Leviticus 16:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3588 τον G5507.4 χίμαρον G1909 εφ΄ G3739 ον G1904 επήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 ο G2819 κλήρος G3588 του G638.2 αποπομπαίου G2476 στήσει G1473 αυτόν G2198 ζώντα G1725 έναντι G2962 κυρίου G5620 ώστε G1837.2 εξιλάσασθαι G1909 επ΄ G1473 αυτού G5620 ώστε G1821 εξαποστείλαι αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G638.3 αποπομπήν G2532 και G863 αφήσει αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος G3588 T-GSM του   A-GSM αποπομπαιου G2476 V-FAI-3S στησει G846 D-ASM αυτον G2198 V-PAPAS ζωντα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του   V-AMN εξιλασασθαι G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G5620 CONJ ωστε G649 V-AAN αποστειλαι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF αποπομπην   V-FAI-3S αφησει G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
HOT(i) 10 והשׂעיר אשׁר עלה עליו הגורל לעזאזל יעמד חי לפני יהוה לכפר עליו לשׁלח אתו לעזאזל המדברה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8163 והשׂעיר But the goat, H834 אשׁר which H5927 עלה fell H5921 עליו on H1486 הגורל the lot H5799 לעזאזל to be the scapegoat, H5975 יעמד shall be presented H2416 חי alive H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליו with H7971 לשׁלח   H853 אתו   H5799 לעזאזל for a scapegoat H4057 המדברה׃ into the wilderness.
Vulgate(i) 10 cuius autem in caprum emissarium statuet eum vivum coram Domino ut fundat preces super eo et emittat illum in solitudinem
Clementine_Vulgate(i) 10 cujus autem in caprum emissarium, statuet eum vivum coram Domino, ut fundat preces super eo, et emittat eum in solitudinem.
Wycliffe(i) 10 sotheli whos lot goith out in to goot that schal be sent out, he schal sette hym quyk bifor the Lord, that he sende preyers `on hym, and sende hym out in to wildirnesse.
Tyndale(i) 10 But the goote on which the lotte fell to scape, he shall sett alyue before the Lorde to recocyle with ad to let him goo fre in to the wildernesse.
Coverdale(i) 10 But the goate, that the fre goates lot fell vpon, shal he present a lyue before ye LORDE, to make an attonement for him, and to let the fre goate go into ye wyldernes.
MSTC(i) 10 But the goat on which the lot fell to scape, he shall set alive before the LORD; to reconcile with and to let him go free into the wilderness.
Matthew(i) 10 But the goote on whych the lotte fell to scape, he shal set alyue before the Lorde to reconcyle wyth and to let hym goo fre in to the wyldernesse.
Great(i) 10 But the goate on whych the lotte fell to scape, shall be sett alyue before the Lorde, to reconcyle wyth, and to let hym goo (as a scape goate) fre, into the wyldernesse.
Geneva(i) 10 But the goate, on which the lot shall fall to be the Scape goate, shalbe presented aliue before the Lord, to make reconciliation by him, and to let him go (as a Scape goate) into the wildernes.
Bishops(i) 10 But the goate on which the lot fell to be the scape goate, shalbe set aliue before the Lorde to reconcile with, and to let hym go as a scape goate into the wildernesse
DouayRheims(i) 10 But that whose lot was to be the emissary goat, he shall present before the Lord, that he may pour prayers upon him, and let him go into the wilderness.
KJV(i) 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
Thomson(i) 10 but the goat, on which the lot, "For escape," fell, he shall present alive before the Lord, to make atonement on it, so as to let it escape; and he shall send it away into the wilderness.
Webster(i) 10 But the goat on which the lot fell to be the scape-goat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scape-goat into the wilderness.
