Stephanus(i)
33 σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
Tregelles(i)
33 Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν [αὐτὸν] ἐσπλαγχνίσθη,
Nestle(i)
33 Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
SBLGNT(i)
33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
f35(i)
33 σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
Vulgate(i)
33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Clementine_Vulgate(i)
33 { Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.}
WestSaxon990(i)
33 Ða ferde sum samaritanisc man wið hine. þa he hine geseah þa wearð he mid mild-heortnesse ofer hine astyred
WestSaxon1175(i)
33 Ða ferde sum samaritanisc man wið hine. þa he hine ge-seah. þa warð he mid mild-heortnysse ofer hine astyred.
Wycliffe(i)
33 But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym;
Tyndale(i)
33 Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him
Coverdale(i)
33 But a Samaritane was goynge his iourney, and came that waye, and whan he sawe him, he had compassion vpon him,
MSTC(i)
33 Then a certain Samaritan, as he journeyed, came nigh unto him: and when he saw him, had compassion on him,
Matthew(i)
33 Then a certayne Samaritayne, as he iournyed, came nye vnto hym, and when he sawe hym, he had compassion on hym,
Great(i)
33 But a certayne Samaritane, as he iorneyed, came vnto hym: and when he sawe him, he had compassion on him
Geneva(i)
33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,
Bishops(i)
33 But a certayne Samaritane, as he iourneyed, came vnto hym, and when he saw him, he had compassion on him
DouayRheims(i)
33 But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion:
KJV(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
KJV_Cambridge(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion
on him,
Mace(i)
33 but a certain Samaritan being on the road, came where he was, and when he saw him, he took compassion on him,
Whiston(i)
33 But a certain Samaritan as he journeyed, came to him: and when he saw him, he had compassion:
Wesley(i)
33 But a certain Samaritan journeying, came where he was, and seeing him,
Worsley(i)
33 But a certain Samaritan, as he was travelling, came up to him, and when He saw him,
Haweis(i)
33 But a certain Samaritan travelling, came by him, and seeing him, was moved with compassion,
Thomson(i)
33 But a certain Samaritan, who was on a journey, came where he was; and when he saw him, he had compassion
Webster(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Living_Oracles(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion,
Etheridge(i)
33 But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him,
Murdock(i)
33 But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him,
Sawyer(i)
33 But a certain Samaritan, on a journey, came where he was, and seeing him had compassion on him;
Diaglott(i)
33 A Samaritan but certain traveling, came near him, and seeing him, he was moved with pity.
ABU(i)
33 And a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and seeing him had compassion;
Anderson(i)
33 But a certain Samaritan, who was on a journey, came near him; and when he saw him, he had compassion on him.
Noyes(i)
33 But a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and when he saw him, had compassion,
YLT(i)
33 `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
JuliaSmith(i)
33 And a certain Samaritan, travelling, came to him : and having seen him, felt compassion.
Darby(i)
33 But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
ERV(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
ASV(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
JPS_ASV_Byz(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion,
Rotherham(i)
33 But, a certain Samaritan, going on his journey, came down to him, and, seeing him, was moved with compassion;
Twentieth_Century(i)
33 But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
Godbey(i)
33 And a certain Samaritan, on a journey, came near him: and seeing, had compassion on him,
WNT(i)
33 But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
Worrell(i)
33 But a certain Samaritan, going on his way, came down to him; and, seeing him, he was moved with compassion;
Moffatt(i)
33 However a Samaritan traveller came to where he was and felt pity when he saw him;
Goodspeed(i)
33 But a Samaritan who was traveling that way came upon him, and when he saw him he pitied him,
Riverside(i)
33 But a certain Samaritan as he traveled came near him, and saw him and pitied him,
MNT(i)
33 "But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him was moved with compassion.
Lamsa(i)
33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him.
CLV(i)
33 Now a certain Samaritan, being on his way, came by him, and perceiving him, he has compassion,
Williams(i)
33 But a Samaritan, while on a journey, came down to him, and when he saw him, his heart was moved with pity for him.
BBE(i)
33 But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
MKJV(i)
33 But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity.
LITV(i)
33 But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity.
ECB(i)
33 Some Shomeroniy, as he journeys, comes where he is and sees him and has a sympathetic spleen on him:
AUV(i)
33 But
[then] a certain Samaritan
[Note: This was a person despised by the Jews and regarded by them as a ‘half-breed’], as he traveled along, came to where the
[injured] man was
[lying], and upon seeing him
[lying there], felt deep pity
[for him].
