Leviticus 24:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAPNS επονομασας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G2475 A-GSF ισραηλιτιδος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   V-AMI-3S κατηρασατο G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου   N-PRI σαλωμιθ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI δαβρι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης   N-PRI δαν
HOT(i) 11 ויקב בן האשׁה הישׂראלית את השׁם ויקלל ויביאו אתו אל משׁה ושׁם אמו שׁלמית בת דברי למטה דן׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5344 ויקב blasphemed H1121 בן son H802 האשׁה woman's H3482 הישׂראלית And the Israelitish H853 את   H8034 השׁם the name H7043 ויקלל and cursed. H935 ויביאו And they brought H853 אתו   H413 אל him unto H4872 משׁה Moses: H8034 ושׁם name H517 אמו (and his mother's H8019 שׁלמית Shelomith, H1323 בת the daughter H1704 דברי of Dibri, H4294 למטה of the tribe H1835 דן׃ of Dan:)
Vulgate(i) 11 cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei adductus est ad Mosen vocabatur autem mater eius Salumith filia Dabri de tribu Dan
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.)
Wycliffe(i) 11 and whanne he hadde blasfemyd the name of the Lord, and hadde cursid the Lord, he was brouyt to Moises; forsothe his modir was clepid Salumyth, the douytir of Dabry, of the lynage of Dan;
Tyndale(i) 11 And the Israelitish womans sonne blasphemed the name and cursed, and they broughte him vnto Moses. And his mothers name was Selamyth, the doughter off Dybri off the trybe of Dan:
Coverdale(i) 11 with a man of Israel, & named the name of God blasphemously, & cursed. Then brought they him vnto Moses. His mothers name was Selomith, the doughter of Dibri, of the trybe of Dan.
MSTC(i) 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name and cursed, and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri of the tribe of Dan.
Matthew(i) 11 and a man of Israel stroue togyther in the host. And the Israelitish womannes sonne blasphemed the name & cursed, & they brought hym vnto Moses. And hys mothers name was Salomith, the doughter of Dibry of the trybe of Dan:
Great(i) 11 And the Israelitish womans sonne blasphemed the name of the Lorde, and cursed, and they broughte hym vnto Moses. Hys mothers name was Salomyth, whych was the daughter of Dibry, of the trybe of Dan:
Geneva(i) 11 So the Israelitish womans sonne blasphemed the name of the Lord, and cursed, and they brought him vnto Moses (his mothers name also was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan)
Bishops(i) 11 And the Israelitishe womans sonne blasphemed the name of the Lorde, and cursed, and they brought hym vnto Moyses: His mothers name was Selomith, which was the daughter of Dibri, of the tribe of Dan
DouayRheims(i) 11 And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses. (Now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan.)
KJV(i) 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
KJV_Cambridge(i) 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
Thomson(i) 11 And the son of the Israelitish woman having named the name, cursed it. Upon which they brought him before Moses. Now his mother's name was Salomith, she was a daughter of Dabri, of the tribe of Dan.
Webster(i) 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed: and they brought him to Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
Brenton(i) 11 And the son of the Israelitish woman named THE NAME and curse; and they brought him to Moses: and his mother's name was Salomith, daughter of Dabri of the tribe of Dan.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ἰσραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο· καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμεὶθ θυγάτηρ Δαβρεὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν.
Leeser(i) 11 And the son of the Israelitish woman pronounced the holy Name, and blasphemed; and they brought him unto Moses: and his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan;
YLT(i) 11 and the son of the Israelitish woman execrateth the Name, and revileth; and they bring him in unto Moses; and his mother's name is Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan;
JuliaSmith(i) 11 And the son of the woman the Israelitess, will curse the name, and will vilify, and they will bring him to Moses: and his mother's name Shelomith, the daughter of Dibri, to the tribe of Dan.
Darby(i) 11 and the Israelitish woman`s son blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. And his mother`s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ERV(i) 11 and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed: and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ASV(i) 11 and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
Rotherham(i) 11 and the son of the woman of Israel, and a man of Israel, reviled one another in the camp. And the son of the Israelitish woman uttered contemptuously the Name, and reviled. So they brought him in unto Moses,––now, the name of his mother, was Shelomith, daughter of Dibri, of the tribe of Dan;
CLV(i) 11 and the son of the Israelite woman blasphemed the name of Yahweh, and he maledicted it. So they brought him to Moses. (Now the name of his mother was Shelomith daughter of Dibri of the stock of Dan..