Brenton(i) 10 and the goat upon which the lot of the scape-goat came, he shall present alive before the Lord, to make atonement upon him, so as to send him away as a scape-goat, and he shall send him into the wilderness.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ τὸν χίμαρον, ἐφʼ ὃν ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου, στήσει αὐτὸν ζῶντα ἔναντι Κυρίου, τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπʼ αὐτοῦ, ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν, καὶ ἀφήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον.
Leeser(i) 10 But the goat on which fell the lot “for ‘Azazel,” shall be placed alive before the Lord, to make an atonement with him, by sending him away to ‘Azazel into the wilderness.
YLT(i) 10 `And the goat on which the lot for a goat of departure hath gone up is caused to stand living before Jehovah to make atonement by it, to send it away for a goat of departure into the wilderness.
JuliaSmith(i) 10 And the he goat which upon it came up the lot for the goat set apart, shall stand living before Jehovah, to expiate upon him, to send him for a goat set apart to the desert
Darby(i) 10 And the goat upon which the lot fell for Azazel shall be set alive before Jehovah, to make atonement with it, to send it away as Azazel into the wilderness.
ERV(i) 10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before the LORD, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness.
ASV(i) 10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before the LORD, to make atonement over him, to send him away for Azazel into the wilderness.
Rotherham(i) 10 but, the goat over which came up the lot for Azazel, shall he cause to stand alive––before Yahweh, to put a propitiatory–covering over him,––to send him away unto Azazel, towards the desert.
CLV(i) 10 Yet the hairy goat over which the lot for the goat of departure comes up shall stay alive before Yahweh to make a propitiatory shelter over it and to send it away as the goat of departure to the wilderness.
BBE(i) 10 But the goat for Azazel is to be placed living before the Lord, for the taking away of sin, that it may be sent away for Azazel into the waste land.
MKJV(i) 10 But the goat on which the lot fell to be the complete removal shall be presented alive before Jehovah, to make an atonement with him, to let him go for a complete removal into the wilderness.
LITV(i) 10 And the goat on which the lot fell for a complete removal shall be made to stand living before Jehovah to atone by it, to send it away for a complete removal into the wilderness.
ECB(i) 10 and the buck on which the pebble of the scapegoat ascends stands alive at the face of Yah Veh to kapar/atone by him and to send him away - a scapegoat into the wilderness.
ACV(i) 10 But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, shall be set alive before LORD, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness.
WEB(i) 10 But the goat on which the lot fell for the scapegoat shall be presented alive before Yahweh, to make atonement for him, to send him away as the scapegoat into the wilderness.
NHEB(i) 10 But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness.
AKJV(i) 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
KJ2000(i) 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
UKJV(i) 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
EJ2000(i) 10 But the he goat on which the lot fell for Azazel shall be presented alive before the LORD, to make the reconciliation upon him and to send him to Azazel into the wilderness.
CAB(i) 10 And the goat upon which the lot of the scapegoat came, he shall present alive before the Lord, to make atonement upon him, so as to send him away as a scapegoat, and he shall send him into the wilderness.
LXX2012(i) 10 and the goat upon which the lot of the scape-goat came, he shall present alive before the Lord, to make atonement upon him, so as to send him away as a scape-goat, and he shall send him into the wilderness.
NSB(i) 10 the other one must be presented to me alive, before he sends it into the desert to take away the sins of the people.
ISV(i) 10 The male goat on which the lot fell for the scapegoat is to be brought alive into the LORD’s presence to make atonement for himself. Then he is to send it into the wilderness.”
LEB(i) 10 But* he must present alive before* Yahweh the goat on which the lot for Azazel fell to make atonement for himself, to send it away into the desert to Azazel.
BSB(i) 10 But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to make atonement by sending it into the wilderness as the scapegoat.
MSB(i) 10 But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to make atonement by sending it into the wilderness as the scapegoat.
MLV(i) 10 But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, will be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness.
VIN(i) 10 But the goat on which the lot fell for the scapegoat shall be presented alive before the LORD to make atonement for him, and then sent away as the scapegoat into the wilderness.
