiga ratus orang yang menjilat air itu, Aku akan membebaskan kamu dan memberikan kemenangan kepadamu atas orang Midian. Suruhlah yang lainnya pulang." 8 Karena itu Gideon menyuruh semua orang Israel yang lain pulang kecuali yang tiga ratus itu. Semua bekal dan trompet diambil dari orang-orang yang pulang itu. Orang Midian berada di lembah di bawah tempat orang Israel berkemah. 9 Malam itu TUHAN berkata kepada Gideon, "Bangun, Gideon! Pergilah menyerang perkemahan orang Midian. Aku memberikan kemenangan kepadamu atas mereka. 10 Tetapi kalau kau takut, ajaklah Pura, hambamu itu pergi bersama-sama ke perkemahan musuh. 11 Nanti kau akan mendengar apa yang dipercakapkan musuh, dan hal itu akan menjadikan engkau berani menyerang." Lalu pergilah Gideon dengan Pura, ke perbatasan perkemahan musuh. 12 Orang Midian, Amalek dan orang-orang lainnya dari padang pasir, tersebar di mana-mana di lembah itu. Kelihatannya seperti belalang yang berkerumun. Unta-unta mereka banyak sekali seperti pasir di pinggir pantai. 13 Ketika Gideon tiba di sana, ia mendengar seseorang sedang menceritakan mimpinya kepada kawannya. Orang itu berkata begini, "Saya bermimpi ada seketul roti terguling-guling masuk ke perkemahan kita lalu melanggar sebuah kemah. Kemah itu roboh sampai menjadi serata tanah." 14 Kawannya menjawab, "Wah, itu pasti pedang Gideon anak Yoas, orang Israel itu! Berarti Allah sudah memberikan kemenangan kepadanya atas orang Midian dan seluruh angkatan perang kita!" 15 Ketika Gideon mendengar tentang mimpi orang itu dan artinya, ia pun sujud menyembah Allah. Kemudian ia kembali ke perkemahan Israel dan berkata, "Bersiap-siaplah! TUHAN memberikan kemenangan kepadamu atas angkatan perang Midian!" 16 Lalu Gideon membagi ketiga ratus anak buahnya menjadi tiga regu. Setiap orang diberi sebuah trompet dan sebuah kendi yang berisi obor. 17 Kata Gideon kepada mereka, "Kalau saya tiba di perbatasan perkemahan orang Midian, perhatikan saya baik-baik, dan lakukanlah apa yang saya lakukan. 18 Apabila saya dan regu saya meniup trompet, kalian juga harus meniup trompetmu. Lalu kalian harus berteriak di sekeliling perkemahan itu, 'Untuk TUHAN dan untuk Gideon!'" 19 Menjelang tengah malam, Gideon dan orang-orangnya tiba di perbatasan perkemahan musuh. Pada waktu itu orang yang mengawal perkemahan itu, baru saja berganti jaga. Lalu Gideon dan regunya meniup trompet dan memecahkan kendi-kendi mereka. 20 Kedua regu yang lainnya berbuat begitu juga. Lalu mereka semuanya mengangkat obor-obor mereka dengan tangan kiri, dan meniup trompet yang ada di tangan kanan mereka. Mereka berteriak, "Pedang untuk TUHAN dan untuk Gideon!" 21 Mereka semuanya tetap berdiri masing-masing di tempatnya di sekeliling perkemahan itu. Maka seluruh angkatan perang musuh itu lari terbirit-birit sambil berteriak-teriak. 22 Ketika Gideon dan orang-orangnya sedang membunyikan trompet, TUHAN membuat angkatan perang musuh saling menyerang satu sama lain dengan pedang. Mereka lari ke arah Zerera sampai sejauh Bet-Sita dan kota Abel-Mehola dekat Tabat. 23 Maka suku Naftali, Asyer, dan suku Manasye baik yang di sebelah timur maupun yang di sebelah barat Sungai Yordan dipanggil juga. Lalu mereka mengejar tentara Midian. 24 Juga ke seluruh daerah pegunungan Efraim, Gideon mengirim berita panggilan ini, "Mari turun memerangi orang Midian. Pertahankanlah Sungai Yordan dan semua anak sungai sampai sejauh Bet-Bara. Jangan biarkan orang Midian menyeberang dari sana." Maka orang-orang Efraim pun dikerahkan, lalu mereka mempertahankan Sungai Yordan dan semua anak sungai sampai sejauh Bet-Bara. 25 Dua tokoh bangsa Midian, yaitu Oreb dan Zeeb ditangkap oleh mereka. Oreb dibunuh di Batu Oreb dan Zeeb dibunuh di tempat pemerasan anggur Zeeb. Orang-orang Efraim itu terus mengejar orang Midian, lalu membawa kepala Oreb dan Zeeb kepada Gideon di seberang Yordan bagian timur.