ACV(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came to him, and when he saw him, felt compassion.
Common(i)
33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he had compassion.
WEB(i)
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
NHEB(i)
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
AKJV(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
KJC(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
KJ2000(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
UKJV(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
RKJNT(i)
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
RYLT(i)
33 'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
EJ2000(i)
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion
CAB(i)
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came by him; and when he saw him, he was moved with compassion.
WPNT(i)
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came by there, and upon seeing him was moved with compassion;
JMNT(i)
33 "But a Samaritan – someone progressively traveling on the road – came upon him and at seeing [
him and the situation]
was moved in his inner organs with compassion.
NSB(i)
33 »Then a Samaritan arrived where he was. He was moved with compassion when he saw him.
ISV(i)
33 But as he was traveling along, a Samaritan came across the man. When the Samaritan saw him, he was moved with compassion.
LEB(i)
33 But a certain Samaritan who was traveling came up to him and,
when he* saw
him,
* had compassion.
BGB(i)
33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
BIB(i)
33 Σαμαρίτης (A Samaritan) δέ (however), τις (one) ὁδεύων (journeying), ἦλθεν (came) κατ’ (to) αὐτὸν (him), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion),
BLB(i)
33 But a certain Samaritan journeying came to him, and having seen
him was moved with compassion,
BSB(i)
33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.
MSB(i)
33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.
MLV(i)
33 But a certain traveling Samaritan came to him, and having seen him, had compassion.
VIN(i)
33 But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him,
Luther1545(i)
33 Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Luther1912(i)
33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
ELB1871(i)
33 Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
ELB1905(i)
33 Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, O. der seines Weges zog kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
DSV(i)
33 Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
DarbyFR(i)
33 mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,
Martin(i)
33 Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.
Segond(i)
33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
SE(i)
33 Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
ReinaValera(i)
33 Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
JBS(i)
33 Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
Albanian(i)
33 Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.
RST(i)
33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
Peshitta(i)
33 ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܀
Armenian(i)
33 Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց:
ArmenianEastern(i)
33 Մի սամարացի, որ ճանապարհորդում էր, եկաւ նոյն տեղով նրա մօտ եւ տեսնելով նրան՝ գթաց:
Breton(i)
33 Met ur Samaritan, o tremen e hent, a zeuas da gavout an den-mañ, hag o welout anezhañ en devoe truez outañ.
Basque(i)
33 Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan.
Bulgarian(i)
33 Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
Croatian(i)
33 Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
BKR(i)
33 Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.
Danish(i)
33 Men en Samaritan reiste og kom til ham, og der han saae ham, ynkedes han inderligen.
CUV(i)
33 唯 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 ,
CUVS(i)
33 唯 冇 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 ,
Esperanto(i)
33 Sed unu Samariano, vojagxante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortusxigxis,
Estonian(i)
33 Aga üks samaarlane käis seda teed ja tuli tema juure; ja kui ta teda nägi, läks ta meel haledaks.
Finnish(i)
33 Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,
FinnishPR(i)
33 Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä.
Georgian(i)
33 მერმე სამარიტელი ვინმე წარვიდოდა, მოვიდა მასვე ადგილსა, იხილა იგი და შეეწყალა.
Haitian(i)
33 Men, yon moun peyi Samari ki t'ap vwayaje sou menm wout la rive bò kote nonm lan; kè l' fè l' mal lè li wè nonm lan.
Hungarian(i)
33 Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.
Indonesian(i)
33 Tetapi kemudian seorang Samaria yang sedang bepergian, lewat juga di situ. Ketika dilihatnya orang itu, sangat terharu hatinya karena kasihan.
Italian(i)
33 Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.
ItalianRiveduta(i)
33 Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
Kabyle(i)
33 Ataya yiwen wubeṛṛani n tmurt n Samarya, iwweḍ-ed ɣuṛ-es, mi t-iwala iɣaḍ-it.
Latvian(i)
33 Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās.
PBG(i)
33 Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go.
Portuguese(i)
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
ManxGaelic(i)
33 Agh haink Samaritan dy row, myr v'eh er e yurnah, raad v'eh: as tra honnick eh eh, va chymmey echey er.
Norwegian(i)
33 Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
Romanian(i)
33 Dar un Samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el, şi cînd l -a văzut, i s'a făcut milă de el.
Ukrainian(i)
33 Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився.
UkrainianNT(i)
33 Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
SBL Greek NT Apparatus
33 ἰδὼν WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP