Leviticus 8:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1746 he put on G1473 him G3588 the G5509 inner garment, G2532 and G2224 tied [3around G1473 4him G3588 1the G2223 2belt], G2532 and G1746 put on G1473 him G3588 the G5267.1 undergarment, G2532 and G2007 placed G1909 upon G1473 him G3588 the G2036.1 shoulder-piece, G2532 and G4805.1 tied it together on G1473 him, G2596 according to G3588 the G4162 making G3588 of the G2036.1 shoulder-piece, G2532 and G4963.1 fastened G1473 it G1722 to G1473 him.
  8 G2532 And G2007 he placed G1909 upon G1473 him G3588 the G3051 oracle; G2532 and G2007 he placed G1909 upon G3588 the G3051 oracle G3588 the G1213.1 Manifestation G2532 and G3588 the G225 Truth.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτόν G3588 τον G5509 χιτώνα G2532 και G2224 έζωσεν G1473 αυτόν G3588 την G2223 ζώνην G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτόν G3588 τον G5267.1 υποδύτην G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 την G2036.1 επωμίδα G2532 και G4805.1 συνέζωσεν G1473 αυτόν G2596 κατά G3588 την G4162 ποίησιν G3588 της G2036.1 επωμίδος G2532 και G4963.1 συνέσφιγξεν G1473 αυτήν G1722 εν G1473 αυτώ
  8 G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 το G3051 λόγιον G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 το G3051 λογείον G3588 την G1213.1 δήλωσιν G2532 και G3588 την G225 αλήθειαν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G2532 CONJ και   V-AAI-3S εζωσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον   N-ASM υποδυτην G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την   N-ASF επωμιδα G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεζωσεν G846 D-ASM αυτον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4162 N-ASF ποιησιν G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεσφιγξεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    8 G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASN το   N-ASN λογειον G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN λογειον G3588 T-ASF την   N-ASF δηλωσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
HOT(i) 7 ויתן עליו את הכתנת ויחגר אתו באבנט וילבשׁ אתו את המעיל ויתן עליו את האפד ויחגר אתו בחשׁב האפד ויאפד \'ec\'e5 8 וישׂם עליו את החשׁן ויתן אל החשׁן את האורים ואת התמים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5414 ויתן And he put H5921 עליו upon H853 את   H3801 הכתנת him the coat, H2296 ויחגר and girded H853 אתו   H73 באבנט him with the girdle, H3847 וילבשׁ and clothed H853 אתו   H854 את him with H4598 המעיל the robe, H5414 ויתן and put H5921 עליו upon H853 את   H646 האפד the ephod H2296 ויחגר him, and he girded H853 אתו   H2805 בחשׁב him with the curious girdle H646 האפד of the ephod, H640 ויאפד and bound
  8 H7760 וישׂם And he put H5921 עליו upon H853 את   H2833 החשׁן the breastplate H5414 ויתן him: also he put H413 אל in H2833 החשׁן the breastplate H853 את   H224 האורים the Urim H853 ואת   H8550 התמים׃ and the Thummim.
Vulgate(i) 7 vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit 8 quod adstringens cingulo aptavit rationali in quo erat doctrina et veritas
Clementine_Vulgate(i) 7 vestivit pontificem subucula linea, accingens eum balteo, et induens eum tunica hyacinthina, et desuper humerale imposuit, 8 quod astringens cingulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas.
Wycliffe(i) 7 he clothide the bischop with a lynnun schirte, `and girdide `the bischop with a girdil, and clothide with a coote of iacynt, and `puttide the cloth on the schuldris aboue, 8 which cloth on the schuldris he boond with a girdil, and `dresside to the racional, wherynne doctryn and truthe was.
Tyndale(i) 7 and put apon him the albe and gyrde him with a girdel and put apon him the tunycle and put the Ephod thereon, and gyrded him with the broderd girdel of the Ephod, and bounde it vnto him therewith. 8 And he put the brestlappe thereon, ad put in the brestlappe lighte ad perfectnesse.
Coverdale(i) 7 and put the albe vpo him, and girde him with the girdell, and put vpon him the yalowe tunycle, and put the ouerbody cote vpon him, and girde him vpon the ouerbody cote, 8 & put the brestlappe theron, and in ye brestlappe light and perfectnesse:
MSTC(i) 7 and put upon him the alb and gird him with a girdle, and put upon him the tunicle, and put the ephod thereon, and girded him with the broidered girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. 8 And he put the breastlap thereon, and put in the breastlap light and perfectness.
