Leviticus 10:5

HOT(i) 5 ויקרבו וישׂאם בכתנתם אל מחוץ למחנה כאשׁר דבר משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7126 ויקרבו So they went near, H5375 וישׂאם and carried H3801 בכתנתם them in their coats H413 אל out of H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp; H834 כאשׁר as H1696 דבר had said. H4872 משׁה׃ Moses
Vulgate(i) 5 confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum
Clementine_Vulgate(i) 5 Confestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum.
Wycliffe(i) 5 And anoon thei yeden, and token hem, as thei laien clothid with lynnun cootis, and castiden out, as it was comaundid to hem.
Tyndale(i) 5 And they went to them and caryed them in their albes out of the hoste, as Moses bad.
Coverdale(i) 5 And they wente, and caried them forth in their albes without the hoost, as Moses sayde.
MSTC(i) 5 And they went to them and carried them in their albs out of the host, as Moses bade.
Matthew(i) 5 And they went to theym, and caried them in their albes out of the host, as Moses bade.
Great(i) 5 And they went to them, and caryed them in theyr albes out of the hoste, as Moses had sayde.
Geneva(i) 5 Then they went, and caried them in their coates out of the host, as Moses had comaunded.
Bishops(i) 5 And they went to them, & caryed them in their coates out of the hoast, as Moyses had sayde
DouayRheims(i) 5 And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them.
KJV(i) 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
KJV_Cambridge(i) 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
Thomson(i) 5 So they went near, and carried them, in their vestures, out of the camp, as Moses ordered.
Webster(i) 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
Brenton(i) 5 And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ προσῆλθον, καὶ ᾖραν αὐτοὺς ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπε Μωυσῆς.
Leeser(i) 5 And they came near, and carried them in their coats to without the camp; as Moses had spoken.
YLT(i) 5 and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken.
JuliaSmith(i) 5 And they will draw near and lift them up in their tunics to without the camp; as Moses spake.
Darby(i) 5 And they went near, and carried them in their vests out of the camp, as Moses had said.
ERV(i) 5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
ASV(i) 5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
JPS_ASV_Byz(i) 5 So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
Rotherham(i) 5 So they drew near and bare them away, in their tunics, unto the outside of the camp,––as spake Moses.
CLV(i) 5 So they came near and carried them in their tunics outside the camp, just as Moses had spoken.
BBE(i) 5 So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.
MKJV(i) 5 And they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
LITV(i) 5 And they came near and carried them in their coats to the outside of the camp, as Moses had commanded.
ECB(i) 5 - so they approach and bear them in their coats outside the camp - as Mosheh worded.
ACV(i) 5 So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
WEB(i) 5 So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
NHEB(i) 5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
AKJV(i) 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
KJ2000(i) 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
UKJV(i) 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
TKJU(i) 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
EJ2000(i) 5 So they went near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
CAB(i) 5 And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said.
LXX2012(i) 5 And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said.
NSB(i) 5 So they came and took hold of the clothing on the corpses. They carried them outside the camp just as Moses had commanded.
ISV(i) 5 So they approached to carry them in their tunics outside the camp, just as Moses had commanded.
LEB(i) 5 So* they came forward,* and they carried them outside the camp* in their tunics, just as Moses had ordered.
BSB(i) 5 So they came forward and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses had directed.
MSB(i) 5 So they came forward and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses had directed.
MLV(i) 5 So they drew near and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
VIN(i) 5 So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
Luther1545(i) 5 Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Röcken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte.
Luther1912(i) 5 Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Röcken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte.
ELB1871(i) 5 Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinweg außerhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. -
ELB1905(i) 5 Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinweg außerhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte.
DSV(i) 5 Toen traden zij toe, en droegen hen, in hun rokken, tot buiten het leger, gelijk als Mozes gesproken had.
Giguet(i) 5 Et ils approchèrent, et ils les portèrent hors du camp, dans leurs propres tuniques, comme avait dit Moïse.
