Leviticus 12:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSF της G5088 V-PAPGS τικτουσης   A-ASN αρσεν G2228 CONJ η G2338 A-ASN θηλυ
HOT(i) 7 והקריבו לפני יהוה וכפר עליה וטהרה ממקר דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7126 והקריבו Who shall offer H6440 לפני it before H3069 יהוה   H3722 וכפר and make an atonement H5921 עליה for H2891 וטהרה her; and she shall be cleansed H4726 ממקר from the issue H1818 דמיה of her blood. H2063 זאת This H8451 תורת the law H3205 הילדת for her that hath born H2145 לזכר a male H176 או or H5347 לנקבה׃ a female.
Vulgate(i) 7 qui offeret illa coram Domino et rogabit pro ea et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui ista est lex parientis masculum ac feminam
Clementine_Vulgate(i) 7 qui offeret illa coram Domino, et orabit pro ea, et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui: ista est lex parientis masculum aut feminam.
Wycliffe(i) 7 and sche schal yyue to the preest, which schal offre tho bifor the Lord, and schal preye for hir, and so sche schal be clensid fro the fowyng of hir blood. This is the lawe of a womman childynge a male, ethir a female.
Tyndale(i) 7 which shall offer them before the Lorde and make an attonement for her, and so she shalbe purged of hir yssue of bloude. This is the lawe of her that hath borne a childe, whether it be male or female.
Coverdale(i) 7 which shal offre it before the LORDE, and make an attonemet for her, and so shal she be clensed from hir bloudyssue. This is the lawe for her that beareth a manchilde or mayde childe.
MSTC(i) 7 which shall offer them before the LORD, and make an atonement for her, and so she shall be purged of her issue of blood. This is the law of her that hath borne a child, whether it be male or female.
Matthew(i) 7 which shal offer them before the Lorde, & make an attonement for her, and so she shalbe purged of her yssue of bloude. Thys is the lawe of her that hath borne a chylde, whether it be male or female.
Great(i) 7 whych shall offer them before the Lorde, and make an attonement for her, and she shalbe pourged of the yssue of hyr bloude. And thys is the lawe for her that hath borne a male or female.
Geneva(i) 7 Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her: so she shalbe purged of the issue of her blood this is the law for her that hath borne a male or female.
Bishops(i) 7 Which shall offer them before the Lord, and make an attonement for her, and she shalbe purged of the issue of her blood. And this is the lawe for her that hath borne a male or female
DouayRheims(i) 7 Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her: and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child.
KJV(i) 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
KJV_Cambridge(i) 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
Thomson(i) 7 and present it before the Lord. And the priest shall make atonement for her, and purify her from the issue of her blood. This is the law touching her who beareth a male or a female child.
Webster(i) 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.
Brenton(i) 7 And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ προσοίσει αὐτὸν ἔναντι Κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς, καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς· oὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ.
Leeser(i) 7 And he shall bring it near before the Lord, and make an atonement for her, and she shall be cleansed from the issue of her blood: this is the law for her that hath given birth to a male or to a female.
YLT(i) 7 and he hath brought it near before Jehovah, and hath made atonement for her, and she hath been cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female.
JuliaSmith(i) 7 And he offered it before Jehovah, and expiated for her, and cleansed her from the flowing of her blood. This the law of the bringing forth for a male, or for a female.
Darby(i) 7 And he shall present it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be clean from the flux of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.
ERV(i) 7 and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
ASV(i) 7 and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
Rotherham(i) 7 and he shall bring it near before Yahweh, so shall the priest put a propitiatory–covering over her, and she shall be clean from her fountain of blood. This, is the law for her that hath given birth, to a male child or to a female.
CLV(i) 7 He will bring it near before Yahweh and make a propitiatory shelter over her, and she will be clean from the fountain of her blood-flows. This is the law for the one giving birth to a male or to a female.
BBE(i) 7 And the priest is to make an offering of it before the Lord and take away her sin, and she will be made clean from the flow of her blood. This is the law for a woman who gives birth to a male or a female.
MKJV(i) 7 And he shall offer it before Jehovah, and make an atonement for her. And she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has borne a male or a female.
LITV(i) 7 And he shall bring it near before Jehovah, and shall atone for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who bears, whether a male or a female.
ECB(i) 7 who oblates it at the face of Yah Veh and kapars/atones for her: and she becomes purified from the fountain of her blood. This is the torah for her who births a male or a female:
ACV(i) 7 And he shall offer it before LORD, and make atonement for her, and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her who bears, whether a male or a female.