Matthew(i) 7 & put vpon him the albe & gyrded hym wyth a gyrdle, & put vpon hym the tunicle, & put the Ephod theron, and gyrded hym with the brodered gyrdle of the Ephod, and bound it vnto hym therwt. 8 And he put the brestlappe theron, and put in the breastlappe Vrim & Thumim.
Great(i) 7 and put vpon hym the albe, & gyrded him wt a girdle, & put vpon hym the tunycle, and put the Ephod theron, which he gyrded wyth the broderd gyrdell that was in the Ephod, and bounde it vnto hym therwyth. 8 And he put the brestlappe theron, and put in the brestlappe Urim & thumim.
Geneva(i) 7 And put vpon him the coate, and girded him with a girdle, and clothed him with the robe, and put the Ephod on him, which he girded with the broydred garde of the Ephod, and bounde it vnto him therewith. 8 After he put the brest plate thereon, and put in the breast plate the Vrim and the Thummim.
Bishops(i) 7 And put vpon him the coate, and gyrded hym with a gyrdle, and put vpon hym the robe, and put the Ephod theron, whiche he gyrded with the brodered garde that was in the Ephod, and bounde it vnto him therewith 8 And he put the brestplate theron, and put in the brestplate the Urim and the Thummim
DouayRheims(i) 7 He vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick: and over it he put the ephod. 8 And binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth.
KJV(i) 7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. 8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
KJV_Cambridge(i) 7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. 8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
KJV_Strongs(i)
  7 H5414 And he put [H8799]   H3801 upon him the coat H2296 , and girded [H8799]   H73 him with the girdle H3847 , and clothed [H8686]   H4598 him with the robe H5414 , and put [H8799]   H646 the ephod H2296 upon him, and he girded [H8799]   H2805 him with the curious girdle H646 of the ephod H640 , and bound [H8799]   it unto him therewith.
  8 H7760 And he put [H8799]   H2833 the breastplate H5414 upon him: also he put [H8799]   H2833 in the breastplate H224 the Urim H8550 and the Thummim.
Thomson(i) 7 Then he arrayed him with the vesture, and girded him with the oracle and put on him the under robe, and over it he put on the ephod, and girded him with the girdle of the same fabrick as the ephod, and bound him up tight with it, 8 and put on it the oracle; and upon the oracle he put the manifestation and the truth.
Webster(i) 7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it to him with it. 8 And he put the breast-plate upon him: also he put in the breast-plate the Urim and the Thummim.
Webster_Strongs(i)
  7 H5414 [H8799] And he put H3801 upon him the coat H2296 [H8799] , and girded H73 him with the waistband H3847 [H8686] , and clothed H4598 him with the robe H5414 [H8799] , and put H646 the ephod H2296 [H8799] upon him, and he girded H2805 him with the beautifully woven band H646 of the ephod H640 [H8799] , and bound it to him with it.
  8 H7760 [H8799] And he put H2833 the breastplate H5414 [H8799] upon him: also he put H2833 in the breastplate H224 the Urim H8550 and the Thummim.
Brenton(i) 7 and put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the tunic, and put on him the ephod; 8 and girded him with a girdle according to the make of the ephod, and clasped him closely with it: and put upon it the oracle, and put upon the oracle the Manifestation and the Truth.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα, καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην, καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα Καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος, καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ· 8  καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὴν τὸ λογεῖον, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν.
Leeser(i) 7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put upon him the ephod, and he girded him with the belt of the ephod, and bound it unto him therewith. 8 And he put on him the breastplate; and he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
YLT(i) 7 and doth put on him the coat, and doth gird him with the girdle, and doth clothe him with the upper robe, and doth put on him the ephod, and doth gird him with the girdle of the ephod, and doth bind it to him with it, 8 and doth put on him the breastplate, and doth put unto the breastplate the Lights and the Perfections,
JuliaSmith(i) 7 And he will give upon him the tunic, and he will gird him with the girdle, and he will put upon him the robe, and will give upon him the ephod, and will gird him with the girdle of the ephod, and will gird on him with it 8 And he will put upon him the breast-plate: and will give to the breastplate the Lights and the Truth.