DarbyFR(i) 5 Et ils s'approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.
Martin(i) 5 Alors ils s'approchèrent, et les emportèrent avec leurs chemises hors du camp, comme Moïse en avait parlé.
Segond(i) 5 Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.
SE(i) 5 Y ellos se acercaron, y los sacaron con sus túnicas fuera del campamento, como dijo Moisés.
ReinaValera(i) 5 Y ellos llegaron, y sacáronlos con sus túnicas fuera del campo, como dijo Moisés.
JBS(i) 5 Y ellos se acercaron, y los sacaron en sus túnicas fuera del campamento, como dijo Moisés.
Albanian(i) 5 Kështu ata u afruan dhe i larguan ata të veshur me tunikat e tyre, jashtë kampit, siç kishte thënë Moisiu.
RST(i) 5 И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей.
Arabic(i) 5 فتقدما ورفعاهما في قميصيهما الى خارج المحلّة كما قال موسى.
Bulgarian(i) 5 И те пристъпиха и ги изнесоха с хитоните им вън от стана, както каза Мойсей.
Croatian(i) 5 Oni dođu i odnesu ih u njihovim košuljama u polje izvan tabora, kako je Mojsije rekao.
BKR(i) 5 I přišli a vynesli je v sukních jejich ven za stany, jakž byl rozkázal Mojžíš.
Danish(i) 5 Og de traadte frem og bare dem i deres Kjortler hen udenfor Lejren, som Mose havde sagt.
CUV(i) 5 於 是 二 人 上 前 來 , 把 他 們 穿 著 袍 子 抬 到 營 外 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 的 。
CUVS(i) 5 于 是 二 人 上 前 来 , 把 他 们 穿 着 袍 子 抬 到 营 外 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 的 。
Esperanto(i) 5 Kaj ili aliris kaj elportis ilin en iliaj hxitonoj ekster la tendaron, kiel diris Moseo.
Finnish(i) 5 Ja he tulivat ja kantoivat heidät hameinensa leiristä, niinkuin Moses oli sanonut.
FinnishPR(i) 5 Ja he astuivat esiin ja kantoivat heidät ihokkaineen leirin ulkopuolelle, niinkuin Mooses oli sanonut.
Haitian(i) 5 Se konsa yo vini, yo pran kò yo ak tout rad ki te sou yo, yo pote yo lòt bò limit kan an, jan Moyiz te di a.
Hungarian(i) 5 És odamenének, és kivivék õket az õ köntöseikben a táboron kivül, a mint szólott vala Mózes.
Indonesian(i) 5 Mereka datang dan membawa jenazah-jenazah yang masih berpakaian itu ke luar perkemahan, seperti yang diperintahkan Musa.
Italian(i) 5 Ed essi si accostarono, e li portarono via con le lor toniche, fuor del campo; come Mosè avea detto.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed essi si accostarono, e li portaron via nelle loro tuniche, fuori del campo, come Mosè avea detto.
Korean(i) 5 그들이 나아와 모세의 명대로 그들을 옷 입은 채 진 밖으로 메어내니
Lithuanian(i) 5 Juodu priėję paėmė juos, apvilktus drobinėmis jupomis, ir išnešė laukan, kaip jiems buvo liepta.
PBG(i) 5 Przyszli tedy, a wynieśli je i z szatami ich precz za obóz, jako był rozkazał Mojżesz.
Portuguese(i) 5 Chegaram-se, pois, e levaram-nos como estavam, nas próprias túnicas, para fora do arraial, como Moisés lhes dissera.
Norwegian(i) 5 Og de trådte frem og bar dem i deres kjortler utenfor leiren, som Moses hadde sagt.
Romanian(i) 5 Ei s'au apropiat, şi i-au scos afară din tabără, îmbrăcaţi în tunicile lor, cum zisese Moise.
Ukrainian(i) 5 І вони підійшли, та й винесли їх в їхніх хітонах поза табір, як наказав був Мойсей.