Leviticus 25:39-45

ABP_Strongs(i)
  39 G1437 And if G1161   G5013 [2should be humbled G3588   G80 1your brother] G1473   G3844 by G1473 you, G2532 and G4097 should be sold G1473 to you, G3756 he shall not G1398 serve G1473 you G1397 in the slavery G3610 of a servant.
  40 G5613 [2as G3411 3a hireling G2228 4or G3941 5a sojourner G1510.8.3 1He shall be] G1473 to you G2193 until G3588 the G2094 year G3588 of the G859 release -- G2038 thus he shall work G3844 for G1473 you;
  41 G2532 and G1831 he shall go forth G1722 in G3588 the G859 release G575 from G1473 you G1473 himself, G2532 and G3588   G5043 his children G1473   G3326 with G1473 him. G2532 And G565 he shall go G1519 unto G3588   G1074 his family; G1473   G1519 unto G3588 the G2697 possession G3588   G3967 of his father G1473   G665.1 he shall run.
  42 G1360 Because G3610 [2my servants G1473   G1510.2.6 1these are] G3778   G3739 whom G1806 I led out G1537 of G1093 the land G* of Egypt. G3756 They shall not be sold G4097   G1722 in G4237.2 a sale G3610 of a domestic servant.
  43 G3756 You shall not G2697.2 violently strain G1473 him G1722 in G3588 his G3449 trouble, G2532 and G5399 you shall fear G3588   G2316 your God. G1473  
  44 G2532 And G3816 a boy G2532 and G3814 a girl, G3745 as many as G302 should G1096 be G1473 to you G575 from G3588 the G1484 nations, G3745 as many as G2945 [2round about G1473 3you G1510.2.6 1there are] -- G575 from G1473 them G2932 you shall acquire G1401 a manservant G2532 and G1399 a maidservant.
  45 G2532 And G575 from G3588 the G5207 sons G3588 of the G3941 sojourners G3588   G1510.6 being G1722 among G1473 you -- G575 from G3778 these G2932 you shall acquire, G2532 and G575 from G3588   G4773 their relatives G1473   G3588 of the ones G3326 with G1473 you; G3745 as many G302 as G1096 happen to be G1722 in G1093 your land, G1473   G1510.5 let them be G1473 to you G1519 for G2697 a possession!
ABP_GRK(i)
  39 G1437 εάν δε G1161   G5013 ταπεινωθή G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3844 παρά G1473 σοι G2532 και G4097 πραθή G1473 σοι G3756 ου G1398 δουλεύσει G1473 σοι G1397 δουλείαν G3610 οικέτου
  40 G5613 ως G3411 μισθωτός G2228 η G3941 πάροικος G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2193 έως G3588 του G2094 ετους G3588 της G859 αφέσεως G2038 εργάται G3844 παρά G1473 σοι
  41 G2532 και G1831 εξελεύσεται G1722 εν G3588 τη G859 αφέσει G575 από G1473 σου G1473 αυτός G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G565 απελεύσεται G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2697 κατάσχεσιν G3588 την G3967 πατρικήν αυτού G1473   G665.1 αποδραμείται
  42 G1360 διότι G3610 οικέται μου G1473   G1510.2.6 εισίν ούτοι G3778   G3739 ους G1806 εξήγαγον G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3756 ου πραθήσονται G4097   G1722 εν G4237.2 πράσει G3610 οικέτου
  43 G3756 ου G2697.2 κατατενείς G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G3449 μόχθω G2532 και G5399 φοβηθήση G3588 τον G2316 θεόν σου G1473  
  44 G2532 και G3816 παις G2532 και G3814 παιδίσκη G3745 όσοι G302 αν G1096 γένωνταί G1473 σοι G575 από G3588 των G1484 εθνών G3745 όσοι G2945 κύκλω G1473 σου G1510.2.6 εισίν G575 απ΄ G1473 αυτών G2932 κτήσεσθε G1401 δούλον G2532 και G1399 δούλην
  45 G2532 και G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 των G3941 παροίκων G3588 των G1510.6 όντων G1722 εν G1473 υμίν G575 από G3778 τούτων G2932 κτήσεσθε G2532 και G575 από G3588 των G4773 συγγενών αυτών G1473   G3588 των G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3745 όσοι G302 αν G1096 γένωνται G1722 εν G1093 γη υμών G1473   G1510.5 έστωσαν G1473 υμίν G1519 εις G2697 κατάσχεσιν
LXX_WH(i)
    39 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5013 V-APS-3S ταπεινωθη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4097 V-APS-3S πραθη G4771 P-DS σοι G3364 ADV ου G1398 V-FAI-3S δουλευσει G4771 P-DS σοι G1397 N-ASF δουλειαν G3610 N-GSM οικετου
    40 G3739 CONJ ως G3411 A-NSM μισθωτος G2228 CONJ η G3941 A-NSM παροικος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2094 N-GSN ετους G3588 T-GSF της G859 N-GSF αφεσεως G2038 V-FMI-3S εργαται G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι
    41 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-DSF τη G859 N-DSF αφεσει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G3588 T-ASF την G3967 A-ASF πατρικην   V-FMI-3S αποδραμειται
    42 G1360 CONJ διοτι G3610 N-NPM οικεται G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3P εισιν G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ου G4097 V-FPI-3S πραθησεται G1722 PREP εν   N-DSF πρασει G3610 N-GSM οικετου
    43 G3364 ADV ου   V-FAI-2S κατατενεις G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3449 N-DSM μοχθω G2532 CONJ και G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου
    44 G2532 CONJ και G3816 N-NSM παις G2532 CONJ και G3814 N-NSF παιδισκη G3745 A-NPM οσοι G302 PRT αν G1096 V-AMS-3P γενωνται G4771 P-DS σοι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3745 A-NPM οσοι   N-DSM κυκλω G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3P εισιν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2932 V-FMI-2P κτησεσθε G1401 N-ASM δουλον G2532 CONJ και G1399 N-ASF δουλην
    45 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G3941 A-GPM παροικων G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G3778 D-GPM τουτων G2932 V-FMI-2P κτησεσθε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4773 A-GPM συγγενων G846 D-GPM αυτων G3745 A-NPM οσοι G302 PRT αν G1096 V-AMS-3P γενωνται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GP υμων G1510 V-PAD-3P εστωσαν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν
HOT(i) 39 וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד׃ 40 כשׂכיר כתושׁב יהיה עמך עד שׁנת היבל יעבד עמך׃ 41 ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושׁב אל משׁפחתו ואל אחזת אבתיו ישׁוב׃ 42 כי עבדי הם אשׁר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד׃ 43 לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך׃ 44 ועבדך ואמתך אשׁר יהיו לך מאת הגוים אשׁר סביבתיכם מהם תקנו עבד ואמה׃ 45 וגם מבני התושׁבים הגרים עמכם מהם תקנו וממשׁפחתם אשׁר עמכם אשׁר הולידו בארצכם והיו לכם לאחזה׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H3588 וכי And if H4134 ימוך thee be waxen poor, H251 אחיך thy brother H5973 עמך by H4376 ונמכר and be sold H3808 לך לא unto thee; thou shalt not H5647 תעבד compel him to serve H5656 בו עבדת as a bondservant: H5650 עבד׃ as a bondservant:
  40 H7916 כשׂכיר as a hired servant, H8453 כתושׁב as a sojourner, H1961 יהיה he shall be H5973 עמך with H5704 עד thee unto H8141 שׁנת the year H3104 היבל of jubilee: H5647 יעבד thee, shall serve H5973 עמך׃ thee, shall serve
  41 H3318 ויצא And shall he depart H5973 מעמך from H1931 הוא thee, he H1121 ובניו and his children H5973 עמו with H7725 ושׁב him, and shall return H413 אל unto H4940 משׁפחתו his own family, H413 ואל and unto H272 אחזת the possession H1 אבתיו of his fathers H7725 ישׁוב׃ shall he return.
  42 H3588 כי For H5650 עבדי my servants, H1992 הם they H834 אשׁר which H3318 הוצאתי I brought forth H853 אתם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt: H3808 לא they shall not H4376 ימכרו be sold H4466 ממכרת as bondmen. H5650 עבד׃ as bondmen.
  43 H3808 לא Thou shalt not H7287 תרדה rule H6531 בו בפרך over him with rigor; H3372 ויראת   H430 מאלהיך׃  
  44 H5650 ועבדך Both thy bondmen, H519 ואמתך and thy bondmaids, H834 אשׁר which H1961 יהיו thou shalt have, H853 לך מאת   H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H5439 סביבתיכם are round about H1992 מהם   H7069 תקנו them shall ye buy H5650 עבד bondmen H519 ואמה׃ and bondmaids.
  45 H1571 וגם Moreover H1121 מבני of the children H8453 התושׁבים of the strangers H1481 הגרים that do sojourn H5973 עמכם among H1992 מהם   H7069 תקנו them shall ye buy, H4940 וממשׁפחתם and of their families H834 אשׁר that H5973 עמכם with H834 אשׁר you, which H3205 הולידו they begot H776 בארצכם in your land: H1961 והיו and they shall be H272 לכם לאחזה׃ your possession.
new(i)
  39 H251 And if thy brother H4134 [H8799] that dwelleth by thee shall have become poor, H4376 [H8738] and be sold H5647 [H8799] to thee; thou shalt not compel H5656 him to serve H5650 as a slave:
  40 H7916 But as an hired servant, H8453 and as a resident alien, H5647 [H8799] he shall be with thee, and shall serve H8141 thee to the year H3104 of jubilee:
  41 H3318 [H8804] And then shall he depart H1121 from thee, both he and his sons H7725 [H8804] with him, and shall return H4940 to his own family, H272 and to the possession H1 of his fathers H7725 [H8799] shall he return.
  42 H5650 For they are my servants, H3318 [H8689] which I brought H776 out of the land H4714 of Egypt: H4376 [H8735] they shall not be sold H4466 as H5650 slaves.