BBE(i) 11 And the son of the Israelite woman said evil against the holy Name, with curses; and they took him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
MKJV(i) 11 And the son of the woman of Israel blasphemed the name of Jehovah, and cursed. And they brought him to Moses. (And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
LITV(i) 11 And the son of the woman of Israel blasphemed the Name, and cursed. And they brought him in to Moses; and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ECB(i) 11 and the son of the Yisra Eliy woman pierces and abases the name. And they bring him to Mosheh: - the name of his mother is Shelomith the daughter of Dibri of the rod of Dan
ACV(i) 11 and the son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed. And they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
WEB(i) 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
NHEB(i) 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
AKJV(i) 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him to Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
KJ2000(i) 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
UKJV(i) 11 And the Israelites woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
TKJU(i) 11 and the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him to Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan):
EJ2000(i) 11 and the Israelite woman’s son pronounced the Name and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
CAB(i) 11 And the son of the Israelite woman named THE NAME and cursed; and they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
LXX2012(i) 11 And the son of the Israelitish woman named THE NAME and curse; and they brought him to Moses: and his mother's name was Salomith, daughter of Dabri of the tribe of Dan.
NSB(i) 11 The Israelite woman's son began cursing Jehovah’s name and treating it with contempt. So they brought him to Moses.
ISV(i) 11 Then the Israeli woman’s son blasphemed the Name and cursed, so they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, from the tribe of Dan.
LEB(i) 11 Then* the Israelite woman's son blasphemed the name, and he cursed, so* they brought him to Moses—and the name of his mother was Shelomith the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
BSB(i) 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse. So they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
MSB(i) 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse. So they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
MLV(i) 11 and the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. And they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
VIN(i) 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
Luther1545(i) 11 und lästerte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)
Luther1912(i) 11 und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose [seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan]
ELB1871(i) 11 Und der Sohn des israelitischen Weibes lästerte den Namen Jehovas und fluchte ihm; und sie brachten ihn zu Mose. Der Name seiner Mutter aber war Schelomith, die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.
ELB1905(i) 11 Und der Sohn des israelitischen Weibes lästerte den Namen Jahwes und fluchte ihm; und sie brachten ihn zu Mose. Der Name seiner Mutter aber war Schelomith, die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.
DSV(i) 11 Toen lasterde de zoon der Israëlietische vrouw uitdrukkelijk den NAAM, en vloekte; daarom brachten zij hem tot Mozes; de naam nu zijner moeder was Selomith, de dochter van Dibri, van den stam Dan.
Giguet(i) 11 Et le fils de la femme israélite, ayant prononcé le nom, l’avait maudit; on le conduisit donc à Moïse. Or, sa mère s’appelait Salomith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.
DarbyFR(i) 11 et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
Martin(i) 11 Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom de l'Eternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan.
Segond(i) 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
SE(i) 11 Y el hijo de la mujer israelita pronunció el Nombre, y maldijo; entonces le llevaron a Moisés. Y su madre se llamaba Selomit, hija de Dibri, de la tribu de Dan.
ReinaValera(i) 11 Y el hijo de la mujer Israelita pronunció el Nombre, y maldijo: entonces le llevaron á Moisés. Y su madre se llamaba Selomith, hija de Dribi, de la tribu de Dan.
JBS(i) 11 Y el hijo de la mujer israelita pronunció el Nombre, y maldijo; entonces le llevaron a Moisés. Y su madre se llamaba Selomit, hija de Dibri, de la tribu de Dan.
Albanian(i) 11 Biri i izraelites blasfemoi emrin e Zotit dhe e mallkoi atë; kështu e çuan te Moisiu. (Nëna e tij quhej Shelomith, ishte e bija e Dibrit, nga fisi i Danve).
RST(i) 11 хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею;
Arabic(i) 11 فجدّف ابن الاسرائيلية على الاسم وسبّ. فأتوا به الى موسى. وكان اسم امه شلومية بنت دبري من سبط دان.
Bulgarian(i) 11 И синът на израилтянката похули Името на ГОСПОДА и Го прокле. И го доведоха при Мойсей. А името на майка му беше Саломита, дъщеря на Даврий, от дановото племе.