Luther1545(i) 10 Aber den Bock, auf welchen das Los des ledigen fällt, soll er lebendig vor den HERRN stellen, daß er ihn versöhne, und lasse den ledigen Bock in die Wüste.
Luther1912(i) 10 Aber den Bock, auf welchen das Los für Asasel fällt, soll er lebendig vor den HERRN stellen, daß er über ihm versöhne, und lasse den Bock für Asasel in die Wüste.
ELB1871(i) 10 Und der Bock, auf welchen das Los für Asasel gefallen ist, soll lebendig vor Jehova gestellt werden, um auf ihm Sühnung zu tun, um ihn als Asasel fortzuschicken in die Wüste.
ELB1905(i) 10 Und der Bock, auf welchen das Los für Asasel gefallen ist, soll lebendig vor Jahwe gestellt werden, um auf ihm Sühnung zu tun, um ihn als Asasel fortzuschicken in die Wüste.
DSV(i) 10 Maar de bok, op denwelken het lot zal gekomen zijn, om een weggaande bok te zijn, zal levend voor het aangezicht des HEEREN gesteld worden, om door hem verzoening te doen; opdat men hem als een weggaanden bok naar de woestijn uitlate.
Giguet(i) 10 Quant au bouc sur qui sera tombé le sort de l’émissaire, il le placera vivant devant le Seigneur, pour prier sur lui et le chasser comme émissaire, et il l’enverra dans le désert.
DarbyFR(i) 10 Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour azazel, sera placé vivant devant l'Éternel, afin de faire propitiation sur lui, pour l'envoyer au désert pour être azazel.
Martin(i) 10 Mais le bouc sur lequel le sort sera échu pour être Hazazel, sera présenté vivant devant l'Eternel pour faire propitiation par lui, et on l'enverra au désert pour être Hazazel.
Segond(i) 10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Eternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel.
SE(i) 10 Mas el macho cabrío, sobre el cual cayere la suerte por Azazel, lo presentará vivo delante del SEÑOR, para hacer la reconciliación sobre él, para enviarlo a Azazel al desierto.
ReinaValera(i) 10 Mas el macho cabrío, sobre el cual cayere la suerte por Azazel, lo presentará vivo delante de Jehová, para hacer la reconciliación sobre él, para enviarlo á Azazel al desierto.
JBS(i) 10 Mas el macho cabrío, sobre el cual cayere la suerte por Azazel, lo presentará vivo delante del SEÑOR, para hacer la reconciliación sobre él, para enviarlo a Azazel al desierto.
Albanian(i) 10 por cjapi i caktuar si cjap fajshlyes do të paraqitet i gjallë para Zotit, me qëllim që mbi të të bëhet shlyerja dhe për ta çuar pastaj në shkretëtirë si cjap fajshlyes.
RST(i) 10 а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живогопред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения.
Arabic(i) 10 واما التيس الذي خرجت عليه القرعة لعزازيل فيوقف حيّا امام الرب ليكفّر عنه ليرسله الى عزازيل الى البرية
Bulgarian(i) 10 А козела, на който е паднал жребият за освобождение, да се представи жив пред ГОСПОДА, за да се извърши с него умилостивение и да го изпрати за освобождение в пустинята.
Croatian(i) 10 A jarac na kojega je kocka pala da bude Azazelu neka se smjesti živ pred Jahvu, da se nad njim obavi obred pomirenja i otpremi Azazelu u pustinju.
BKR(i) 10 Kozla pak toho, na něhož přišel los Azazel, postaví živého před Hospodinem, aby skrze něho učinil očištění, a pustí ho na poušť k Azazel.
Danish(i) 10 Men den Buk, paa hvilken Lodden for Asasel er falden, skal stilles levende for HERRENS Ansigt, at der ved den skal gøres Forligelse, at man skal sende den bort til Asasel til Ørken.