Italian(i) 1 IERUBBAAL adunque che è Gedeone, levatosi la mattina, con tutta la gente ch’era con lui, si accampò con essa presso alla fonte di Harod; e il campo de Madianiti gli era dal Settentrione, verso il colle di More, nella valle. 2 E il Signore disse a Gedeone: La gente ch’è teco è troppa, perchè io dia loro Madian nelle mani; che talora Israele non si glorii sopra me, dicendo: La mia mano mi ha salvato. 3 Ora dunque fai una grida, che il popolo oda, dicendo: Chi è pauroso e timido, se ne ritorni prestamente indietro dal monte di Galaad. E se ne ritornarono indietro ventiduemila uomini del popolo; e ne rimasero diecimila. 4 E il Signore disse a Gedeone: La gente è ancora troppa; falli scendere all’acqua, e quivi io te li discernerò; e colui del quale io ti dirò: Costui andrà teco, vada teco; e colui del quale io ti dirò: Costui non andrà teco, non vada teco. 5 Gedeone adunque fece scender la gente all’acqua; e il Signore gli disse: Metti da parte chiunque lambirà l’acqua con la lingua, come lambisce il cane; e altresì chiunque s’inchinerà sopra le ginocchia, per bere. 6 E il numero di coloro che, recatasi l’acqua con la mano alla bocca, la lambirono, fu di trecento uomini; e tutto il rimanente della gente s’inchinò sopra le ginocchia per ber dell’acqua. 7 E il Signore disse a Gedeone: Per questi trecent’uomini, che hanno lambita l’acqua, io vi salverò, e ti darò i Madianiti nelle mani; ma vadasene tutta l’altra gente, ciascuno al luogo suo. 8 E quella gente prese della vittuaglia in mano, e le sue trombe. Gedeone adunque rimandò a casa tutti gli altri Israeliti, ciascuno alle sue stanze, e ritenne seco que’ trecent’uomini. Or il campo de’ Madianiti era disotto di lui nella valle. 9 E in quella notte il Signore gli disse: Levati, scendi nel campo; perciocchè io te l’ho dato nelle mani. 10 E se pur tu temi di scendervi, scendi prima tu, con Fura, tuo servitore, verso il campo. 11 E tu udirai ciò che vi si dirà; e poi le tue mani saranno rinforzate, e tu scenderai nel campo. Egli adunque, con Fura, suo servitore, scese all’estremità della gente ch’era in armi nel campo. 12 E i Madianiti, e gli Amalechiti, e tutti gli Orientali, giacevano nella valle, come locuste in moltitudine; e i lor cammelli erano innumerevoli, ed erano in moltitudine come la rena ch’è in sul lito del mare. 13 Giuntovi adunque Gedeone, ecco, uno raccontava un sogno al suo compagno, e gli diceva: Ecco, io ho sognato un sogno. E’ mi parea che una focaccia d’orzo si rotolava verso il campo de’ Madianiti, e giungeva infino a’ padiglioni, e li percoteva, ed essi cadevano; e li riversava sottosopra, e i padiglioni cadevano. 14 E il suo compagno rispose, e disse: Questo non è altro, se non la spada di Gedeone, figliuolo di Ioas, uomo Israelita; Iddio gli ha dati i Madianiti, e tutto il campo, nelle mani. 15 E, quando Gedeone ebbe udito raccontare il sogno, ed ebbe intesa la sua interpretazione, adorò. Poi, ritornato al campo d’Israele, disse: Levatevi; perciocchè il Signore vi ha dato il campo de’ Madianiti nelle mani. 16 Poi spartì quei trecent’uomini in tre schiere, e diede a tutti delle trombe in mano, e de’ testi voti, e delle fiaccole dentro ai testi. 17 E disse loro: Riguardate ciò che da me sarà fatto, e fate così voi. Quando adunque io sarò giunto all’estremità del campo, fate così come farò io. 18 E quando io, con tutti quelli che sono meco, sonerò con la tromba, sonate ancora voi con le trombe, intorno a tutto il campo, e dite: Al Signore, ed a Gedeone. 19 Gedeone adunque, e i cent’uomini che erano con lui, vennero all’estremità del campo, al principio della veglia della mezzanotte, come prima furono poste le guardie, e sonarono con le trombe, e spezzarono i testi che aveano nelle mani. 20 Allora le tre schiere sonarono con le trombe, e spezzarono i testi, e tenevano con la man sinistra le fiaccole, e con la destra le trombe per sonare, e gridavano; La spada del Signore, e di Gedeone. 21 E ciascuno di essi stette fermo nel suo luogo, intorno al campo; e tutto il campo discorreva qua e là, sclamando, e fuggendo. 22 Ora, mentre que’ trecent’uomini sonavano con le trombe, il Signore voltò la spada di ciascuno contro al suo compagno, e ciò per tutto il campo. E il campo fuggì fino a Bet-sitta, verso Serera, infino alla ripa d’Abel-mehola, presso a Tabbat. 23 E gl’Israeliti furono raunati a grida, di Neftali, e di Aser, e di tutto Manasse, e perseguitarono i Madianiti. 24 E Gedeone mandò de’ messi per tutto il monte d’Efraim, a dire: Scendete giù ad incontrare i Madianiti, e prendete loro i passi delle acque fino a Bet-bara, lungo il Giordano. Tutti gli Efraimiti adunque, adunatisi a grida, presero i passi delle acque fino a Bet-bara, lungo il Giordano. 25 E presero due Capi dei Madianiti, Oreb e Zeeb; e ammazzarono Oreb nel luogo detto: Il sasso d’Oreb; e Zeeb, nel luogo detto: Il torcolo di Zeeb; e, dopo aver perseguitati i Madianiti, portarono le teste di que’ Capi a Gedeone, di qua dal Giordano.