Darby(i) 7 And he put upon him the vest and girded him with the girdle, and clothed him with the cloak, and put the ephod on him, and he girded him with the girdle of the ephod, and fastened the ephod on him. 8 And he put the breastplate on it, and put on the breastplate the Urim and the Thummim;
ERV(i) 7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the cunningly woven band of the ephod, and bound it unto him therewith. 8 And he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
ASV(i) 7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith. 8 And he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he put upon him the tunic, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith. 8 And he placed the breastplate upon him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
Rotherham(i) 7 and put upon him the tunic, and girded him with the band, and clothed him with the robe, and put upon him the ephod, and girded him with the curiously–woven band of the ephod, and bound it to him therewith; 8 and he put upon him the breastpiece,––and placed, in the breastpiece, the Lights and the Perfections;
CLV(i) 7 put the tunic on him, girded him with the sash, clothed him with the robe and put the vestment on him. Then he girded him with the designed band of the vestment and invested him with it. 8 He placed the breastplate on him and put the Urim and the Thummim in the breastplate.
BBE(i) 7 He put the coat on him, making it tight with its band, and then the robe, and over it the ephod, with its band of needlework to keep it in place. 8 And he put the priest's bag on him, and in the bag he put the Urim and Thummim.
MKJV(i) 7 And he put on him the tunic, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod on him, and girded him with the embroidered girdle of the ephod, and bound it to him with it. 8 And he put the breast-pocket on him. Also he put in the breast-pocket the Urim and the Thummim.
LITV(i) 7 and put on him the tunic, and girded him with the girdle, and clothed him with the upper robe, and put the ephod on him, and girded him with the ephod on him, and girded him with the girdle of the ephod, and bound it to him with it; 8 and put the breast pocket on him, and put the Urim and the Thummim into the breast pocket,
ECB(i) 7 and he gives the coat on him and girds him with the girdle and enrobes him with the mantle and gives the ephod on him and he girds him with the fabricated girdle of the ephod and binds it to him. 8 And he puts the breastplate on him: and in the breastplate he gives the Urim and the Thummim.
ACV(i) 7 And he put upon him the tunic, and girded him with the sash, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skillfully woven band of the ephod, and bound it to him therewith. 8 And he placed the breastplate upon him, and he put the Urim and the Thummim in the breastplate.
WEB(i) 7 He put the tunic on him, tied the sash on him, clothed him with the robe, put the ephod on him, and he tied the skillfully woven band of the ephod on him and fastened it to him with it. 8 He placed the breastplate on him. He put the Urim and Thummim in the breastplate.
NHEB(i) 7 He put the coat on him, tied the sash on him, clothed him with the robe, put the ephod on him, and he tied the skillfully woven band of the ephod on him, and fastened it to him with it. 8 He placed the breastplate on him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
AKJV(i) 7 And he put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod on him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it to him therewith. 8 And he put the breastplate on him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
KJ2000(i) 7 And he put upon him the coat, and girded him with the belt, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skillfully woven band of the ephod, and bound it on him. 8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
UKJV(i) 7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. 8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
TKJU(i) 7 And he put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod on him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it to him therewith. 8 And he put the breastplate on him: Also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
EJ2000(i) 7 And he put upon him the coat and girded him with the girdle and then clothed him with the robe and put the ephod upon him, and he girded him with the special girdle of the ephod and bound it unto him therewith. 8 Then he put the pectoral upon him, and he put in the pectoral the Urim and the Thummim.
CAB(i) 7 and put on him the coat, and girded him with the sash, and clothed him with the tunic, and put on him the ephod; 8 and girded him according to the make of the ephod, and clasped him closely with it; and put upon it the oracle, and put upon the oracle the Manifestation and the Truth.
LXX2012(i) 7 and put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the tunic, and put on him the ephod; 8 and girded him [with a girdle] according to the make of the ephod, and clasped him closely with it: and put upon it the oracle, and put upon the oracle the Manifestation and the Truth.
NSB(i) 7 He clothed Aaron with the embroidered tunic and tied the sash around him. He also dressed him in the linen robe that is worn with the ephod. He fastened the ephod to it. 8 Then he placed the breastplate on him and he placed the Urim and Thummim.
