Leviticus 13:28

ABP_Strongs(i)
  28 G1437 But if G1161   G2596 [4in its G5561 5place G3306 3should stay G3588 1the G826 2shining forth], G2532 and G3361 should not be diffused G1315.1   G1722 in G3588 the G1192 skin, G1473 but it G1161   G268.4 should be faint, G1510.3   G3766.1 [2a discoloration G3588 3of G2619.5 4an inflammation G1510.2.3 1it is], G2532 and G2511 [3should declare him cleansed G1473   G3588 1the G2409 2priest]; G3588   G1063 for G5481 [2an effect G3588 3 of G2619.5 4an inflammation G1510.2.3 1it is].
ABP_GRK(i)
  28 G1437 εάν δε G1161   G2596 κατά G5561 χώραν G3306 μείνη G3588 το G826 αυγάζον G2532 και G3361 μη διαχυθή G1315.1   G1722 εν G3588 τω G1192 δέρματι G1473 αυτή δε G1161   G268.4 αμαυρά η G1510.3   G3766.1 ουλή G3588 του G2619.5 κατακαύματός G1510.2.3 εστι G2532 και G2511 καθαριεί αυτόν G1473   G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G1063 γαρ G5481 χαρακτήρ G3588 του G2619.5 κατακαύματός G1510.2.3 εστι
LXX_WH(i)
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2596 PREP κατα G5561 N-ASF χωραν G3306 V-AAS-3S μεινη G3588 T-NSN το G826 V-PAPNS αυγαζον G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APS-3S διαχυθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1192 N-DSN δερματι G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G1510 V-PAS-3S η   A-NSF αμαυρα G3588 T-NSF η   N-NSF ουλη G3588 T-GSN του   N-GSN κατακαυματος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G5481 N-NSM χαρακτηρ G3588 T-GSN του   N-GSN κατακαυματος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 28 ואם תחתיה תעמד הבהרת לא פשׂתה בעור והוא כהה שׂאת המכוה הוא וטהרו הכהן כי צרבת המכוה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H518 ואם And if H8478 תחתיה in his place, H5975 תעמד stay H934 הבהרת the bright spot H3808 לא not H6581 פשׂתה spread H5785 בעור in the skin, H1931 והוא but it H3544 כהה somewhat dark; H7613 שׂאת a rising H4348 המכוה of the burning, H1931 הוא it H2891 וטהרו shall pronounce him clean: H3548 הכהן and the priest H3588 כי for H6867 צרבת an inflammation H4348 המכוה of the burning. H1931 הוא׃ it
Vulgate(i) 28 sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus plaga conbustionis est et idcirco mundabitur quia cicatrix est conbusturae
Clementine_Vulgate(i) 28 Sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus, plaga combustionis est, et idcirco mundabitur, quia cicatrix est combusturæ.
Wycliffe(i) 28 ellis if the whijtnesse stondith in his place, and is not cleer ynow, it is a wounde of brennyng, and therfor the man schal be clensid, for it is a signe of brennyng.
Tyndale(i) 28 But and yf that bryghtnesse abyde styll in one place and goo no further in the skynne ad be blackesh, than it is but a rysyng in the place of the burnynge, and the preast shall make hym cleane: for it is but the prynte of the burnynge only.
Coverdale(i) 28 But yf it stode styll vpo the mark of the burnynge, and frett no farther in the skynne, and is darkysh, then is it a sore in ye mark of the burnynge, & the prest shal iudge him cleane, for it is but the prynte of the burnynge.
MSTC(i) 28 But and if that brightness abide still in one place and go no further in the skin and be blackish, then it is but a rising in the place of the burning, and the priest shall make him clean: for it is but the print of the burning only.
Matthew(i) 28 But and yf that bryghtnesse abyde styl in one place & go no further in the skynne & be blackesh, then it is but a rysynge in the place of the burnynge, and the Preast shall make hym cleane: for it is but the prynte of the burnyng only.
Great(i) 28 And yf the spot stonde styll in it, & growe not in the skynne, but is darcke, it is a rysynge of the burnynge, & the Preast shall therfore declare hym cleane, seynge it is the prynte of the burnynge.
Geneva(i) 28 And if the spot abide in his place, not growing in the skin, but is darke, it is a rising of the burning: the Priest shall therefore declare him cleane, for it is the drying vp of the burning.
Bishops(i) 28 And yf the spot stande styll in it, and growe not in the skynne, but is darke, it is a risyng of the burnyng, and the priest shall therfore declare hym cleane, seyng it is a scarre of the burnyng
DouayRheims(i) 28 But if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning: and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning.