ItalianRiveduta(i) 1 Ierubbaal dunque, vale a dire Gedeone, con tutta la gente ch’era con lui, levatosi la mattina di buon’ora, si accampò presso la sorgente di Harod. Il campo di Madian era al nord di quello di Gedeone, verso la collina di Moreh, nella valle. 2 E l’Eterno disse a Gedeone: "La gente che è teco è troppo numerosa perch’io dia Madian nelle sue mani; Israele potrebbe vantarsi di fronte a me, e dire: La mia mano è quella che m’ha salvato. 3 Or dunque fa’ proclamar questo, sì che il popolo l’oda: Chiunque ha paura, e trema, se ne torni indietro e s’allontani dal monte di Galaad". E tornarono indietro ventiduemila uomini del popolo, e ne rimasero diecimila. 4 L’Eterno disse a Gedeone: "La gente è ancora troppo numerosa; falla scendere all’acqua, e quivi io te ne farò la scelta. Quello del quale ti dirò: Questo vada teco andrà teco; e quello del quale ti dirò: Questo non vada teco non andrà". 5 Gedeone fece dunque scender la gente all’acqua; e l’Eterno gli disse: "Tutti quelli che lambiranno l’acqua con la lingua, come la lambisce il cane, li porrai da parte; così pure tutti quelli che, per bere, si metteranno in ginocchio". 6 E il numero di quelli che lambirono l’acqua portandosela alla bocca nella mano, fu di trecento uomini; tutto il resto della gente si mise in ginocchio per bever l’acqua. 7 Allora l’Eterno disse a Gedeone: "Mediante questi trecento uomini che hanno lambito l’acqua io vi libererò e darò i Madianiti nelle tue mani. Tutto il resto della gente se ne vada, ognuno a casa sua". 8 I trecento presero i viveri del popolo e le sue trombe; e Gedeone, rimandati tutti gli altri uomini d’Israele, ciascuno alla sua tenda, ritenne questi con sé. Or il campo di Madian era sotto quello di lui, nella valle. 9 In quella stessa notte, l’Eterno disse a Gedeone: "Lèvati, piomba sul campo, perché io te l’ho dato nelle mani. 10 Ma se hai paura di farlo, scendivi con Purah tuo servo, 11 e udrai quello che dicono; e, dopo questo, le tue mani saranno fortificate per piombar sul campo". Egli dunque scese con Purah, suo servo, fino agli avamposti del campo. 12 Or i Madianiti, gli Amalekiti e tutti i figliuoli dell’oriente erano sparsi nella valle come una moltitudine di locuste, e i loro cammelli erano innumerevoli, come la rena ch’è sul lido del mare. 13 E come Gedeone vi giunse, ecco che un uomo raccontava un sogno al suo compagno, e gli diceva: "Io ho fatto un sogno; mi pareva che un pan tondo, d’orzo, rotolasse nel campo di Madian, giungesse alla tenda, la investisse, in modo da farla cadere, da rovesciarla, da lasciarla atterrata". 14 E il suo compagno gli rispose e gli disse: "Questo non è altro che la spada di Gedeone, figliuolo di Joas, uomo d’Israele; nelle sue mani Iddio ha dato Madian e tutto il campo". 15 Quando Gedeone ebbe udito il racconto del sogno e la sua interpretazione, adorò Dio; poi tornò al campo d’Israele, e disse: "Levatevi, perché l’Eterno ha dato nelle vostre mani il campo di Madian!" 16 E divise i trecento uomini in tre schiere, consegno a tutti quanti delle trombe e delle brocche vuote con delle fiaccole entro le brocche; 17 e disse loro: "Guardate me, e fate come farò io; quando sarò giunto all’estremità del campo, come farò io, così farete voi; 18 e quando io con tutti quelli che son meco sonerò la tromba, anche voi darete nelle trombe intorno a tutto il campo, e direte: Per l’Eterno e per Gedeone!" 19 Gedeone e i cento uomini ch’eran con lui giunsero alla estremità del campo, al principio della vigilia di mezzanotte, nel mentre che si era appena data la muta alle sentinelle. Sonaron le trombe, e spezzaron le brocche che tenevano in mano. 20 Allora le tre schiere dettero nelle trombe, spezzaron le brocche; con la sinistra presero le fiaccole, e con la destra le trombe per sonare, e si misero a gridare: "La spada per l’Eterno e per Gedeone!" 21 Ognun di loro rimase al suo posto, intorno al campo; e tutto il campo si diè a correre, a gridare, a fuggire. 22 E mentre quelli sonavan le trecento trombe, l’Eterno fece volger la spada di ciascuno contro il compagno, per tutto il campo. E il campo fuggì fino a Beth-Scittah, verso Tserera, sino all’orlo d’Abel-Meholah presso Tabbath. 23 Gl’Israeliti di Neftali, di Ascer e di tutto Manasse si radunarono e inseguirono i Madianiti. 24 E Gedeone mandò de’ messi per tutta la contrada montuosa di Efraim a dire: "Scendete incontro ai Madianiti, e tagliate loro il passo delle acque fino a Beth-Barah, e i guadi del Giordano". Così tutti gli uomini di Efraim si radunarono e s’impadronirono dei passi delle acque fino a Beth-Barah e dei guadi del Giordano. 25 E presero due principi di Madian, Oreb e Zeeb; uccisero Oreb al masso di Oreb, e Zeeb allo strettoio di Zeeb: inseguirono i Madianiti, e portarono le teste di Oreb e di Zeeb a Gedeone, dall’altro lato del Giordano.