  43 H7287 [H8799] Thou shalt not rule H6531 over him with rigour; H3372 [H8804] but shalt fear H430 thy God.
  44 H5650 Both thy male H519 and female slaves, H1471 which thou shalt have, shall be from the nations H5439 that are around H7069 [H8799] you; from them shall ye buy H5650 male H519 and female slaves.
  45 H1121 Moreover of the sons H8453 of the resident aliens H1481 [H8802] that sojourn H7069 [H8799] among you, of them shall ye buy, H4940 and of their families H3205 [H8689] that are with you, whom they begat H776 in your land: H272 and they shall be your possession.
Vulgate(i) 39 si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum 40 sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te 41 et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum 42 mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum 43 ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum 44 servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt 45 et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos
Clementine_Vulgate(i) 39 Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, 40 sed quasi mercenarius et colonus erit: usque ad annum jubilæum operabitur apud te, 41 et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. 42 Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti: non veneant conditione servorum: 43 ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. 44 Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt: 45 et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos:
Wycliffe(i) 39 If thi brother compellid bi pouert sillith hym silf to thee, thou schalt not oppresse hym bi seruage of seruauntis, 40 but he schal be as an hirid man and tenaunt; `til to the yeer of iubilee he schal worche at thee, 41 and aftirward he schal go out with his fre children, and he schal turne ayen to the kynrede, and to `the possessioun of his fadris. 42 For thei ben my seruauntis, and Y ledde hem out of the lond of Egipt; thei schulen not be seeld bi the condicioun of seruauntis; 43 turmente thou not hem bi thi power, but drede thou thi Lord. 44 A seruaunt and handmaide be to you of naciouns that ben in youre cumpas, 45 and of comelyngis that ben pilgrimys at you, ether thei that ben borun of hem in youre lond; ye schulen haue these seruauntis,
Tyndale(i) 39 Yf thi brother that dwelleth by the waxe poore and sell him selfe vnto the thou shalt not let him laboure as a bondseruaunte doeth: 40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner he shalbe with the and shall serue the vnto the trompetyere 41 and then shall he departe fro the: both he and his childern with him and shall returne vnto his awne kynred agayne and vnto the possessions of his fathers. 42 for they are my seruauntes which I brought out of the lande of Egipte and shall not be solde as bondmen. 43 Se therfore that thou reigne not ouer him cruelly but feare thi God. 44 Yf thou wilt haue bondseruauntes and maydens thou shalt bye them of the heythen that are rounde aboute you 45 and of the childern of the straungers that are soiorners amonge you ad of their generacios that are with you, which they begate in youre lade.
Coverdale(i) 39 Whan thy brother waxeth poore besyde the, and selleth himself vnto the, thou shalt not holde him as a bode ma: 40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner shall he be wt the, and serue the vntyll ye yeare of Iubilye. 41 Then shal he departe lowse from the, & his childre with him, & shal returne to his awne kinred, and to his fathers possession: 42 for they are my seruauntes, whom I brought out of the londe of Egipte. Therfore shal they not be solde like bondmen. 43 And thou shalt not raigne ouer them with crueltie, but shalt feare thy God. 44 But yf thou wylt haue bode seruauntes and maydens, thou shalt bye them of the Heithen, that are rounde aboute you: 45 of the children of the soiourners and straungers amonge you, and of their generacions with you, and that are borne in youre londe, the same shal ye haue for bonde seruautes,
MSTC(i) 39 "'If thy brother that dwelleth by thee wax poor and sell himself unto thee, thou shalt not let him labour as a bondservant doeth: 40 but as a hired servant and as a sojourner he shall be with thee, and shall serve thee unto the trumpet year, 41 and then shall he depart from thee: both he and his children with him, and shall return unto his own kindred again and unto the possessions of his fathers; 42 for they are my servants which I brought out of the land of Egypt, and shall not be sold as bondmen. 43 See therefore that thou reign not over him cruelly, but fear thy God. 44 "'If thou wilt have bondservants and maidens, thou shalt buy them of the heathen that are round about you, 45 and of the children of the strangers that are sojourners among you, and of their generations that are with you, which they begat in your land.
Matthew(i) 39 If thy brother that dwelleth by the waxe poore and sell hym selfe vnto the, thou shalt not let him labour as a bond seruante doeth: 40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner he shal be with the, and shal serue the vnto the yere of iubelye, 41 & then shall he departe from the: both he and his chyldren wyth him, and shall returne vnto hys owne kynred againe, & vnto the possessions of his fathers: 42 for they are my seruauntes which I brought out of the Land of Egypt, and shall not be solde as bondemen. 43 Se therefore that thou raygne not ouer hym cruelly, but feare thy God. 44 If thou wylte haue bondeseruauntes & maydens, thou shalt bye them of the Heathen that are round about you, 45 & of the chyldren of the straungers that ar soiourners among you, & of their generation that are with you whyche they begate in your Lande.
Great(i) 39 If thy brother that dwelleth by the, be waxen poore, and be solde vnto the, thou shalt not compell him to the bondage of seruauntes: 40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner he shalbe with the, and shall serue the vnto the yeare of iubelie, 41 & then shall he departe from the: both he and his children with him, and shall retourne vnto his awne kynred agayne, and vnto the possession of his fathers: 42 for they are my seruauntes, whych I brought out of the lande of Egypte, and shall not therfore be solde as bondmen. 43 Thou shalt not raygne ouer hym cruelly, but shalt feare thy God. 44 Thy bondseruaunte, and thy bondmayde which thou shalt haue, shalbe of the heythen that are rounde aboute you: 45 of them shall ye purchace seruauntes and maydes, and of the chyldren of the straungers that are soiourners amonge you, & of theyr generacyons that are wyth you, which they begate in youre lande.
Geneva(i) 39 If thy brother also that dwelleth by thee, be impouerished, and be sold vnto thee, thou shalt not compel him to serue as a bond seruant, 40 But as an hired seruant, and as a soiourner he shalbe with thee: he shall serue thee vnto the yeere of the Iubile. 41 Then shall he depart from thee, both hee, and his children with him, and shall returne vnto his familie, and vnto the possession of his fathers shall he returne: 42 For they are my seruants, whom I brought out of the lande of Egypt: they shall not be solde as bondmen are solde. 43 Thou shalt not rule ouer him cruelly, but shalt feare thy God. 44 Thy bond seruant also, and thy bond maid, which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye bye seruants and maydes. 45 And moreouer of the children of the stragers, that are soiourners among you, of them shall ye bye, and of their families that are with you, which they begate in your lande: these shall be your possession.
Bishops(i) 39 If thy brother that dwelleth by thee be waxen poore, and be solde vnto thee, thou shalt not compell hym to serue as a bonde seruaunt 40 But as an hired seruaunt, and as a soiourner he shalbe with thee, and shall serue thee vnto the yere of Iubilee 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with hym, and shall returne vnto his owne kinred agayne, and vnto the possession of his fathers shall he returne 42 For they are my seruauntes, which I brought out of the lande of Egypt, and shall not therfore be solde as bondmen 43 Thou shalt not rule ouer hym cruelly, but shalt feare thy God 44 Thy bondseruaunt and thy bondemayde which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye purchase seruauntes and maydes 45 Moreouer, of the children of ye straungers that are soiourners among you, of them shall ye bye, & of their families that are with you, which they begat in your lande: these shalbe your possession
DouayRheims(i) 39 If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants. 40 But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee. 41 And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers. 42 For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen. 43 Afflict him not by might: but fear thy God. 44 Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you: 45 And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land. These you shall have for servants:
KJV(i) 39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee. 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigor; but shalt fear thy God. 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
KJV_Cambridge(i) 39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
KJV_Strongs(i)
  39 H251 And if thy brother H4134 that dwelleth by thee be waxen poor [H8799]   H4376 , and be sold [H8738]   H5647 unto thee; thou shalt not compel [H8799]   H5656 him to serve H5650 as a bondservant:
  40 H7916 But as an hired servant H8453 , and as a sojourner H5647 , he shall be with thee, and shall serve [H8799]   H8141 thee unto the year H3104 of jubile:
  41 H3318 And then shall he depart [H8804]   H1121 from thee, both he and his children H7725 with him, and shall return [H8804]   H4940 unto his own family H272 , and unto the possession H1 of his fathers H7725 shall he return [H8799]  .
  42 H5650 For they are my servants H3318 , which I brought forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H4376 : they shall not be sold [H8735]   H4466 as H5650 bondmen.
  43 H7287 Thou shalt not rule [H8799]   H6531 over him with rigour H3372 ; but shalt fear [H8804]   H430 thy God.
  44 H5650 Both thy bondmen H519 , and thy bondmaids H1471 , which thou shalt have, shall be of the heathen H5439 that are round about H7069 you; of them shall ye buy [H8799]   H5650 bondmen H519 and bondmaids.
  45 H1121 Moreover of the children H8453 of the strangers H1481 that do sojourn [H8802]   H7069 among you, of them shall ye buy [H8799]   H4940 , and of their families H3205 that are with you, which they begat [H8689]   H776 in your land H272 : and they shall be your possession.
Thomson(i) 39 And if thy brother who dwelleth by thee be humbled, and sold to thee, he shall not serve thee as a slave. 40 He shall be with thee as a hireling, or a sojourner. Until the year of the release he shall work for thee, 41 and in the year of the release he shall go out, and his children with him, and shall go to his own family; to his paternal possession he shall haste away. 42 Because they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; he must not be sold as a slave. 43 Thou shall not over burthen him with toil, but fear the Lord thy God. 44 The male and female slaves, whom thou mayst have, must be of the nations around thee. Of them you may purchase a male or a female slave; 45 or of the children of strangers who sojourn among you; of them you may purchase and of their relations who may be born in your land.
