Judges 9:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2980 ελάλησαν G4012 περί G1473 αυτού G3588 οι G80 αδελφοί G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν G3956 πάντων G3588 των G435 ανδρών G* Σικήμων G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2532 και G2827 έκλινεν G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G3694 οπίσω G* Αβιμέλεχ G3754 ότι G2036 είπαν G80 αδελφός ημών G1473   G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3694 PREP οπισω   N-PRI αβιμελεχ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 3 וידברו אחי אמו עליו באזני כל בעלי שׁכם את כל הדברים האלה ויט לבם אחרי אבימלך כי אמרו אחינו הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1696 וידברו spoke H251 אחי brethren H517 אמו And his mother's H5921 עליו of H241 באזני him in the ears H3605 כל of all H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words: H428 האלה these H5186 ויט inclined to follow H3820 לבם and their hearts H310 אחרי inclined to follow H40 אבימלך Abimelech; H3588 כי for H559 אמרו they said, H251 אחינו our brother. H1931 הוא׃ He
Vulgate(i) 3 locutique sunt fratres matris eius de eo ad omnes viros Sychem universos sermones istos et inclinaverunt cor eorum post Abimelech dicentes frater noster est
Clementine_Vulgate(i) 3 Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes: Frater noster est.
Wycliffe(i) 3 And the britheren of his modir spaken of hym alle these wordis to alle the men of Sichem; and bowiden her hertis aftir Abymelech, and seiden, He is oure brother.
Coverdale(i) 3 Then spake his mothers brethre all these wordes for him, in ye eares of all ye men at Sichem. And their hert enclyned to Abimelech, for they thoughte: He is oure brother:
MSTC(i) 3 And his mother's brethren rehearsed of him in the audience of all the citizens of Shechem, all these words, and moved their hearts to follow Abimelech, in that they said how he was their brother.
Matthew(i) 3 And his mothers brethren rehersed of hym in the audience of al the Citezens of Sichem, all these wordes, & moued theyr hartes to folowe Abimelech, in that they sayd how he was theyr brother.
Great(i) 3 And his mothers brethren spake of hym in the audience of the men of Sichem all these wordes, and their hartes were moued to folowe Abimelech. For they sayde: he is oure brother.
Geneva(i) 3 Then his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Shechem, all these wordes: and their hearts were moued to follow Abimelech: for sayd they, He is our brother.
Bishops(i) 3 And his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Sichem all these wordes, & their heartes were moued to folow Abimelech: For they sayde, He is our brother
DouayRheims(i) 3 And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother:
KJV(i) 3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
KJV_Cambridge(i) 3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
Thomson(i) 3 his mother's brethren spoke all these words for him in the hearing of the men of Sychem, and their heart inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
Webster(i) 3 And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
Brenton(i) 3 And his mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶ πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχὲμ πάντας τοὺς λόγους τούτους· καὶ ἔκλινεν ἡ καρδία αὐτῶν ὀπίσω Ἀβιμέλεχ, ὅτι εἶπαν, ἀδελφός ἡμῶν ἐστι.
Leeser(i) 3 And his mother’s brothers spoke concerning him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their heart became inclined after Abimelech; for they said, He is our brother.
YLT(i) 3 And his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, `He is our brother;'
JuliaSmith(i) 3 And his mother's brethren will speak concerning him in the ears of all the lords of Shechem all these words: and their heart will incline after Abimelech; for they said, He is our brother.
Darby(i) 3 And his mother`s brethren spoke of him in the ears of all the citizens of Shechem all these words. And their heart inclined after Abimelech; for they said, He is our brother.
ERV(i) 3 And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
ASV(i) 3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.'
Rotherham(i) 3 So the brethren of his mother spake for him, in the ears of all the owners of Shechem, all these words,––and their heart inclined after Abimelech, for they said––Our own brother, is he.
CLV(i) 3 And his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclines after Abimelech, for they said, `He [is] our brother;.
BBE(i) 3 So his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.
MKJV(i) 3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem with all these words. And their hearts were bent toward Abimelech, for they said, He is our brother.
LITV(i) 3 And his mother's brothers spoke all these words about him in he ears of all the leaders of Shechem, and their heart inclined after Abimelech. For they said, He is our brother.
ECB(i) 3 And brothers of his mother word all his words in the ears of all the masters of Shechem: and they spread their hearts to follow Abi Melech; for, they say, He is our brother.
ACV(i) 3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. And their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother.