Korean(i) 1 여룹바알이라 하는 기드온과 그를 좇은 모든 백성이 일찌기 일어나서 하롯샘 곁에 진쳤고 미디안의 진은 그들의 북편이요 모레산 앞 골짜기에 있었더라 2 여호와께서 기드온에게 이르시되 너를 좇은 백성이 너무 많은즉 내가 그들의 손에 미디안 사람을 붙이지 아니하리니 이는 이스라엘이 나를 거스려 자긍하기를 내 손이 나를 구원하였다 할까 함이니라 3 이제 너는 백성의 귀에 고하여 이르기를 누구든지 두려워서 떠는 자여든 길르앗산에서 떠나 돌아가라 하라 하시니 이에 돌아간 백성이 이만 이천명이요 남은 자가 일만명이었더라 4 여호와께서 또 기드온에게 이르시되 백성이 아직도 많으니 그들을 인도하여 물가로 내려가라 거기서 내가 너를 위하여 그들을 시험하리라 무릇 내가 누구를 가리켜 이르기를 이가 너와 함께 가리라 하면 그는 너와 함께 갈 것이요 내가 누구를 가리켜 이르기를 이는 너와 함께 가지 말 것이니라 하면 그는 가지 말것이니라 5 이에 백성을 인도하여 물가에 내려가매 여호와께서 기드온에게 이르시되 무릇 개의 핥는 것같이 그 혀로 물을 핥는 자는 너는 따로 세우고 또 무릇 무릎을 꿇고 마시는 자도 그같이 하라 하시더니 6 손으로 움켜 입에 대고 핥는 자의 수는 삼백명이요 그 외의 백성은 다 무릎을 꿇고 물을 마신지라 7 여호와께서 기드온에게 이르시되 내가 이 물을 핥아 먹은 삼백명으로 너희를 구원하며 미디안 사람을 네 손에 붙이리니 남은 백성은 각각 그 처소로 돌아갈 것이니라 하시니 8 이에 백성이 양식과 나팔을 손에 든지라 기드온이 이스라엘의 모든 사람을 각각 그 장막으로 돌려보내고 그 삼백명은 머물러 두 나라 미디안 진은 그 아래 골짜기 가운데 있었더라 9 이 밤에 여호와께서 기드온에게 이르시되 일어나 내려가서 적진을 치라 내가 그것을 네 손에 붙였느니라 10 만일 네가 내려가기를 두려워 하거든 네 부하 부라를 데리고 그 진으로 내려가서 11 그들의 하는 말을 들으라 그 후에 네 손이 강하여져서 능히 내려가서 그 진을 치리라 기드온이 이에 그 부하 부라를 데리고 군대가 있는 진 가에 내려간즉 12 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방의 모든 사람이 골짜기에 누웠는데 메뚜기의 중다함 같고 그 약대의 무수함이 해변의 모래가 수다함 같은지라 13 기드온이 그 곳에 이른즉 어떤 사람이 그 동무에게 꿈을 말하여 이르기를 `내가 한 꿈을 꾸었는데 꿈에 보리떡 한 덩어리가 미디안 진으로 굴러 들어와서 한 장막에 이르러 그것을 쳐서 무너뜨려 엎드러뜨리니 곧 쓰러지더라' 14 그 동무가 대답하여 가로되 `이는 다른 것이 아니라 이스라엘 사람 요아스의 아들 기드온의 칼날이라 하나님이 미디안과 그 모든 군대를 그의 손에 붙이셨느니라' 하더라 15 기드온이 그 꿈과 해몽하는 말을 듣고 경배하고 이스라엘 진중에 돌아와서 이르되 `일어나라 ! 여호와께서 미디안 군대를 너희 손에 붙이셨느니라' 하고 16 삼백명을 세 대로 나누고 각 손에 나팔과 빈 항아리를 들리고 항아리 안에는 횃불을 감추게 하고 17 그들에게 이르되 `너희는 나만 보고 나의 하는대로 하되 내가 그 진가에 이르러서 하는대로 너희도 그리하여 18 나와 나를 좇는 자가 다 나팔을 불거든 너희도 그 진 사면에서 또한 나팔을 불며 이르기를 여호와를 위하라 ! 기드온을 위하라 ! 하라' 하니라 19 기드온과 그들을 좇은 일백명이 이경 초에 진 가에 이른즉 번병의 체번할 때라 나팔을 불며 손에 가졌던 항아리를 부수니라 20 세 대가 나팔을 불며 항아리를 부수고 좌수에 횃불을 들고 우수에 나팔을 들어 불며 외쳐 가로되 `여호와와 기드온의 칼이여 !' 하고 21 각기 당처에 서서 그 진을 사면으로 에워싸매 그 온 적군이 달음질하고 부르짖으며 도망하였는데 22 삼백명이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군이 도망하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며 23 이스라엘 사람들은 납달리와 아셀과 므낫세에서부터 모여서 미디안 사람을 쫓았더라 24 기드온이 사자를 보내어 에브라임 온 산지로 두루 행하게 하여 이르기를 내려와서 미디안 사람을 치고 그들을 앞질러 벧 바라와 요단에 이르기까지 나루턱을 취하라 하매 이에 에브라임 사람들이 다 모여서 벧 바라와 요단에 이르기까지 그 나루턱을 취하고 25 또 미디안 두 방백 오렙과 스엡을 사로잡아 오렙은 오렙 바위에서 죽이고 스엡은 스엡 포도주 틀에서 죽이고 미디안 사람을 추격하고 오렙과 스엡의 머리를 가지고 요단 저편에서 기드온에게로 나아오니라
Lithuanian(i) 1 Jerubaalas, kitaip Gedeonas, anksti atsikėlęs, su savo žmonėmis pasistatė stovyklą prie En Harodo versmės, o Midjano stovykla buvo į šiaurę nuo jo, prie Morės kalvos, slėnyje. 2 Viešpats tarė Gedeonui: “Turi per daug vyrų, kad atiduočiau Midjaną į tavo rankas, kad Izraelis negalėtų didžiuotis prieš mane, sakydamas: ‘Aš išsilaisvinau savo jėgomis’. 3 Paskelbk žmonėms: ‘Kas bijo ir nedrąsus, tegrįžta namo!’ ” Pasitraukė dvidešimt du tūkstančiai, o dešimt tūkstančių vyrų pasiliko. 4 Viešpats tarė Gedeonui: “Dar per daug žmonių. Nuvesk juos prie vandens. Ten Aš juos tau atrinksiu. Apie kuriuos sakysiu: ‘Tas eis su tavimi’, tuos pasiimk, o apie kuriuos sakysiu: ‘Tas neis su tavimi’, tie tegrįžta!” 5 Gedeonas nuvedė žmones prie vandens. Viešpats tarė Gedeonui: “Atskirk kiekvieną, kuris laks vandenį kaip šuo ir kuris klaupsis gerti ant kelių”. 6 Skaičius lakusių iš rankos buvo trys šimtai vyrų, o likusieji gėrė atsiklaupę ant kelių. 7 Tada Viešpats tarė Gedeonui: “Per tuos tris šimtus vyrų, kurie gėrė iš rankos, Aš jus išgelbėsiu ir atiduosiu midjaniečius į tavo rankas; visi kiti žmonės tegrįžta į savo namus”. 8 Paėmęs maisto atsargas ir trimitus iš žmonių, pasiuntė juos į savo palapines, o tuos tris šimtus vyrų paliko stovykloje. Midjaniečių stovykla buvo žemiau, slėnyje. 9 Tą pačią naktį Viešpats tarė Gedeonui: “Pulk midjaniečių stovyklą, Aš juos atidaviau į tavo rankas. 10 O jei bijai eiti, tai su savo tarnu Pura nusileisk į stovyklą 11 ir pasiklausyk, ką jie kalba. Tuomet sutvirtės tavo rankos kovoti prieš juos”. Jis nusileido su savo tarnu Pura prie stovyklos sargybų. 12 Midjaniečių, amalekiečių ir rytų gyventojų slėnyje buvo tiek daug kaip skėrių, o jų kupranugarių buvo be skaičiaus, kaip smilčių ant jūros kranto. 13 Gedeonas nuėjęs išgirdo vieną pasakojant sapną savo draugui: “Sapnavau miežinės duonos kepalą, riedantį į midjaniečių stovyklą. Jis pasiekė palapinę ir taip į ją atsitrenkė, kad ji apvirto ir subyrėjo”. 14 Jo draugas atsakė: “Tai ne kas kita kaip izraelito Gedeono, Jehoašo sūnaus, kardas. Dievas atidavė į jo rankas midjaniečius ir visą stovyklą”. 15 Gedeonas, išgirdęs sapną ir jo aiškinimą, pagarbino ir, sugrįžęs į Izraelio stovyklą, tarė: “Kilkite, Viešpats atidavė midjaniečių stovyklą į jūsų rankas”. 16 Gedeonas padalino tris šimtus vyrų į tris būrius, padavė jiems į rankas trimitus ir ąsočius su deglais viduje 17 ir įsakė: “Žiūrėkite į mane ir darykite, ką aš darysiu. 18 Kai mes visi nueisime prie midjaniečių stovyklos, aš trimituosiu ir jūs trimituokite iš visų pusių aplink stovyklą, šaukdami: ‘Viešpaties ir Gedeono kardas!’ ” 19 Gedeonas ir šimtas su juo buvusiųjų vyrų nuėjo prie stovyklos. Tik pasikeitus vidurnakčio sargybai, jie visi trimitavo ir sudaužė ąsočius, kuriuos laikė rankose. 20 Visi trys būriai trimitavo, sudaužė ąsočius ir, laikydami trimitus dešinėje rankoje bei deglus kairėje, šaukė: “Viešpaties ir Gedeono kardas!” 21 Kiekvienas iš jų stovėjo savo vietoje aplinkui stovyklą. Stovykloje kilo panika, visa stovykla lakstė, šaukė ir ėmė bėgti. 22 Trys šimtai trimitavo, ir Viešpats atgręžė midjaniečių kardus vienas prieš kitą visoje stovykloje. Jie bėgo ligi Bet Šitos, Cereros link, ligi Abel Meholos sienos, prie Tabato. 23 Susirinko izraelitai iš Neftalio, Ašero ir Manaso ir vijosi midjaniečius. 24 Gedeonas siuntė pasiuntinius į Efraimo kalnyną, sakydamas: “Nusileiskite prieš midjaniečius ir atkirskite jiems kelią į Bet Barą ir prie Jordano!” Susirinko visi efraimai ir atkirto praėjimą į Bet Barą ir prie Jordano. 25 Efraimai pagavo du midjaniečių kunigaikščius­Orebą ir Zeebą. Orebą jie nužudė ant Orebo uolos, o Zeebą­prie Zeebo vyno spaustuvo ir persekiojo midjaniečius. Orebo ir Zeebo galvas nunešė Gedeonui į kitą Jordano pusę.
