Luke 11:13

Stephanus(i) 13 ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
LXX_WH(i)
    13 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1390 N-APN δοματα G18 A-APN αγαθα G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM " ο " G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G154 [G5723] V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  13 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4190 A-NPM πονηροὶ G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1390 N-APN δόματα G18 A-APN ἀγαθὰ G1325 V-PAN διδόναι G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G5210 P-2GP ὑμῶν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1325 V-FAI-3S δώσει G4151 N-ASN πνεῦμα G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-DPM τοῖς G154 V-PAP-DPM αἰτοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
TR(i)
  13 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G18 A-APN αγαθα G1390 N-APN δοματα G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G154 (G5723) V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
RP(i)
   13 G1487CONDειG3767CONJουνG4771P-2NPυμειvG4190A-NPMπονηροιG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεvG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1390N-APNδοματαG18A-APNαγαθαG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG4771P-2GPυμωνG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3588T-NSMοG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG4151N-ASNπνευμαG40A-ASNαγιονG3588T-DPMτοιvG154 [G5723]V-PAP-DPMαιτουσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
f35(i) 13 ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
IGNT(i)
  13 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G5210 υμεις Ye, G4190 πονηροι Evil G5225 (G5723) υπαρχοντες Being, G1492 (G5758) οιδατε Know "how" G18 αγαθα Good G1390 δοματα Gifts G1325 (G5721) διδοναι   G3588 τοις To Give G5043 τεκνοις   G5216 υμων To Your Children, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον More G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3588 ο Who "is" G1537 εξ Of G3772 ουρανου Heaven G1325 (G5692) δωσει Will Give "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy G3588 τοις To Those That G154 (G5723) αιτουσιν Ask G846 αυτον Him?
ACVI(i)
   13 G1487 COND ει If G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Then G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G4190 A-NPM πονηροι Evil G1492 V-RAI-2P οιδατε Know How G1325 V-PAN διδοναι To Give G18 A-APN αγαθα Good G1390 N-APN δοματα Gifts G3588 T-DPN τοις To Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G5216 P-2GP υμων Of You G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-NSM ο Tho G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G40 A-ASN αγιον Holy G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-DPM τοις To Thos G154 V-PAP-DPM αιτουσιν Who Ask G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
Clementine_Vulgate(i) 13 { Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?}
WestSaxon990(i) 13 Witodlice gyf he (sic) þonne þe synt yfele cunnun syllan göde sylene eowrum bearnum swa mycele ma eower fæder of heofone sylð godne gast þam þe hyne biddað;
WestSaxon1175(i) 13 Witodlice gyf ge þanne þe synt yfele cunnan syllan gode sylene eowren bearnen; swa micele ma eower fader of heofene sylð godne gast þam þe hine biddað.
Wycliffe(i) 13 Therfor if ye, whanne ye ben yuel, kunnen yyue good yiftis to youre children, hou myche more youre fadir of heuene schal yyue a good spirit to men that axith him.
Tyndale(i) 13 Yf ye then which are evyll canne geve good giftes vnto youre chyldren how moche more shall the father of heaven geve an holy sprete to them that desyre it of him?
Coverdale(i) 13 Yf ye then which are euell, can geue youre children good giftes, how moch more shal the father of heauen geue the holy sprete vnto them that axe him?
MSTC(i) 13 If ye then which are evil, can give good gifts unto your children: How much more shall the father of heaven give a holy spirit to them, that desire it of him?"
Matthew(i) 13 Yf ye then which are euill, can geue good gyftes vnto youre chyldren, howe much more shall the father of heauen geue an holy spirite to them that desyre it of hym?
Great(i) 13 Yf ye then beyng euyll, can geue good giftes vnto youre children, how moch moare shall your father of heauen geue the holy sprete to them, that desyre it of him?
Geneva(i) 13 If yee then which are euill, can giue good giftes vnto your children, howe much more shall your heauenly Father giue the holy Ghost to them, that desire him?
Bishops(i) 13 If ye then, being euyll, can geue good gyftes vnto your chyldren, howe muche more shall your father of heauen geue the holy spirite, to them that desire [it] of hym
DouayRheims(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?