ISV(i) 7 Then he clothed Aaron with the tunic, girded him with the band for priests, clothed him with the robe, placed the ephod on him, girded him with the skillfully woven band of the ephod, and bound it on him. 8 He set the breastplate on him, placed the Urim and Thummim on top of the breastplate,
LEB(i) 7 Then* he put the tunic on him and tied* the sash around him; then* he clothed him with the robe and put* the ephod on him; then* he tied the ephod's waistband around him and fastened* the ephod* to him with it. 8 Then* he placed the breastpiece on him and put* the Urim and the Thummim into the breastpiece;
BSB(i) 7 He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe, and put the ephod on him. He tied the woven band of the ephod around him and fastened it to him. 8 Then he put the breastpiece on him and placed the Urim and Thummim in the breastpiece.
MSB(i) 7 He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe, and put the ephod on him. He tied the woven band of the ephod around him and fastened it to him. 8 Then he put the breastpiece on him and placed the Urim and Thummim in the breastpiece.
MLV(i) 7 And he put upon him the tunic and girded him with the sash and clothed him with the robe and put the ephod upon him and he girded him with the skillfully woven band of the ephod and bound it to him with it. 8 And he placed the breastplate upon him and he put the Urim and the Thummim in the breastplate.
VIN(i) 7 He put the tunic on him, tied the sash on him, clothed him with the robe, put the ephod on him, and he tied the skillfully woven band of the ephod on him and fastened it to him with it. 8 He placed the breastplate on him. He put the Urim and Thummim in the breastplate.
Luther1545(i) 7 Und legte ihm den leinenen Rock an und gürtete ihn mit dem Gürtel und zog ihm den Seidenrock an und tat ihm den Leibrock an und gürtete ihn über den Leibrock her. 8 Und tat ihm das Schildlein an und in das Schildlein Licht und Recht.
Luther1912(i) 7 und legte ihnen den leinenen Rock an und gürtete sie mit dem Gürtel und zog ihnen den Purpurrock an und tat ihm den Leibrock an und Gürtete ihn über den Leibrock her 8 und tat ihm das Amtschild an und das Schild Licht und Recht
ELB1871(i) 7 Und er legte ihm den Leibrock an und umgürtete ihn mit dem Gürtel; und er bekleidete ihn mit dem Oberkleide und legte ihm das Ephod an und umgürtete ihn mit dem gewirkten Gürtel des Ephods und band es ihm damit an; 8 und er setzte das Brustschild darauf und legte in das Brustschild die Urim und die Thummim;
ELB1905(i) 7 Und er legte ihm den Leibrock an und umgürtete ihn mit dem Gürtel; und er bekleidete ihn mit dem Oberkleide und legte ihm das Ephod an und umgürtete ihn mit dem gewirkten Gürtel des Ephods und band es ihm damit an; 8 und er setzte das Brustschild darauf und legte in das Brustschild die Urim und die Thummim;
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5414 Und er H5414 legte H646 ihm den Leibrock H73 an und umgürtete ihn mit dem Gürtel H3847 ; und er bekleidete ihn mit dem Oberkleide und legte ihm das Ephod an und umgürtete ihn mit dem gewirkten Gürtel des Ephods und band es ihm damit an;
  8 H7760 und er setzte H5414 das Brustschild darauf und legte in das Brustschild die Urim und die Thummim;
DSV(i) 7 Daar deed hij hem den rok aan, en gordde hem met den gordel, en trok hem den mantel aan; en deed hij hem den efod aan, en gordde dien met den kunstelijken riem des efods, en ombond hem daarmede. 8 Voorts deed hij hem den borstlap aan, en voegde aan den borstlap de Urim en de Thummim.
Giguet(i) 7 Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture; il le revêtit de la robe longue, et, sur la robe, il plaça l’éphod, 8 Qu’il ajusta et serra sur lui par ses liens; sur l’éphod il plaça le rational, et sur le rational, la Manifestation et la Vérité.
DarbyFR(i) 7 et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l'éphod, et le ceignit avec la ceinture de l'éphod, qu'il lia par elle sur lui; 8 et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim et les thummim;
Martin(i) 7 Et il mit sur Aaron la chemise, et le ceignit du baudrier, et le revêtit du Rochet, et mit sur lui l'Ephod, et le ceignit avec le ceinturon exquis de l'Ephod, dont il le ceignit par dessus. 8 Puis il mit sur lui le Pectoral, après avoir mis au Pectoral Urim et Thummim.