Webster(i) 39 And if thy brother that dwelleth by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a bond servant: 40 But as a hired servant, and as a sojourner he shall be with thee, and shall serve thee to the year of jubilee. 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as bond-men. 43 Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God. 44 Both thy bond-men, and thy bond-maids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are around you; of them shall ye buy bond-men and bond-maids. 45 Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
Webster_Strongs(i)
  39 H251 And if thy brother H4134 [H8799] that dwelleth by thee shall have become poor H4376 [H8738] , and be sold H5647 [H8799] to thee; thou shalt not compel H5656 him to serve H5650 as a slave:
  40 H7916 But as an hired servant H8453 , and as a sojourner H5647 [H8799] , he shall be with thee, and shall serve H8141 thee to the year H3104 of jubilee:
  41 H3318 [H8804] And then shall he depart H1121 from thee, both he and his children H7725 [H8804] with him, and shall return H4940 to his own family H272 , and to the possession H1 of his fathers H7725 [H8799] shall he return.
  42 H5650 For they are my servants H3318 [H8689] , which I brought H776 out of the land H4714 of Egypt H4376 [H8735] : they shall not be sold H4466 as H5650 slaves.
  43 H7287 [H8799] Thou shalt not rule H6531 over him with rigour H3372 [H8804] ; but shalt fear H430 thy God.
  44 H5650 Both thy male H519 and female slaves H1471 , which thou shalt have, shall be from the heathen H5439 that are around H7069 [H8799] you; from them shall ye buy H5650 male H519 and female slaves.
  45 H1121 Moreover of the children H8453 of the strangers H1481 [H8802] that sojourn H7069 [H8799] among you, of them shall ye buy H4940 , and of their families H3205 [H8689] that are with you, whom they begat H776 in your land H272 : and they shall be your possession.
Brenton(i) 39 And if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave. 40 He shall be with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year of release: 41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony. 42 Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant. 43 Thou shalt not oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God. 44 And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee. 45 And of the sons of the sojourners that are among you, of these ye shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession.
Brenton_Greek(i) 39 Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοί, καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου. 40 Ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι· ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί, 41 καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται. 42 Διότι οἰκέται μού εἰσὶν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου. 43 Οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ, καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν Θεόν σου, 44 καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι, ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σού εἰσὶν, ἀπʼ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην, 45 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν γῇ ὑμῶν, ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
Leeser(i) 39 And if thy brother become poor near thee, and be sold unto thee: thou shalt not compel him to work as a bond-servant. 40 But as a hired laborer, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of the jubilee shall he serve with thee: 41 And then shall he depart from thee, he and his children with him; and he shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For my servants are they, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bond-men are sold. 43 Thou shalt not rule over him with rigor; but thou shalt have fear of thy God. 44 But thy bond-man, and thy bond-woman that shall remain thine, shall be of the nations that are round about you; of them may ye buy bond-man and bond-woman. 45 And also of the children of the strangers that sojourn with you, of them may ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land; and they shall remain to you as a possession.
YLT(i) 39 `And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service; 40 as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, — 41 then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back. 42 `For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold with the sale of a servant; 43 thou rulest not over him with rigour, and thou hast been afraid of thy God. 44 `And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast are of the nations who are round about you; of them ye buy man-servant and handmaid, 45 and also of the sons of the settlers who are sojourning with you, of them ye buy, and of their families who are with you, which they have begotten in your land, and they have been to you for a possession;
JuliaSmith(i) 39 And when thy brother shall be poor with thee, and he was sold to thee, thou shalt not serve upon him the service of a servant. 40 As the hireling, as the sojourner, he shall be with thee; till the year of jubilee he shall serve with thee; 41 And he shall go forth from thee, he and his sons with him, and turn back to his family, to the possession of his fathers shall he turn back. 42 For they are my servants whom I brought them out of the land of Egypt; they shall not be sold from the sale of a servant 43 Thou shalt not rule over him with crushing, and thou shalt be afraid of thy God. 44 And thy servant and thy maid which shall be to thee, from the nations which are round about you, from them ye shall buy servant and maid. 45 And from the sons of the sojourner sojourning with you, from them shall ye buy, and from their families which are with you, which were born in your land: and they were to you for a possession.
Darby(i) 39 And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant: 40 as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee. 41 Then shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as [men] sell bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; and thou shalt fear thy God. 44 And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have -- of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids. 45 Moreover of the children of them that dwell as sojourners with you, of them may ye buy, and of their family that is with you, which they beget in your land, and they shall be your possession.
ERV(i) 39 And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant: 40 as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubile: 41 then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.
ASV(i) 39 And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant. 40 As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee: 41 then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God. 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.
ASV_Strongs(i)
  39 H251 And if thy brother H4134 be waxed poor H4376 with thee, and sell H5647 himself unto thee; thou shalt not make H5656 him to serve H5650 as a bond-servant.
  40 H7916 As a hired servant, H8453 and as a sojourner, H5647 he shall be with thee; he shall serve H8141 with thee unto the year H3104 of jubilee:
  41 H3318 then shall he go out H1121 from thee, he and his children H7725 with him, and shall return H4940 unto his own family, H272 and unto the possession H1 of his fathers H7725 shall he return.
  42 H5650 For they are my servants, H3318 whom I brought forth H776 out of the land H4714 of Egypt: H4376 they shall not be sold H4466 as H5650 bondmen.
  43 H7287 Thou shalt not rule H6531 over him with rigor, H3372 but shalt fear H430 thy God.
  44 H5650 And as for thy bondmen, H519 and thy bondmaids, H1471 whom thou shalt have; of the nations H5439 that are round about H7069 you, of them shall ye buy H5650 bondmen H519 and bondmaids.
  45 H1121 Moreover of the children H8453 of the strangers H1481 that sojourn H7069 among you, of them shall ye buy, H4940 and of their families H3205 that are with you, which they have begotten H776 in your land: H272 and they shall be your possession.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee, thou shalt not make him to serve as a bondservant. 40 As a hired servant, and as a settler, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee. 41 Then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou mayest have: of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them may ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land; and they may be your possession.
Rotherham(i) 39 And, when thy brother waxeth poor with thee, and so selleth himself unto thee, thou shalt not bind him with the bondage of a bondman: 40 as a hired servant, as a settler, shall he remain with thee,––until the year of the jubilee, shall he serve with thee: 41 then shall he go forth from thee, he and his sons with him,––and shall return unto his family, and, unto the possession of his fathers, shall he return. 42 For, my bondmen, they are, whom I brought forth out of the land of Egypt,––they shall not sell themselves with the sale of a bondman. 43 Thou shalt not rule over him with rigour,––so shalt thou stand in awe of thy God. 44 And, as for thy bondman and thy bondmaid which thou shalt have, of the nations that are round about you––from them, may ye buy bondman and bondmaid. 45 Moreover also, of the sons of the settlers who are sojourning with you––of them, may ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land,––so shall they become yours, as a possession;
CLV(i) 39 In case your brother who is beside you is reduced to poverty and sells himself to you, you shall not make him serve the service of a servant. 40 As a hireling, as a guest shall he be beside you; until the year of the jubilee shall he serve for you. 41 Then he will go forth from you, he and his sons with him, and return to his family; and to the holding of his fathers shall he return. 42 For they are My servants, whom I brought forth from the land of Egypt. They shall not sell themselves as in servant sales. 43 You shall not hold sway over him with rigor:you will fear your Elohim. 44 As for your servants and your maidservants who become yours from the nations which are round about you, from them you may buy servants or maidservants. 45 Also from the sons of guests sojourning among you, from them you may buy and from their families who are among you, whom they begot in your land; they will belong to your holding.
BBE(i) 39 And if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property; 40 But let him be with you as a servant working for payment, till the year of Jubilee; 41 Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers. 42 For they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another. 43 Do not be a hard master to him, but have the fear of God before you. 44 But you may get servants as property from among the nations round about; from them you may take men-servants and women-servants. 45 And in addition, you may get, for money, servants from among the children of other nations who are living with you, and from their families which have come to birth in your land; and these will be your property.
MKJV(i) 39 And if your brother who lives beside you has become poor, and is sold to you, you shall not compel him to serve as a bond-servant. 40 As a hired servant, as a temporary resident, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee. 41 And he shall depart from you, he and his sons with him, and shall return to his own family. And he shall return to the possession of his fathers. 42 For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as a slave. 43 You shall not rule over him with rigor, but shall fear your God. 44 Both your male slaves, and your female slaves whom you shall have, shall be of the nations that are all around you. You shall buy male slaves and female slaves from them. 45 And also you may buy of the sons of the tenants who are staying with you; and from their families that are with you, whom they fathered in your land. And they shall be your possession.
LITV(i) 39 And when your brother becomes poor with you, and he has been sold to you, you shall not lay on him the service of a slave. 40 He shall be with you as a hireling, as a tenant he shall be with you; he shall serve with you until the year of jubilee; 41 then he shall go out from you, he and his sons with him, and shall return to his family; he shall even return to the possession of his father. 42 For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt; they shall not be sold with the sale of a slave. 43 You shall not rule over him with severity, and you shall fear your God. 44 And your male slave and your female slave whom you have shall be from the nations who are all around you, you shall buy them as male slave or female slave; 45 and also you may buy of the sons of the tenants who are sojourning with you, and of their families who are with you, which they have fathered in your land. And they shall be a possession to you.