WEB(i) 7 He shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood. “‘This is the law for her who bears, whether a male or a female.
NHEB(i) 7 and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. "'This is the law for her who bears, whether a male or a female.
AKJV(i) 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female.
KJ2000(i) 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her that has borne a male or a female.
UKJV(i) 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female.
EJ2000(i) 7 who shall offer it before the LORD and reconcile her, and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has given birth to a male or a female.
CAB(i) 7 And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female.
LXX2012(i) 7 And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female.
NSB(i) 7 »‘The priest will offer them in Jehovah’s presence to pay compensation for sin and make peace with Jehovah for her. Then she will be clean from her flow of blood. These are the instructions for the woman who gives birth to a boy or a girl.
ISV(i) 7 He is to offer it in the LORD’s presence and make atonement for her so that she becomes clean from her blood loss. This is the law concerning the bearing of a male or female child.
LEB(i) 7 And the priest shall present it before* Yahweh, and he shall make atonement for her, so that* she shall be clean from the flow of her blood. This is the regulation of childbearing* for the male* or for the female.*
BSB(i) 7 And the priest will present them before the LORD and make atonement for her; and she shall be ceremonially cleansed from her flow of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or to a female.
MSB(i) 7 And the priest will present them before the LORD and make atonement for her; and she shall be ceremonially cleansed from her flow of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or to a female.
MLV(i) 7 And he will offer it before Jehovah and make atonement for her and she will be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her who bears, whether a male or a female.
VIN(i) 7 He shall offer it before the LORD, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood. “'This is the law for her who bears, whether a male or a female.
Luther1545(i) 7 Der soll es opfern vor dem HERRN und sie versöhnen; so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert.
Luther1912(i) 7 Der soll es opfern vor dem HERRN und sie versöhnen, so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert.
ELB1871(i) 7 Und er soll es vor Jehova darbringen und Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde.
ELB1905(i) 7 Und er soll es vor Jahwe darbringen und Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde.
DSV(i) 7 Die zal dat offeren voor het aangezicht des HEEREN, en zal voor haar verzoening doen, zo zal zij rein zijn van den vloed haars bloeds. Dit is de wet dergene, die een knechtje of meisje gebaard heeft.
Giguet(i) 7 Et le prêtre sacrifiera les hosties au Seigneur; il priera pour elle, et il la purifiera de la fontaine de son sang; telle est la loi pour celle qui aura enfanté un fils ou une fille.
DarbyFR(i) 7 et il présentera ces choses devant l'Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
Martin(i) 7 Et le Sacrificateur offrira ces choses devant l'Eternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée du flux de son sang. Telle est la Loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
Segond(i) 7 Le sacrificateur les sacrifiera devant l'Eternel, et fera pour elle l'expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille.
SE(i) 7 y lo ofrecerá delante del SEÑOR, y la reconciliará, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que diere a luz varón o hembra.
ReinaValera(i) 7 Y él ofrecerá delante de Jehová, y hará expiación por ella, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que pariere varón ó hembra.
JBS(i) 7 y lo ofrecerá delante del SEÑOR, y la reconciliará, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que diere a luz varón o hembra.
Albanian(i) 7 Pastaj prifti do t'i ofrojë para Zotit dhe do të bëjë shlyerjen për të; dhe ajo do të jetë pastruar nga rrjedha e gjakut të saj. Ky është ligji për gruan që lind një mashkull apo një femër.
RST(i) 7 он принесет это пред Господа и очистит ее, и она будет чиста от течения кровей ее. Вот закон о родившей младенца мужеского или женского пола.
Arabic(i) 7 فيقدمهما امام الرب ويكفّر عنها فتطهر من ينبوع دمها. هذه شريعة التي تلد ذكرا او انثى.
Bulgarian(i) 7 И той да го принесе пред ГОСПОДА и да направи умилостивение за нея, и тя ще бъде чиста от течението на кръвта си. Това е законът за онази, която ражда мъжко или женско дете.
Croatian(i) 7 Neka on to prinese pred Jahvom i nad njom izvrši obred pomirenja. Tako će ona biti očišćena od svoga krvarenja. To je odredba koja se odnosi na ženu kad rodi bilo muško bilo žensko čedo.