KJV(i) 28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
KJV_Cambridge(i) 28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
Thomson(i) 28 It hath broken out in the blister. But if the shining spot remaineth in its place, and hath not spread on the skin, and the hair be of a brownish colour, it is the effect of the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar of the burn.
Webster(i) 28 And if the bright spot shall stay in its place, and not spread in the skin, but be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
Brenton(i) 28 But if the bright spot remain stationary, and be not spread in the skin, but the sore should be dark, it is a scar of inflammation; and the priest shall pronounce him clean, for it is the mark of the inflammation.
Brenton_Greek(i) 28 Ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον, καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι, αὐτὴ δὲ ἀμαυρὰ ᾖ, οὐλὴ τοῦ κατακαύμαστός ἐστι, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ὁ γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστι.
Leeser(i) 28 And if the bright spot remain in its place, and it have not spread abroad in the skin, and it be pale: it is a swelling of the fire-wound; and the priest shall pronounce him clean; for it is a scar of the fire-wound.
YLT(i) 28 `And if the bright spot stay in its place, it hath not spread in the skin, and is become weak; a rising of the burning it is, and the priest hath pronounced him clean; for it is inflammation of the burning.
JuliaSmith(i) 28 And if the brightness shall stand still, the lowest, spreading not in the skin, and it was dim; it a rising of the burning, and the priest cleansed him: for it a scar of the burning.
Darby(i) 28 But if the bright spot have remained in its place, [and] not spread in the skin, and is pale, it is the rising of the inflammation; and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar of the inflammation.
ERV(i) 28 And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim; it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is the scar of the burning.
ASV(i) 28 And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim; it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is the scar of the burning.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim, it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar of the burning.
Rotherham(i) 28 But, if, in its place, the bright spot hath stayed, and hath not spread in the skin, but, itself, is faint, the rising of a burning, it is,––and the priest shall pronounce him clean, for only the inflaming of the burning, it is.
CLV(i) 28 Yet if, in its stead, the blotch stays and does not diffuse in the skin, and it is inconspicuous, it is a nodule of the scorch. Then the priest will pronounce him clean, for it is the puckered scar of the scorch.
BBE(i) 28 And if the bright place keeps the same size and gets no greater on the skin, but is less bright, it is the effect of the burn, and the priest will say that he is clean: it is the mark of the burn.
MKJV(i) 28 And if the bright spot stays in its place, and does not spread in the skin, but is somewhat faded, it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean; for it is a scar of the burning.
LITV(i) 28 And if the bright spot stays in its place, and does not spread in the skin, but is somewhat faded, it is a swelling of the burning; and the priest shall pronounce him clean. for it is a scar of the burning.
ECB(i) 28 And if the bright spot stands in his place and spreads not in the skin, but fades; it is a swelling of the burning: and the priest pronounces him purified: - an inflamation of the burning.
ACV(i) 28 And if the bright spot stays in its place, and has not spread in the skin, but is dim, it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean, for it is the scar of the burning.
WEB(i) 28 If the bright spot stays in its place, and hasn’t spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean, for it is the scar from the burn.
NHEB(i) 28 If the bright spot stays in its place, and hasn't spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar from the burn.
AKJV(i) 28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
KJ2000(i) 28 And if the bright spot stays in its place, and spreads not in the skin, but it is somewhat dark; it is a swelling of the burn, and the priest shall pronounce him clean: for it is a scar from the burn.
UKJV(i) 28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
TKJU(i) 28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: For it is an inflammation of the burning.
EJ2000(i) 28 And if the bright spot stays in its place and has not spread in the skin, but it is dark, it is a rising of the burn; and the priest shall pronounce him clean, for it is an inflammation of the burn.
CAB(i) 28 But if the bright spot remain stationary, and has not spread in the skin, but the sore should be dark, it is a scar of inflammation; and the priest shall pronounce him clean, for it is the mark of the inflammation.
LXX2012(i) 28 But if the bright spot remain stationary, and be not spread in the skin, but [the sore] should be dark, it is a scar of inflammation; and the priest shall pronounce him clean, for it is the mark of the inflammation.
NSB(i) 28 »If the spot remains unchanged and does not spread and is light in color, it is not a dreaded skin disease. The priest will pronounce you ritually clean, because it is only a scar from the burn.
ISV(i) 28 But if the bright spot remains in place, doesn’t spread in the skin, and it’s dull, it’s the swelling of the burned area. The priest is to declare him clean, since it’s the scar from a burn.”
LEB(i) 28 But* if it the spot has stayed unchanged in its place, it has not spread on the skin and it is faded, then it is the burn-spot's swelling, so* the priest shall declare him clean, because it is the burn-spot's scar.
BSB(i) 28 But if the spot is unchanged and has not spread on the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest is to pronounce him clean; for it is only the scar from the burn.