PBG(i) 1 Wstał tedy bardzo rano Jerobaal, który jest Giedeon, i wszystek lud, który był z nim, i położyli się obozem u źródła Harod, a obóz Madyjański był im na północy od pagórka More w dolinie. 2 I rzekł Pan do Giedeona: Wielki jest lud z tobą; przetoż nie dam Madyjanitów w ręce ich, by się snać nie chlubił przeciw mnie Izrael, mówiąc: Ręka moja wybawiła mię. 3 A tak zawołaj teraz, aby słyszał lud, mówiąc: Kto jest lękliwym i bojaźliwym, niech się wróci, a rano niechaj idzie precz ku górze Galaad. Tedy się wróciło z ludu dwadzieścia i dwa tysiące, a dziesięć tysięcy ich zostało. 4 I rzekł Pan do Giedeona: Jeszcze lud wielki. Zaprowadź ich do wody, a tam go doświadczę; albowiem o kim ci powiem: Ten niech idzie z tobą, ten pójdzie z tobą, a o kimcikolwiek powiem: Ten niech nie chodzi z tobą, ten nie pójdzie. 5 Tedy zaprowadził lud do wód; i rzekł Pan do Giedeona: Każdego, który łeptać będzie językiem swoim wodę, jako pies łepce, postawisz go osobno; także każdego, który uklęknie na kolana swoje, aby pił, stanie osobno. 6 I była liczba tych, którzy chwytali ręką swoją do ust swoich wodę, trzy sta mężów; a wszystek inny lud uklęknąwszy na kolana swoje, pił wodę. 7 Tedy rzekł Pan do Giedeona: Przez tych trzy sta mężów, którzy łeptali wodę, wybawię was, a podam Madyjanity w ręce twoje, a inny wszystek lud, każdy niech idzie na miejsce swoje. 8 A tak on lud wziął żywności z sobą, i trąby swe; a inne wszystkie męże Izraelskie rozpuścił każdego do namiotu swego, trzy sta tylko mężów zostawiwszy; a obóz Madyjański był pod nim w dolinie. 9 I stało się onej nocy, że rzekł do niego Pan. Wstań, znijdź do obozu, bom go dał w ręce twoje; 10 A jeźli się ty sam iść boisz, znijdźże z Farą, sługą twoim, do obozu. 11 I usłyszysz, co będą mówić; a potem posilą się ręce twoje, i pociągniesz na obóz. A tak szedł on sam, i Fara, sługa jego, aż na koniec zbrojnego ludu, który był w obozie. 12 A Madyjanitowie i Amalekitowie, i wszystek lud od wschodu słońca leżeli w dolinie, jako szarańcza przemnóstwo, i wielbłądów ich nie było liczby, jako piasek, który jest na brzegu morskim niezliczony. 13 Tam gdy przyszedł Giedeon, oto, niektóry powiadał towarzyszowi swemu sen, i rzekł: Oto śnił mi się sen, a zdało mi się, że bochen chleba jęczmiennego toczył się do obozu Madyjańskiego, i przytoczył się aż do namiotu, i uderzył weń, aż poległ, i wywrócił go z wierzchu, i upadł namiot. 14 Któremu odpowiedział towarzysz, jego i rzekł: Nic to nie jest innego, jedno miecz Giedeona, syna Joasowego, męża Izraelskiego; dał Bóg w rękę jego Madyjanity ze wszystkim obozem. 15 I stało się, gdy usłyszał Giedeon powieść snu onego, i wykład jego, podziękował Bogu, a wróciwszy się do obozu Izraelskiego, rzekł: Wstańcie; albowiem dał Pan w ręce wasze obóz Madyjański. 16 Rozdzielił tedy one trzy sta mężów na trzy hufce, a dał trąby w ręce każdemu z nich, i dzbany czcze, i pochodnie w pośrodek dzbanów 17 I rzekł do nich: Co ujrzycie, że ja czynię, toż czyńcie; bo oto ja wnijdę w przodek obozu, a co ja czynić będę, toż wy czyńcie. 18 Gdy zatrąbię w trąbę, ja i wszyscy, którzy są ze mną, tedy wy też zatrąbicie w trąby około wszystkiego obozu, i będziecie mówili: Miecz Pański i Giedeonów. 19 A tak szedł Giedeon, i sto mężów, którzy z nim byli, w przodek obozu, gdy się zaczęła średnia straż; zaraz skoro przemieniono straż i trąbili w trąby, a potłukli dzbany, które w rękach swych mieli. 20 Zatrąbiły też one trzy hufy w trąby, i potłukły dzbany; a wziąwszy w lewą rękę swoję pochodnie, a w prawą rękę swoję trąby, aby trąbili, wołali: Miecz Pański i Giedeonów. 21 I stanęli każdy na miejscu swojem koło obozu, a strwożył się wszystek obóz, i krzycząc uciekali. 22 Gdy tedy trąbili oni trzy sta mężów w trąby, obrócił Pan miecz jednego przeciw drugiemu we wszystkim obozie; a tak uciekło wojsko aż do Betseta w Sererat, aż do granicy Abelmehola w Tabbat. 23 A zebrawszy się mężowie Izraelscy z Neftalim, i z Aser, i ze wszystkiego pokolenia Manasesowego, gonili Madyjańczyki. 24 Zatem posły rozesłał Giedeon na wszystkę górę Efraimską, mówiąc: Zabiegajcie Madyjanitom, a ubieżcie przed nimi wody aż do Betabara, i do Jordanu. Zebrali się tedy wszyscy mężowie z Efraima, i ubieżeli wody aż do Betabara i do Jordanu. 25 Przytem pojmali dwoje książąt Madyjańskich, Oreba i Zeba; a zabili Oreba na skale Oreb, a Zeba zabili u prasy Zeb, i gonili Madyjanity, a głowę Oreba i Zeba przynieśli do Giedeona za Jordan.