WEB(i) 3 His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, “He is our brother.”
NHEB(i) 3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the lords of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, "He is our brother."
AKJV(i) 3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
KJ2000(i) 3 And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
UKJV(i) 3 And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
TKJU(i) 3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: And their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, "He is our brother.
EJ2000(i) 3 And his mother’s brethren spoke for him in the ears of all the men of Shechem all these words, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother.
CAB(i) 3 And his mother's brothers spoke concerning him in the ears of all the men of Shechem, all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother.
LXX2012(i) 3 And his mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother.
NSB(i) 3 His mother’s relatives talked to the men of Shechem about this for him. The men of Shechem decided to follow Abimelech because: »He is our relative.«
ISV(i) 3 So his mother’s relatives spoke all of this on his behalf in the presence of all the “lords” of Shechem. Since they were inclined to follow Abimelech, they said, “He’s our relative!”
LEB(i) 3 And his mother's relatives spoke all these words concerning him to* all the lords of Shechem; and they supported Abimelech,* for they said, "He is our relative."*
BSB(i) 3 And when his mother’s brothers spoke all these words about him in the presence of all the leaders of Shechem, their hearts were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”
MSB(i) 3 And when his mother’s brothers spoke all these words about him in the presence of all the leaders of Shechem, their hearts were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”
MLV(i) 3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. And their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother.
VIN(i) 3 His mother's brothers told all the men of Shechem all these words, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother.
Luther1912(i) 3 Da redeten die Brüder seiner Mutter von ihm alle diese Worte vor den Ohren aller Männer zu Sichem. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie gedachten: Er ist unser Bruder.
ELB1871(i) 3 Und die Brüder seiner Mutter redeten von ihm vor den Ohren aller Bürger von Sichem alle diese Worte. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie sprachen: Er ist unser Bruder.
ELB1905(i) 3 Und die Brüder seiner Mutter redeten von ihm vor den Ohren aller Bürger von Sichem alle diese Worte. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie sprachen: Er ist unser Bruder.
DSV(i) 3 Toen spraken de broeders zijner moeder van hem, voor de oren van alle burgers van Sichem, al dezelve woorden; en hun hart neigde zich naar Abimelech; want zij zeiden: Hij is onze broeder.
Giguet(i) 3 Et les frères de sa mère parlèrent de lui à tous les hommes de Sichem, de sorte que leur coeur inclina pour Abimélech, parce que, dirent-ils, c’est notre frère.
DarbyFR(i) 3 Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem; et leur coeur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent: Il est notre frère.
Martin(i) 3 Les frères donc de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles, les Seigneurs de Sichem l'entendant; et leur coeur fut incliné vers Abimélec; car ils dirent, c'est notre frère.
Segond(i) 3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est notre frère.
SE(i) 3 Y hablaron por él los hermanos de su madre a oídos de todos los señores de Siquem todas estas palabras; y el corazón de ellos se inclinó en favor de Abimelec, porque decían: Nuestro hermano es.
ReinaValera(i) 3 Y hablaron por él los hermanos de su madre á oídos de todos los de Sichêm todas estas palabras: y el corazón de ellos se inclinó en favor de Abimelech, porque decían: Nuestro hermano es.
JBS(i) 3 Y hablaron por él los hermanos de su madre a oídos de todos los señores de Siquem todas estas palabras; y el corazón de ellos se inclinó en favor de Abimelec, porque decían: Nuestro hermano es.
Albanian(i) 3 Vëllezërit e nënes së tij i përhapën këto fjalë të tij tërë banorëve të Sikemit; dhe zemra e tyre anoi në dobi të Abimelekut, sepse thanë: "Éshtë vëllai ynë".
RST(i) 3 Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; исклонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.
Arabic(i) 3 فتكلم اخوة امه عنه في آذان كل اهل شكيم بجميع هذا الكلام. فمال قلبهم وراء ابيمالك لانهم قالوا اخونا هو.
Bulgarian(i) 3 И братята на майка му говориха за него на всеослушание пред всичките сихемски мъже всички тези думи; и сърцата им се наклониха към Авимелех, защото си казаха: Той е наш брат.
Croatian(i) 3 To braća njegove matere prenesoše ostalim šekemskim građanima i njihovo se srce prikloni Abimeleku jer govorahu: "Naš je brat!"
BKR(i) 3 Tedy mluvili bratří matky jeho o něm ke všechněm mužům Sichemským všecka slova tato, a naklonilo se srdce jejich k Abimelechovi, nebo řekli: Bratr náš jest.