ECB(i) 39 And if your brother by you impoverishes and is sold to you; he serves not the service of a servant: 40 but he becomes with you as a hireling and as a settler; and serves you to the year of jubilee: 41 and then he departs from you - both he and his sons with him and returns to his own family and returns to the possession of his fathers. 42 For they are my servants, whom I brought from the land of Misrayim: to not be sold as the sale of a servant. 43 Subjugate him not with tyranny; but awe your Elohim. 44 Both your servants and your maids, which you have of the goyim all around you - of them you chattelize servants and maids. 45 And also of the sons of the settlers who sojourn among you - chattelize of them and of their families with you, which they birth in your land: and they become your possession:
ACV(i) 39 And if thy brother becomes poor with thee, and sells himself to thee, thou shall not impose upon him servile labor. 40 He shall be with thee as a hired servant, and as a sojourner. He shall serve with thee to the year of jubilee. 41 Then he shall go out from thee, he and his sons with him, and shall return to his own family. And he shall return to the possession of his fathers. 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as bondmen. 43 Thou shall not rule over him with rigor, but shall fear thy God. 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shall have, from the nations that are round about you, ye shall buy bondmen and bondmaids from them. 45 Moreover of the sons of the strangers who sojourn among you, ye shall buy from them, and from their families that are with you, which they have begotten in your land, and they shall be your possession.
WEB(i) 39 “‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave. 40 As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee. 41 Then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers. 42 For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves. 43 You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God. 44 “‘As for your male and your female slaves, whom you may have from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves. 45 Moreover, of the children of the aliens who live among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.
WEB_Strongs(i)
  39 H251 "‘If your brother H4134 has grown poor H4376 among you, and sells H5647 himself to you; you shall not make H5656 him to serve H5650 as a slave.
  40 H7916 As a hired servant, H8453 and as a temporary resident, H5647 he shall be with you; he shall serve H8141 with you until the Year H3104 of Jubilee:
  41 H3318 then he shall go out H1121 from you, he and his children H7725 with him, and shall return H4940 to his own family, H7725 and to H272 the possession H1 of his fathers.
  42 H5650 For they are my servants, H3318 whom I brought out H776 of the land H4714 of Egypt. H4376 They shall not be sold H4466 as H5650 slaves.
  43 H7287 You shall not rule H6531 over him with harshness, H3372 but shall fear H430 your God.
  44 H5650 "‘As for your male H519 and your female H1471 slaves, whom you may have; of the nations H5439 that are around H7069 you, from them you may buy H5650 male H519 and female slaves.
  45 H1121 Moreover of the children H8453 of the aliens H1481 who live H7069 among you, of them you may buy, H4940 and of their families H3205 who are with you, which they have conceived H776 in your land; H272 and they will be your property.
NHEB(i) 39 "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave. 40 As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee: 41 then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers. 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves. 43 You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God. 44 "'As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves. 45 Moreover of the children of the strangers who sojourn among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.
AKJV(i) 39 And if your brother that dwells by you be waxen poor, and be sold to you; you shall not compel him to serve as a bondservant: 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you to the year of jubilee. 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves. 43 You shall not rule over him with rigor; but shall fear your God. 44 Both your slaves, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall you buy slaves and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
AKJV_Strongs(i)
  39 H3588 And if H251 your brother H4134 that dwells by you be waxen poor, H4376 and be sold H5647 to you; you shall not compel H5656 him to serve H5656 as a bondservant:
  40 H7916 But as an hired H7916 servant, H8453 and as a sojourner, H5647 he shall be with you, and shall serve H8141 you to the year H3104 of jubilee.
  41 H3318 And then shall he depart H1121 from you, both he and his children H7725 with him, and shall return H4940 to his own family, H272 and to the possession H1 of his fathers H7725 shall he return.
  42 H5650 For they are my servants, H834 which H3318 I brought H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt: H4376 they shall not be sold H5650 as slaves.
  43 H7287 You shall not rule H6531 over him with rigor; H3372 but shall fear H430 your God.
  44 H5650 Both your slaves, H519 and your bondmaids, H834 which H1961 you shall have, H1471 shall be of the heathen H5439 that are round H7069 about you; of them shall you buy H5650 slaves H519 and bondmaids.
  45 H1571 Moreover H1121 of the children H8453 of the strangers H1481 that do sojourn H7069 among you, of them shall you buy, H4940 and of their families H3205 that are with you, which they begat H776 in your land: H272 and they shall be your possession.
KJ2000(i) 39 And if your brother that dwells by you becomes poor, and is sold unto you; you shall not compel him to serve as a slave: 40 But as a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee: 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves. 43 You shall not rule over him with harshness; but shall fear your God. 44 Both your male and female slaves, whom you shall have, shall be of the nations that are round about you; of them shall you buy male and female slaves. 45 Also of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, whom they begat in your land: and they shall be your possession.
UKJV(i) 39 And if your brother that dwells by you be becoming poor, and be sold unto you; you shall not compel him to serve as a bondservant: 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you unto the year of jubile. 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 You shall not rule over him with rigour; but shall fear your God. 44 Both your bondmen, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall all of you buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall all of you buy, and of their families that are with you, which they brings forth in your land: and they shall be your possession.
TKJU(i) 39 And if your brother that dwells by you be waxen poor, and be sold to you; you shall not compel him to serve as a bondservant: 40 But as a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you to the year of jubilee. 41 And then shall he depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: They shall not be sold as servants. 43 You shall not rule over him with rigor; but shall fear your God. 44 Both your servants, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the heathen that are all around you; of them shall you buy servants and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: And they shall be your possession.
CKJV_Strongs(i)
  39 H251 And if your brother H4134 that dwells by you be grown poor, H4376 and be sold H5647 unto you; you shall not compel H5656 him to serve H5650 as a bondservant:
  40 H7916 But as a hired servant, H8453 and as a sojourner, H5647 he shall be with you, and shall serve H8141 you unto the year H3104 of jubile:
  41 H3318 And then shall he depart H1121 from you, both he and his sons H7725 with him, and shall return H4940 unto his own family, H272 and unto the possession H1 of his fathers H7725 shall he return.
  42 H5650 For they are my servants, H3318 which I brought forth H776 out of the land H4714 of Egypt: H4376 they shall not be sold H4466 as H5650 bondmen.
  43 H7287 You shall not rule H6531 over him with harshness; H3372 but shall fear H430 your God.
  44 H5650 Both your bondmen, H519 and your bondmaids, H1471 which you shall have, shall be of the heathen H5439 that are round about H7069 you; of them shall you buy H5650 bondmen H519 and bondmaids.
  45 H1121 Moreover of the sons H8453 of the strangers H1481 that do sojourn H7069 among you, of them shall you buy, H4940 and of their families H3205 that are with you, which they fathered H776 in your land: H272 and they shall be your possession.
EJ2000(i) 39 ¶ And when thy brother becomes poor, being with thee, and if he should sell himself unto thee, thou shalt not compel him to serve as a slave. 40 As a hired servant and as a sojourner, he shall be with thee and shall serve thee unto the year of jubilee. 41 Then he shall depart free from thy house, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he be restored. 42 For they belong to me, I brought them forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves. 43 Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God. 44 Both thy menslaves and thy maidslaves, which thou shalt have, shall be of the Gentiles that are round about you; of them shall ye buy slaves. 45 Ye may also buy of the children of the strangers that live among you and of those of their lineage that are born in your land, who are with you, and they shall be your possession.
CAB(i) 39 And if your brother by you be lowered, and be sold to you, he shall not serve you with the servitude of a slave. 40 He shall be with you as a hireling or a sojourner, he shall work for you till the year of release; 41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his family. 42 Because these are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; such a one shall not be sold as a common servant. 43 You shall not oppress him with labor, and shall fear the Lord your God. 44 And whatever number of men servants and maid servants you shall have, you shall purchase male and female servants from the nations that are round about you. 45 And of the sons of the sojourners that are among you, of these you shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession.
LXX2012(i) 39 And if your brother by you be lowered, and be sold to you, he shall not serve you with the servitude of a slave. 40 He shall be with you as a hireling or a sojourner, he shall work for you till the year of release: 41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony. 42 Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a [common] servant. 43 You shall not oppress him with labor, and shall fear the Lord your God. 44 And whatever number of menservants and maidservants you shall have, you shall purchase male and female servants from the nations that are round about you. 45 And of the sons of the sojourners that are among you, of these you⌃ shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession.
NSB(i) 39 »‘If an Israelite becomes poor and sells himself to you, do not work him like a slave. 40 »‘He will be like a hired worker or a visitor to you. He may work with you until the year of jubilee. 41 »‘Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors. 42 »‘They are my servants. I brought them out of Egypt. They must never be sold as slaves. 43 »‘Do not treat them harshly. Respect your God. 44 »‘You may have male and female slaves, but buy them from the nations around you. 45 »‘You may also buy the children of the foreigners who are living among you. Such children born in your land may become your property.
ISV(i) 39 “If your brother with you becomes so poor that he sells himself to you, you are not to make him serve like a bond slave. 40 Instead, he is to serve with you like a hired servant or a traveler who lives with you, until the year of jubilee. 41 Then he and his children with him may leave to return to his family and his ancestor’s inheritance. 42 Since they’re my servants whom I’ve brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves. 43 You are not to rule over them with harshness. You are to fear your God.”
44 Release of Slaves“As for your male and maid slaves who will be with you, you may buy male and female slaves from among the nations. 45 You may also buy from resident aliens who live among you and their families who are with you, whom they fathered in your land. They may become your property.
LEB(i) 39 " 'And if your* countryman* who is with you becomes poor, and he is sold to you, you shall not treat him as a slave.* 40 He shall be with you like a hired worker, like a temporary resident; he shall work with you until the Year of Jubilee. 41 And he and his sons with him shall go out from you, and he shall return to his clan, and to the property of his ancestors* he shall return. 42 Because they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they shall not be sold as a slave.* 43 You* shall not rule over him with ruthlessness, but* you shall revere your God. 44 " 'As for* your* slave and your* slave woman who are* yours,* from the nations that are all around you,* from them you* may buy a slave or* a slave woman. 45 And you* may buy also from the children* of the temporary residents who are dwelling with you as aliens and from their clan who are with you, who have children in your land; indeed,* they may be as property for you.