Portuguese(i) 1 Então Jerubaal, que é Gedeão, e todo o povo que estava com ele, levantando-se de madrugada acamparam junto à fonte de Harode; e o arraial de Midiã estava da banda do norte, perto do outeiro de Moré, no vale. 2 Disse o Senhor a Gedeão: O povo que está contigo é demais para eu entregar os midianitas em sua mão; não seja caso que Israel se glorie contra mim, dizendo: Foi a minha própria mão que me livrou. 3 Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for medroso e tímido volte, e retire-se do monte Guilead. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram. 4 Disse mais o Senhor a Gedeão: Ainda são muitos. Fá-los descer às águas, e ali os provarei; e será que, aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá. 5 E Gedeão fez descer o povo às águas. Então o Senhor lhe disse: Qualquer que lamber as águas com a língua, como faz o cão, a esse porás de um lado; e a todo aquele que se ajoelhar para beber, porás do outro. 6 E foi o número dos que lamberam a água, levando a mão à boca, trezentos homens; mas todo o resto do povo se ajoelhou para beber. 7 Disse ainda o Senhor a Gedeão: Com estes trezentos homens que lamberam a água vos livrarei, e entregarei os midianitas na tua mão; mas, quanto ao resto do povo, volte cada um ao seu lugar. 8 E o povo tomou na sua mão as provisões e as suas trombetas, e Gedeão enviou todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém reteve os trezentos. O arraial de Midiã estava embaixo no vale. 9 Naquela mesma noite disse o Senhor a Gedeão: Levanta-te, e desce contra o arraial, porque eu o entreguei na tua mão. 10 Mas se tens medo de descer, vai com o teu moço, Purá, ao arraial; 11 ouvirás o que dizem, e serão fortalecidas as tuas mãos para desceres contra o arraial. Então desceu ele com e seu moço, Purá, até o posto avançado das sentinelas do arraial. 12 Os midianitas, os amalequitas, e todos os filhos do oriente jaziam no vale, como gafanhotos em multidão; e os seus camelos eram inumeráveis, como a areia na praia do mar. 13 No momento em que Gedeão chegou, um homem estava contando ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eu tive um sonho; eis que um pão de cevada vinha rolando sobre o arraial dos midianitas e, chegando a uma tenda, bateu nela de sorte a fazê-la cair, e a virou de cima para baixo, e ela ficou estendida por terra. 14 Ao que respondeu o seu companheiro, dizendo: Isso não é outra coisa senão a espada de Gedeão, filho de Joás, varão israelita. Na sua mão Deus entregou Midiã e todo este arraial. 15 Quando Gedeão ouviu a narração do sonho e a sua interpretação, adorou a Deus; e voltando ao arraial de Israel, disse: Levantai-vos, porque o Senhor entregou nas vossas mãos o arraial de Midiã. 16 Então dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de cada um deles trombetas, e cântaros vazios contendo tochas acesas, 17 e disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer; e eis que chegando eu à extremidade do arraial, como eu fizer, assim fareis vós. 18 Quando eu tocar a trombeta, eu e todos os que comigo estiverem, tocai também vós as trombetas ao redor de todo o arraial, e dizei: Pelo Senhor e por Gedeão! 19 Gedeão, pois, e os cem homens que estavam com ele chegaram à extremidade do arraial, ao princípio da vigília do meio, havendo sido de pouco colocadas as guardas; então tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros que tinham nas mãos. 20 Assim tocaram as três companhias as trombetas, despedaçaram os cântaros, segurando com as mãos esquerdas as tochas e com as direitas as trombetas para as tocarem, e clamaram: A espada do Senhor e de Gedeão! 21 E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu. 22 Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bet-Sita, em direcção de Serera, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabat. 23 Então os homens de Israel, das tribos de Neftali, de Aser e de todo o Manassés, foram convocados e perseguiram a Midiã. 24 Também Gedeão enviou mensageiros por toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: Descei ao encontro de Midiã, e ocupai-lhe as águas até Bet-Bará, e também o Jordão. Convocados, pois todos os homens de Efraim, tomaram-lhe as águas até Bet-Bará, e também o Jordão; 25 e prenderam dois príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e mataram Orebe na penha de Orebe, e Zeebe mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram a Midiã; e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gedeão, além do Jordão.
Norwegian(i) 1 Og Jerubba'al, det er Gideon, og alt folket som var med ham, tok tidlig ut og leiret sig ved Harodkilden; men midianittenes leir lå nordenfor, fra More-høiden og ned i dalen. 2 Da sa Herren til Gideon: Du har for mange folk med dig til at jeg skulde gi midianittene i deres hånd; for da kunde Israel rose sig mot mig og si: Min egen hånd har frelst mig. 3 La nu utrope for folket: Den som er fryktsom og redd, kan vende om og fare hjem igjen fra Gileadfjellet! Da vendte to og tyve tusen av folket om, og ti tusen blev igjen. 4 Men Herren sa til Gideon: Ennu er det for mange folk; la dem gå ned til vannet, så vil jeg prøve dem for dig der, og den som jeg sier skal gå med dig, han skal gå med dig; men hver den som jeg sier ikke skal gå med dig, skal ikke gå. 5 Så lot han folket gå ned til vannet, og Herren sa til Gideon: Alle som lepjer vannet i sig med tungen likesom hunden, skal du stille for sig selv, og likeså alle som legger sig på kne for å drikke. 6 Og tallet på dem som lepjet med hånden til munnen, var tre hundre; men hele resten av folket la sig på kne og drakk av vannet. 7 Da sa Herren til Gideon: Med de tre hundre mann som lepjet, vil jeg frelse eder og gi midianittene i din hånd; men resten av folket kan gå hver til sitt. 8 Så tok de til sig folkets matforråd og deres basuner, og alle de andre Israels menn lot han fare hver til sitt telt; men de tre hundre mann lot han bli igjen hos sig. Og midianittenes leir var lenger nede i dalen. 9 Og samme natt sa Herren til ham: Stå op og dra ned imot leiren! Jeg har gitt den i din hånd. 10 Men er du redd for å dra ned, så gå med din tjener Pura ned til leiren 11 Og hør efter hvad de sier; så skal du kjenne dig så sterk at du tør dra ned imot leiren. Og han og hans tjener Pura gikk ned til de krigsfolk som holdt vakt ytterst i leiren. 12 Men midianittene og amalekittene og alle Østens barn lå der i dalen så tett som gresshopper, og det var ikke tall på deres kameler; de var tallrike som sanden på havets bredd. 