Leviticus 18:16

HOT(i) 16 ערות אשׁת אחיך לא תגלה ערות אחיך הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6172 ערות the nakedness H802 אשׁת wife: H251 אחיך of thy brother's H3808 לא Thou shalt not H1540 תגלה uncover H6172 ערות nakedness. H251 אחיך thy brother's H1931 הוא׃ it
Vulgate(i) 16 turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis quia turpitudo fratris tui est
Wycliffe(i) 16 Thou schalt not schewe the filthe of `the wijf of thi brother, for it is the filthe of thi brothir.
Tyndale(i) 16 Thou shalt not vnheale the secrettes of thy brothers wife, for that is thy brothers preuyte.
Coverdale(i) 16 Thou shalt not vncouer the preuytie of thy brothers wife, for it is thy brothers preuytie.
MSTC(i) 16 Thou shalt not unhele the privity of thy brother's wife, for that is thy brother's privity.
Matthew(i) 16 Thou shalt not vnhyll the secrettes of thy brothers wyfe, for that is thy brothers pryuyte.
Great(i) 16 Thou shalt not vnheale the secrettes of thy brothers wyfe, for that is thy brothers preuitie.
Geneva(i) 16 Thou shalt not discouer the shame of thy brothers wife. for it is thy brothers shame.
Bishops(i) 16 Thou shalt not vncouer the nakednesse of thy brothers wife, for that is thy brothers nakednesse
DouayRheims(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother.
KJV(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
KJV_Cambridge(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
Thomson(i) 16 The nakedness of thy brother's wife thou shalt not uncover, it is the nakedness of thy brother.
Webster(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
Brenton(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις, ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστίν.
Leeser(i) 16 The nakedness of thy brother’s wife shalt thou not uncover: it is thy brother’s nakedness.
YLT(i) 16 `The nakedness of thy brother's wife thou dost not uncover; it is thy brother's nakedness.
JuliaSmith(i) 16 The nakedness of thy brother's wife thou shalt not uncover: it is thy brother's nakedness.
Darby(i) 16 The nakedness of thy brother`s wife shalt thou not uncover: it is thy brother`s nakedness.
ERV(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.
ASV(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
Rotherham(i) 16 The shame of thy brother’s wife, shalt thou not uncover,––the shame of thy brother, it is.
CLV(i) 16 The nakedness of your brother's wife you shall not expose. She is the nakedness of your brother.
BBE(i) 16 You may not have sex relations with your brother's wife, for she is your brother's.
MKJV(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife. It is your brother's nakedness.
LITV(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness.
ECB(i) 16 Expose not the nakedness of the woman of your brother: it is the nakedness of your brother.
ACV(i) 16 Thou shall not uncover the nakedness of thy brother's wife. It is thy brother's nakedness.
WEB(i) 16 “‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife. It is your brother’s nakedness.
NHEB(i) 16 "'You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness.
AKJV(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness.
KJ2000(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness.
UKJV(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness.
TKJU(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: It is your brother's nakedness.
EJ2000(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife; it is thy brother’s nakedness.
CAB(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness.
LXX2012(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness.
NSB(i) 16 »‘Do not have sexual intercourse with your sister-in-law. She is your brother's wife.
ISV(i) 16 “You are not to have sexual relations with your brother’s wife. She’s the nakedness of your brother.
LEB(i) 16 You must not expose the nakedness of your brother's wife; she is your brother's nakedness.
BSB(i) 16 You must not have sexual relations with your brother’s wife; that would shame your brother.
MSB(i) 16 You must not have sexual relations with your brother’s wife; that would shame your brother.
MLV(i) 16 You will not uncover the nakedness of your brother's wife. It is your brother's nakedness.
VIN(i) 16 You may not have sex relations with your brother's wife, for she is your brother's.
Luther1545(i) 16 Du sollst deines Bruders Weibes Scham nicht blößen; denn sie ist deines Bruders Scham.
Luther1912(i) 16 Du sollst deines Bruders Weibes Blöße nicht aufdecken; denn sie ist deines Bruders Blöße.
ELB1871(i) 16 Die Blöße des Weibes deines Bruders sollst du nicht aufdecken; es ist die Blöße deines Bruders.
ELB1905(i) 16 Die Blöße des Weibes deines Bruders sollst du nicht aufdecken; es ist die Blöße deines Bruders.
DSV(i) 16 Gij zult de schaamte der huisvrouw uws broeders niet ontdekken; het is de schaamte uws broeders.
Giguet(i) 16 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la femme de ton frère; c’est la nudité de ton frère.
DarbyFR(i) 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.
Martin(i) 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère, c'est la nudité de ton frère.
Segond(i) 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.
SE(i) 16 La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás; es la desnudez de tu hermano.
ReinaValera(i) 16 La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás: es la desnudez de tu hermano.
JBS(i) 16 La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás; es la desnudez de tu hermano.
Albanian(i) 16 Nuk do të zbulosh lakuriqësinë e gruas së vëllait tënd; është lakuriqësia e vëllait tënd.
RST(i) 16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
Arabic(i) 16 عورة امرأة اخيك لا تكشف. انها عورة اخيك.
Bulgarian(i) 16 Голотата на братовата си жена да не откриваш; тя е голотата на брат ти.
Croatian(i) 16 Ne otkrivaj golotinje žene svoga brata! Ta to je golotinja tvoga brata.
BKR(i) 16 Hanby manželky bratra svého neodkryješ; nebo hanba bratra tvého jest.
Danish(i) 16 Du skal ikke blotte din Broders Hustrus Blusel; det er din Broders Blusel.
CUV(i) 16 不 可 露 你 弟 兄 妻 子 的 下 體 ; 這 本 是 你 弟 兄 的 下 體 。
CUVS(i) 16 不 可 露 你 弟 兄 妻 子 的 下 体 ; 这 本 是 你 弟 兄 的 下 体 。
Esperanto(i) 16 La nudecon de edzino de via frato ne malkovru:gxi estas nudeco de via frato.
Finnish(i) 16 Ei sinun pidä paljastaman veljes emännän häpyä; sillä se on sinun veljes häpy.
FinnishPR(i) 16 Älä paljasta veljesi vaimon häpyä; se on sinun veljesi häpy.
Haitian(i) 16 Piga ou kouche madanm frè ou. Pa jete dezonè sou frè ou.
Hungarian(i) 16 A te fiútestvéred feleségének szemérmét fel ne fedd; a te fiútestvérednek szemérme az.
Italian(i) 16 Non iscoprir le vergogne della moglie del tuo fratello; esse son le vergogne del tuo fratello.
ItalianRiveduta(i) 16 Non scoprirai la nudità della moglie di tuo fratello: è la nudità di tuo fratello.
Korean(i) 16 너는 형제의 아내의 하체를 범치 말라 이는 네 형제의 하체니라
Lithuanian(i) 16 Neatidenk savo brolio žmonos nuogumo, nes tai tavo brolio nuogumas.
PBG(i) 16 Sromoty żony brata twego nie odkryjesz: sromota brata twego jest.
Portuguese(i) 16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
Norwegian(i) 16 Din brors hustru skal du ikke ha omgang med - ikke vanære din brors leie.
Romanian(i) 16 Să nu descoperi goliciunea nevestei fratelui tău. Este goliciunea fratelui tău.
Ukrainian(i) 16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, вона нагота брата твого!