Leviticus 18:17

ABP_GRK(i)
  17 G808 ασχημοσύνην G1135 γυναικός G2532 και G2364 θυγατρός αυτής G1473   G3756 ουκ G601 αποκαλύψεις G3588 την G2364 θυγατέρα G3588 του G5207 υιού αυτής G1473   G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα G3588 της G2364 θυγατρός αυτής G1473   G3756 ου G2983 λήψη G601 αποκαλύψαι G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτών G1473   G3609 οικείαί σου G1473   G1510.2.6 εισίν G764.1 ασέβημά εστι G1510.2.3  
LXX_WH(i)
    17 G808 N-ASF ασχημοσυνην G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G2364 N-GSF θυγατρος G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G601 V-FAI-2S αποκαλυψεις G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G601 V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GPF αυτων G3609 A-NPF οικειαι G1063 PRT γαρ G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3P εισιν   N-NSN ασεβημα G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 17 ערות אשׁה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שׁארה הנה זמה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6172 ערות the nakedness H802 אשׁה of a woman H1323 ובתה and her daughter, H3808 לא Thou shalt not H1540 תגלה uncover H853 את   H1323 בת daughter, H1121 בנה her son's H853 ואת   H1323 בת or her daughter's H1323 בתה daughter, H3808 לא neither H3947 תקח shalt thou take H1540 לגלות to uncover H6172 ערותה her nakedness; H7608 שׁארה her near kinswomen: H2007 הנה they H2154 זמה wickedness. H1931 הוא׃ it
Vulgate(i) 17 turpitudinem uxoris tuae et filiae eius non revelabis filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes ut reveles ignominiam eius quia caro illius sunt et talis coitus incestus est
Clementine_Vulgate(i) 17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus: quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.
Wycliffe(i) 17 Thou schalt not schewe the filthe of thi wijf, and of hir douyter; thou schalt not take the douytir of hir sone, and the douytir of hir douyter, that thou schewe hir schenschip; thei ben the fleisch of hir, and siche letcherie is incest.
Tyndale(i) 17 Thou shalt not discouer the preuytes of the wife ad hir doughter also, nether shalt thou take hir sonnes doughter or hir doughters doughter to vncouer their secrettes: they are hir nexte kyn, it were therfore wikydnesse.
Coverdale(i) 17 Thou shalt not vncouer the preuytie of thy wife and of hir doughter also, nether shalt thou take hir sonnes doughter or hir doughters doughter, to vncouer their preuyties, for they are hir nexte kynswomen. And it is wickednesse.
MSTC(i) 17 Thou shalt not uncover the privities of the wife and her daughter also; neither shalt thou take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover their privities: they are her next kin, it were therefore wickedness.
Matthew(i) 17 Thou shalt not dyscouer the preuytes of the wyfe & her daughter also, nether shalt thou take her sonnes daughter or her daughters daughter to vncouer theyr secrettes, they are her next kyn, it were therfore wikidnesse.
Great(i) 17 Thou shalt not discouer the preuyties of the wyfe and her daughter, nether shalt thou take her sonnes daughter or her daughters daughter, to vncouer their secrettes: For they are her nexte kyn, and it were wykidnesse.
Geneva(i) 17 Thou shalt not discouer the shame of the wife and of her daughter, neither shalt thou take her sonnes daughter, nor her daughters daughter, to vncouer her shame: for they are thy kinsfolkes, and it were wickednesse.
Bishops(i) 17 Thou shalt not discouer the nakednesse of the wyfe and her daughter, neither shalt thou take her sonnes daughter, or her daughters daughter, to vncouer their nakednesse: For they are her kinswomen, and it were wickednesse
DouayRheims(i) 17 Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest.
KJV(i) 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
KJV_Cambridge(i) 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
Thomson(i) 17 The nakedness of a wife and of her daughter thou shalt not uncover. Thou shalt not take thy son's daughter, nor thy daughter's daughter to uncover their nakedness; for they are thy near kinswomen. It is wickedness.
Webster(i) 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
Brenton(i) 17 The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter, shalt thou not take, to uncover their nakedness, for they are thy kinswomen: it is impiety.
Brenton_Greek(i) 17 Ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, οἰκεῖαι γὰρ σού εἰσίν· ἀσέβημά ἐστι.
Leeser(i) 17 The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover: her son’s daughter, or her daughter’s daughter shalt thou not take, to uncover her nakedness; for they are near kinswomen; it is incest.
YLT(i) 17 `The nakedness of a woman and her daughter thou dost not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter thou dost not take to uncover her nakedness; they are her relations; it is wickedness.
JuliaSmith(i) 17 The nakedness of a woman and her daughter thou shalt not uncover; her son's daughter, or her daughter's daughter, thou shalt not take to uncover her nakedness; they are her remainder; it is wickedness.
Darby(i) 17 The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son`s daughter, nor her daughter`s daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness.
ERV(i) 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
ASV(i) 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are near kinswomen; it is lewdness.
Rotherham(i) 17 The shame of a woman, and of her daughter, shalt thou not uncover,––neither the daughter of her son nor the daughter of her daughter, shalt thou take, to uncover her shame, near of kin, they are, wickedness, it is.