13 Med det samme Gideon kom, var der en mann som fortalte en annen en drøm og sa: Jeg hadde en drøm, og se, et byggbrød kom rullende imot midianittenes leir, og da det kom til teltet, støtte det til det, så det falt; det kastet det over ende, og teltet lå der. 14 Da svarte den andre og sa: Dette er ikke noget annet enn israelitten Gideons, Joas' sønns sverd; Gud har gitt midianittene og hele leiren i hans hånd. 15 Og da Gideon hørte denne drøm fortalt og hvorledes den blev tydet, tilbad han. og han vendte tilbake til Israels leir og sa: Stå op! Herren har gitt midianittenes leir i eders hånd. 16 Og han delte de tre hundre mann i tre flokker og gav dem alle sammen basuner i hendene og tomme krukker, og inne i krukkene var det fakler. 17 Og han sa til dem: I skal se på mig og gjøre som jeg; når jeg kommer til utkanten av leiren, så skal I gjøre som jeg gjør. 18 Når jeg støter i basunen, jeg og alle de som er med mig, da skal også I støte i basunene rundt omkring hele leiren og rope: For Herren og for Gideon! 19 Så kom Gideon og hundre mann som var med ham, til utkanten av leiren ved begynnelsen av den mellemste nattevakt; de hadde just satt ut vaktpostene. Og de støtte i basunene og slo i stykker krukkene som de hadde i hånden. 20 Og alle de tre flokker støtte i basunene og slo i stykker krukkene; med venstre hånd grep de faklene og med høire hånd basunene og støtte i dem og ropte: Sverd for Herren og for Gideon! 21 Og de blev stående hver på sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren å løpe og skrike og flykte. 22 Og de støtte i de tre hundre basuner, og Herren vendte den enes sverd imot den andre i hele leiren; og de som var i leiren, flyktet til Bet-Hasitta bortimot Serera, til elvebredden ved Abel-Mehola forbi Tabbat. 23 Og Israels menn av Naftali og av Aser og av hele Manasse blev kalt til våben og forfulgte midianittene. 24 Og Gideon sendte bud omkring på hele Efra'im-fjellet og lot si: Dra ned imot midianittene og avsteng dem fra vannene like til Bet-Bara og Jordan! Så blev da hver mann i Efra'im kalt til våben, Og de stengte veien til vannene like til Bet-Bara og Jordan. 25 De tok to av midianittenes fyrster, Oreb og Se'eb, og de drepte Oreb på Orebs klippe, og Se'eb drepte de i Se'ebs vinperse; så forfulgte de midianittene. Orebs og Se'ebs hoder hadde de med sig til Gideon på den andre side av Jordan.
Romanian(i) 1 Ierubaal, sau Ghedeon, şi tot poporul care era cu el, s'au sculat disdedimineaţă, şi au tăbărît la izvorul Harod. Tabăra lui Madian era la miazănoapte de Ghedeon, spre dealul More, în vale. 2 Domnul a zis lui Ghedeon:,,Poporul pe care -l ai cu tine este prea mult, pentru ca să dau pe Madian în mînile lui; el ar putea să se laude împotriva Mea, şi să zică:,Mîna mea m'a izbăvit`. 3 Vesteşte dar lucrul acesta în auzul poporului:,Cine este fricos şi se teme, să se întoarcă şi să se depărteze de muntele Gaaladului``. Douăzeci şi două de mii de oameni din popor s'au întors, şi au mai rămas zece mii. 4 Domnul a zis lui Ghedeon:,,Poporul este încă prea mult. Pogoară -i la apă, şi acolo ţi -i voi alege; acela despre care îţi voi spune:,Acesta să meargă cu tine`, va merge cu tine; şi acela despre care îţi voi spune:,Acesta să nu meargă cu tine`, nu va merge cu tine``. 5 Ghedeon a pogorît poporul la apă, şi Domnul a zis lui Ghedeon:,,Pe toţi cei ce vor limpăi apă cu limba, cum limpăeşte cînele, să -i desparţi de toţi cei ce vor bea apă din genunchi``. 6 Ceice au limpăit apa, ducînd -o la gură cu mîna, au fost în număr de trei sute de oameni; şi tot poporul celalt a îngenunchiat ca să bea. 7 Şi Domnul a zis lui Ghedeon:,,Cu cei trei sute de oameni cari au limpăit, vă voi mîntui, şi voi da pe Madian în mînile tale. Toţi ceilalţi din popor să se ducă fiecare acasă. 8 Au luat merindele poporului şi trîmbiţele lui. Apoi Ghedeon a trimes pe toţi bărbaţii lui Israel, pe fiecare în cortul lui, şi a ţinut pe cei trei sute de oameni. Tabăra lui Madian era jos în vale. 9 Domnul a zis lui Ghedeon în timpul nopţii:,,Scoală-te, şi pogoară-te în tabără, căci am dat -o în mînile tale. 10 Dacă ţi -e frică să te pogori, pogoară-te cu Pura, slujitorul tău. 11 Să asculţi ce vor zice, şi după aceea ţi se vor întări mînile: pogoară-te dar în tabără.``,,El s'a pogorît cu Pura, slujitorul lui, pînă la întîia strajă a taberii. 12 Madian, Amalec, şi toţi fiii Răsăritului, erau răspîndiţi în vale, ca o mulţime de lăcuste, şi cămilele lor erau fără număr, ca nisipul de pe marginea mării. 13 Ghedeon a sosit; şi iată că un om istorisea tovarăşului său un vis. El zicea:,,Am visat un vis: şi se făcea că o turtă de orz se rostogolea în tabăra lui Madian; a venit de s'a lovit pînă la cort, şi cortul a căzut; l -a răsturnat cu susul în jos, şi cortul a fost dărîmat.`` 14 Tovarăşul lui a răspuns, şi a zis:,,Aceasta nu este altceva decît sabia lui Ghedeon, fiul lui Ioas, bărbatul lui Israel; Dumnezeu a dat în mînile lui pe Madian şi toată tabăra.`` 15 Cînd a auzit Ghedeon istorisirea visului şi tîlcuirea lui, s'a aruncat cu faţa la pămînt, s'a întors în tabăra lui Israel, şi a zis:,,Sculaţi-vă, căci Domnul a dat în mînile voastre tabăra lui Madian.`` 16 A împărţit în trei cete pe cei trei sute de oameni, şi le -a dat tuturor trîmbiţe şi ulcioare goale, cu nişte făclii în ulcioare. 17 El le -a zis:,,Să vă uitaţi la mine, şi să faceţi ca mine. Cum voi ajunge în tabără, să faceţi ce voi face eu; 18 şi cînd voi suna din trîmbiţă, eu şi toţi ceice vor fi cu mine, să sunaţi şi voi din trîmbiţă de jur împrejurul taberii, şi să ziceţi:,Sabia Domnului şi a lui Ghedeon!`` 19 Ghedeon şi cei o sută de oameni cari erau cu el au ajuns la capătul taberii la începutul străjii dela mijlocul nopţii, îndată dupăce puseseră pe păzitori. Au sunat din trîmbiţă, şi au spart ulcioarele pe cari le aveau în mînă. 20 Cele trei cete au sunat din trîmbiţă şi au spart ulcioarele; au apucat făcliile cu mîna stîngă şi trîmbiţele cu mîna dreaptă ca să sune, şi au strigat:,,Sabia Domnului şi a lui Ghedeon!`` 21 Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberii, şi toată tabăra a început să alerge, să ţipe, şi să fugă. 22 Cei trei sute de oameni au sunat iarăş din trîmbiţă; şi în toată tabăra, Domnul i -a făcut să întoarcă sabia unii împotriva altora. Tabăra a fugit pînă la Bet-Şita spre Ţerera, pînă la hotarul dela Abel-Mehola lîngă Tabat. 23 Bărbaţii lui Israel s'au strîns, cei din Neftali, din Aşer şi din tot Manase, şi au urmărit pe Madian. 24 Ghedeon a trimes soli în tot muntele lui Efraim, ca să spună:,,Pogorîţi-vă înaintea lui Madian, şi tăiaţi-le trecerea apelor pînă la Bet-Bara, şi Iordan.`` Toţi bărbaţii lui Efraim s'au strîns, şi au pus stăpînire pe trecerea apelor pînă la Bet-Bara şi Iordan.`` 25 Au pus mîna pe două căpetenii ale lui Madian: Oreb şi Zeeb; au ucis pe Oreb la stînca lui Oreb, şi au ucis pe Zeeb la teascul lui Zeeb. Au urmărit pe Madian, şi au adus capetele lui Oreb şi Zeeb la Ghedeon de cealaltă parte a Iordanului.