BSB(i) 39 If a countryman among you becomes destitute and sells himself to you, then you must not force him into slave labor. 40 Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee. 41 Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers. 42 Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves. 43 You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God. 44 Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them. 45 You may also purchase them from the foreigners residing among you or their clans living among you who are born in your land. These may become your property.
MSB(i) 39 If a countryman among you becomes destitute and sells himself to you, then you must not force him into slave labor. 40 Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee. 41 Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers. 42 Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves. 43 You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God. 44 Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them. 45 You may also purchase them from the foreigners residing among you or their clans living among you who are born in your land. These may become your property.
MLV(i) 39 And if your brother becomes poor with you and sells himself to you, you will not impose upon him servile labor. 40 He will be with you as a hired servant and as a traveler. He will serve with you to the year of jubilee. 41 Then he will go out from you, he and his sons with him and will return to his own family. And he will return to the possession of his fathers. 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They will not be sold as bondmen. 43 You will not rule over him with rigor, but will fear your God.
44 And as for your bondmen and your bondmaids, whom you will have, from the nations that are all around you*, you* will buy bondmen and bondmaids from them. 45 Moreover of the sons of the strangers who journey among you*, you* will buy from them and from their families that are with you*, which they have fathered in your* land and they will be your* possession.
VIN(i) 39 "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave. 40 He shall be with you like a hired worker, like a temporary resident; he shall work with you until the Year of Jubilee. 41 Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers. 42 Because they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; he must not be sold as a slave. 43 "'Do not treat them harshly. Respect your God. 44 "'You may have male and female slaves, but buy them from the nations around you. 45 "'You may also buy the children of the foreigners who are living among you. Such children born in your land may become your property.
Luther1545(i) 39 Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen, 40 sondern wie ein Taglöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen. 41 Dann soll er von dir los ausgehen und seine Kinder mit ihm; und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe. 42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführet habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen. 43 Und sollst nicht mit der Strenge über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott. 44 Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind, 45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch sind, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Lande zeugen: dieselben sollt ihr zu eigen haben
Luther1545_Strongs(i)
  39 H251 Wenn dein Bruder H5650 verarmet neben dir und H4376 verkauft H5647 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen H5656 als einen Leibeigenen,
  40 H8453 sondern wie ein Taglöhner und Gast H8141 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr H5647 bei dir dienen .
  41 H3318 Dann soll er von H1121 dir los ausgehen und seine Kinder H7725 mit ihm; und soll wiederkommen H4940 zu seinem Geschlecht H1 und zu seiner Väter H272 Habe .
  42 H5650 Denn sie sind meine Knechte H3318 , die ich aus H776 Ägyptenland H4376 geführet habe; darum soll man sie nicht H4466 auf leibeigene Weise verkaufen.
  43 H6531 Und sollst nicht mit der Strenge H7287 über sie herrschen H3372 , sondern dich fürchten H430 vor deinem GOtt .
  44 H5650 Willst du aber leibeigene Knechte H5650 und H519 Mägde H7069 haben, so sollst du sie kaufen H1471 von den Heiden H5439 , die um euch her sind,
  45 H1481 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch H1121 sind, und H4940 von ihren Nachkommen H776 , die sie bei euch in eurem Lande H3205 zeugen: dieselben sollt ihr H272 zu eigen haben
Luther1912(i) 39 Wenn dein Bruder verarmt neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen; 40 sondern wie ein Tagelöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen. 41 Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe. 42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen. 43 Und sollst nicht mit Strenge über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott. 44 Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind, 45 und auch von den Kindern der Gäste, die Fremdlinge unter euch sind, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Land zeugen; dieselben mögt ihr zu eigen haben
Luther1912_Strongs(i)
  39 H251 Wenn dein Bruder H4134 verarmt H4376 neben dir und verkauft H5656 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen H5647 dienen H5656 als H5650 einen Leibeigenen;
  40 H7916 sondern wie ein Tagelöhner H8453 und Gast H3104 H8141 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr H5647 bei dir dienen .
  41 H3318 Dann soll er von dir frei ausgehen H1121 und seine Kinder H7725 mit ihm und soll wiederkommen H4940 zu seinem Geschlecht H1 und zu seiner Väter H272 Habe .
  42 H5650 Denn sie sind meine Knechte H4714 H776 , die ich aus Ägyptenland H3318 geführt H4466 habe; darum soll man sie nicht auf H5650 leibeigene H4376 Weise verkaufen .
  43 H6531 Und sollst nicht mit Strenge H7287 über sie herrschen H3372 , sondern dich fürchten H430 vor deinem Gott .
  44 H5650 Willst du aber leibeigene Knechte H519 und Mägde H7069 haben, so sollst du sie kaufen H1471 von den Heiden H5439 , die um euch her sind,
  45 H1121 und auch von den Kindern H8453 der Gäste H1481 , die Fremdlinge H4940 unter euch sind, und von ihren Nachkommen H776 , die sie bei euch in eurem Land H3205 zeugen H272 ; dieselben mögt ihr zu H272 H7069 eigen haben
ELB1871(i) 39 Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; wie ein Tagelöhner, 40 wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen. 41 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder mit ihm, und zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner Väter kommen. 42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft. 43 Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott. 44 Was aber deinen Knecht und deine Magd betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch her sind, von ihnen möget ihr Knecht und Magd kaufen. 45 Und auch von den Kindern der Beisassen, die sich bei euch aufhalten, von ihnen möget ihr kaufen und von ihrem Geschlecht, das bei euch ist, das sie in eurem Lande gezeugt haben; und sie mögen euch zum Eigentum sein,
ELB1905(i) 39 Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; wie ein Tagelöhner, 40 wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen. 41 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder mit ihm, und zu seinem Geschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner Väter kommen. 42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft. 43 Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott. 44 Was aber deinen Knecht und deine Magd O. deinen Sklaven und deine Sklavin betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch her sind, von ihnen möget ihr Knecht und Magd kaufen. 45 Und auch von den Kindern der Beisassen, die sich bei euch aufhalten, von ihnen möget ihr kaufen und von ihrem Geschlecht, das bei euch ist, das sie in eurem Lande gezeugt haben; und sie mögen euch zum Eigentum sein,
ELB1905_Strongs(i)
  39 H251 Und wenn dein Bruder H4134 bei dir verarmt H4376 und sich dir verkauft H5647 , so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; wie ein Tagelöhner,
  40 H5647 wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen .
  41 H1121 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine Kinder H4940 mit ihm, und zu seinem Geschlecht H7725 zurückkehren und wieder H272 zu dem Eigentum H1 seiner Väter H3318 kommen .
  42 H5650 Denn sie sind meine Knechte H3318 , die ich aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H4376 herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.
  43 H7287 Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen H3372 , und sollst dich fürchten H430 vor deinem Gott .
  44 H5650 Was aber deinen Knecht H519 und deine Magd H1471 betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch H5439 her H5650 sind, von ihnen möget ihr Knecht H519 und Magd H7069 kaufen .
  45 H1121 Und auch von den Kindern H8453 der Beisassen H1481 , die sich H7069 bei euch aufhalten, von ihnen möget ihr kaufen H4940 und von ihrem Geschlecht H3205 , das bei euch ist H776 , das sie in eurem Lande H272 gezeugt haben; und sie mögen euch zum Eigentum sein,
DSV(i) 39 Desgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf; 40 Als een dagloner, als een bijwoner zal hij bij u zijn; tot het jubeljaar zal hij bij u dienen. 41 Dan zal hij van u uitgaan, hij en zijn kinderen met hem, en hij zal tot zijn geslacht wederkeren, en tot de bezitting zijner vaderen wederkeren. 42 Want zij zijn Mijn dienstknechten, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; zij zullen niet verkocht worden, gelijk men een slaaf verkoopt. 43 Gij zult geen heerschappij over hem hebben met wreedheid; maar gij zult vrezen voor uw God. 44 Aangaande uw slaaf of uw slavin, die gij zult hebben, die zullen van de volken zijn, die rondom u zijn; van die zult gij een slaaf of een slavin kopen. 45 Gij zult ze ook kopen van de kinderen der bijwoners, die bij u als vreemdelingen verkeren, uit hen en uit hun geslachten, die bij u zullen zijn, die zij in uw land zullen gewonnen hebben; en zij zullen u tot een bezitting zijn.
DSV_Strongs(i)
  39 H251 Desgelijks, wanneer uw broeder H4134 H8799 bij u zal verarmd zijn H4376 H8738 , en zich aan u verkocht zal hebben H5647 H8799 , gij zult hem niet doen dienen H5656 den dienst H5650 van een slaaf;
  40 H7916 Als een dagloner H8453 , als een bijwoner H8141 H3104 zal hij bij u zijn; tot het jubeljaar H5647 H8799 zal hij bij u dienen.
  41 H3318 H8804 Dan zal hij van u uitgaan H1121 , hij en zijn kinderen H4940 met hem, en hij zal tot zijn geslacht H7725 H8804 wederkeren H272 , en tot de bezitting H1 zijner vaderen H7725 H8799 wederkeren.
  42 H5650 Want zij zijn Mijn dienstknechten H776 H4714 , die Ik uit Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd heb H4376 H8735 ; zij zullen niet verkocht worden H4466 , gelijk H5650 men een slaaf verkoopt.
  43 H7287 H8799 Gij zult geen heerschappij over hem hebben H6531 met wreedheid H3372 H8804 ; maar gij zult vrezen H430 voor uw God.
  44 H5650 Aangaande uw slaaf H519 of uw slavin H1471 , die gij zult hebben, die zullen van de volken H5439 zijn, die rondom H5650 u zijn; van die zult gij een slaaf H519 of een slavin H7069 H8799 kopen.
  45 H7069 H8799 Gij zult ze ook kopen H1121 van de kinderen H8453 der bijwoners H1481 H8802 , die bij u als vreemdelingen verkeren H4940 , uit hen en uit hun geslachten H776 , die bij u zullen zijn, die zij in uw land H3205 H8689 zullen gewonnen hebben H272 ; en zij zullen u tot een bezitting zijn.