KJV(i) 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
KJV_Cambridge(i) 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Mace(i) 13 if ye then, wicked as ye are, know how to give what is proper to your children: how much more shall your heavenly father give the holy spirit to them that ask him?
Whiston(i) 13 If ye therefore being evil, know to give good gifts unto your children: how much more shall the Father from the heaven give a good gift to them that ask him?
Wesley(i) 13 If ye then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly father give the Holy Spirit to them that ask him?
Worsley(i) 13 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the holy Spirit to them that ask Him?
Haweis(i) 13 If ye then, evil as ye are, know how to give good gifts to your children; how much more shall your Father, who is in heaven, give his Holy Spirit to those who ask him?
Thomson(i) 13 If you, then, bad as you are, know how to give good gifts to your children; how much more will your heavenly father give a holy spirit to them who ask him?
Webster(i) 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Living_Oracles(i) 13 If you, therefore, bad as you are, can give good things to your children; how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him!
Etheridge(i) 13 And if you, who are evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father from the heavens give the Spirit of Holiness to those who ask him!
Murdock(i) 13 And if ye, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to them that ask him?
Sawyer(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall the Father from heaven give the Holy Spirit to them that ask him.
Diaglott(i) 13 If then you, evil being, know you gifts good to give to the children of you, how much more the Father that of heaven, will give a spirit holy to those asking him?
ABU(i) 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?
Anderson(i) 13 If, then, you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Noyes(i) 13 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!
YLT(i) 13 If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
JuliaSmith(i) 13 If then ye, being evil, know to give good gifts to your children; how much more the Father, be from heaven, will give the Holy Spirit to them asking him ?
Darby(i) 13 If therefore *ye*, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give [the] Holy Spirit to them that ask him?
ERV(i) 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
ASV(i) 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?}
JPS_ASV_Byz(i) 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Rotherham(i) 13 If therefore, ye, being, evil, know how to be giving, good gifts, unto your children, how much rather, will, the heavenly Father, give Holy Spirit unto them that ask him!
Twentieth_Century(i) 13 If you, then, naturally wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in Heaven give the Holy Spirit to those that ask him!"
Godbey(i) 13 If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, then how much more will your Father who is from heaven give the Holy Spirit to them that ask Him?
WNT(i) 13 If you then, with all your human frailty, know how to give your children gifts that are good for them, how much more certainly will your Father who is in Heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!"
Worrell(i) 13 If ye, then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"
Moffatt(i) 13 Well, if for all your evil you know to give your children what is good, how much more will your Father give the holy Spirit from heaven to those who ask him?"
Goodspeed(i) 13 So if you, bad as you are, know enough to give your children what is good, how much more surely will your Father in heaven give the holy Spirit to those who ask him for it!"
Riverside(i) 13 If then you, evil though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Heavenly Father give a holy spirit to those who ask him."
MNT(i) 13 "If you give good gifts to your children, how much more shall the Father who is in heaven give the Holy spirit to those that ask him!"
Lamsa(i) 13 So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him?
CLV(i) 13 If you, then, being inherently wicked, are aware how to give good gifts to your children, how much rather will the Father Who is out of heaven, be giving holy spirit to those requesting Him!"
Williams(i) 13 So if you, in spite of your being bad, know how to give your children what is good, how much more surely will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who continue to ask Him?"
BBE(i) 13 If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
MKJV(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?
LITV(i) 13 Then if you being evil know to give good gifts to your children, how much more the Father out of Heaven will give the Holy Spirit to those asking Him.
ECB(i) 13 So if you, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more your Father in the heavenlies gives the Holy Spirit to them who ask him?
AUV(i) 13 If then you know how to give good gifts to your children, even though you are sinful [human beings], how much more [likely] is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit to those who ask Him?”
ACV(i) 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more the Father from heaven will give the Holy Spirit to those who ask him?
Common(i) 13 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
WEB(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
NHEB(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?"
AKJV(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
KJC(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
KJ2000(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
UKJV(i) 13 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit (o. pneuma) to them that ask him?
RKJNT(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?
RYLT(i) 13 If, then, you, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
EJ2000(i) 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those that ask him?
CAB(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, by how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"
WPNT(i) 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!”