CLV(i) 17 The nakedness of both a woman and her daughter you shall not expose. Her son's daughter and her daughter's daughter you shall not take to expose her nakedness. They are kin. This is lewdness.
BBE(i) 17 You may not take as wife a woman and her daughter, or her son's daughter or her daughter's daughter, for they are of one family: it is an act of shame.
MKJV(i) 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you undertake to uncover her son's daughter, or her daughter's daughter. They are her near kinswomen; it is wickedness.
LITV(i) 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter; you shall not undertake to uncover her son's daughter, or her daughter's daughter; they are her relatives; it is wickedness.
ECB(i) 17 Expose not the nakedness of a woman and her daughter; take not the daughter of her son or the daughter of her daughter to expose her nakedness; for they are her kin: - it is intrigue.
ACV(i) 17 Thou shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. Thou shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is iniquity.
WEB(i) 17 “‘You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is wickedness.
NHEB(i) 17 "'You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
AKJV(i) 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
KJ2000(i) 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
UKJV(i) 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
EJ2000(i) 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; neither shalt thou take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen; it is wickedness.
CAB(i) 17 The nakedness of a woman and her daughter shall you not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter, shall you not take, to uncover their nakedness, for they are your kinswomen: it is impiety.
LXX2012(i) 17 The nakedness of a woman and her daughter shall you not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter, shall you not take, to uncover their nakedness, for they are your kinswomen: it is impiety.
NSB(i) 17 »‘Do not have sexual intercourse with a woman and her daughter or a woman and her granddaughter. They are related. Doing this is perverted.
ISV(i) 17 “You are not to have sexual relations with a woman and her daughter.
“You are not to have sexual relations with her son’s daughter or her daughter’s daughter. They’re near blood relatives. It’s wickedness.
LEB(i) 17 You must not expose the nakedness of a woman and her daughter, or her son's daughter, or her daughter's daughter; you must not take her as wife* to expose her nakedness; they are close relatives*—that is wickedness.
BSB(i) 17 You must not have sexual relations with both a woman and her daughter. You are not to marry her son’s daughter or her daughter’s daughter and have sexual relations with her. They are close relatives; it is depraved.
MSB(i) 17 You must not have sexual relations with both a woman and her daughter. You are not to marry her son’s daughter or her daughter’s daughter and have sexual relations with her. They are close relatives; it is depraved.
MLV(i) 17 You will not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You will not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is perversion.
VIN(i) 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter; you shall not undertake to uncover her son's daughter, or her daughter's daughter; they are her relatives; it is wickedness.
Luther1545(i) 17 Du sollst deines Weibes samt ihrer Tochter Scham nicht blößen, noch ihres Sohns Tochter oder Tochter Tochter nehmen, ihre Scham zu blößen; denn es ist ihre nächste Blutsfreundin, und ist ein Laster.
Luther1912(i) 17 Du sollst eines Weibes samt ihrer Tochter Blöße nicht aufdecken noch ihres Sohnes Tochter oder ihrer Tochter Tochter nehmen, ihre Blöße aufzudecken; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen, und es ist ein Frevel.
ELB1871(i) 17 Die Blöße eines Weibes und ihrer Tochter sollst du nicht aufdecken; die Tochter ihres Sohnes und die Tochter ihrer Tochter sollst du nicht nehmen, um ihre Blöße aufzudecken; sie sind Blutsverwandte: es ist eine Schandtat.
ELB1905(i) 17 Die Blöße eines Weibes und ihrer Tochter sollst du nicht aufdecken; die Tochter ihres Sohnes und die Tochter ihrer Tochter sollst du nicht nehmen, um ihre Blöße aufzudecken; sie sind Blutsverwandte: es ist eine Schandtat.
DSV(i) 17 Gij zult de schaamte ener vrouw en harer dochter niet ontdekken; de dochter haars zoons, noch de dochter van haar dochter zult gij nemen, om haar schaamte te ontdekken; zij zijn nabestaanden; het is een schandelijke daad.
Giguet(i) 17 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de cette femme ni de sa fille; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour mettre sa nudité à découvert; elles sont tes proches, et ce serait une impiété.
DarbyFR(i) 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité; elles sont sa propre chair: c'est un crime.
Martin(i) 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes; c'est une énormité.
Segond(i) 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.
SE(i) 17 La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás; no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad.
ReinaValera(i) 17 La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás: no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad.
JBS(i) 17 La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás; no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad.
Albanian(i) 17 Nuk do të zbulosh lakuriqësinë e një gruaje dhe të bijës së saj; nuk do të marrësh bijën e birit të saj, as bijën e bijës së saj për të zbuluar lakuriqësinë; janë të afërm të ngushtë të saj; është një incest.
RST(i) 17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
Arabic(i) 17 عورة امرأة وبنتها لا تكشف. ولا تاخذ ابنة ابنها او ابنة بنتها لتكشف عورتها. انهما قريبتاها. انه رذيلة.