BKR(i) 7 Kterýž obětovati ji bude před Hospodinem, a očistí ji, a tak očištěna bude od toku krve své. Ten jest zákon té, kteráž porodila pacholíka aneb děvečku.
Danish(i) 7 Og han skal ofre det for HERRENS Ansigt og gøre Forligelse for hende, saa bliver hun ren efter sin Blodgang. Dette er Loven for hende, som føder en Dreng eller Pige.
CUV(i) 7 祭 司 要 獻 在 耶 和 華 面 前 , 為 他 贖 罪 , 他 的 血 源 就 潔 淨 了 。 這 條 例 是 為 生 育 的 婦 人 , 無 論 是 生 男 生 女 。
CUVS(i) 7 祭 司 要 献 在 耶 和 华 面 前 , 为 他 赎 罪 , 他 的 血 源 就 洁 净 了 。 这 条 例 是 为 生 育 的 妇 人 , 无 论 是 生 男 生 女 。
Esperanto(i) 7 Kaj li tion alportos antaux la Eternulon kaj pekliberigos sxin, kaj sxi purigxos de sia sangofluado. Tio estas la legxo pri naskintino, cxu de knabo, cxu de knabino.
Finnish(i) 7 Jonka ne pitää uhraaman Herran edessä, ja sovittaman hänen, niin hän puhdistuuu verensä juoksusta. Tämä on sääty pojan eli tyttären synnyttämisestä.
FinnishPR(i) 7 Ja tämä tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänelle sovituksen, niin hän on puhdas verenvuodostansa. Tämä on laki lapsensynnyttäjästä, olipa hän synnyttänyt poika-tai tyttölapsen.
Haitian(i) 7 Prèt la va ofri yo bay Seyè a pou mande padon pou fanm lan. Se konsa fanm lan va fè sèvis pou san li pèdi a. Wi, se sa pou yon fanm fè apre li fin akouche, kit se yon gason, kit se yon fi li fè.
Hungarian(i) 7 És áldozza meg azt az Úr elõtt; és szerezzen néki engesztelést; így lesz tisztává az õ vérfolyása után. Ez a törvénye a fiút vagy leányt szülõ asszonynak.
Indonesian(i) 7 Imam harus menyerahkan persembahannya kepada TUHAN dan melakukan upacara untuk menghapuskan kenajisan wanita itu, sehingga ia menjadi bersih. Jadi itulah yang harus dilakukan seorang wanita sesudah ia melahirkan.
Italian(i) 7 E offerisca il sacerdote quelle cose davanti al Signore, e faccia il purgamento del peccato di essa; ed ella sarà purificata del suo flusso di sangue. Questa è la legge della donna che partorisce maschio o femmina.
ItalianRiveduta(i) 7 e il sacerdote li offrirà davanti all’Eterno e farà l’espiazione per lei; ed ella sarà purificata del flusso del suo sangue. Questa è la legge relativa alla donna che partorisce un maschio o una femmina.
Korean(i) 7 제사장은 그것을 여호와 앞에 드려서 여인을 위하여 속죄할지니 그리하면 산혈이 깨끗하리라 이는 자녀간 생산한 여인에게 대한 규례니라
Lithuanian(i) 7 kuris tai aukos Viešpaties akivaizdoje ir sutaikins ją su Viešpačiu, ir taip ji bus apvalyta. Toks yra įstatymas apie pagimdžiusią berniuką ar mergaitę.
PBG(i) 7 Którego ofiarować będzie przed obliczem Pańskiem, i oczyści ją; a tak oczyszczona będzie od pływania krwi swojej. Tać jest ustawa tej, która porodziła mężczyznę albo dzieweczkę.
Portuguese(i) 7 o qual o oferecerá perante o Senhor, e fará, expiação por ela; então ela será limpa do fluxo do seu sangue. Esta é a lei da que der à luz menino ou menina.
Norwegian(i) 7 Og han skal ofre det for Herrens åsyn og gjøre soning for henne; da blir hun ren efter sin blodflod. Dette er loven for den kvinne som har født, enten barnet er en gutt eller en pike.
Romanian(i) 7 Preotul să le jertfească înaintea Domnului, şi să facă ispăşire pentru ea; şi astfel, ea va fi curăţită de curgerea sîngelui ei. Aceasta este legea pentru femeia care naşte un băiat sau o fată.
Ukrainian(i) 7 І він принесе це перед Господнє лице, і очистить її, і вона очиститься від джерела своєї крови. Це закон про породіллю дитини чоловічої або жіночої статі.