Giguet(i) 39 ¶ Et si ton frère, auprès de toi, vient à déchoir et à se vendre à toi, ce ne sera jamais comme esclave. 40 Il sera pour toi comme un mercenaire ou un domestique, il travaillera chez toi jusqu’à l’année de la rémission. 41 Mais à cette époque, il redeviendra libre et ses enfants avec lui, et il rentrera dans sa famille, et il courra reprendre possession de son patrimoine; 42 Parce que ceux que j’ai tirés de la terre d’Egypte sont mes serviteurs à moi, nul d’entre eux ne sera vendu comme un esclave. 43 Tu ne l’accableras pas de travail, et tu craindras le Seigneur ton Dieu. 44 Tous les serviteurs et servantes que tu auras, tu les achèteras des nations qui t’entourent. C’est d’elles que vous achèterez vos serviteurs et vos servantes, 45 Comme aussi des fils des étrangers demeurant parmi vous: vous les achèterez d’eux et de toutes leurs familles qui seront sur votre terre, pour être votre propriété.
DarbyFR(i) 39
Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d'esclave; 40 il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte; il te servira jusqu'à l'année du Jubilé: 41 alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession des pères. 42 Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves. 43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. 44 Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,... d'entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes. 45 Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre possession.
Martin(i) 39 Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu'il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves. 40 Mais il sera chez toi comme serait le mercenaire, et l'étranger, et il te servira jusqu'à l'année du Jubilé. 41 Alors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s'en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. 42 Car ils sont mes serviteurs, parce que je les ai retirés du pays d'Egypte; c'est pourquoi ils ne seront point vendus comme on vend les esclaves. 43 Tu ne domineras point sur lui rigoureusement, mais tu craindras ton Dieu. 44 Et quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d'entre les nations qui sont autour de vous; vous achèterez d'elles le serviteur et la servante. 45 Vous en achèterez aussi d'entre les enfants des étrangers qui demeurent avec vous, même de leurs familles qui seront parmi vous, lesquelles ils auront engendrées en votre pays, et vous les posséderez.
Segond(i) 39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave. 40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé. 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. 42 Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. 43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. 44 C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. 45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.
Segond_Strongs(i)
  39 H251 ¶ Si ton frère H4134 devient pauvre H8799   H4376 près de toi, et qu’il se vende H8738   H5647 à toi, tu ne lui imposeras H8799   H5656 point le travail H5650 d’un esclave.
  40 H7916 Il sera chez toi comme un mercenaire H8453 , comme celui qui y demeure H5647  ; il sera à ton service H8799   H8141 jusqu’à l’année H3104 du jubilé.
  41 H3318 Il sortira H8804   H1121 alors de chez toi, lui et ses enfants H7725 avec lui, et il retournera H8804   H4940 dans sa famille H7725 , H8799   H272 dans la propriété H1 de ses pères.
  42 H5650 Car ce sont mes serviteurs H3318 , que j’ai fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H4376  ; ils ne seront point vendus H8735   H4466 comme H5650 on vend des esclaves.
  43 H7287 Tu ne domineras H8799   H6531 point sur lui avec dureté H3372 , et tu craindras H8804   H430 ton Dieu.
  44 H1471 C’est des nations H5439 qui vous entourent H7069 que tu prendras H8799   H5650 ton esclave H519 et ta servante H5650 qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave H519 et la servante.
  45 H1121 Vous pourrez aussi en acheter des enfants H8453 des étrangers H1481 qui demeureront H8802   H7069 chez toi, H8799   H4940 et de leurs familles H3205 qu’ils engendreront H8689   H776 dans votre pays H272  ; et ils seront votre propriété.
SE(i) 39 Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo. 40 Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá. 41 Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá. 42 Porque me pertenecen, yo los saqué de la tierra de Egipto; y no serán vendidos a manera de esclavos. 43 No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios. 44 Así tu esclavo como tu esclava que tuvieres, serán de los gentiles que están en vuestro alrededor; de ellos compraréis esclavos y esclavas. 45 También compraréis de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de los que del linaje de ellos son nacidos en vuestra tierra, que están con vosotros; los cuales tendréis por posesión.
ReinaValera(i) 39 Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo: 40 Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá. 41 Entonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá. 42 Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos. 43 No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios. 44 Así tu siervo como tu sierva que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor: de ellos compraréis siervos y siervas. 45 También compraréis de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de los que del linaje de ellos son nacidos en vuestra tierra, que están con vosotros; los cuales tendréis por posesión:
JBS(i) 39 ¶ Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo. 40 Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá. 41 Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá. 42 Porque me pertenecen, yo los saqué de la tierra de Egipto; y no serán vendidos a manera de esclavos. 43 No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios. 44 Así tu esclavo como tu esclava que tuvieres, serán de los gentiles que están en vuestro alrededor; de ellos compraréis esclavos y esclavas. 45 También compraréis de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de los que del linaje de ellos son nacidos en vuestra tierra, que están con vosotros; los cuales tendréis por posesión.
Albanian(i) 39 Në rast se vëllai yt që jeton pranë teje bëhet i varfër dhe shitet te ti, nuk do ta detyrosh të të shërbejë si skllav, 40 por do të rrijë pranë teje si argat dhe si mik; do të të shërbejë deri në vitin e jubileut. 41 Atëherë do të largohet prej teje, ai dhe bijtë e tij, dhe do të kthehet në familjen e tij; kështu do të rifitojë pronën e etërve të tij. 42 Sepse ata janë shërbëtorët e mi, që unë i kam nxjerrë nga vendi i Egjiptit; nuk duhet, pra, të shiten si shiten skllevërit. 43 Nuk do ta sundosh me ashpërsi, por të kesh frikë Perëndinë tënd. 44 Sa për skllavin dhe skllaven që mund të kesh, do t'i marrësh nga kombet që ju rrethojnë; prej tyre do të blini skllavin dhe skllaven. 45 Mund të blini gjithashtu skllevër ndër bijtë e të huajve që jetojnë midis jush dhe midis familjeve të tyre që gjenden midis jush dhe që kanë lindur në vendin tuaj; ata do të jenë pronë e juaj.
RST(i) 39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе,то не налагай на него работы рабской: 40 он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, 41 а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, 42 потому что они – Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продаватьих, как продают рабов; 43 не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. 44 А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; 45 также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их,которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
Arabic(i) 39 واذا افتقر اخوك عندك وبيع لك فلا تستعبده استعباد عبد. 40 كاجير كنزيل يكون عندك. الى سنة اليوبيل يخدم عندك. 41 ثم يخرج من عندك هو وبنوه معه ويعود الى عشيرته. والى ملك آبائه يرجع. 42 لانهم عبيدي الذين اخرجتهم من ارض مصر لا يباعون بيع العبيد. 43 لا تتسلط عليه بعنف. بل اخش الهك. 44 واما عبيدك واماؤك الذين يكونون لك فمن الشعوب الذين حولكم. منهم تقتنون عبيدا واماء. 45 وايضا من ابناء المستوطنين النازلين عندكم منهم تقتنون ومن عشائرهم الذين عندكم الذين يلدونهم في ارضكم فيكونون ملكا لكم.
Bulgarian(i) 39 Ако брат ти при теб обеднее и ти се продаде, да не го натовариш с робска работа. 40 Той да бъде като наемник или пришълец при теб; нека ти работи до юбилейната година. 41 Тогава да си излезе от теб, той и децата му с него, и да се върне при племето си, и да се върне в притежанието на бащите си. 42 Защото те са Мои слуги, които изведох от египетската земя — да не бъдат продавани като роби. 43 Да не господаруваш жестоко над него; да се боиш от своя Бог. 44 А колкото за роба и робинята, които ще имаш от народите, които са около вас, от тях можете да купувате роб и робиня. 45 Също и от децата на пришълците, които живеят като чужденци между вас, от тях да купувате и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви — те могат да ви бъдат притежание;
Croatian(i) 39 Ako li tvoj brat padne u škripac dok je s tobom u urednim odnosima te se moradne tebi prodati, nemoj ga prisiliti da služi kao rob; neka bude kod tebe kao najamnik ili nadničar. 40 Neka služi kod tebe do jubilejske godine. 41 Onda neka bude slobodan da ode od tebe - i on i njegova djeca s njim; neka ide natrag svome rodu i opet zaposjedne svoju djedovinu. 42 TÓa oni su moji službenici, ja sam ih izbavio iz zemlje egipatske; oni se ne smiju prodavati kao robovi. 43 Nemoj s njim grubo postupati! Boga se svoga boj! 44 A robove i ropkinje, budeš li ih htio imati, možete kupiti, i muške i ženske, od naroda koji su oko vas. 45 Možete ih kupovati i od pridošlica koji s vama borave; od njihovih obitelji što žive s vama i rođeni su u vašoj zemlji. Takvi mogu postati vašim vlasništvom.
BKR(i) 39 Jestliže by pak schudl bratr tvůj u tebe, tak že by se prodal tobě, nebudeš ho podrobovati v dílo otrocké. 40 Jakožto nájemník a jako podruh bude při tobě; až do léta milostivého sloužiti bude u tebe. 41 Potom vyjde od tebe s dětmi svými, a navrátí se k čeledi své, a v dědictví otců svých navrátí se. 42 Nebo jsou služebníci moji, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské; nebudou prodáváni tak jako jiní služebníci. 43 Nebudeš panovati nad ním tvrdě, ale báti se budeš Boha svého. 44 Služebník pak tvůj aneb děvka tvá, kteréž míti budeš, budou z národů těch, kteříž jsou vůkol vás; z nich kupovati budete služebníky a děvky. 45 I od synů bydlitelů, kteříž jsou u vás pohostinu, od těch kupovati budete, a z čeledí těch, kteříž jsou s vámi, kteréž zplodili v zemi vaší, a budou vám v dědictví.