JMNT(i) 13 "If then, you folks, continuously subsisting being inherently worthless, malicious and evil, have seen and thus know to be habitually giving good (virtuous) gifts to your children, to how much greater an extent will the Father – the One from out of heaven (or: from [the] atmosphere) – be continuously giving a set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; or: a separated attitude; consecrated life-force) to the people habitually asking Him!"
NSB(i) 13 »If you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?«
ISV(i) 13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who keep asking him!”
LEB(i) 13 Therefore if you, although you* are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?"
BGB(i) 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.”
BIB(i) 13 εἰ (If) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you), πονηροὶ (evil) ὑπάρχοντες (being), οἴδατε (know) δόματα (gifts) ἀγαθὰ (good) διδόναι (to give) τοῖς (to the) τέκνοις (children) ὑμῶν (of you), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὁ (who is) ἐξ (in) οὐρανοῦ (heaven) δώσει (will give) Πνεῦμα (the Spirit) Ἅγιον (Holy) τοῖς (to those) αἰτοῦσιν (asking) αὐτόν (Him)!”
BLB(i) 13 Therefore if you, being evil, know to give good gifts to your children, how much more will the Father who is in heaven give the Holy Spirit to those asking Him!”
BSB(i) 13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!”
MSB(i) 13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!”
MLV(i) 13 Therefore if you, being evil, know how to give good presents to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?


VIN(i) 13 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!
Luther1545(i) 13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird der Vater im Himmel den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
Luther1912(i) 13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
ELB1871(i) 13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird der Vater, der vom Himmel ist, den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
ELB1905(i) 13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird der Vater, der vom Himmel ist, den Heiligen Geist geben O. wieviel mehr der Vater; welcher vom Himmel den Heiligen Geist geben wird denen, die ihn bitten!
DSV(i) 13 Indien dan gij, die boos zijt, weet uw kinderen goede gaven te geven, hoeveel te meer zal de hemelse Vader den Heiligen Geest geven dengenen, die Hem bidden?
DarbyFR(i) 13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
Martin(i) 13 Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?
Segond(i) 13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
SE(i) 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que lo pidieren de él?
ReinaValera(i) 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo á los que lo pidieren de él?
JBS(i) 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que lo pidieren de él?
Albanian(i) 13 Nëse ju, pra, që jeni të këqij, dini t'u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj qiellor do t'u dhurojë Frymën e Shenjtë atyre që ia kërkojnë''.
RST(i) 13 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
Peshitta(i) 13 ܘܐܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܬܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 13 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري الآب الذي من السماء يعطي الروح القدس للذين يسألونه
Amharic(i) 13 እንኪያስ እናንተ ክፉዎች ስትሆኑ ለልጆቻችሁ መልካም ስጦታ መስጠት ካወቃችሁ፥ በሰማይ ያለው አባት ለሚለምኑት እንዴት አብልጦ መንፈስ ቅዱስን ይሰጣቸው?
Armenian(i) 13 Ուրեմն եթէ դո՛ւք որ չար էք՝ գիտէք ձեր զաւակներուն բարի նուէրներ տալ, ո՜րչափ աւելի ձեր Հայրը երկինքէն Սուրբ Հոգի՛ն պիտի տայ անոնց՝ որ կը խնդրեն իրմէ”»:
ArmenianEastern(i) 13 Իսկ եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք բարի պարգեւներ տալ ձեր որդիներին, որչա՜փ եւս առաւել ձեր երկնաւոր Հայրը բարիքներ կը տայ նրանց, որոնք ուզում են իրենից»:
Breton(i) 13 Mar gouzoc'h eta, ha c'hwi fall, reiñ traoù mat d'ho pugale, pegement muioc'h ho Tad a zo en neñv a roio ar Spered-Santel d'ar re en goulenn digantañ!
Basque(i) 13 Beraz çuec baldin gaichto çaretelaric, badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten, cembatez guehiago çuen Aita celestialac emanen draue Spiritu saindua escaturen çaizconey.
Bulgarian(i) 13 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече Небесният Отец ще даде Свети Дух на онези, които Го молят!