Croatian(i) 11 Uto sin Izraelke pogrdi Ime i opsuje ga. Tada ga dovedu Mojsiju. - Mati mu se zvala Šelomit, a bila je kći Dibrijeva iz plemena Danova. -
BKR(i) 11 I zlořečil syn ženy té Izraelské a rouhal se jménu Božímu. Tedy přivedli ho k Mojžíšovi. (Jméno pak matky jeho bylo Salumit, dcera Dabri, z pokolení Dan.)
Danish(i) 11 Og den israelitiske Kvindes Søn talede ilde om Navnet og bandede, da førte de ham til Mose; men hans Moders Navn; var Selomith, Dibri Datter, af Dans Stamme.
CUV(i) 11 這 以 色 列 婦 人 的 兒 子 褻 瀆 了 聖 名 , 並 且 咒 詛 , 就 有 人 把 他 送 到 摩 西 那 裡 。 ( 他 母 親 名 叫 示 羅 密 , 是 但 支 派 底 伯 利 的 女 兒 。 )
CUVS(i) 11 这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 亵 渎 了 圣 名 , 并 且 咒 诅 , 就 冇 人 把 他 送 到 摩 西 那 里 。 ( 他 母 亲 名 叫 示 罗 密 , 是 但 支 派 底 伯 利 的 女 儿 。 )
Esperanto(i) 11 kaj la filo de la Izraelidino insultis la nomon de Dio kaj blasfemis; kaj oni venigis lin al Moseo. La nomo de lia patrino estis SXelomit, filino de Dibri el la tribo de Dan.
Finnish(i) 11 Ja se Israelilaisen vaimon poika pilkkasi nimeä ja kirosi. Niin toivat he hänen Moseksen eteen, (ja hänen äitinsä nimi oli Selomit Dibrin tytär, Danin sukukunnasta).
FinnishPR(i) 11 Ja israelilaisen vaimon poika pilkkasi Herran nimeä ja kirosi sitä. Silloin he toivat hänet Mooseksen eteen. Ja hänen äitinsä nimi oli Selomit, Dibrin tytär, Daanin sukukunnasta.
Haitian(i) 11 Manman nonm lan te rele Chelomit. Se te pitit fi Dibri, yon moun nan branch fanmi Dann lan. Pandan yo t'ap joure a, nonm lan nonmen non Bondye mal. Nan koze a, li derespekte Bondye. Se konsa yo pran l' mennen bay Moyiz.
Hungarian(i) 11 És káromlá az izráelbeli asszony fia az [Isten] nevét és átkozódék; elvivék azért azt Mózeshez. Az õ anyjának neve pedig Selomith vala, Dibrinek leánya, Dán nemzetségébõl.
Italian(i) 11 E il figliuolo della donna Israelita bestemmiò il Nome, e lo maledisse; laonde fu condotto a Mosè; or il nome di sua madre era Selomit, figliuola di Dibri, della tribù di Dan;
ItalianRiveduta(i) 11 Il figliuolo della Israelita bestemmiò il nome dell’Eterno, e lo maledisse; onde fu condotto a Mosè. La madre di quel tale si chiamava Shelomith figliuola di Dibri, della tribù di Dan.
Korean(i) 11 그 이스라엘 여인의 아들이 여호와의 이름을 훼방하며 저주하므로 무리가 끌고 모세에게로 가니라 그 어미의 이름은 슬로밋이요 단 지파 디브리의 딸이었더라
Lithuanian(i) 11 Jį atvedė pas Mozę, kadangi jis piktžodžiavo ir keikė Dievą. Jo motina buvo Šelomita, Dibrio duktė iš Dano giminės.
PBG(i) 11 I złorzeczył syn niewiasty Izraelskiej a imię Boże bluźnił, dla czego przywiedziony był do Mojżesza. A imię matki jego było Salomit, córka Dybrego z pokolenia Dan.
Portuguese(i) 11 e o filho da mulher israelita blasfemou o Nome, e praguejou; pelo que o trouxeram a Moisés. Ora, o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dan.
Norwegian(i) 11 og den israelittiske kvinnes sønn spottet Herrens navn og bannet det, og de førte ham til Moses. Hans mor hette Selomit, Dibris datter, av Dans stamme.
Romanian(i) 11 Fiul femeii israelite a hulit şi a blestemat Numele lui Dumnezeu. L-au adus la Moise. Mamă-sa se numea Şelomit, fata lui Dibri, din seminţia lui Dan.
Ukrainian(i) 11 І син тієї ізраїльтянки богозневажив Ім'я Господнє, і проклинав. І привели його до Мойсея. А ймення матері його Шеломіт, дочка Діври, з Данового племени.