Danish(i) 39 Og naar din Broder forarmes hos dig, og han sælges til dig, da skal du ikke lade ham tjene hos dig paa den Maade, som en Træl tjener. 40 Han skal være hos dig som en Daglønner, som en Gæst, han skal tjene hos dig indtil Jubelaaret. 41 Da skal han udgaa fra dig, han og hans Børn med ham, og han skal vende tilbage til sin Slægt, og vende tilbage til sine Fædres Ejendom. 42 Thi de ere mine Tjenere, som jeg udførte af Ægyptens Land; de skulle ikke sælges, som en Træl sælges. 43 Du skal ikke strengelig regere over ham, men frygte din Gud. 44 Og hvad angaar din Træl eller din Trælkvinde, saa skulle I af Hedningerne, som ere rundt omkring eder, købe Træl og Trælkvinde. 45 Ogsaa af deres Børn, som ere Gæster og fremmede iblandt eder, af dem skulle I købe, og af deres Slægt, som er hos eder, og som de have avlet i eders Land; og de skulle være eder til Ejendom.
CUV(i) 39 你 的 弟 兄 若 在 你 那 裡 漸 漸 窮 乏 , 將 自 己 賣 給 你 , 不 可 叫 他 像 奴 僕 服 事 你 。 40 他 要 在 你 那 裡 像 雇 工 人 和 寄 居 的 一 樣 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。 41 到 了 禧 年 , 他 和 他 兒 女 要 離 開 你 , 一 同 出 去 歸 回 本 家 , 到 他 祖 宗 的 地 業 那 裡 去 。 42 因 為 他 們 是 我 的 僕 人 , 是 我 從 埃 及 地 領 出 來 的 , 不 可 賣 為 奴 僕 。 43 不 可 嚴 嚴 的 轄 管 他 , 只 要 敬 畏 你 的   神 。 44 至 於 你 的 奴 僕 、 婢 女 , 可 以 從 你 四 圍 的 國 中 買 。 45 並 且 那 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 和 他 們 的 家 屬 , 在 你 們 地 上 所 生 的 , 你 們 也 可 以 從 其 中 買 人 ; 他 們 要 作 你 們 的 產 業 。
CUV_Strongs(i)
  39 H251 你的弟兄 H4134 若在你那裡漸漸窮乏 H4376 ,將自己賣給 H5650 H5656 你,不可叫他像奴僕 H5647 服事你。
  40 H7916 他要在你那裡像雇工人 H8453 和寄居的 H5647 一樣,要服事 H3104 你直到禧 H8141 年。
  41 H1121 到了禧年,他和他兒女 H3318 要離開 H7725 你,一同出去歸回 H4940 本家 H1 ,到他祖宗 H272 的地業 H7725 那裡去。
  42 H5650 因為他們是我的僕人 H4714 ,是我從埃及 H776 H3318 H4376 出來的,不可賣 H4466 H5650 奴僕。
  43 H6531 不可嚴嚴的 H7287 轄管 H3372 他,只要敬畏 H430 你的 神。
  44 H5650 至於你的奴僕 H519 、婢女 H5439 ,可以從你四圍 H1471 的國中 H7069 買。
  45 H1481 並且那寄居 H8453 在你們中間的外人 H4940 和他們的家屬 H776 ,在你們地上 H7069 所生的 H7069 ,你們也可以從其中買 H272 人;他們要作你們的產業。
CUVS(i) 39 你 的 弟 兄 若 在 你 那 里 渐 渐 穷 乏 , 将 自 己 卖 给 你 , 不 可 叫 他 象 奴 仆 服 事 你 。 40 他 要 在 你 那 里 象 雇 工 人 和 寄 居 的 一 样 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。 41 到 了 禧 年 , 他 和 他 儿 女 要 离 幵 你 , 一 同 出 去 归 回 本 家 , 到 他 祖 宗 的 地 业 那 里 去 。 42 因 为 他 们 是 我 的 仆 人 , 是 我 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 不 可 卖 为 奴 仆 。 43 不 可 严 严 的 辖 管 他 , 只 要 敬 畏 你 的   神 。 44 至 于 你 的 奴 仆 、 婢 女 , 可 以 从 你 四 围 的 国 中 买 。 45 并 且 那 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 和 他 们 的 家 属 , 在 你 们 地 上 所 生 的 , 你 们 也 可 以 从 其 中 买 人 ; 他 们 要 作 你 们 的 产 业 。
CUVS_Strongs(i)
  39 H251 你的弟兄 H4134 若在你那里渐渐穷乏 H4376 ,将自己卖给 H5650 H5656 你,不可叫他象奴仆 H5647 服事你。
  40 H7916 他要在你那里象雇工人 H8453 和寄居的 H5647 一样,要服事 H3104 你直到禧 H8141 年。
  41 H1121 到了禧年,他和他儿女 H3318 要离开 H7725 你,一同出去归回 H4940 本家 H1 ,到他祖宗 H272 的地业 H7725 那里去。
  42 H5650 因为他们是我的仆人 H4714 ,是我从埃及 H776 H3318 H4376 出来的,不可卖 H4466 H5650 奴仆。
  43 H6531 不可严严的 H7287 辖管 H3372 他,只要敬畏 H430 你的 神。
  44 H5650 至于你的奴仆 H519 、婢女 H5439 ,可以从你四围 H1471 的国中 H7069 买。
  45 H1481 并且那寄居 H8453 在你们中间的外人 H4940 和他们的家属 H776 ,在你们地上 H7069 所生的 H7069 ,你们也可以从其中买 H272 人;他们要作你们的产业。
Esperanto(i) 39 Kiam malricxigxos apud vi via frato kaj li estos vendita al vi, tiam ne sxargxu lin per laborado sklava; 40 kiel dungito, kiel paslogxanto li estu cxe vi; gxis la jubilea jaro li servu cxe vi; 41 kaj tiam li foriru de vi, li mem kaj ankaux liaj filoj kun li, kaj li revenu al sia familio kaj al la posedajxo de siaj patroj. 42 CXar ili estas Miaj sklavoj, kiujn Mi elkondukis el la lando Egipta; ili ne estu vendataj, kiel oni vendas sklavojn. 43 Ne regu ilin kun krueleco, kaj timu vian Dion. 44 Via sklavo kaj via sklavino, kiujn vi povas havi, devas esti el la popoloj, kiuj estas cxirkaux vi; el ili acxetu sklavon kaj sklavinon. 45 Ankaux el la idoj de la paslogxantoj, kiuj fremdule logxas cxe vi, el ili vi povas acxeti, kaj el iliaj familioj, kiuj estas cxe vi kaj kiuj naskigxis en via lando; ili povas esti via posedajxo.
Finnish(i) 39 Jos veljes köyhtyy sinun tykönäs, ja myy itsensä sinulle, niin ei sinun pidä häntä pitämän niinkuin orjaa. 40 Mutta hänen pitää oleman sinun tykönäs niinkuin päivämiehen, eli huonekuntaisen, palvellen sinua riemuvuoteen asti. 41 Silloin pitää hänen käymän ulos vapaana sinun tyköäs lapsinensa, ja pitää tuleman sukunsa tykö jälleen, ja isäinsä saaman päälle. 42 Sillä he ovat minun palveliani, jotka minä Egyptin maalta johdattanut olen: sentähden ei pidä heitä orjan tavalla myytämän. 43 Ei sinun pidä ankarasti heitä hallitseman, vaan pelkäämän sinun Jumalaas. 44 Jos tahdot pitää orjaa ja piikaa, niin sinun pitää ostaman ne pakanoilta, jotka teidän ympärillänne ovat. 45 Ja huonekuntalaisilta, jotka muukalaiset ovat teidän seassanne, pitää teidän ne ostaman, ja heidän suvuiltansa, jotka he teidän tykönänne teidän maassanne synnyttäneet ovat: ja ne pitää teidän omanne oleman.
FinnishPR(i) 39 Jos veljesi sinun luonasi köyhtyy ja myy itsensä sinulle, älä pane häntä orjan työhön, 40 vaan hän olkoon päiväpalkkalaisena ja loisena sinun luonasi; riemuvuoteen asti hän palvelkoon sinua. 41 Silloin hän lähteköön luotasi vapaana, hän ja hänen lapsensa hänen kanssaan, ja palatkoon sukunsa luo ja isiensä perintömaalle. 42 Sillä he ovat minun palvelijoitani, jotka minä vein pois Egyptin maasta; sentähden älköön heitä orjan tavalla myytäkö. 43 Älä hallitse heitä kovuudella, vaan pelkää Jumalaasi. 44 Mutta orjasi ja orjattaresi, jotka hankit itsellesi, ostakaa kansoista, jotka asuvat teidän ympärillänne. 45 Tahi ostakaa ne teidän luonanne asuvien loisten lapsista ja heidän sukulaisistaan, jotka ovat teidän luonanne ja jotka ovat heille syntyneet teidän maassanne; ja ne olkoot teidän perintöomaisuuttanne.
Haitian(i) 39 Si yon moun pèp Izrayèl parèy nou k'ap viv toupre lakay nou vin nan nesesite, epi li vann tèt li ban nou pou li sèvi nou esklav, piga nou fè l' fè travay yon domestik. 40 L'ap rete lakay nou tankou moun lòt nasyon yo k'ap travay pou lajan lakay nou. L'a sèvi nou jouk lanne rejwisans k'ap vini an. 41 Lè sa a, li menm ak tout pitit li yo, y'a kite lakay nou, y'a tounen al jwenn fanmi yo, epi y'a renmèt yo tè zansèt yo te kite pou yo a. 42 Paske se esklav mwen nou ye, se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip. Yo pa gen dwa vann nou pou fè nou sèvi esklav lòt moun. 43 Piga nou aji mal ak moun pèp Izrayèl parèy nou yo. Se pou nou gen krentif pou Bondye nou an. 44 Lè n'a bezwen gason osinon fi pou sèvi esklav lakay nou, nou ka achte yo nan moun lòt nasyon k'ap viv lòt bò fwontyè peyi nou an. 45 Nou ka achte pitit moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou tou. Konsa tou, lè yo rete lakay nou, si yo fè pitit sou tè ki pou nou, pitit yo va pou nou tou.