MSB(i) 28 But if the spot is unchanged and has not spread on the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest is to pronounce him clean; for it is only the scar from the burn.
MLV(i) 28 And if the bright spot stays in its place and has not spread in the skin, but is dim, it is the rising of the burning and the priest will pronounce him clean, for it is the scar of the burning.
VIN(i) 28 If the bright spot stays in its place, and hasn’t spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean, for it is the scar from the burn.
Luther1545(i) 28 Ist's aber gestanden an dem Brandmal und nicht weiter gefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwür des Brandmals. Und der Priester soll ihn rein urteilen; denn es ist eine Narbe des Brandmals.
Luther1912(i) 28 Ist's aber gestanden an dem Brandmal und hat nicht weitergefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwür des Brandmals. Und der Priester soll ihn rein urteilen; denn es ist die Narbe des Brandmals.
ELB1871(i) 28 Und wenn der Flecken an seiner Stelle stehen bleibt, wenn er nicht um sich gegriffen hat in der Haut und ist blaß, so ist es die Erhöhung der Entzündung; und der Priester soll ihn für rein erklären, denn es ist die Narbe der Entzündung.
ELB1905(i) 28 Und wenn der Flecken an seiner Stelle stehen bleibt, wenn er nicht um sich gegriffen hat in der Haut und ist blaß, so ist es die Erhöhung der Entzündung; und der Priester soll ihn für rein erklären, denn es ist die Narbe der Entzündung.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H5975 Und wenn der Flecken an seiner Stelle stehen H6581 bleibt, wenn er nicht um sich gegriffen hat H5785 in der Haut H3544 und ist H7613 blaß, so ist H3548 es die Erhöhung der Entzündung; und der Priester H2891 soll ihn für rein H6867 erklären, denn es ist die Narbe der Entzündung.
DSV(i) 28 Maar indien de blaar in haar plaats staande zal blijven, noch in het vel uitgespreid, maar ingetrokken zal zijn, het is een gezwel van den brand; daarom zal de priester hem rein verklaren, want het is de roof van den brand.
Giguet(i) 28 Mais si la tache luisante persiste à la même place et ne s’est pas étendue sur la peau, si elle est de couleur sombre, c’est une cicatrice de l’inflammation, et le prêtre déclarera l’homme pur, car c’est la marque de l’inflammation.
DarbyFR(i) 28 Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, et ne s'est pas étendue dans la peau, et qu'elle s'efface, c'est une tumeur de la brûlure, et le sacrificateur le déclarera pur; car c'est la cicatrice de la brûlure.
Martin(i) 28 Que si le bouton s'arrête en son lieu sans croître sur la peau, et s'est retiré, c'est une tumeur d'inflammation; et le Sacrificateur le jugera net; c'est un feu d'inflammation.
Segond(i) 28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
SE(i) 28 Pero si la mancha se estuviere en su lugar, y no se hubiere extendido en la piel, sino que está oscura, hinchazón es de la quemadura; lo dará el sacerdote por limpio; que señal de la quemadura es.
ReinaValera(i) 28 Empero si la mancha se estuviere en su lugar, y no se hubiere extendido en la piel, sino que está oscura, hinchazón es de la quemadura: darálo el sacerdote por limpio; que señal de la quemadura es.
JBS(i) 28 Pero si la mancha estuviere en su lugar, y no se hubiere extendido en la piel, sino que está oscura, hinchazón es de la quemadura; lo dará el sacerdote por limpio; que costra de la quemadura es.
Albanian(i) 28 Në qoftë se njolla e shndritshme ka mbetur përkundrazi në të njëjtin vend dhe nuk është përhapur mbi lëkurë, por është pakësuar, është një ënjtje shkaktuar nga djegia; prifti do ta shpallë të pastër, sepse është mbresa e djegies.
RST(i) 28 если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
Arabic(i) 28 لكن ان وقفت اللمعة مكانها لم تمتد في الجلد وكانت كامدة اللون فهي ناتئ الكي فالكاهن يحكم بطهارته لانها اثر الكي
Bulgarian(i) 28 Но ако светлото петно остава на мястото си и не се е разпростряло по кожата, и е завехнало, това е отток от изгореното. Свещеникът да го обяви за чист, понеже е белег от изгореното.
Croatian(i) 28 Ostane li ozljeda na mjestu i proširi se po koži, to je onda oteklina od opekline. Neka čovjeka svećenik proglasi čistim: to je ožiljak od opekline."
BKR(i) 28 Pakli bělost lsknutá na svém místě zůstávati bude, a nerozmůže se po kůži, ale bude pozčernalá: zprýštění od spáleniny jest; za čistého vyhlásí jej kněz, nebo šrám spáleniny jest.