Segond(i) 7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit. 8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.
SE(i) 7 Y puso sobre él la túnica, y le ciñó con el cinto; le vistió después el manto, y puso sobre él el efod, y lo ciñó con el cinto del efod, y lo ajustó con él. 8 Luego le puso encima el pectoral, y puso en el pectoral el Urim y el Tumim.
ReinaValera(i) 7 Y puso sobre él la túnica, y ciñólo con el cinto; vistióle después el manto, y puso sobre él el ephod, y ciñólo con el cinto del ephod, y ajustólo con él. 8 Púsole luego encima el racional, y en él puso el Urim y Thummim.
JBS(i) 7 Y puso sobre él la túnica, y le ciñó con el cinto especial; le vistió después el manto, y puso sobre él el efod, y lo ciñó con el cinto del efod, y se lo ajustó con él. 8 Luego le puso encima el pectoral, y puso en el pectoral el Urim y el Tumim.
Albanian(i) 7 Pastaj i veshi Aaronit tunikën, i ngjeshi brezin, i veshi mantelin, i vendosi efodin, dhe i ngjeshi brezin e punuar artistikisht nga efodi me të cilin i fiksoi në trup efodin. 8 I vuri gjithashtu pektoralin dhe mbi të vendosi Urim-in dhe Thumim-in.
RST(i) 7 и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем, 8 и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим,
Arabic(i) 7 وجعل عليه القميص ونطّقه بالمنطقة وألبسه الجبة وجعل عليه الرداء ونطّقه بزنّار الرداء وشدّه به. 8 ووضع عليه الصدرة وجعل في الصدرة الاوريم والتّمّيم.
Bulgarian(i) 7 И го облече с хитона и го опаса с пояса, облече го с мантията, сложи му ефода, препаса го с препаската на ефода и го стегна с нея. 8 И му сложи нагръдника и в нагръдника положи Урим и Тумим.
Croatian(i) 7 Obuče na nj haljinu, opasa ga pojasom, ogrnu ga ogrtačem i stavi mu oplećak. Zatim ga opasa tkanicom oplećka i njome pritegnu uza nj oplećak. 8 Stavi mu naprsnik, a u naprsnik metnu Urim i Tumim.
BKR(i) 7 A oblékl jej v sukni a přepásal ho pasem, a oděv ho pláštěm, dal náramenník svrchu na něj, a připásal jej pasem náramenníka a otáhl ho jím. 8 A vložil na něj náprsník, do něhožto dal urim a thumim.
Danish(i) 7 Og han iførte ham Underkjortelen og ombandt ham med Bæltet og førte ham i Overkjortelen og gav ham Livkjortelen paa, og han ombandt ham med Livkjortelens Bælte og spændte den om ham med det. 8 Og han satte Brystspannet paa ham, og lagde Urim og Thummim i Brystspannet.
CUV(i) 7 給 亞 倫 穿 上 內 袍 , 束 上 腰 帶 , 穿 上 外 袍 , 又 加 上 以 弗 得 , 用 其 上 巧 工 織 的 帶 子 把 以 弗 得 繫 在 他 身 上 , 8 又 給 他 戴 上 胸 牌 , 把 烏 陵 和 土 明 放 在 胸 牌 內 ,
CUVS(i) 7 给 亚 伦 穿 上 内 袍 , 束 上 腰 带 , 穿 上 外 袍 , 又 加 上 以 弗 得 , 用 其 上 巧 工 织 的 带 子 把 以 弗 得 繫 在 他 身 上 , 8 又 给 他 戴 上 胸 牌 , 把 乌 陵 和 土 明 放 在 胸 牌 内 ,
Esperanto(i) 7 Kaj li metis sur lin la hxitonon kaj zonis lin per zono kaj vestis lin per la tuniko kaj metis sur lin la efodon kaj zonis lin per la zono de la efodo kaj alfortikigis per gxi la efodon sur li. 8 Kaj li metis sur lin la surbrustajxon, kaj sur la surbrustajxon la signojn de lumo kaj de justo.