Hungarian(i) 39 Ha pedig elszegényedik melletted a te atyádfia, és eladja magát néked: ne szolgáltassad úgy mint rabszolgát. 40 Mint béres, mint zsellér legyen nálad; a kürtölésnek esztendejéig szolgáljon nálad. 41 Azután menjen el tõled õ és vele az õ gyermekei, és térjen vissza az õ nemzetségéhez, és térjen vissza az õ atyáinak örökségébe. 42 Mert az én szolgáim õk, a kiket kihoztam Égyiptom földérõl: nem adathatnak el, mint rabszolgák. 43 Ne uralkodjál rajta kegyetlenül, hanem félj a te Istenedtõl. 44 Mind szolgád, mind szolgálóleányod, a kik lesznek néked, a körületek lévõ népek közül [legyenek:] azokból vásárolj szolgát és szolgálóleányt; 45 Meg a zsellérek gyermekei közül is, a kik nálatok tartózkodnak, azokból is vásárolhattok, és azoknak nemzetségébõl, a kik veletek vannak, a kiket a ti földeteken nemzettek; és legyenek a ti tulajdonotok.
Indonesian(i) 39 Apabila orang sebangsamu yang tinggal di antara kamu jatuh miskin sehingga ia menjual dirinya sebagai budak kepadamu, orang itu tak boleh kamu suruh melakukan pekerjaan seorang budak. 40 Ia harus tinggal padamu sebagai seorang upahan dan bekerja untukmu sampai Tahun Pengembalian. 41 Pada waktu itu dia dan anak-anaknya boleh meninggalkan rumahmu dan kembali kepada keluarganya dan ke tanah nenek moyangnya. 42 Orang Israel adalah hamba-hamba TUHAN; Dialah yang membawa mereka keluar dari Mesir, dan karena itu mereka tak boleh dijual sebagai budak. 43 Jadi orang Israel yang menjual dirinya kepadamu tak boleh kamu perlakukan dengan kasar. Hendaklah kamu takut kepada Allahmu. 44 Kalau kamu memerlukan budak, kamu boleh membelinya dari bangsa-bangsa yang tinggal di sekitarmu. 45 Kamu boleh juga membeli anak-anak orang asing yang menetap di antara kamu. Anak-anak orang asing yang lahir di negerimu boleh menjadi milikmu
Italian(i) 39 E quando il tuo fratello sarà impoverito appresso di te, e si sarà venduto a te, non adoperarlo in servitù da schiavo. 40 Stia appresso di te a guisa di mercenario o di avveniticcio; serva appresso di te fino all’anno del Giubileo. 41 E allora egli si partirà d’appresso a te, insieme co’ suoi figliuoli, e se ne ritornerà alla sua famiglia; e rientrerà nella possessione de’ suoi padri. 42 Perciocchè essi sono miei servitori, avendoli io tratti fuor del paese di Egitto; e però non sieno venduti nella maniera degli schiavi. 43 Non signoreggiarlo con asprezza; anzi abbi timore dell’Iddio tuo. 44 Ma, quant’è al tuo servo, e alla tua serva, che hanno ad esser tuoi in proprio, compera servi e serve d’infra le genti che saranno intorno a te. 45 Anche ne potrete comperar de’ figliuoli degli avveniticci che dimoreranno con voi; e delle lor famiglie che saranno appresso di voi, le quali essi avranno generate nel vostro paese; e quelli saranno vostri in proprio.
ItalianRiveduta(i) 39 Se il tuo fratello ch’è presso di te è impoverito e si vende a te, non lo farai servire come uno schiavo; 40 starà da te come un lavorante, come un avventizio. Ti servirà fino all’anno del giubileo; 41 allora se ne andrà da te insieme coi suoi figliuoli, tornerà nella sua famiglia, e rientrerà nella proprietà de’ suoi padri. 42 Poiché essi sono miei servi, ch’io trassi dal paese d’Egitto; non debbono esser venduti come si vendono gli schiavi. 43 Non lo dominerai con asprezza, ma temerai il tuo Dio. 44 Quanto allo schiavo e alla schiava che potrete avere in proprio, li prenderete dalle nazioni che vi circondano; da queste comprerete lo schiavo e la schiava. 45 Potrete anche comprarne tra i figliuoli degli stranieri stabiliti fra voi e fra le loro famiglie che si troveranno fra voi, tra i figliuoli ch’essi avranno generato nel vostro paese; e saranno vostra proprietà.
Korean(i) 39 네 동족이 반한하게 되어 네게 몸이 팔리거든 너는 그를 종으로 부리지 말고 40 품군이나 우거하는 자같이 너와 함께 있게 하여 희년까지 너를 섬기게 하라 41 그 때에는 그와 그 자녀가 함께 네게서 떠나 그 본족에게로 돌아가서 조상의 기업을 회복하리라 42 그들은 내가 애굽 땅에서 인도하여 낸바 나의 품군인즉 종으로 팔리지 말 것이라 43 너는 그를 엄하게 부리지 말고 너의 하나님을 경외하라 ! 44 너의 종은 남녀를 무론하고 너의 사면 이방인 중에서 취할지니 남녀 종은 이런 자 중에서 살 것이며 45 또 너희 중에 우거한 이방인의 자녀 중에서도 너희가 살 수 있고 또 그들이 너희 중에서 살아서 너희 땅에서 가정을 이룬 그 중에서도 그리할 수 있은즉 그들이 너희 소유가 될찌니
Lithuanian(i) 39 Jei vargo priverstas tavo brolis pats tau parsiduotų, nesielk su juo kaip su vergu. 40 Tetarnauja jis tau kaip samdinys ir įnamis ligi jubiliejaus metų. 41 Tuomet jis su savo vaikais grįš pas savo giminę į tėvų namus. 42 Izraelitai yra mano tarnai, Aš juos išvedžiau iš Egipto; jie neturi būti parduodami kaip vergai. 43 Neišnaudokit jų, bijokit Dievo. 44 Vergą ir vergę pirkite iš aplink jus esančių tautų, 45 iš ateivių, pasilikusių gyventi tarp jūsų, ir iš jūsų žemėje gimusių vergų; šiuos galėsite turėti vergais.
PBG(i) 39 Jeźliby też zubożał brat twój przy tobie, tak żeby się tobie zaprzedał, nie będziesz go dręczył służbą niewolniczą; 40 Jako najemnik, jako przychodzień będzie u ciebie, aż do roku miłościwego służyć ci będzie. 41 Potem wynijdzie od ciebie on, i dzieci jego z nim, a wróci się do rodziny swojej, i do dziedzictwa przodków swych wróci się. 42 Słudzy bowiem moi są, którem Ja wywiódł z ziemi Egipskiej, niechże nie będą sprzedawani jako niewolnicy. 43 Nie będziesz panował nad nimi surowie, ale się będziesz bał Pana Boga twego. 44 Niewolnik też twój, i niewolnica twoja, które mieć będziesz, będą z narodów tych, które są około was, z nich kupować będziecie niewolnika i niewolnicę. 45 Także też syny przychodniów mieszkających między wami kupować będziecie, i z potomstwa tych, którzy są z wami, które spłodzili w ziemi waszej, a ci będą wam za dziedzictwo.
Portuguese(i) 39 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo. 40 Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá; 41 então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessão de seus pais. 42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egipto; não serão vendidos como escravos. 43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus. 44 E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis. 45 Também os comprareis dentre os filhos dos estrangeiros que peregrinarem entre vós, tanto dentre esses como dentre as suas famílias que estiverem convosco, que tiverem eles gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
Norwegian(i) 39 Når din bror blir fattig og selger sig til dig, da skal du ikke la ham tjene hos dig som en træl tjener. 40 Han skal være hos dig som en dagarbeider eller innerst og tjene hos dig til jubelåret. 41 Da skal han flytte fra dig, både han og hans barn, og dra hjem til sin slekt; til sin fedrene-eiendom skal han vende tilbake. 42 For de er mine tjenere, som jeg har ført ut av Egyptens land; de skal ikke selges som en træl selges. 43 Du skal ikke herske over ham med hårdhet, men du skal frykte din Gud. 44 Men vil du få dig en træl eller en trælkvinne, da skal I kjøpe dem av de hedningefolk som bor omkring eder, 45 og likeledes blandt barna av de innerster som bor hos eder som fremmede; blandt dem og deres efterkommere, som bor hos eder og er født i eders land, kan I kjøpe træler eller trælkvinner, og de skal være eders eiendom,
Romanian(i) 39 Dacă fratele tău sărăceşte lîngă tine, şi se vinde ţie, să nu -l pui să-ţi facă muncă de rob. 40 Ci să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un venetic; să stea în slujba ta pînă la anul de veselie. 41 Atunci să iasă dela tine, el şi copiii lui cari vor fi cu el, şi să se întoarcă în familia lui, la moşia părinţilor lui. 42 Căci ei sînt slujitorii Mei, pe cari i-am scos din ţara Egiptului; să nu fie vînduţi cum se vînd robii. 43 Să nu -l stăpîneşti cu asprime, şi să te temi de Dumnezeul tău. 44 Dacă vrei să ai robi şi roabe, să -i iei dela neamurile cari vă înconjoară; dela ele să cumpăraţi robi şi roabe. 45 Veţi putea să -i cumpăraţi şi dintre copiii străinilor cari vor locui la tine, şi din familiile lor, pe cari le vor naşte în ţara voastră; ei vor fi averea voastră.
Ukrainian(i) 39 А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба, 40 як наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі. 41 вийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він: 42 бо вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба. 43 Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого. 44 А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю. 45 А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Краї вашім, і будуть вони вам на посілість.