Croatian(i) 13 Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac s neba obdariti Duhom Svetim one koji ga zaištu!"
BKR(i) 13 Poněvadž tedy vy, zlí jsouce, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš nebeský dá Ducha svatého těm, kteříž ho prosí?
Danish(i) 13 Dersom da I, som ere onde, vide at give Eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal den himmelske Fader give dem den Hellig Aand, som han bede?
CUV(i) 13 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 ; 何 況 天 父 , 豈 不 更 將 聖 靈 給 求 他 的 人 麼 ?
CUVS(i) 13 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 ; 何 况 天 父 , 岂 不 更 将 圣 灵 给 求 他 的 人 么 ?
Esperanto(i) 13 Se vi do, estante malbonaj, scias doni bonajn donacojn al viaj infanoj, des pli via Patro cxiela donos la Sanktan Spiriton al tiuj, kiuj petos al Li.
Estonian(i) 13 Kui nüüd teie, kes olete kurjad, märkate anda häid ande oma lastele, kui palju enam Isa taevast annab Püha Vaimu neile, kes Teda paluvad."
Finnish(i) 13 Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviä lahjoja antaa teidän lapsillenne, paljoa enemmin teidän taivaallinen Isänne antaa Pyhän Hengen sitä anovaisille.
FinnishPR(i) 13 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin taivaallinen Isä antaa Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä anovat!"
Georgian(i) 13 უკუეთუ თქუენ უკეთურთა იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲს მამამან ზეცით მოსცეს სული წმიდაჲ, რომელნი სთხოვდენ მას.
Haitian(i) 13 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou bon bagay, se pa Papa nou ki nan syèl la ki pou ta refize ban nou Sentespri l', lè nou mande l' li.
Hungarian(i) 13 Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok Szent Lelket azoknak, a kik tõle kérik.
Indonesian(i) 13 Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anakmu. Apalagi Bapa di surga! Ia akan memberikan Roh-Nya kepada mereka yang meminta kepada-Nya!"
Italian(i) 13 Se voi dunque, essendo malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domanderanno?
ItalianRiveduta(i) 13 Se voi dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domandano!
Japanese(i) 13 さらば汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天の父は、求むる者に聖靈を賜はざらんや』
Kabyle(i) 13 Ma yella kunwi yellan d imcumen tessnem aț-țefkem ayen yelhan i warraw-nwen, amek Baba-twen yellan deg igenni ur d-ițțak ara Ṛṛuḥ iqedsen i wid i s-t-issuturen ?
Korean(i) 13 너희가 악할지라도 좋은 것을 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 너희 천부께서 구하는 자에게 성령을 주시지 않겠느냐 ?' 하시니라
Latvian(i) 13 Ja nu jūs, būdami ļauni, protiet dot saviem bērniem labas dāvanas, cik daudz vairāk jūsu Tēvs no debesīm dos labu garu tiem, kas Viņu lūdz!
Lithuanian(i) 13 Jei tad jūs, būdami blogi, mokate savo vaikams duoti gerų daiktų, juo labiau jūsų Tėvas iš dangaus duos Šventąją Dvasią tiems, kurie Jį prašo”.
PBG(i) 13 Ponieważ tedy wy, będąc złymi, umiecie dobre dary dawać dzieciom waszym: jakoż daleko więcej Ojciec wasz niebieski da Ducha Świętego tym, którzy go oń proszą?
Portuguese(i) 13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
ManxGaelic(i) 13 My ta toiggal er-y-fa shen euish, ta olk, kys dy choyrt giootyn mie da nyn gloan; cre-woad smoo nee yn Ayr flaunyssagh eu yn Spyrryd Noo y choyrt dauesyn ta jannoo aghin huggey?
Norwegian(i) 13 Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da Faderen, som er i himmelen, gi dem den Hellige Ånd som beder ham!
Romanian(i) 13 Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru cel din ceruri va da Duhul Sfînt celor ce I -L cer!``
Ukrainian(i) 13 Отож, коли ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?
UkrainianNT(i) 13 Коли ж ви, лихими бувши, знаєте добрі дари давати дїтям вашим, яв же більш Отець із неба, не дасть Духа сьвятого тим, що просять у Него?