Bulgarian(i) 17 Голотата на жена и на дъщеря й да не откриваш и да не вземеш дъщерята на сина й или дъщерята на дъщеря й, за да откриеш голотата й; те са нейни кръвни роднини; това е срамота.
Croatian(i) 17 Ne otkrivaj golotinje koje žene i njezine kćeri! Nemoj se ženiti kćerju njezina sina niti kćerju njezine kćeri te im golotinju otkrivati. Oni su krvna rodbina. To bi bila pokvarenost.
BKR(i) 17 Hanby ženy a dcery její neodkryješ. Vnučky její po synu neb po dceři její nepojmeš, abys odkryl hanbu její; nebo krevní jsou, a nešlechetnost jest.
Danish(i) 17 Du skal ikke blotte en Hustrus og hendes Datters Blusel; du skal ikke tage hendes Søns Datter eller hendes Datters Datter, at blotte hendes Blusel; thi de ere hendes næste Slægt; det er en Skændsel.
CUV(i) 17 不 可 露 了 婦 人 的 下 體 , 又 露 他 女 兒 的 下 體 , 也 不 可 娶 他 孫 女 或 是 外 孫 女 , 露 他 們 的 下 體 ; 他 們 是 骨 肉 之 親 , 這 本 是 大 惡 。
CUVS(i) 17 不 可 露 了 妇 人 的 下 体 , 又 露 他 女 儿 的 下 体 , 也 不 可 娶 他 孙 女 或 是 外 孙 女 , 露 他 们 的 下 体 ; 他 们 是 骨 肉 之 亲 , 这 本 是 大 恶 。
Esperanto(i) 17 La nudecon de virino kaj de sxia filino ne malkovru:filinon de sxia filo kaj filinon de sxia filino ne prenu, por malkovri ilian nudecon:ili estas korpoparencinoj; tio estas malcxasteco.
Finnish(i) 17 Ei sinun pidä sinun emäntäs ynnä hänen tyttärensä häpyä paljastaman, eikä hänen poikansa tytärtä, eli tyttären tytärtä ottaman, heidän häpyänsä paljastamaan; sillä ne ovat hänen lähimmäisensä, ja se on kauhistus.
FinnishPR(i) 17 Älä paljasta vaimon ja hänen tyttärensä häpyä, äläkä ota vaimoksi hänen poikansa tytärtä tai tyttärensä tytärtä paljastaaksesi hänen häpyänsä, sillä he ovat veriheimolaisia; se on sukurutsausta.
Haitian(i) 17 Piga ou kouche pitit fi osinon pitit pitit fi yon madanm ki te nan afè avè ou deja. Pa kouche yo. Se tankou si se te fanmi pre ou yo te ye. Si ou fè sa, se va yon wont!
Hungarian(i) 17 Valamely asszonynak és az õ leányának szemérmét fel ne fedd; az õ fiának leányát, vagy leányának leányát el ne vedd, hogy annak szemérmét felfedjed; mert vér szerint való rokonok õk; fajtalankodás ez.
Indonesian(i) 17 Jangan bersetubuh dengan anak atau cucu seorang wanita yang pernah kaugauli. Mungkin mereka kerabatmu, dan itu perbuatan yang tidak senonoh.
Italian(i) 17 Non iscoprir le vergogne di una donna, e della sua figliuola insieme; non prender la figliuola del suo figliuolo, nè la figliuola della sua figliuola, per iscoprir le lor vergogne; esse sono una medesima carne; ciò è una scelleratezza.
ItalianRiveduta(i) 17 Non scoprirai la nudità di una donna e della sua figliuola; non prenderai la figliuola del figliuolo di lei, né la figliuola della figliuola di lei per scoprirne la nudità: sono parenti stretti: è un delitto.
Korean(i) 17 너는 여인과 그 여인의 딸의 하체를 아울러 범치 말며 또 그 여인의 손녀나 외손녀를 아울러 취하여 그 하체를 범치 말라 그들은 그의 골육지친이니 이는 악행이니라
Lithuanian(i) 17 Neatidenk nuogumo moters ir jos dukros arba jos sūnaus dukros, nes jie yra jos artimi giminaičiai; tai nusikaltimas.
PBG(i) 17 Sromoty żony, i córki jej, nie odkryjesz; córki syna jej, i córki córki jej nie pojmiesz, abyś odkrył sromotę jej; bo pokrewne są, i sprośna to rzecz jest.
Portuguese(i) 17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentes chegadas; é maldade.
Norwegian(i) 17 Du skal ikke ha omgang med en kvinne og tillike med hennes datter; hennes sønnedatter eller hennes datterdatter skal du heller ikke ta og ha omgang med; de er hennes nære slekt, det er skammelig ferd.
Romanian(i) 17 Să nu descoperi goliciunea unei femei şi a fetei ei. Să nu iei pe fata fiului ei, nici pe fata fetei ei, ca să le descoperi goliciunea. Îţi sînt rude de aproape: este o nelegiuire.
Ukrainian(i) 17 Наготи жінки й дочки її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не візьмеш, щоб відкрити її наготу, вони однокровні її, це кровозмішання!