Leviticus 14:5

HOT(i) 5 וצוה הכהן ושׁחט את הצפור האחת אל כלי חרשׂ על מים חיים׃
Vulgate(i) 5 et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes
Wycliffe(i) 5 And the preest schal comaunde that oon of the sparewes be offrid in `a vessel of erthe,
Tyndale(i) 5 And the preast shall comaunde that one of the byrdes be kylled ouer an erthe vessell of runnynge water.
Coverdale(i) 5 and shall commaunde the one byrde to be kylled in an earthen vessell ouer sprynginge water.
MSTC(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed over an earthen vessel of running water.
Matthew(i) 5 And the Preast shall commaunde that one of the byrdes be killed in an erthen vessel wyth renning water.
Great(i) 5 And the Preaste shall commaunde that one of the byrdes be kylled in an erthen vessell & vpon rennynge water.
Geneva(i) 5 And the Priest shall commaund to kill one of the birdes ouer pure water in an earthen vessell.
Bishops(i) 5 And the priest shall commaunde that one of the birdes be killed in an earthen vessell, and vpon runnyng water
DouayRheims(i) 5 And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters.
KJV(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
KJV_Cambridge(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
Thomson(i) 5 and the priest shall give orders, and they shall kill one live bird, over spring water, in an earthen vessel.
Webster(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel, over running water.
Brenton(i) 5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ σφάξουσι τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι.
Leeser(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
YLT(i) 5 `And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
JuliaSmith(i) 5 And the priest commanded, and killed one of the birds into a vessel of earthen, over living water.
Darby(i) 5 And the priest shall command that one bird be killed in an earthen vessel over running water:
ERV(i) 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
ASV(i) 5 and the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
Rotherham(i) 5 and the priest shall give command, and one bird shall be slain,––within an earthen vessel, over living water:
CLV(i) 5 The priest will instruct that they slay one bird in an earthenware vessel over live water.
BBE(i) 5 And the priest will give orders for one of the birds to be put to death in a vessel made of earth, over flowing water.
MKJV(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
LITV(i) 5 And the priest shall command, and he shall kill the one bird on an earthen vessel, over running water;
ECB(i) 5 and the priest misvahs to slaughter one of the birds in a pottery instrument over living water:
ACV(i) 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
WEB(i) 5 The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
NHEB(i) 5 The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
AKJV(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
KJ2000(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
UKJV(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
EJ2000(i) 5 and the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel upon living water;
CAB(i) 5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water.
LXX2012(i) 5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water.
NSB(i) 5 »The priest will order that one of the birds be killed over a clay bowl containing fresh spring water.
ISV(i) 5 Then the priest is to command that one bird be slaughtered on an earthen vessel over flowing water.
LEB(i) 5 Then* the priest shall command someone* to slaughter one bird over fresh water in a clay vessel.
BSB(i) 5 Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot.
MSB(i) 5 Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot.
MLV(i) 5 And the priest will command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
VIN(i) 5 Then the priest shall command someone to slaughter one bird over fresh water in a clay vessel.
Luther1545(i) 5 Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem irdenen Gefäß am fließenden Wasser.
Luther1912(i) 5 Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
ELB1871(i) 5 Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser.
ELB1905(i) 5 Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem dh. nicht aus einer Cisterne geschöpftem Wasser.
DSV(i) 5 De priester zal ook gebieden, dat men den ene vogel slachte, in een aarden vat, over levend water.
Giguet(i) 5 Le prêtre donnera ses ordres, et l’on égorgera l’un des oiseaux, dans un vase de terre, sur de l’eau vive.
DarbyFR(i) 5 et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
Martin(i) 5 Et le Sacrificateur commandera qu'on coupe la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive.
Segond(i) 5 Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
SE(i) 5 y mandará el sacerdote matar una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;
ReinaValera(i) 5 Y mandará el sacerdote matar la una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;
JBS(i) 5 y mandará el sacerdote matar una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;
Albanian(i) 5 Prifti do të urdhërojë që të theret një nga zogjtë në një enë prej argjili me ujë të rrjedhshëm.
RST(i) 5 и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
Arabic(i) 5 ويامر الكاهن ان يذبح العصفور الواحد في اناء خزف على ماء حيّ.
Bulgarian(i) 5 И свещеникът да заповяда да заколят едното птиче в пръстен съд над изворна вода.
Croatian(i) 5 Neka zatim svećenik naredi da se jedna ptica zakolje nad živom vodom u zemljanoj posudi.
BKR(i) 5 I rozkáže kněz zabiti vrabce jednoho, a vycediti krev z něho do nádoby hliněné nad vodou živou.
Danish(i) 5 Og Præsten skal befale, at man slagter den ene Spurv over et Lerkar over rindende Vand.
CUV(i) 5 祭 司 要 吩 咐 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 。
CUVS(i) 5 祭 司 要 吩 咐 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鸟 宰 在 上 面 。
Esperanto(i) 5 Kaj la pastro ordonos bucxi unu birdon super argila vazo, super fluakvo.
Finnish(i) 5 Ja pappi käskekään sen teurastaa yhden linnun saviastiassa, vuotavan veden tykönä.
FinnishPR(i) 5 Ja pappi käskeköön teurastaa toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä.
Haitian(i) 5 Apre sa, prèt la va bay lòd pou yo touye premye zwazo a anwo yon bòl an tè plen dlo fre.
Hungarian(i) 5 Azután parancsolja meg a pap, hogy az egyik madarat öljék meg cserépedényben, forrásvíz felett.
Indonesian(i) 5 Burung yang seekor harus disembelih di atas belanga tanah yang berisi air bersih dari mata air.
Italian(i) 5 Poi comandi il sacerdote, che si scanni l’uno degli uccelletti, versandone il sangue dentro un testo, sopra dell’acqua viva.
ItalianRiveduta(i) 5 Il sacerdote ordinerà che si sgozzi uno degli uccelli in un vaso di terra su dell’acqua viva.
Korean(i) 5 제사장은 또 명하여 그 새 하나는 흐르는 물 위 질그릇 안에서 잡게 하고
Lithuanian(i) 5 Vieną paukštį kunigas lieps papjauti moliniame inde virš tekančio vandens,
PBG(i) 5 I rozkaże kapłan zabić jednego wróbla nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą.
Portuguese(i) 5 Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas.
Norwegian(i) 5 og la dem slakte den ene fugl over et lerkar som er fylt med rinnende vann.
Romanian(i) 5 Preotul să poruncească să se junghie una din aceste păsări într'un vas de pămînt, în apă curgătoare.
Ukrainian(i) 5 І накаже священик, і заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.