Finnish(i) 7 Ja puetti hänen yllensä hameen, ja vyötti hänen vyöllä ja puetti hänen ylishameella, ja pani päällisvaatteen hänen päällensä: niin myös vyötti hänen päällisvaatteen vyöllä, ja vaatetti hänen sillä. 8 Ja pani hänen päällensä rintavaatteen: ja pani rintavaatteen päälle valkeudet ja täydellisyydet.
FinnishPR(i) 7 Sitten hän pani hänen yllensä ihokkaan ja vyötti hänet vyöllä ja puki hänet viittaan ja pani kasukan hänen päälleen ja vyötti hänet kasukan vyöllä ja sitoi sen hänen ympärilleen 8 ja asetti hänen rintaansa rintakilven ja pani kilpeen uurimin ja tummimin
Haitian(i) 7 Lèfini, li mete chemiz la ak gwo rad la sou Arawon, li mare sentiwon an nan ren li. Apre sa, li mete jile a sou li, li mare bèl sentiwon jile a nan ren l'. 8 Epi li mete plastwon an sou li, li mete ourim ak tourim yo nan pòch plastwon an.
Hungarian(i) 7 És reá adá [Áronra] a köntöst, és felövezé õt az övvel, és reáveté a palástot, az efódot is reáadá, és felövezé az efód övével, és megerõsíté azt rajta. 8 És feltevé arra a hósent, és betevé a hósenbe az Urimot és a Thummimot.
Indonesian(i) 7 Sesudahnya ia mengenakan pakaian imam pada Harun: kemeja, ikat pinggang dan jubah. Juga efod yang diikat ke pinggangnya dengan ikat dari kain halus. 8 Lalu dipasangnya tutup dada pada Harun, dan ke dalam tutup dada itu dimasukkannya Urim dan Tumim.
Italian(i) 7 Poi mise indosso ad Aaronne la Tonica, e lo cinse con la Cintura; poi lo vestì del Manto, e gli mise l’Efod addosso, e lo cinse col fregio lavorato dell’Efod; e così con quello gli serrò le vesti addosso. 8 Poi mise sopra lui il Pettorale, nel quale pose Urim e Tummim.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi rivestì Aaronne della tunica, lo cinse della cintura, gli pose addosso il manto, gli mise l’efod, e lo cinse della cintura artistica dell’efod, con la quale gli fissò l’efod addosso. 8 Gli mise pure il pettorale, e sul pettorale pose l’Urim e il Thummim.
Korean(i) 7 아론에게 속옷을 입히며 띠를 띠우고 겉옷을 입히며 에봇을 더하고 에봇의 기묘하게 짠 띠를 띠워서 에봇을 몸에 매고 8 흉패를 붙이고 흉패에 우림과 둠밈을 넣고
Lithuanian(i) 7 apvilko Aaroną drobine jupa, apjuosė juosta, aprengė mėlyna tunika, uždėjo efodą ir sujuosė jį efodo juosta, kad efodas laikytųsi ant jo, 8 uždėjo ant efodo krūtinės skydelį, į kurį įdėjo Urimą ir Tumimą.
PBG(i) 7 I oblekł go w suknią, a opasał go pasem, i odział go płaszczem, i na wierzch włożył nań naramiennik, i przypasał go pasem naramiennika, i opasał go nim. 8 Włożył też nań napierśnik, i przyprawił do niego Urim i Tummim.
Portuguese(i) 7 e vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada, e com ele lhe apertou o éfode. 8 Colocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o Urim e o Tumim;
Norwegian(i) 7 Og han gav ham underkjortelen på og spente beltet om ham og klædde ham i overkjortelen og gav ham livkjortelen på og bandt livkjortelens belte om ham, og med det snørte han livkjortelen sammen. 8 Så satte han brystduken på ham, og la brystduken la han urim og tummim.
Romanian(i) 7 A pus tunica pe Aaron, l -a încins cu brîul, l -a îmbrăcat cu mantia, şi a pus pe el efodul, pe care l -a strîns cu brîul efodului cu care l -a îmbrăcat. 8 I -a pus pieptarul, şi a pus în pieptar Urim şi Tumim.
Ukrainian(i) 7 І дав він на нього хітона, й оперезав його поясом, і зодягнув його шатою, і дав на нього ефода, і оперезав його поясом ефоду, і прикріпив ним ефода на ньому. 8 І поклав на нього нагрудника, і дав до нагрудника урім та туммім.