Ukrainian(i) 1 І встав рано вранці Єруббаал, це Гедеон, та ввесь народ, що з ним, і таборували над Ен-Хародом. А мідіянітянський табір був із півночі від Ґів'ат-Гамморев долині. 2 І сказав Господь до Гедеона: Численний той народ, що з тобою, щоб Я дав мідіянітян в його руку, щоб не запишався надо Мною Ізраїль, говорячи: Рука моя спасла мене. 3 А тепер поклич до ушей люду, говорячи: Хто боїться й тремтить, нехай вернеться й відійде від гори Ґілеад. І вернулося з народу двадцять і дві тисячі, а десять тисяч позосталось. 4 І сказав Господь до Гедеона: Ще численний цей народ. Зведи їх до води, і Я там переберу його тобі. І буде, як Я скажу тобі: Цей піде з тобою, той піде з тобою, а кожен, що скажу тобі: Цей не піде з тобою, той не піде. 5 І привів він народ до води. І сказав Господь до Гедеона: Кожен, хто буде хлептати воду язиком своїм, як хлепче пес, поставиш його окремо. А кожен, хто припаде на коліна свої, щоб пити, поставиш його окремо. 6 І було число тих, що хлептали, носячи рукою своєю до уст своїх, три сотні чоловіка, а вся решта народу припали на коліна свої, щоб пити воду. 7 І сказав Господь до Гедеона: Трьома сотнями мужів, що хлептали, спасу тебе, і дам мідіянітян у твою руку, а ввесь народ піде кожен на своє місце. 8 І взяли вони в свою руку поживу народу та свої сурми, а всіх інших ізраїльтян він відпустив, кожного до намету свого, а три сотні мужа затримав. А мідіянітянський табір був під ним у долині. 9 І сталося тієї ночі, і сказав до нього Господь: Устань, зійди до табору, бо Я дав його в руку твою. 10 А якщо ти боїшся зійти, зійди ти та Пура, твій слуга, до табору. 11 І почуєш, що вони говорять, а потім зміцняться твої руки, і ти зійдеш до табору. І зійшов він та Пура, слуга його, до краю озброєних у таборі. 12 А мідіянітяни й амаликитяни та всі сини Кедему лежали в долині, як сарана, щодо численности. А верблюдам їх нема числа, як пісок на березі моря, щодо численности. 13 І прийшов Гедеон, аж ось один оповідає другові своєму сон. І він казав: Оце снився мені сон, а ото буханець ячмінного хліба котиться в мідіянітянському таборі. І докотився він аж до намету, та й ударив його, а той упав, і перевернув його догори, і намет той бухнув. 14 І відповів його друг та й сказав: Це ніщо інше, як меч Гедеона, Йоашового сина, мужа Ізраїльського, Бог дав у його руку мідіянітян та ввесь табір. 15 І сталося, як Гедеон почув оповідання про той сон та розгадку його, то вклонився, і вернувся до Ізраїлевого табору та й сказав: Уставайте, бо Господь дав у вашу руку мідіянітянський табір! 16 І поділив він три сотні тих мужів на три відділи, і дав у руку їх усіх сурми, і порожні глеки, та смолоскипи до середини тих глеків. 17 І сказав він до них: Що будете бачити від мене, то й ви так зробите. А ось я піду до краю табору, і буде, як я зроблю, так зробите й ви. 18 І засурмлю в сурму я та всі, що зо мною, то засурмите в сурми й ви навколо всього табору, та й скажете: меч за Господа та за Гедеона! 19 І прийшов Гедеон та сотня мужів, що з ним, до краю табору, на початку середньої сторожі, коли тільки но поставили сторожу. І засурмили вони в сурми, і побили глеки, що в їхніх руках. 20 І засурмили три відділи в сурми, і поторощили глеки, і тримали рукою своєї лівиці смолоскипа, а рукою своєї правиці сурми, щоб сурмити. І кричали вони: Меч за Господа та за Гедеона! 21 І стояли кожен на своїм місці навколо табору, а ввесь табір бігав, і вони кричали й утікали. 22 І засурмили три сотні сурем, а Господь обернув меча одного на одного та на ввесь табір. І табір побіг аж до Бет-Гашшітта до Церери, аж до Сефат-Авел-Мехоли при Таббаті. 23 І були скликані ізраїльтяни з Нефталиму, і з Асиру, і з усього Манасії, і вони гналися за мідіянітянами. 24 А по всіх Єфремових горах Гедеон послав послів, говорячи: Зійдіть навперейми мідіянітян, і заступіть їм воду аж до Бет-Бари та Йордан. І скликали всіх Єфремових людей, та й заступили воду аж до Бет-Бари та Йордан. 25 І вони захопили двох мідіянітянських князів: Орева та Зеева, і вбили Орева в Цур-Ореві, а Зеева вбили в Екев-Зееві. І гналися за мідіянітянами, а голови Орева та Зеева перенесли до Гедеона на той бік Йордану.