CUV(i) 10 但 那 拈 鬮 歸 與 阿 撒 瀉 勒 的 羊 要 活 著 安 置 在 耶 和 華 面 前 , 用 以 贖 罪 , 打 發 人 送 到 曠 野 去 , 歸 與 阿 撒 瀉 勒 。
CUVS(i) 10 但 那 拈 阄 归 与 阿 撒 泻 勒 的 羊 要 活 着 安 置 在 耶 和 华 面 前 , 用 以 赎 罪 , 打 发 人 送 到 旷 野 去 , 归 与 阿 撒 泻 勒 。
Esperanto(i) 10 Kaj la kapron, sur kiun falis la loto por Azazel, li starigu vivan antaux la Eternulo, por fari super gxi pekliberigon kaj forsendi gxin al Azazel en la dezerton.
Finnish(i) 10 Mutta sen kauriin, jonka päälle vapauden arpa lankesi, pitää hänen asettaman elävänä Herran eteen, että hänen pitää sovittaman sen ja päästämän sen vapaan kauriin korpeen.
FinnishPR(i) 10 Mutta se kauris, jonka arpa määräsi Asaselille, asetettakoon elävänä Herran eteen, että sille toimitettaisiin sovitus ja se sitten päästettäisiin erämaahan Asaselille.
Haitian(i) 10 Men, l'a pran bouk kabrit ki soti pou Azazèl la, y'a prezante l' tou vivan devan Seyè a. Apre sa, lè y'a fin fè sèvis sou li pou wete peche pou pèp la, y'a lage l' nan dezè a pou l al jwenn Azazèl.
Hungarian(i) 10 Azt a bakot pedig, a melyre az Azázelért való sors esett, állassa elevenen az Úr elé, hogy engesztelés legyen általa, [és] hogy elküldje azt Azázelnek a pusztába.
Indonesian(i) 10 Kambing yang terpilih bagi Azazel harus ditempatkan hidup-hidup di hadapan TUHAN lalu diusir ke padang gurun bagi Azazel, supaya dosa-dosa bangsa Israel dihapuskan.
Italian(i) 10 Ma il becco, sopra il quale sarà caduta la sorte per Azazel, sia presentato vivo davanti al Signore, per far purgamento con esso, per mandarlo nel deserto, come per Azazel.
ItalianRiveduta(i) 10 ma il capro ch’è toccato in sorte ad Azazel sarà posto vivo davanti all’Eterno, perché serva a fare l’espiazione e per mandarlo poi ad Azazel nel deserto.
Korean(i) 10 아사셀을 위하여 제비 뽑은 염소는 산 대로 여호와 앞에 두었다가 그것으로 속죄하고 아사셀을 위하여 광야로 보낼지니라
Lithuanian(i) 10 kuris gi skirtas išvarymui, tą statys gyvą Viešpaties akivaizdoje, kad atliktų ant jo sutaikinimą ir išvarytų jį į dykumą.
PBG(i) 10 Ale kozła, na którego padł los Azazela, postawi żywego przed Panem, aby oczyszczenie uczynił przezeń, a wypuścił go do Azazela na puszczę.
Portuguese(i) 10 mas o bode sobre que cair a sorte para Azazel será posto vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele a fim de enviá-lo ao deserto para Azazel.
Norwegian(i) 10 Men den bukk som ved loddet er tilfalt Asasel, skal stilles levende frem for Herrens åsyn, forat det skal gjøres soning ved den, og så skal den sendes ut i ørkenen til Asasel.
Romanian(i) 10 Iar ţapul care a ieşit la sorţi pentru Azazel, să fie pus viu înaintea Domnului, ca să slujească pentru facerea ispăşirii, şi să i se dea drumul în pustie pentru Azazel.
Ukrainian(i) 10 А козел, що на нього випав жеребок для Азазеля, буде поставлений живим перед Господнє лице, щоб очистити його, і щоб послати його до Азазеля на пустиню.