Danish(i) 3 Da talede hans Moders Brødre alle disse Ord om ham for alle Mændenes Øren i Sikem, og deres Hjerter bøjede sig efter Abimelek, thi de sagde: Han er vor Broder.
CUV(i) 3 他 的 眾 母 舅 便 將 這 一 切 話 為 他 說 給 示 劍 人 聽 , 示 劍 人 的 心 就 歸 向 亞 比 米 勒 。 他 們 說 : 他 原 是 我 們 的 弟 兄 ;
CUVS(i) 3 他 的 众 母 舅 便 将 这 一 切 话 为 他 说 给 示 剑 人 听 , 示 剑 人 的 心 就 归 向 亚 比 米 勒 。 他 们 说 : 他 原 是 我 们 的 弟 兄 ;
Esperanto(i) 3 Kaj la fratoj de lia patrino diris pri li al la oreloj de cxiuj logxantoj de SXehxem cxiujn tiujn vortojn, kaj ilia koro inklinigxis al Abimelehx; cxar ili diris:Li estas nia frato.
Finnish(i) 3 Niin puhuivat hänen äitinsä veljet kaikki nämät sanat hänestä kaikkein Sikemin päämiesten korvissa; ja heidän sydämensä käännettiin AbiMelekin jälkeen, sillä he sanoivat: hän on meidän veljemme.
FinnishPR(i) 3 Niin hänen äitinsä veljet puhuivat hänen puolestaan kaikkien Sikemin miesten kuullen kaiken tämän. Ja heidän sydämensä taipui Abimelekin puolelle, sillä he sanoivat: "Hän on meidän veljemme".
Haitian(i) 3 Se konsa tout fanmi manman Abimelèk yo mache pale ak tout grannèg ki mèt lavil Sichèm yo, yo mande yo menm bagay la. Tout moun te panche pou Abimelèk, paske yo t'ap di se ti fanmi yo li ye.
Hungarian(i) 3 És elmondották anyjának testvérei róla mind e beszédeket Sikem minden férfiainak füle hallatára, és Abimélek felé hajlott az õ szívök, mert azt mondák: Atyánkfia õ!
Indonesian(i) 3 Maka pergilah kaum keluarga ibu Abimelekh itu kepada orang-orang Sikhem dan menyampaikan pesan Abimelekh kepada mereka. Lalu penduduk Sikhem itu memutuskan untuk mengikuti Abimelekh, sebab menurut mereka ia memang masih ada hubungan darah dengan mereka.
Italian(i) 3 E i fratelli di sua madre parlarono di lui a tutti i Sichemiti, e dissero loro tutte quelle parole; e il cuor loro s’inchinò a seguitare Abimelec; perchè dissero: Egli è nostro fratello.
ItalianRiveduta(i) 3 I fratelli di sua madre parlarono di lui ripetendo a tutti i Sichemiti tutte quelle parole; e il cuor loro s’inchinò a favore di Abimelec, perché dissero: "E’ nostro fratello".
Korean(i) 3 그 어미의 형제들이 그를 위하여 이 모든 말을 온 세겜 사람들의 귀에 고하매 그들의 마음이 아비멜렉에게로 기울어서 말하기를 `그는 우리 형제라' 하고
Lithuanian(i) 3 Jo motinos broliai viską papasakojo Sichemo vyrams. Jie pritarė Abimelechui, galvodami: “Jis yra mūsų brolis!”
PBG(i) 3 Tedy mówili bracia matki jego o nim, gdzie słyszeli wszyscy przełożeni Sychem, wszystkie te słowa, i nakłoniło się serce ich za Abimelechem, bo rzekli: Brat nasz jest.
Portuguese(i) 3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimélec; pois disseram: E nosso irmão.
Norwegian(i) 3 Da sa hans mors brødre alt dette om ham til alle Sikems menn; og deres hu vendte sig til Abimelek, for de tenkte: Han er jo vår bror.
Romanian(i) 3 Fraţii mamei lui au spus toate cuvintele acestea pentru el în auzul tuturor locuitorilor din Sihem, şi inima lor s'a plecat spre Abimelec; căci îşi ziceau:,,El este frate cu noi.``
Ukrainian(i) 3 І говорили брати його матері про нього голосно до сихемських господарів усі ті слова, і їхнє серце схилилося до Авімелеха, бо вони сказали: Він наш брат.