Danish(i) 28 Men dersom den skinnende Plet er uforandret paa sit Sted og ikke breder sig videre ud paa Huden, og den er mørkagtig, da er det en Hævelse i det brændte Sted, og Præsten skal dømme ham ren; thi det er et Ar i det brændte Sted.
CUV(i) 28 火 斑 若 在 原 處 止 住 , 沒 有 在 皮 上 發 散 , 乃 是 發 暗 , 是 起 的 火 毒 , 祭 司 要 定 他 為 潔 淨 , 不 過 是 火 毒 的 痕 跡 。
CUVS(i) 28 火 斑 若 在 原 处 止 住 , 没 冇 在 皮 上 发 散 , 乃 是 发 暗 , 是 起 的 火 毒 , 祭 司 要 定 他 为 洁 净 , 不 过 是 火 毒 的 痕 迹 。
Esperanto(i) 28 Sed se la makulo restis sur sia loko kaj ne disvastigxis sur la hauxto kaj estas malmulte rimarkebla, tiam gxi estas sxvelajxo de la brulvundo; kaj la pastro deklaros lin pura, cxar gxi estas brulumo de la brulvundo.
Finnish(i) 28 Mutta jos se on alallansa pysynyt palaneessa, eikä ole levinnyt hänen ihossansa, mutta on kadonnut, niin se on arpi palaneen jälkeen, ja papin pitää tuomitseman hänen puhtaaksi; sillä se on arpi palaneen jälkeen.
FinnishPR(i) 28 Mutta jos pilkku on pysynyt alallansa eikä ole levinnyt ihossa ja on edelleen vaalennut, on se palohaavasta syntynyt nystyrä, ja pappi julistakoon hänet puhtaaksi; se on palohaavan arpi.
Haitian(i) 28 Men, si tach la rete jan l' te ye a, si li pa gaye sou po a, si se koulè a ase ki chanje, l'a konnen se mak boule a ase li ye. Prèt la va fè konnen moun lan toujou nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, paske se boule a k'ap geri.
Hungarian(i) 28 Ha pedig elébbi állapotában van a folt, nem terjedt a bõrön, sõt meg is halványodott, égési daganat az; azért tisztának ítélje azt a pap, mert égési seb forradása az.
Indonesian(i) 28 Tetapi kalau becak putih itu tidak berubah dan tidak juga menyebar, hanya lebih putih warnanya, itu bukan penyakit kulit yang berbahaya. Imam harus menyatakan orang itu bersih, sebab warna putih itu hanya bekas luka bakar.
Italian(i) 28 Ma, se la tacca si è arrestata nel suo luogo, e non si è allargata nella pelle, anzi si è ristretta; è una sobbollitura di arsura; perciò, dichiarilo il sacerdote netto; conciossiachè sia crosta di arsura.
ItalianRiveduta(i) 28 E se la macchia è rimasta ferma nello stesso luogo, e non si è allargata sulla pelle, e non è più lucida, è il tumore della bruciatura; il sacerdote dichiarerà quel tale puro, perch’è la cicatrice della bruciatura.
Korean(i) 28 만일 색점이 여전하여 피부에 퍼지지 아니하고 빛이 엷으면 화상으로 부은 것이니 제사장은 그를 정하다 할 것은 이는 화상의 흔적임이니라
Lithuanian(i) 28 O jei baltumas pasiliks savo vietoje ir bus neryškus, tai yra tik nusideginimo žaizda; žmogus bus laikomas švariu.
PBG(i) 28 A jeźliż ta blizna biała zostawa na swem miejscu, a nie szerzy się po skórze, ale się zaczerniwa, przyszczela z sparzenia jest; i osądzi go za czystego kapłan, bo blizna sparzeliny jest.
Portuguese(i) 28 Mas se a mancha lustrosa tiver parado no seu lugar, não se estendendo na pele, e tiver escurecido, é a inchação da queimadura; portanto o sacerdote o declarará limpo; porque é a cicatriz da queimadura.
Norwegian(i) 28 Men dersom den lyse flekk blir uforandret på sitt sted og ikke har bredt sig ut på huden, og den er blek, da er det en knute efter brandsåret, og presten skal si ham ren; for det er bare arret efter brandsåret.
Romanian(i) 28 Dar dacă pata a rămas pe loc, nu s'a întins pe piele, şi a mai scăzut, este o rană pricinuită de umflătura arsurii; preotul să -l declare curat, căci este semnul rănii vindecate a arsurii.
Ukrainian(i) 28 А якщо пляма спиниться на своїм місці, не поширилася по шкурі, і вона бліда, вона напухлина опалення. І священик визнає його за чистого, бо струп опалення вона.